一、意義相同的成語和俗語(論文文獻綜述)
胡蘭(Jargalsaikhan Khulan)[1](2021)在《以鼠、牛、狗作為語素的中蒙動物詞匯比較研究》文中研究表明
湯晴[2](2021)在《中韓犬類語詞對比分析及教學(xué)建議》文中進行了進一步梳理“狗”是日常生活中最常見的動物之一,中韓兩國的十二生肖中都有它一席之地,因此中韓兩國的犬類語詞在漢韓語詞歷史發(fā)展長河中都呈現(xiàn)出異常的活躍性,不僅詞匯數(shù)量多,而且日常生活交往中詞匯使用頻率也較高,所展現(xiàn)的犬文化也有差異。本文從語言和文化的相互依存的關(guān)系入手,以兩者之間的關(guān)系為核心對中韓的犬類語詞和犬文化之間的關(guān)系進行研究。首先從整體出發(fā),以歷時的角度入手考察了中韓的犬文化在古籍文獻呈現(xiàn)的各自民族歷史發(fā)展演變的具體情況,民族對待犬這一動物形象的情感態(tài)度的變化,形成了文化形象和文化符號。再以此為基礎(chǔ),界定了中韓里犬類語詞的的概念,探究中韓犬類語詞的異同。在詞匯對比分析上,以語料庫和詞典中搜集到的詞匯為研究對象,從字、詞、熟語三方面進行考量,從物質(zhì)文化背景、社會文化背景和心理文化背景這三個不同角度具體分析了詞匯的差異。最后,在中韓犬類語詞對比的基礎(chǔ)上,結(jié)合教學(xué)經(jīng)驗提出了有針對性的教學(xué)建議和教學(xué)策略,幫助韓語為母語的漢語作為第二語言學(xué)習(xí)者在課堂上通過詞匯的學(xué)習(xí),減弱韓語和文化的負遷移的影響,增強正遷移,激發(fā)學(xué)習(xí)者對中華文化的興趣,更好地更深刻地理解中華傳統(tǒng)文化,反過來促進漢語詞匯和文化的學(xué)習(xí)。
蘇比努爾·阿不都拉[3](2021)在《《西游記》“熟語”翻譯研究》文中進行了進一步梳理中國擁有著深厚的歷史文化和燦爛社會背景,“熟語”是語言的精髓,是漢語中最重要的組成部分,包含著獨特的語言結(jié)構(gòu)和豐富的文化內(nèi)涵?!笆煺Z”是在民間廣泛流傳、使用率很高的日常生活用語,包含著豐富的含義,意義生動形象,有著十分豐厚的表現(xiàn)力和表達效果。在每一種語言的詞匯系統(tǒng)中有著極其重要的地位和作用。神魔小說《西游記》是中國的四大名著之一,用詞巧妙、富含中華民族的文化內(nèi)涵,其中運用了大量的熟語,翻譯實踐過程對譯者的翻譯水平提出了巨大的挑戰(zhàn),譯者在翻譯時要靈活使用翻譯方法和技巧,選詞要貼切,符合維吾爾語的表達習(xí)慣,進而更好地傳播中華文化,促進文化交流,所以《西游記》“熟語”翻譯研究有較高的研究價值。筆者通過查閱文獻資料發(fā)現(xiàn),有關(guān)《西游記》“熟語”翻譯研究的文章不多,《西游記》英譯研究占大多數(shù),維譯本中的研究寥寥無幾,所以對維譯本《西游記》“熟語”的翻譯進行研究是必要的。本文主要以吳承恩先生所著的《西游記》和維譯本作為語料庫,以《西游記》中的“熟語”維譯主要研究對象進行研究。全文分三部分,共五章。第一部分是研究綜述,第二部分是正文,第三部分是結(jié)語。正文部分主要研究內(nèi)容以下:第一章:主要內(nèi)容是舉例《西游記》中的“熟語”探討漢維“熟語”定義、特征、分類、異同點。第二章:主要內(nèi)容是統(tǒng)計《西游記》中“熟語”的分類,并把成語與分類、諺語、俗語與分類、慣用語與分類、歇后語與分類詳細闡述。第三章:主要內(nèi)容是《西游記》中“熟語”的翻譯策略,“熟語”翻譯的原則,翻譯方法,翻譯存在的問題。第四章:結(jié)語。
秦朗[4](2021)在《面向留學(xué)生的漢語熟語教材研究》文中認為本文研究的對象是留學(xué)生熟語四套教材:《漢語詞匯教程·熟語》、《外國人說熟語》、《漢語口語習(xí)慣用語教程》、《俗語教程》,本文從漢語熟語的概念定義,熟語形式結(jié)構(gòu)入手,然后采用了文獻綜述法、統(tǒng)計分析法及對比分析法對教材中的熟語進行全面分析。通過熟語的研究綜述,我們發(fā)現(xiàn)目前還沒有更多關(guān)于熟語的研究文獻,而且也沒有很多為了留學(xué)生專門編寫的熟語教材。因而,本文把這四套教外國留學(xué)生熟語的教材作為熟語教材,從這些四套教材中的熟語編寫體例、內(nèi)容編排、編寫特點、教材的選用等方面進行了深討,找出四套教材的優(yōu)缺點,并通過研究的成果給尼日利亞漢語學(xué)習(xí)者提出相應(yīng)教學(xué)建議及教材編寫建議,為留學(xué)生漢語熟語教材提出編寫建議。這項研究分為五個方面。第一部分,探討選題原因,整理綜述、教材選擇和熟語分類標準;第二部分,對留學(xué)生教材的熟語專項和教材編寫特征進行了對比分析和分析;第三部分,探討慣用語、俗語兩套熟語教材;第四部分,根據(jù)前文的研究成果提出四套教材的優(yōu)缺點和語教材總結(jié);第五部分,分析尼日利亞的文化和語言特征,然后根據(jù)前文的研究成果,向尼日利亞學(xué)者提供編寫熟語教材的建議。最后在結(jié)論部分總結(jié)了論文的整體內(nèi)容,指出了本文的不足之處。
