一、語境通觀,隨便適會(huì)——在具體語境中把握詞義(論文文獻(xiàn)綜述)
樊騰騰[1](2021)在《英-漢詞匯翻譯產(chǎn)出中的認(rèn)知語境及其教學(xué)啟示》文中認(rèn)為英-漢詞匯翻譯產(chǎn)出中的認(rèn)知語境是譯者發(fā)揮認(rèn)知思維能力,借助語境資源和手段,對(duì)英語原詞進(jìn)行意義加工和轉(zhuǎn)換,并最終產(chǎn)出漢語譯詞的認(rèn)知建構(gòu)過程。科學(xué)、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼J(rèn)知語境有助于提高英-漢詞匯翻譯產(chǎn)出的質(zhì)量。教師可以從情景意識(shí)、邏輯推理和意義觀三方面入手,改進(jìn)教學(xué)內(nèi)容,采取相應(yīng)的教學(xué)方式,對(duì)英-漢詞匯翻譯教學(xué)進(jìn)行改革探索。
楊潔[2](2021)在《《家庭“零垃圾”生活指南》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告》文中提出本次實(shí)踐報(bào)告的對(duì)象為《家庭“零垃圾”生活指南》(Famille presque Zéro Déchet:Ze Guide),作者為熱雷米·皮雄(Jérémie PICHON)和貝內(nèi)迪克特·莫雷(Bénédicte MORET)夫婦,其中莫雷女士也是本書的插圖作者。該書于2016年問世,由法國蒂埃里·蘇卡出版社(Thierry Souccar Editions)出版。皮雄夫婦從事環(huán)保事業(yè)二十余年,帶領(lǐng)子女從小踐行“零垃圾”生活。本翻譯報(bào)告所分析的譯文為源文本的第三至五章,作者在這一部分介紹了“零垃圾”懷疑論者的看法、“零垃圾”行動(dòng)指南以及在購物方面如何減少垃圾的產(chǎn)生。本篇報(bào)告分為三章。第一章為翻譯任務(wù)和過程描述,首先對(duì)翻譯源文本的寫作來由和突出特點(diǎn)進(jìn)行描述,接著文本的翻譯工作從譯前準(zhǔn)備、翻譯執(zhí)行和譯后審校三個(gè)方面進(jìn)行闡述。第二章為翻譯案例分析,分為三個(gè)小節(jié),分別結(jié)合具體譯例從標(biāo)題的翻譯、插圖的翻譯和口語化表達(dá)的翻譯展開分析,并對(duì)以上三個(gè)方面的處理方法做出總結(jié)。第三章為譯后思考,通過對(duì)整個(gè)翻譯過程中遇到的難點(diǎn)進(jìn)行反思,探討了以下兩個(gè)問題:本次翻譯實(shí)踐中標(biāo)題和插圖文字的翻譯原則,以及讀者接受視野下翻譯策略的選擇。
丁軼青[3](2021)在《從詞的語境意義看中國現(xiàn)代散文英譯——以《英譯中國現(xiàn)代散文選(二)》的譯文為例》文中進(jìn)行了進(jìn)一步梳理在翻譯實(shí)踐中,隨著"語境"概念的提出與相關(guān)理論的發(fā)展,越來越多的學(xué)者開始關(guān)注其與翻譯學(xué)的關(guān)系并深入研究它對(duì)翻譯工作的幫助。同時(shí),在各類文體翻譯中,相比英譯漢,漢譯英的熱度略低,中國現(xiàn)代散文英譯也是如此。因此,本文以張培基先生的《英譯中國現(xiàn)代散文選(二)》為研究對(duì)象,在各類輔助工具的幫助下,重點(diǎn)分析中國現(xiàn)代散文的特點(diǎn)及英譯過程中需要注意的問題,討論不同語境背景下的語義的選擇與處理。
鄭亞亞[4](2018)在《術(shù)語譯介研究:詞典義項(xiàng)導(dǎo)致的解讀誤區(qū)》文中指出在術(shù)語譯介過程中,詞典中術(shù)語所用詞條的現(xiàn)有義項(xiàng)是導(dǎo)致原文中術(shù)語所指意義被誤讀的原因,也是導(dǎo)致譯入目標(biāo)語言中的新術(shù)語被誤解的原因。根據(jù)術(shù)語首次使用者對(duì)術(shù)語所用詞條賦予的新的定義,以及術(shù)語使用的語境來確定術(shù)語的所指,并在譯文中再現(xiàn)這一新的能指和所指關(guān)系,是走出術(shù)語解讀誤區(qū)的重要路徑。