裴紅幸[5](2020)在《漢越俚語比較研究》文中指出俚語(Slang)是指民間非正式、較口語化的詞語,是百姓在日常生活中總結(jié)出來的通俗易懂順口的具有地方色彩的詞語。長期以來,漢、越俚語對比并未得到語言學(xué)者的應(yīng)有關(guān)注,關(guān)于漢、越俚語研究的書籍、資料目前仍然比較稀缺。正因為如此,本人以“漢、越俚語比較研究”為題開展分析和研究。漢、越俚語的共同點有:首先,從語音來看,漢、越俚語的音節(jié)結(jié)構(gòu)有很多相同之處。如漢、越俚語的音節(jié)結(jié)構(gòu)都有單音節(jié)、雙音節(jié)、三音節(jié)、四音節(jié)、五音節(jié)等幾種主要形式;其次,從分類來看,漢、越俚語的分類都有音節(jié)構(gòu)成分類和內(nèi)容分類;最后,在表達方面,越南俚語借鑒了大量漢語因素,融合到自身的文化血脈與基因當中,使之發(fā)展出全新的自我特色。漢、越俚語的不同點有:首先,在語法結(jié)構(gòu)方面,漢語俚語里很多不好的事物都可以變成罵人的載體,如:書呆子、垃圾、賊等。但是越南語俚語的結(jié)構(gòu)是“??+X”(東西+X)(其中X指被罵者的缺點);其次,在分類方面,漢、越俚語的分類大致一樣,但是小類里面的內(nèi)容也有很多不同之處;再次,在構(gòu)成方面,漢語俚語中的大部分來源于社會方言和社會流行語,而越南語俚語中的大部分來源于原有詞語的詞義改變;最后,在語義表達方面,漢語俚語的語義表達主要有字義與實義、本義與喻義、并義與偏義的特點,而越南語俚語的語義表達的主要特點是多義性和轉(zhuǎn)義性。漢、越俚語之間之所以有諸多共同點和不同點,究其原因,筆者認為,一方面,俚語產(chǎn)生于現(xiàn)實的生活,是人類思維的表現(xiàn)。中國和越南山水相連,在歷史上有過頻繁的人類活動交往和文化交流,具有一定的共通性;另一方面,俚語是各自國家的歷史性、文化性和民族性的真實反映,有各自的起源、發(fā)展和演變歷程,從而產(chǎn)生了各自的特色。論文的目的在于通過漢越俚語的比較研究,一方面為相關(guān)學(xué)者和研究提供一些有價值的素材、線索和思路,以便揭示中國和越南的傳統(tǒng)文化的特點和價值觀,另一方面可以幫助學(xué)習(xí)漢語的越南學(xué)生進一步了解漢語俚語在日常生活中的重要性,排除使用俚語的過程當中所遇到的種種障礙,減少文化沖突,使他們能夠增強學(xué)習(xí)漢語的興趣,并自如地運用漢語俚語。
徐庭修[6](2020)在《畢飛宇小說中的數(shù)詞俄譯問題研究》文中指出數(shù)詞的翻譯問題近年來受到不少學(xué)者的關(guān)注。數(shù)詞系統(tǒng)本身在文學(xué)作品中所起到的作用不僅僅是指數(shù),還有很多值得關(guān)注的語用和言內(nèi)意義。而畢飛宇是中國當代文壇中“60后”作家的代表之一,也是中國文學(xué)界的重要支柱,他的作品廣受國內(nèi)讀者的喜愛。因此本文是以畢飛宇小說作為語料,研究數(shù)詞在文學(xué)作品中的翻譯問題。本文首先梳理了現(xiàn)代漢語數(shù)詞在國內(nèi)的研究概況,再具體到文學(xué)作品中數(shù)詞的翻譯研究概況,包括漢俄數(shù)詞的對比,俄譯的策略綜述和數(shù)詞外譯的研究概況,并說明了本文選擇畢飛宇小說作為語料的原因。本文結(jié)合了具體文本中的例子,首先根據(jù)具體的文本對漢語文學(xué)作品中數(shù)詞的作用進行了歸納,整理出數(shù)詞的四個作用:第一,指稱作用;第二,模糊語義作用;第三,修辭和渲染作用;第四,參與成語和俗語的表達作用。在此基礎(chǔ)上,以畢飛宇小說中的數(shù)詞為例,歸納總結(jié)出畢小說中數(shù)詞除一般文學(xué)作品中數(shù)詞作用之外的特色:第一,陌生化效果;第二,情節(jié)化效果;第三,頻繁參與多種修辭;第四,含數(shù)詞的成語和俗語的巧妙用法。本文通過具體的翻譯案例,分別歸納了指稱實數(shù)、非指稱實數(shù)和含數(shù)詞的成語俗語的翻譯難點問題及誤譯。而誤譯現(xiàn)象中,除了因理解錯誤導(dǎo)致的誤譯以外,主要是文化理解不當、情感意味把握不明確導(dǎo)致的翻譯失誤。本文從社會符號學(xué)途徑研究文學(xué)作品中翻譯動機和翻譯等值問題,通過翻譯動機選擇異化和歸化、通過等值原則對符號意義進行取舍,并用具體案例加以分析,給出直譯、直譯加注、意譯、換譯等翻譯方法和技巧,最終給出具體的建議。
阮氏垂玲(NGUYEN THI THUY LINH)[7](2020)在《漢越氣象成語對比研究》文中研究表明中國和越南山水相連、文化相近,兩國有著悠久的傳統(tǒng)友好關(guān)系。語言是一種特殊的文化現(xiàn)象,因而中越兩國的文化交流一直表現(xiàn)在語言交流活動中。語言是人與人之間交流的重要工具,隨著中越兩國社會發(fā)展趨勢,學(xué)漢語的越南人和學(xué)越南語的中國人日益增多。因而,漢語和越南語的教學(xué)與研究受到人們越來越多的關(guān)注。成語是一種特殊的語言現(xiàn)象,其蘊藏著豐富的民族文化特色。因為成語能反映出民族文化的特征,所以通過成語我們可以了解一個民族的世界觀、生活經(jīng)驗、精神文明以及歷史文化。成語是組成語言詞匯的一個部分,在漢語和越南語的詞匯系統(tǒng)中都有著大量的成語。成語是一種固定詞組,結(jié)構(gòu)形式固定、涵義豐富、運用廣泛。近年來,關(guān)于成語的本體研究以及成語對比研究有了豐富的成果,漢越成語對比的研究成果也不少。但關(guān)于漢越氣象成語對比的研究成果較為罕見。因此,本文以對比語言學(xué)、認知語言學(xué)、文化語言學(xué)的相關(guān)理論為指導(dǎo),對漢語和越南語的氣象成語進行結(jié)構(gòu)對比、語義對比、隱喻認知對比等方面的研究。本文采用定量統(tǒng)計法,在對“氣象成語”概念進行清晰界定的基礎(chǔ)上,從中國商務(wù)印書館出版的《成語大詞典》以及越南阮如意主編《學(xué)生成語詞典》、阮麟主編《越南成語俗語詞典》等詞典中,收集漢語氣象成語220條,越南語氣象成語190條。此外,繼續(xù)統(tǒng)計漢越氣象成語中風(fēng)、云、雨、雪、霜、雷、電等七個天氣詞語的數(shù)量以及使用頻率,探討兩種語言氣象成語的來源。之后,我們針對漢越氣象成語內(nèi)部結(jié)構(gòu)進行分析對比。在此部分,根據(jù)成語結(jié)構(gòu)的對稱性,本文將氣象成語分為并列式氣象成語和非并列式氣象成語兩大類?;诂F(xiàn)代漢語語法結(jié)構(gòu)分析法,對每一類成語進行結(jié)構(gòu)合理性分析。另外,本文將漢越氣象成語的語義進行對比,歸納總結(jié)兩種語言氣象成語的對應(yīng)關(guān)系,包括完全對應(yīng)、部分對應(yīng)、無對應(yīng)。接著,從概念隱喻理論入手,本文詳細對比分析了漢越成語中“風(fēng)”、“云”、“雨”、“雪”、“霜”、“雷”、“電”七種天氣現(xiàn)象的隱喻意義,發(fā)現(xiàn)漢語和越南語中同一種氣象所產(chǎn)生的隱喻意義不完全相同。最后,著重論述引發(fā)漢越氣象成語中氣象隱喻相似性和差異性成因。
袁耀輝[8](2019)在《《通俗常言疏證》及其所錄通俗詞語研究》文中研究說明《通俗常言疏證》是近代一部收集資料豐富的民俗語言珍惜文獻,按內(nèi)容分為四十卷,包括重復(fù)記錄共計5978條,具有重要的語言學(xué)研究價值。目前,以《通俗常言疏證》為研究對象的文獻并不多見,缺乏具體細致的描寫和研究?;诖?本文主要從詞匯學(xué)和民俗語言學(xué)的視角對該書進行全面深入的研究?!锻ㄋ壮Q允枳C》主要通過列書證的方式以考證當時的“通俗常言”,為我們進行成語、俗語、諺語、歇后語、慣用語、格言等熟語以及俗語詞研究留下了珍稀的文本。書中還輯錄了在我們今天看來熟語性程度不強的結(jié)構(gòu)成分。論文在行文中采用描寫與解釋相結(jié)合的方法、分類的方法以及列疏證的研究方法,力圖對《通俗常言疏證》輯錄的“通俗常言”進行直觀具體地解讀。民俗語言學(xué)的基本理論是指導(dǎo)論文研究的基本理論,同時參考詞匯學(xué)、民俗學(xué)、詞典學(xué)等相關(guān)學(xué)科的研究成果。論文由引言、正文和結(jié)語三部分構(gòu)成,主要內(nèi)容如下:第一章緒論部分主要對《通俗常言疏證》的研究現(xiàn)狀、選題緣起、研究意義、研究方法等進行了介紹。正文部分共計七章。第二章主要對《通俗常言疏證》進行概述。第一節(jié)主要對該書作者孫錦標生平及學(xué)術(shù)成就進行介紹。第二節(jié)主要對《通俗常言疏證》的編纂體例進行介紹。第三節(jié)主要對《通俗常言疏證》的訓(xùn)釋方式進行介紹。第四節(jié)主要對《通俗常言疏證》引證文獻進行分析。第五節(jié)主要對《通俗常言疏證》詞條特征進行闡述。第六節(jié)主要對《通俗常言疏證》與明清俗語辭書的關(guān)系進行闡述。第三章主要對《通俗常言疏證》詞語的構(gòu)成概貌進行研究。第一節(jié)主要從來源上對《通俗常言疏證》詞語的構(gòu)成進行考察。第二節(jié)主要從內(nèi)容上對《通俗常言疏證》詞語的構(gòu)成進行考察。第三節(jié)主要從音節(jié)上對《通俗常言疏證》詞語的構(gòu)成進行考察。第四章主要對《通俗常言疏證》輯錄的俗語詞進行研究。第一節(jié)主要對俗語詞的概念進行闡述。第二節(jié)主要對《通俗常言疏證》俗語詞的詞義類聚進行分析。第三節(jié)主要對《通俗常言疏證》俗語詞的構(gòu)詞法進行分析。第四節(jié)主要對《通俗常言疏證》俗語詞詞源進行考釋。第五章主要對《通俗常言疏證》輯錄的熟語進行研究。第一節(jié)主要對熟語的來源、品類和特點進行闡述。第二節(jié)主要對《通俗常言疏證》輯錄的成語進行研究。第三節(jié)主要對《通俗常言疏證》輯錄的諺語進行研究。第四節(jié)主要對《通俗常言疏證》輯錄的慣用語進行研究。第五節(jié)主要對《通俗常言疏證》輯錄的俗語進行研究。第六節(jié)主要對《通俗常言疏證》輯錄的歇后語進行研究。第七節(jié)主要對《通俗常言疏證》輯錄的格言進行研究。