關(guān)秀娟,顧俊玲[5](2015)在《翻譯語境作用研究:回顧與前瞻》文中研究表明國內(nèi)外學(xué)者對(duì)翻譯語境作用研究涉及領(lǐng)域廣泛,側(cè)重點(diǎn)各異,研究范圍包括語境因素對(duì)翻譯的作用,語境對(duì)語詞和文本翻譯的作用,語境對(duì)翻譯過程、翻譯教學(xué)、機(jī)器翻譯、翻譯批評(píng)、翻譯標(biāo)準(zhǔn)等翻譯領(lǐng)域的作用,以及翻譯語境的作用方式等。其中,翻譯語境的作用方式研究不夠深入,對(duì)翻譯語境作用機(jī)制關(guān)注不足,描寫不全,解釋不深。文章嘗試梳理翻譯語境作用研究成果,總結(jié)前人研究得失,展望未來發(fā)展前景。
宋洪雷[6](2014)在《英語技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)翻譯項(xiàng)目的漢譯實(shí)踐報(bào)告》文中認(rèn)為在過去,企業(yè)將重點(diǎn)放在擴(kuò)大生產(chǎn)規(guī)模、降低生產(chǎn)成本、人工成本、提高產(chǎn)品質(zhì)量以及豐富營銷手段等方面,以此來與其它企業(yè)進(jìn)行競爭;但在知識(shí)經(jīng)濟(jì)時(shí)代的今天,企業(yè)之間的競爭已進(jìn)化到了“拼標(biāo)準(zhǔn)”的最高境界。目前,我國還處于技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)體系的建設(shè)階段,通過翻譯英語技術(shù)標(biāo)準(zhǔn),我們可以了解世界其他發(fā)達(dá)國家的經(jīng)濟(jì)政策、生產(chǎn)加工技術(shù)和資源水平等,可以為我們的科學(xué)技術(shù)人員開發(fā)新產(chǎn)品,提高技術(shù)操作水平,加強(qiáng)國際貿(mào)易與技術(shù)合作,提供參考(百度百科:技術(shù)標(biāo)準(zhǔn))。目前而言,對(duì)英語技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)翻譯進(jìn)行研究的人員不多,相關(guān)的文獻(xiàn)也很少,筆者完成的此項(xiàng)目可以為從事相關(guān)專業(yè)翻譯的譯員提供專業(yè)術(shù)語及語料,對(duì)于其他筆譯工作者而言具有一定的參考價(jià)值。此外,雖然前人有對(duì)英語技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)文本的研究,但是研究內(nèi)容大都以對(duì)技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)的重要性及意義研究為主,具體的翻譯實(shí)踐材料卻不多,在報(bào)告中,作者將翻譯理論與翻譯實(shí)踐相結(jié)合,充實(shí)英語技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)翻譯的研究內(nèi)容。本項(xiàng)目是以《二氧化碳再生塔》這一技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)文本為實(shí)踐對(duì)象,對(duì)英語技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行分析的翻譯實(shí)踐報(bào)告。譯前準(zhǔn)備階段,筆者搜集了近幾年有關(guān)英語技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)文本翻譯技巧及策略的文章,總結(jié)了常用的詞匯和短語,為不斷地修正并改進(jìn)譯文提供參考。在報(bào)告中,筆者首先分析了英語技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)的文本類型,從文體、詞匯、句法、修辭和語篇五方面將技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)獨(dú)有的特點(diǎn)清晰地呈現(xiàn)出來,為后面進(jìn)一步研究技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)的翻譯做好鋪墊。