第六章主要對《通俗常言疏證》輯錄的特殊詞語進行研究。第一節(jié)主要對《通俗常言疏證》輯錄的特殊詞語的結(jié)構(gòu)類型進行分析。第二節(jié)主要對《通俗常言疏證》輯錄特殊詞語的語義進行分析。第七章主要對《通俗常言疏證》的新詞新義進行研究。第一節(jié)主要對新詞進行研究。第二節(jié)主要對新義進行研究。第八章主要對《通俗常言疏證》的研究價值進行分析。分兩節(jié)。第一節(jié)主要對《通俗常言疏證》的語言學(xué)價值進行闡述。第二節(jié)主要對《通俗常言疏證》的文化學(xué)價值進行闡述。第九章為結(jié)語,主要對論文研究的內(nèi)容、創(chuàng)新之處、研究的不足以及后續(xù)繼續(xù)深入研究的問題進行闡述。
李靜茹[9](2019)在《《三體》三部曲的英譯研究》文中認為《三體》三部曲是中國科幻作家劉慈欣創(chuàng)作的一部優(yōu)秀的科幻小說,講述了在文革期間,由于一次偶然的電波發(fā)射,人類引發(fā)了三體文明的入侵。在與三體文明長達幾個世紀的斗爭中,人類發(fā)現(xiàn)了宇宙的黑暗現(xiàn)實,并最終毀滅于宇宙的黑暗森林打擊之下?!度w》第一部《三體》于2015年8月獲得了第73屆雨果獎和多個獎項提名,《三體》第三部《死神永生》也于2017年獲得了軌跡獎最佳長篇??梢哉f,《三體》系列是中國科幻走出去的里程碑之作?!度w》系列英譯版一經(jīng)出版,便吸引了眾多海外讀者。這不僅為世界了解中國文化提供了窗口,而且增強了中國語言和文化在海外的吸引力,對我們從事海外漢語教學(xué)有非常重要的意義。《三體》在海外的熱銷離不開其譯者的努力?!度w》第一部《三體》和第三部《死神永生》的英譯由美籍華人科幻作家劉宇昆負責(zé),《三體》第二部《黑暗森林》的英譯則由美籍科幻小說翻譯家Joel Martinsen完成,兩位都是非常杰出的科幻小說翻譯者。本文從文學(xué)表達的角度進行研究,分析英譯版在何種程度上體現(xiàn)了原文的中國特色和科幻性,找出英譯本的優(yōu)點和不足,并提出自己的建議。相較于之前論文以某一翻譯理論為指導(dǎo)或僅分析某一部小說而言,更加系統(tǒng)、深入、全面的分析了整個《三體》三部曲英譯本的翻譯特點和翻譯效果。論文主體部分為第一章、第二章和第三章。第一章從科幻新造詞和科幻場景兩個方面分析《三體》系列英譯本的科幻性,分析譯者使用的翻譯手段,評析譯者在翻譯中的優(yōu)點和不足;第二章從中國文化特色、中國語言特色兩個方面分析《三體》英譯本中的中國特色,分析譯者使用的翻譯手段,評析譯者在翻譯中的優(yōu)點和不足;第三章對《三體》三部曲翻譯特點的異同進行了比較,并對《三體》三部曲英譯本的改寫情況做了分析和歸納。
聶志[10](2018)在《晚清貴陽方言研究 ——以法國傳教士童保祿所著漢語文獻為依據(jù)》文中指出西南官話“地跨九省區(qū),人口兩億七”,是現(xiàn)代漢語分布地域最廣、使用人口最多的次方言。貴州地處西南官話的十字路口,研究整個西南官話離不開貴州這個中心環(huán)節(jié)。貴陽作為貴州的中心600多年,貴陽方言一直是貴州方言的代表,因此,對貴陽方言的研究尤其重要。但長期以來,由于歷史資料的匱乏,對貴陽方言的研究多停留在共時層面的描寫,歷時的研究少有人觸及。本文根據(jù)晚清在黔法國傳教士童保祿所著漢語文獻,從語音、詞匯、語法、語用等方面對晚清貴陽方言進行描寫,并進行必要的比較,重點在于探討100多年來貴陽方言的發(fā)展變化。本文分六章。第一章緒論,首先簡要介紹官話到貴陽方言的大致情況,接著介紹與本文有關(guān)的研究現(xiàn)狀,本文的研究意義、材料、方法等,并論證童保祿記錄的就是當時的貴陽方言。第二章討論語音。歸納文獻記錄的音系,語音變化,并將該音系與同時期有關(guān)文獻記錄的南北官話音系進行對比,探討其異同。將該音系與今貴陽方言音系對比,探討100多年來語音的演變。第三章討論詞匯??偨Y(jié)提取的方言詞匯特點,并進行歷時比較,還對方言常用詞和俗語進行研究。第四章討論語法。探討了構(gòu)詞法,重點是同義異序詞,兒個方言詞的用法,以及一些句法結(jié)構(gòu)和疑問句型。第五章討論語用。從廣義的方言角度,分析童著的會話,探討稱謂與交際用語,以及語用的文白差異。第六章強調(diào)文獻的學(xué)術(shù)價值。認為它對方言史及漢語史研究、漢語接觸史研究、對外漢語教材編寫等方面都有價值,也指出了它的歷史局限性,最后對本文的研究結(jié)論進行總結(jié)。
二、意義相同的成語和俗語(論文開題報告)
(1)論文研究背景及目的
此處內(nèi)容要求:
首先簡單簡介論文所研究問題的基本概念和背景,再而簡單明了地指出論文所要研究解決的具體問題,并提出你的論文準備的觀點或解決方法。
寫法范例:
本文主要提出一款精簡64位RISC處理器存儲管理單元結(jié)構(gòu)并詳細分析其設(shè)計過程。在該MMU結(jié)構(gòu)中,TLB采用叁個分離的TLB,TLB采用基于內(nèi)容查找的相聯(lián)存儲器并行查找,支持粗粒度為64KB和細粒度為4KB兩種頁面大小,采用多級分層頁表結(jié)構(gòu)映射地址空間,并詳細論述了四級頁表轉(zhuǎn)換過程,TLB結(jié)構(gòu)組織等。該MMU結(jié)構(gòu)將作為該處理器存儲系統(tǒng)實現(xiàn)的一個重要組成部分。
(2)本文研究方法
調(diào)查法:該方法是有目的、有系統(tǒng)的搜集有關(guān)研究對象的具體信息。
觀察法:用自己的感官和輔助工具直接觀察研究對象從而得到有關(guān)信息。
實驗法:通過主支變革、控制研究對象來發(fā)現(xiàn)與確認事物間的因果關(guān)系。
文獻研究法:通過調(diào)查文獻來獲得資料,從而全面的、正確的了解掌握研究方法。
實證研究法:依據(jù)現(xiàn)有的科學(xué)理論和實踐的需要提出設(shè)計。
定性分析法:對研究對象進行“質(zhì)”的方面的研究,這個方法需要計算的數(shù)據(jù)較少。
定量分析法:通過具體的數(shù)字,使人們對研究對象的認識進一步精確化。
跨學(xué)科研究法:運用多學(xué)科的理論、方法和成果從整體上對某一課題進行研究。
功能分析法:這是社會科學(xué)用來分析社會現(xiàn)象的一種方法,從某一功能出發(fā)研究多個方面的影響。
模擬法:通過創(chuàng)設(shè)一個與原型相似的模型來間接研究原型某種特性的一種形容方法。
三、意義相同的成語和俗語(論文提綱范文)
(2)中韓犬類語詞對比分析及教學(xué)建議(論文提綱范文)
摘要 |
Abstracts |
第一章 緒論 |
第一節(jié) 研究目的和研究意義 |
第二節(jié) 研究綜述 |
一 國內(nèi)學(xué)者研究綜述 |
二 韓國學(xué)者的研究綜述 |
第三節(jié) 研究方法 |
第二章 中韓犬文化對比 |
第一節(jié) 中國的犬文化 |
第二節(jié) 韓國的犬文化 |
第三章 犬文化在中韓語中的體現(xiàn) |
第一節(jié) 漢語犬類語詞的文化內(nèi)涵 |
一 漢字及字義 |
二 漢語詞語 |
三 漢語熟語 |
第二節(jié) 韓語犬類語詞的文化內(nèi)涵 |
一 “狗”的字義 |
二 犬類詞語 |
三 犬類成語 |
四 犬類俗語 |
第三節(jié) 中韓犬類語詞文化內(nèi)涵對比 |
第四節(jié) 中韓犬文化及犬類語詞文化內(nèi)涵差異成因分析 |
一 物質(zhì)文化背景 |
二 社會文化背景 |
三 心理文化背景 |
第四章 中國犬類語詞的文化教學(xué)策略 |
第一節(jié) 韓國漢語學(xué)習(xí)者犬類語詞習(xí)得容易出現(xiàn)的問題 |
第二節(jié) 漢語的犬類語詞教學(xué)策略 |
第三節(jié) 漢語的犬類語詞教學(xué)方法 |
結(jié)語 |
參考文獻 |
附錄 |
致謝 |
(3)《西游記》“熟語”翻譯研究(論文提綱范文)
摘要 |
Abstract |
緒論 |
一、研究綜述 |
二、研究目的及研究意義 |
三、國內(nèi)外研究現(xiàn)狀 |
四、研究方法及創(chuàng)新之處 |
第一章 熟語概說 |
一、漢語熟語的界定、特征和分類 |
二、漢維熟語的對比 |
三、漢維熟語的異同 |
(一)漢維熟語的相似之處 |
(二)漢維熟語的不同之處 |
第二章 《西游記》中熟語的分類 |
一、《西游記》中的成語及分類 |
二、《西游記》中的諺語、俗語及分類 |
三、《西游記》中的慣用語及分類 |
四、《西游記》中的歇后語及分類 |
第三章 《西游記》中熟語的翻譯策略 |
一、熟語的翻譯原則 |
二、翻譯策略 |
(一)理解中的選義 |
(二)表達中的選詞 |
(三)翻譯中的靈活性 |
(四)翻譯中的多樣性 |
(五)直譯與意譯 |
三、《西游記》中熟語翻譯存在的問題 |
(一)誤譯 |
(二)不可譯的處理 |
結(jié)語 |
參考文獻 |
附錄 |
碩士期間發(fā)表的論文及參與的課題 |
致謝 |
(4)面向留學(xué)生的漢語熟語教材研究(論文提綱范文)
中文摘要 |
Abstract |
第一章 緒論 |
1.1 選題背景及意義 |
1.1.1 熟語的標準及分類 |
1.1.2 漢語熟語是留學(xué)生的學(xué)習(xí)難點之一 |
1.1.3 漢語熟語給留學(xué)生帶來的影響 |
1.2 研究綜述 |
1.2.1 熟語本體研究綜述 |
1.2.2 對外漢語教學(xué)中熟語的研究綜述 |
1.2.3 對外漢語教材中的熟語研究 |
1.2.4 針對尼日利亞學(xué)生的熟語教材研究 |
1.3 研究對象 |
1.4 研究理論與方法 |
第二章 《漢語詞匯教程·熟語》與《外國人說熟語》 |
2.1 《漢語詞匯教程·熟語》中的熟語 |
2.1.1 編寫體例分析 |
2.1.2 內(nèi)容編排分析 |
2.1.3 編寫特點分析 |
2.1.4 練習(xí)題分析 |
2.2 《外國人說熟語》 |
2.2.1 編寫體例分析 |
2.2.2 內(nèi)容編排分析 |
2.2.3 編寫特點分析 |
2.3 兩套教材的編寫特點對比 |
2.3.1 熟語詞匯解釋的對比 |
2.3.2 熟語釋義對比 |