其次,介紹翻譯英語技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)需要遵循的三大原則,即準(zhǔn)確規(guī)范、通順易懂和簡潔明晰,為闡述如何做好技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)翻譯提供良好的理論基礎(chǔ)。再次,針對(duì)英語技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)文本翻譯過程中出現(xiàn)的問題進(jìn)行案例分析,最終總結(jié)出英語技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)文本翻譯的翻譯技巧以及從事技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)文本的翻譯工作者應(yīng)該具備的職業(yè)素養(yǎng)。
陳菁[7](2013)在《in vitro與ex vivo術(shù)語辨析》文中研究說明術(shù)語翻譯是科技翻譯的基礎(chǔ),而近義術(shù)語的辨析尤為重要。在生物醫(yī)學(xué)領(lǐng)域中,in vitro和ex vivo在學(xué)術(shù)論文的翻譯中常常被混用。文章從詞素、英文釋義和真實(shí)語境中的使用三個(gè)方面辨析二者的差異。
周先成[8](2012)在《一詞多義現(xiàn)象詞義演變及動(dòng)力的系統(tǒng)功能視角研究》文中提出一詞多義作為普遍的語言現(xiàn)象,具有經(jīng)濟(jì)、簡便、高效等諸多優(yōu)勢。詞匯的多義化不可阻擋,優(yōu)于造詞、構(gòu)詞和借詞等其他手段。本文在系統(tǒng)功能語言學(xué)的理論框架下,通過定性與定量相結(jié)合的研究方法對(duì)一詞多義現(xiàn)象的詞義演變進(jìn)行了考量,并運(yùn)用語境理論揭示了一詞多義詞義演變的外部動(dòng)力。首先,本文運(yùn)用語料庫的概率統(tǒng)計(jì),通過歷時(shí)與共時(shí)相結(jié)合的方式解釋及說明了一詞多義現(xiàn)象中詞義的動(dòng)態(tài)演變過程,據(jù)此提出一詞多義詞義演變的藤蔓發(fā)展模型及其演變表現(xiàn)出的四種特性:向光性、寄生性、再生性和生命性。其次,一詞多義現(xiàn)象詞義演變的動(dòng)力既有內(nèi)因也有外因,認(rèn)知語言學(xué)對(duì)詞義演變的內(nèi)部動(dòng)力做了深入闡述,而本文認(rèn)為語境是詞義演變的外部動(dòng)力,語境決定語篇內(nèi)一詞多義現(xiàn)象中詞義的選擇、限制和創(chuàng)造。在探討一詞多義現(xiàn)象的演變動(dòng)因時(shí),本研究不依托當(dāng)前主要采用認(rèn)知解釋的分析,而是在語境理論的指導(dǎo)下尋求合理的解釋。這不但能更全面地認(rèn)識(shí)一詞多義現(xiàn)象的演變動(dòng)力,而且有助于加強(qiáng)系統(tǒng)功語視角下語境理論在詞義方面的解釋力。本論文共分六章。第一章為引言,說明一詞多義研究的目的、意義、結(jié)構(gòu)和擬解決的相關(guān)問題。第二章為文獻(xiàn)綜述,簡要介紹國內(nèi)外對(duì)一詞多義的研究狀況。第三章是理論背景,介紹語境概念、系統(tǒng)功能語言學(xué)的語境理論,重點(diǎn)闡述語境與語篇的一一對(duì)應(yīng)關(guān)系,從而為展開一詞多義現(xiàn)象的詞義演變提供外部動(dòng)力。第四章論述一詞多義的詞義演變,以分析名詞“face”的詞義演變規(guī)律為例,提出一詞多義的藤蔓發(fā)展模型和詞義演變的四大特征:向光性、再生性、寄生性和生命性,從而揭示詞義的發(fā)展具有新生、成長、成熟和消亡的生命過程。第五章分析一詞多義的演變動(dòng)力,在系統(tǒng)功能視角下提出語境是一詞多義現(xiàn)象的外部動(dòng)力,語境決定語篇中詞義的選擇、限制和創(chuàng)造。第六章為結(jié)語。