2.3.3 熟語的練習(xí)對比 |
第三章 《漢語口語習(xí)慣用語教程》與《俗語教程》 |
3.1 《漢語口語習(xí)慣用語教程》教材選用分析 |
3.1.1 熟語在教材的選用 |
3.1.2 編寫體例分析 |
3.1.3 注釋例釋分析 |
3.1.4 課后練習(xí)分析 |
3.2 《俗語教程》教材選用分析 |
3.2.1 熟語在教材中的選用 |
3.2.2 編寫體例分析 |
3.2.3 注釋例釋分析 |
3.2.4 課后練習(xí)分析 |
3.3 兩套教材的編寫特點對比 |
3.3.1 在編排方式上 |
3.3.2 在注釋和例釋方面 |
3.3.3 在練習(xí)方面 |
第四章 熟語熟語教材的優(yōu)缺點 |
4.1 《漢語詞匯教程·熟語》與《外國人說熟語語》 |
4.1.1 兩套教材編寫的優(yōu)點 |
4.1.2 兩套教材編寫的缺點 |
4.2 《漢語口語習(xí)慣用語教程》,《俗語教程》 |
4.2.1 兩套教材編寫的優(yōu)點 |
4.2.2 兩套教材編寫的缺點 |
4.3 四套熟語教材的總結(jié) |
第五章 針對尼日利亞學(xué)習(xí)者的熟語教材編寫建議 |
5.1 尼日利亞民族文化特點分析 |
5.2 尼日利亞語言特點分析 |
5.2.1 尼日利亞語言種類 |
5.2.2 尼日利亞英語的特點 |
5.2.3 尼日利亞熟語 |
5.3 對尼日利亞熟語教材編寫建議 |
5.3.1 對教材編寫者的建議 |
5.3.2 對教材中熟語注釋的建議 |
5.3.3 對教材中熟語練習(xí)的建議 |
第六章 結(jié)語 |
參考文獻 |
致謝 |
附錄 |
附件 |
(5)漢越俚語比較研究(論文提綱范文)
摘要 |
abstract |
第一章 緒論 |
第一節(jié) 研究背景、內(nèi)容與價值 |
一、研究背景 |
二、研究內(nèi)容 |
三、研究價值 |
第二節(jié) 研究現(xiàn)狀 |
一、中國俚語研究現(xiàn)狀 |
二、越南俚語研究現(xiàn)狀 |
三、漢語與其他語言的俚語比較研究現(xiàn)狀 |
四、漢、越俚語比較研究現(xiàn)狀 |
第三節(jié) 研究理論、研究方法、語料來源 |
一、研究理論 |
二、研究方法 |
三、語料來源 |
第四節(jié) 俚語的界定、研究范圍及目標 |
一、俚語的界定 |
二、研究范圍 |
三、研究目標 |
第五節(jié) 選題理由、研究意義及創(chuàng)新之處 |
一、選題理由 |
二、研究意義 |
三、創(chuàng)新之處 |
第二章 俚語的概況、形成機理及其與其他詞語的聯(lián)系 |
第一節(jié) 俚語的性質(zhì)和特點 |
一、俚語的性質(zhì) |
二、俚語的特點 |
三、俚語的特殊性 |
四、與漢語俚語對應(yīng)的越南語俚語 |
第二節(jié) 俚語在詞語中的功能 |
一、文化認同功能 |
二、交際改善功能 |
三、情感宣泄功能 |
四、禁忌回避功能 |
五、時尚展現(xiàn)功能 |
六、其他功能 |
第三節(jié) 俚語的分類及傳播方式 |
一、俚語的分類 |
二、俚語傳播與擴散的方式 |
第四節(jié) 漢越俚語的產(chǎn)生與形成機理 |
一、俚語的緣起 |
二、俚語的形成機制 |
三、漢越俚語形成機理的對比 |
第五節(jié) 俚語與俗語、行話、黑話、詈詞及流行語的聯(lián)系 |
一、俚語與俗語的異同 |
二、俚語與行話、黑話、詈詞與流行語的不同 |
本章小結(jié) |
第三章 漢越俚語的結(jié)構(gòu)對比 |
第一節(jié) 漢越俚語構(gòu)成方式比較 |
一、漢越俚語的結(jié)構(gòu)對比分析 |
二、漢越俚語的句法功能對比分析 |
第二節(jié) 漢越俚語的語音結(jié)構(gòu)對比 |
一、單音節(jié)詞 |
二、同音詞比重差異 |
三、聲調(diào)差異 |
四、疊詞 |
五、語素重組帶來的音節(jié)差異 |
第三節(jié) 漢越俚語構(gòu)造形式的異同 |
一、漢語俚語構(gòu)造形式 |
二、越南語俚語構(gòu)造形式 |
本章小結(jié) |
第四章 漢越俚語的修辭方式對比 |
第一節(jié) 俚語中的修辭方式 |
一、漢語俚語的修辭方式 |
二、越南語俚語的修辭方式 |
三、漢越俚語修辭方式的對比 |
第二節(jié) 俚語修辭的來源分析 |
一、來源一——顏色 |
二、來源二——動物 |
三、來源三——植物 |
第三節(jié) 俚語修辭方式在口語表達中的效果 |
一、適配環(huán)境 |
二、結(jié)合對象 |
三、注重內(nèi)容 |
第四節(jié) 俚語修辭方式在文學(xué)作品中的舉例說明 |
一、漢語俚語在文學(xué)作品里的例句 |
二、越南俚語在文學(xué)作品里的例句 |
本章小結(jié) |
第五章 漢越俚語文化內(nèi)涵對比 |
第一節(jié) 漢越俚語的思維方式 |
一、辯證思維 |
二、意象思維 |
第二節(jié) 漢越俚語展現(xiàn)的人民思想意識對比 |
一、漢、越俚語所反映的世界觀與宗教信仰 |
二、漢、越俚語所反映的價值觀 |
第三節(jié) 俚語中的生活哲理 |
一、社會生活類俚語中的哲理 |
二、經(jīng)濟生活類俚語中的哲理 |
三、政治生活類俚語中的哲理 |
四、文化生活類俚語中的哲理 |
第四節(jié) 漢越俚語中的民族風(fēng)俗 |
一、風(fēng)俗介紹 |
二、例子說明 |
第五節(jié) 漢越俚語中的農(nóng)業(yè)民俗 |
一、俚語中表達相似的農(nóng)業(yè)意象 |
二、俚語中含有不同的農(nóng)業(yè)意象 |
第六節(jié) 漢越俚語中的數(shù)字文化 |
一、文化內(nèi)涵相同的表達 |
二、文化內(nèi)涵不同的表達 |
三、文化內(nèi)涵相近或相近的表達 |
本章小結(jié) |
第六章 結(jié)語 |
參考文獻 |
附錄 作者統(tǒng)計的漢越俚語對應(yīng)的表達形式 |
攻讀學(xué)位期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文目錄 |
后記 |
(6)畢飛宇小說中的數(shù)詞俄譯問題研究(論文提綱范文)
致謝 |
摘要 |
Автореферат |
前言 |
1.數(shù)詞的研究概述 |
1.1 現(xiàn)代數(shù)詞的定義和現(xiàn)代漢語數(shù)詞的研究綜述 |
1.2 文學(xué)作品中數(shù)詞的翻譯研究 |
1.3 畢飛宇小說在國內(nèi)外的傳播 |
2.文學(xué)作品中的數(shù)詞 |
2.1 文學(xué)作品中數(shù)詞的作用 |
2.2 畢飛宇小說中數(shù)詞的特色和作用 |
3.畢飛宇小說中的數(shù)詞翻譯難點問題 |
3.1 指稱實數(shù)翻譯難點問題 |
3.1.1 “一”的翻譯難點問題 |
3.1.2 其他實數(shù)的翻譯難點問題 |
3.2 非指稱實數(shù)翻譯難點問題 |
3.2.1 具有象形、諧音雙關(guān)和陌生化效果的數(shù)詞翻譯難點問題 |
3.2.2 具有模糊語義的數(shù)詞翻譯難點問題 |
3.2.3 具有情節(jié)意義的數(shù)詞翻譯難點問題 |
3.3 成語俗語中數(shù)詞翻譯難點問題 |
3.3.1 成語中數(shù)詞的翻譯難點問題 |
3.3.2 日常俗語中數(shù)詞的翻譯難點問題 |
4.從翻譯研究的社會符號學(xué)途徑看畢飛宇小說中數(shù)詞的翻譯 |
4.1 翻譯研究的社會符號學(xué)途徑 |
4.2 翻譯動機問題:歸化與異化的選擇 |
4.2.1 異化 |
4.2.2 歸化 |
4.3 翻譯等值問題:意義的取舍 |
4.3.1 數(shù)詞主要表現(xiàn)言內(nèi)意義 |
4.3.2 數(shù)詞主要表現(xiàn)語用意義 |
結(jié)語 |
參考文獻 |
(7)漢越氣象成語對比研究(論文提綱范文)
摘要 |
ABSTRACT |
緒論 |
一、選題緣由 |
二、研究綜述 |
(一) 漢語氣象成語相關(guān)研究 |
(二) 越南語氣象成語相關(guān)研究 |
(三) 漢越氣象成語對比研究現(xiàn)狀 |
(四) 不足之處 |
三、研究意義及研究方法 |
(一) 研究意義 |
(二) 研究方法 |
四、語料來源 |
第一章 漢越氣象成語概況 |
第一節(jié) 漢越氣象成語的界定 |
一、漢越成語的界定 |
二、漢越氣象成語的界定 |
第二節(jié) 漢越氣象成語的統(tǒng)計 |
一、漢越氣象成語的數(shù)量 |
二、漢越氣象成語中所出現(xiàn)的氣象詞匯數(shù)量與使用頻率 |
第三節(jié) 漢越氣象成語的來源 |
一、漢語氣象成語的來源 |
二、越南語氣象成語的來源 |
第四節(jié) 小結(jié) |
第二章 漢越氣象成語結(jié)構(gòu)對比研究 |
第一節(jié) 漢越氣象成語結(jié)構(gòu)對比 |
一、漢越并列式氣象成語的結(jié)構(gòu)對比 |
二、漢越非并列式氣象成語結(jié)構(gòu)對比 |
第二節(jié) 漢越氣象成語對應(yīng)關(guān)系 |
一、完全對應(yīng)的成語 |
二、部分對應(yīng)的成語 |
三、無對應(yīng)的成語 |
第三節(jié) 小結(jié) |
第三章 漢越氣象成語的隱喻認知對比 |
第一節(jié) 概念隱喻理論及氣象的概念隱喻 |
一、概念隱喻理論 |
二、氣象的概念隱喻 |
第二節(jié) 漢越氣象成語的隱喻對比 |
一、“風(fēng)”的隱喻意義對比 |
二、“云”的隱喻意義對比 |
三、“雨”的隱喻意義對比 |
四、“雪”的隱喻意義對比 |
五、“霜”的隱喻意義對比 |
六、“雷”的隱喻意義對比 |
七、“電”的隱喻意義對比 |
第三節(jié) 漢越氣象成語隱喻對比的結(jié)果分析 |
第四節(jié) 小結(jié) |
第四章 漢越氣象成語隱喻異同的原因 |
第一節(jié) 漢越氣象成語隱喻相似的原因 |
一、漢語和越南語的語言接觸 |
二、天氣現(xiàn)象的共有特征 |
三、人類思維和認知的普遍性 |
第二節(jié) 漢越氣象成語隱喻差異的原因 |
一、自然環(huán)境的差別 |
二、聯(lián)想方式不同 |