王曉菲[9](2009)在《語境化分析對(duì)文學(xué)翻譯的解釋力淺析——以楊必先生的《名利場》中譯本為例》文中提出翻譯,特別是文學(xué)作品的翻譯,不僅僅是一種語言文字向另一種語言文字的轉(zhuǎn)換,也要求在翻譯過程中能忠實(shí)再現(xiàn)原作作者所要體現(xiàn)的藝術(shù)特點(diǎn)和風(fēng)格。本文試圖探討語境分析對(duì)文學(xué)翻譯的深入理解和準(zhǔn)確表達(dá)所起到的重要作用,闡述了翻譯應(yīng)以具體的語境為依據(jù),從而確定具體詞匯篇章在其語境下的語用含義,并從構(gòu)成語境的語言內(nèi)和語言外知識(shí)兩個(gè)方面入手,以楊必先生的《名利場》中譯本為例,粗淺分析了語境化對(duì)于文學(xué)翻譯的解釋力和重要影響。
羅欽志[10](2009)在《論文化語境與翻譯中的詞義選擇》文中研究說明語境對(duì)翻譯具有重要意義。由于翻譯是一種跨文化的交際行為,因此,文化語境在翻譯中顯得極為重要。本文首先對(duì)文化語境和詞義的概念加以分析,然后討論了文化語境中諸多因素對(duì)翻譯中詞義選擇的影響及其相應(yīng)的翻譯方法,通過舉例說明了只有在考慮文化語境的前提下選擇貼切的詞義才能夠翻譯出優(yōu)秀的作品。
二、語境通觀,隨便適會(huì)——在具體語境中把握詞義(論文開題報(bào)告)
(1)論文研究背景及目的
此處內(nèi)容要求:
首先簡單簡介論文所研究問題的基本概念和背景,再而簡單明了地指出論文所要研究解決的具體問題,并提出你的論文準(zhǔn)備的觀點(diǎn)或解決方法。
寫法范例:
本文主要提出一款精簡64位RISC處理器存儲(chǔ)管理單元結(jié)構(gòu)并詳細(xì)分析其設(shè)計(jì)過程。在該MMU結(jié)構(gòu)中,TLB采用叁個(gè)分離的TLB,TLB采用基于內(nèi)容查找的相聯(lián)存儲(chǔ)器并行查找,支持粗粒度為64KB和細(xì)粒度為4KB兩種頁面大小,采用多級(jí)分層頁表結(jié)構(gòu)映射地址空間,并詳細(xì)論述了四級(jí)頁表轉(zhuǎn)換過程,TLB結(jié)構(gòu)組織等。該MMU結(jié)構(gòu)將作為該處理器存儲(chǔ)系統(tǒng)實(shí)現(xiàn)的一個(gè)重要組成部分。
(2)本文研究方法
調(diào)查法:該方法是有目的、有系統(tǒng)的搜集有關(guān)研究對(duì)象的具體信息。
觀察法:用自己的感官和輔助工具直接觀察研究對(duì)象從而得到有關(guān)信息。
實(shí)驗(yàn)法:通過主支變革、控制研究對(duì)象來發(fā)現(xiàn)與確認(rèn)事物間的因果關(guān)系。
文獻(xiàn)研究法:通過調(diào)查文獻(xiàn)來獲得資料,從而全面的、正確的了解掌握研究方法。
實(shí)證研究法:依據(jù)現(xiàn)有的科學(xué)理論和實(shí)踐的需要提出設(shè)計(jì)。
定性分析法:對(duì)研究對(duì)象進(jìn)行“質(zhì)”的方面的研究,這個(gè)方法需要計(jì)算的數(shù)據(jù)較少。
定量分析法:通過具體的數(shù)字,使人們對(duì)研究對(duì)象的認(rèn)識(shí)進(jìn)一步精確化。
跨學(xué)科研究法:運(yùn)用多學(xué)科的理論、方法和成果從整體上對(duì)某一課題進(jìn)行研究。
功能分析法:這是社會(huì)科學(xué)用來分析社會(huì)現(xiàn)象的一種方法,從某一功能出發(fā)研究多個(gè)方面的影響。
模擬法:通過創(chuàng)設(shè)一個(gè)與原型相似的模型來間接研究原型某種特性的一種形容方法。
三、語境通觀,隨便適會(huì)——在具體語境中把握詞義(論文提綱范文)
(1)英-漢詞匯翻譯產(chǎn)出中的認(rèn)知語境及其教學(xué)啟示(論文提綱范文)
一、認(rèn)知語境在英-漢詞匯翻譯產(chǎn)出中的作用 |
(一)認(rèn)知語境及其作用模式 |
(二)認(rèn)知語境的應(yīng)用評(píng)析 |
二、認(rèn)知語境視角下的英-漢詞匯翻譯產(chǎn)出教學(xué)內(nèi)容革新 |
(一)情境意識(shí)教學(xué) |
(二)邏輯推理教學(xué) |
(三)意義觀教學(xué) |
三、認(rèn)知語境視角下的英-漢詞匯翻譯產(chǎn)出教學(xué)方式探索 |
(2)《家庭“零垃圾”生活指南》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告(論文提綱范文)
中文摘要 |
摘要 |
致謝 |
第一章 翻譯任務(wù)和過程描述 |
1.1 翻譯任務(wù)描述 |
1.2 翻譯過程描述 |
1.2.1 譯前準(zhǔn)備 |
1.2.2 翻譯執(zhí)行 |
1.2.3 譯后審校 |
第二章 案例分析 |
2.1 標(biāo)題的翻譯 |
2.2 插圖文字的翻譯 |
2.3 口語化表達(dá)的翻譯 |
2.3.1 語氣詞的處理 |
2.3.2 俗語的翻譯 |
2.3.3 省略句的翻譯 |
第三章 譯后思考 |
3.1 本次翻譯實(shí)踐中標(biāo)題和插圖文字的翻譯原則 |
3.2 讀者接受視野下翻譯策略的選擇 |
參考文獻(xiàn) |
附錄 |
附錄一 原文 |
附錄二 譯文 |
(3)從詞的語境意義看中國現(xiàn)代散文英譯——以《英譯中國現(xiàn)代散文選(二)》的譯文為例(論文提綱范文)
1 研究背景 |
2 中國現(xiàn)代散文英譯譯文對(duì)詞的語境意義的選擇與處理 |
2.1 對(duì)上下文語境的考慮 |
2.1.1 搭配中詞義的翻譯 |
2.1.2 語篇中詞義的翻譯 |
2.2 對(duì)情景語境的考慮 |
3 結(jié)語 |
(4)術(shù)語譯介研究:詞典義項(xiàng)導(dǎo)致的解讀誤區(qū)(論文提綱范文)
一、譯者的解讀誤區(qū):術(shù)語所指=詞典義項(xiàng) |
二、譯入語讀者的解讀誤區(qū):術(shù)語所指=詞典義項(xiàng) |
三、翻譯策略 |
(一) 譯者的術(shù)語解讀策略 |
(二) 譯者的術(shù)語譯介策略 |
四、結(jié)語 |
(5)翻譯語境作用研究:回顧與前瞻(論文提綱范文)
一、翻譯語境作用研究的多維視角 |
1. 語境因素對(duì)翻譯的作用研究 |
2. 語境對(duì)語詞翻譯的作用研究 |
3. 語境對(duì)不同文本翻譯的作用研究 |
4. 語境對(duì)翻譯過程的作用研究 |
5. 翻譯語境作用方式研究 |
6. 語境對(duì)其他翻譯領(lǐng)域的作用研究 |
二、翻譯語境作用研究的不足之處 |
1. 觀察疏漏 |
2. 描寫片面 |
3. 解釋缺失 |
三、翻譯語境作用研究的前景展望 |
1. 翻譯語境作用研究系統(tǒng)化 |
2. 翻譯語境作用研究機(jī)制化 |
3. 翻譯語境作用機(jī)制認(rèn)識(shí)深化 |
4. 翻譯語境作用機(jī)制理論解釋充分 |
5. 翻譯語境作用研究成果的應(yīng)用開發(fā) |
(6)英語技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)翻譯項(xiàng)目的漢譯實(shí)踐報(bào)告(論文提綱范文)
摘要 |
Abstract |
第1章 引言 |
1.1 研究背景 |
1.2 研究問題和目標(biāo) |
1.3 研究內(nèi)容 |
1.4 研究方法 |
第2章 翻譯項(xiàng)目簡介 |
第3章 譯前分析和譯前準(zhǔn)備 |
3.1 引言 |
3.2 《二氧化碳再生塔技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)》文本類型分析 |
3.3 譯前準(zhǔn)備與流程設(shè)計(jì) |
3.3.1 譯前技術(shù)準(zhǔn)備 |
3.3.2 翻譯工作流程 |
3.4 小結(jié) |
第4章 翻譯案例分析 |
4.1 引言 |
4.2 英語技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)的特點(diǎn) |
4.2.1 文體特點(diǎn) |
4.2.2 詞匯特點(diǎn) |
4.2.3 句法特點(diǎn) |
4.2.4 修辭特點(diǎn) |
4.2.5 語篇特點(diǎn) |
4.3 英語技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)翻譯中常見的問題及原因 |
4.3.1 術(shù)語翻譯不當(dāng) |
4.3.2 句法處理不當(dāng) |
4.3.3 目標(biāo)語表達(dá)不當(dāng) |
4.4 英語技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)的翻譯原則 |
4.4.1 準(zhǔn)確規(guī)范 |
4.4.2 通順易懂 |
4.4.3 簡潔明晰 |
4.5 英語技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)翻譯的翻譯技巧 |
4.5.1 題目翻譯突出主題詞 |
4.5.2 定義翻譯準(zhǔn)確無誤 |
4.5.3 正文翻譯保留并列成分或平行結(jié)構(gòu) |
4.5.4 語境因素是詞義的理據(jù)、翻譯的理據(jù) |
4.6 小結(jié) |
第5章 翻譯人員應(yīng)具備的職業(yè)素養(yǎng) |
第6章 問題與不足 |
結(jié)語 |
參考文獻(xiàn) |
附錄 |
致謝 |
(7)in vitro與ex vivo術(shù)語辨析(論文提綱范文)
一詞素解析 |
二英文釋義解析 |
三真實(shí)語境中的使用差異 |
四漢譯的討論 |
五結(jié)語 |
(8)一詞多義現(xiàn)象詞義演變及動(dòng)力的系統(tǒng)功能視角研究(論文提綱范文)
Acknowledgements |
Academic Achievements |
摘要 |
Abstract |
List of Figures |
List of Tables |
Chapter One Introduction |
1.1 Purpose of the Study |
1.2 Research Questions |
1.3 Research Methodology |
1.4 Significance of the Study |
1.5 Organization of the Thesis |
Chapter Two Literature Review |
2.1 Previous Studies on Polysemy Abroad |
2.1.1 The Development Types of Lexical Meanings |
2.1.2 Cognitive Explanations on Polysemy |
2.2 Previous Studies on Polysemy at Home |
2.2.1 Theoretical Study on Polysemy |
2.2.2 Applied Study on Polysemy |
2.3 Summary |
Chapter Three Theoretical Background |
3.1 Definition of Context |
3.2 Three Features of Context of Situation |
3.3 Relationships between Context of Situation and Text |
3.3.1 Transitivity System and Field of Discourse |
3.3.2 Mood System and Tenor of Discourse |
3.3.3 Theme-information Structure and Mode of Discourse |
3.4 Summary |
Chapter Four Dynamic Evolution of the Polysemous-word Meanings |
4.1 Introduction to the New Model |
4.1.1 The Vine-like Model and Four Biological Features |
4.1.2 Cases Study |
4.2 Application of the New Model |
4.2.1 Lexical Meanings on Noun “face” |
4.2.2 The Statistics Based on Brown Corpus |
4.2.3 The Vine-like Model of Noun “face” |
4.3 Summary |
Chapter Five Impetus of the Polysemous-word Meanings |
5.1 Context Affecting the Evolution of Polysemous Meanings |
5.1.1 Internal Force and External Force |
5.1.2 Context’s Three Features |
5.1.3 Summary |
5.2 Three Functions of Context |
5.2.1 Choosing the Right Meaning |
5.2.2 Restricting the Ambiguous Meaning |
5.2.3 Generating the New Meaning |
5.3 Summary |
Chapter Six Conclusion |
6.1 Major Findings of the Study |
6.2 Limitations of the Study and Suggestions for Further Study |
References |
(9)語境化分析對(duì)文學(xué)翻譯的解釋力淺析——以楊必先生的《名利場》中譯本為例(論文提綱范文)
一、引言 |
二、語境與翻譯的關(guān)系 |
三、具體分析語境化理解對(duì)楊譯本《名利場》的解釋力 |
1. 對(duì)譯文字詞句所處上下文的語境理解。 |
2. 譯文中源語和目的語的語境理解。 |
3. 對(duì)譯文中背景知識(shí)的語境理解。 |
4. 對(duì)譯文中情景知識(shí)的語境理解。 |
四、結(jié)語 |
(10)論文化語境與翻譯中的詞義選擇(論文提綱范文)
一、引言 |
二、文化語境 |
三、詞與詞義 |
四、文化語境與翻譯中的詞義選擇 |
1. 歷史文化差異與翻譯中的詞義選擇。 |
2. 宗教信仰差異與翻譯中的詞義選擇。 |
3. 風(fēng)俗民情差異與翻譯中的詞義選擇。 |
4. 思維方式的差異與翻譯中的詞義選擇。 |
5. 價(jià)值觀的差異與翻譯中的詞義選擇。 |
6. 典故的差異與翻譯中的詞義選擇。 |
五、結(jié)語 |
四、語境通觀,隨便適會(huì)——在具體語境中把握詞義(論文參考文獻(xiàn))
- [1]英-漢詞匯翻譯產(chǎn)出中的認(rèn)知語境及其教學(xué)啟示[J]. 樊騰騰. 黑龍江教育(理論與實(shí)踐), 2021(06)
- [2]《家庭“零垃圾”生活指南》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 楊潔. 大連外國語大學(xué), 2021(02)
- [3]從詞的語境意義看中國現(xiàn)代散文英譯——以《英譯中國現(xiàn)代散文選(二)》的譯文為例[J]. 丁軼青. 英語廣場, 2021(11)
- [4]術(shù)語譯介研究:詞典義項(xiàng)導(dǎo)致的解讀誤區(qū)[J]. 鄭亞亞. 皖西學(xué)院學(xué)報(bào), 2018(04)
- [5]翻譯語境作用研究:回顧與前瞻[J]. 關(guān)秀娟,顧俊玲. 哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào), 2015(08)
- [6]英語技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)翻譯項(xiàng)目的漢譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 宋洪雷. 哈爾濱理工大學(xué), 2014(03)
- [7]in vitro與ex vivo術(shù)語辨析[J]. 陳菁. 中國科技術(shù)語, 2013(06)
- [8]一詞多義現(xiàn)象詞義演變及動(dòng)力的系統(tǒng)功能視角研究[D]. 周先成. 寧波大學(xué), 2012(03)
- [9]語境化分析對(duì)文學(xué)翻譯的解釋力淺析——以楊必先生的《名利場》中譯本為例[J]. 王曉菲. 大眾文藝, 2009(23)
- [10]論文化語境與翻譯中的詞義選擇[J]. 羅欽志. 萍鄉(xiāng)高等專科學(xué)校學(xué)報(bào), 2009(04)
標(biāo)簽:文本分析法論文; 翻譯理論論文; 英語散文論文; 翻譯專業(yè)論文; 語言翻譯論文;