三、越南語獨立發(fā)展的趨勢 |
結(jié)語 |
一、論文的主要結(jié)論 |
二、論文的不足之處 |
參考文獻 |
附錄 |
附錄一: 漢越氣象成語完全對應(yīng) |
附錄二: 漢越氣象成語部分對應(yīng) |
附錄三: 漢越氣象成語無對應(yīng) |
致謝 |
(8)《通俗常言疏證》及其所錄通俗詞語研究(論文提綱范文)
中文摘要 |
abstract |
第一章 緒論 |
1.1 研究現(xiàn)狀 |
1.2 選題緣起 |
1.3 研究意義 |
1.4 研究方法 |
1.5 相關(guān)說明 |
第二章 《通俗常言疏證》概述 |
2.1 孫錦標生平與學(xué)術(shù)成就 |
2.2 《通俗常言疏證》編纂體例 |
2.3 《通俗常言疏證》訓(xùn)釋方式 |
2.4 《通俗常言疏證》引證文獻 |
2.5 《通俗常言疏證》詞條特征 |
2.6 《通俗常言疏證》與明清俗語辭書 |
2.7 小結(jié) |
第三章 《通俗常言疏證》詞語構(gòu)成概貌 |
3.1 從來源上看《通俗常言疏證》詞語的構(gòu)成 |
3.2 從內(nèi)容上看《通俗常言疏證》詞語的構(gòu)成 |
3.3 從音節(jié)上看《通俗常言疏證》詞語的構(gòu)成 |
3.4 小結(jié) |
第四章 《通俗常言疏證》詞語構(gòu)成(上)——俗語詞 |
4.1 俗語詞概述 |
4.2 《通俗常言疏證》俗語詞詞義類聚 |
4.3 《通俗常言疏證》俗語詞構(gòu)詞法 |
4.4 《通俗常言疏證》俗語詞詞源考釋 |
4.5 小結(jié) |
第五章 《通俗常言疏證》詞語構(gòu)成(中)——熟語 |
5.1 熟語的來源、品類和特點 |
5.2 《通俗常言疏證》成語研究 |
5.3 《通俗常言疏證》諺語研究 |
5.4 《通俗常言疏證》慣用語研究 |
5.5 《通俗常言疏證》俗語研究 |
5.6 《通俗常言疏證》歇后語研究 |
5.7 《通俗常言疏證》格言研究 |
5.8 小結(jié) |
第六章 《通俗常言疏證》詞語構(gòu)成(下)——特殊詞語 |
6.1 《通俗常言疏證》特殊詞語結(jié)構(gòu)類型 |
6.2 《通俗常言疏證》特殊詞語語義分析 |
6.3 小結(jié) |
第七章 《通俗常言疏證》新詞新義 |
7.1 《通俗常言疏證》中的新詞 |
7.2 《通俗常言疏證》中的新義 |
7.3 小結(jié) |
第八章 《通俗常言疏證》研究價值 |
8.1 語言學(xué)價值 |
8.2 文化學(xué)價值 |
8.3 小結(jié) |
第九章 結(jié)語 |
參考文獻 |
附錄1 《通俗常言疏證》引用文獻表 |
附錄2 《通俗常言疏證》成語表 |
附錄3 《通俗常言疏證》諺語表表 |
附錄4 《通俗常言疏證》慣用語表 |
附錄5 《通俗常言疏證》俗語表 |
附錄6 《通俗常言疏證》歇后語表 |
附錄7 《通俗常言疏證》特殊詞語表 |
作者簡介及在學(xué)期間所取得的科研成果 |
致謝 |
(9)《三體》三部曲的英譯研究(論文提綱范文)
中文摘要 |
ABSTRACT |
緒論 |
第一章 《三體》三部曲科幻新造詞與科幻場景翻譯分析 |
1.1 《三體》三部曲中的科幻新造詞 |
1.1.1 《三體》中的科幻新造詞 |
1.1.2 《黑暗森林》中的新造科幻詞 |
1.1.3 《死神永生》中的科幻新造詞 |
1.2 《三體》三部曲中的科幻場景翻譯 |
1.2.1 與外星文明有關(guān)的科幻場景 |
1.2.2 與未來人類社會有關(guān)的科幻場景 |
1.2.3 與異維空間有關(guān)的科幻場景 |
第二章 《三體》三部曲中國特色翻譯分析 |
2.1 《三體》三部曲中的中國文化特色 |
2.1.1 《三體》三部曲中的歷史文化 |
2.1.2 《三體》三部曲中的中國傳統(tǒng)思想文化 |
2.2 《三體》三部曲中的中國語言特色 |
2.2.1 成語 |
2.2.2 俗語 |
2.3.3 諧音詞 |
第三章 《三體》三部曲的翻譯特點及改寫 |
3.1 《三體》三部曲的翻譯特點 |
3.1.1 科幻新造詞和科幻場景上的翻譯特點 |
3.1.2 中國特色的翻譯特點 |
3.1.3 《三體》三部曲翻譯特點的總結(jié) |
3.2 《三體》三部曲的改寫 |
3.2.1 涉嫌女性歧視的部分 |
3.2.2 涉及未知信息的部分 |
3.2.3 有關(guān)血腥暴力的部分 |
結(jié)論 |
參考文獻 |
致謝 |
個人簡況及聯(lián)系方式 |
(10)晚清貴陽方言研究 ——以法國傳教士童保祿所著漢語文獻為依據(jù)(論文提綱范文)
摘要 |
Abstract |
凡例 |
第一章 緒論 |
第一節(jié) 官話與西南官話 |
一、官話 |
(一) 漢語共同語的源流 |
(二) 官話的含義 |
二、西南官話 |
(一) 方言及官話視野中的西南官話 |
(二) 西南官話概述 |
第二節(jié) 貴陽市及貴陽方言 |
一、貴陽市概況 |
二、貴陽的建制沿革 |
三、貴陽的語言變遷與貴陽方言的形成 |
第三節(jié) 選題緣起與研究現(xiàn)狀 |
一、選題緣起 |
二、研究現(xiàn)狀 |
(一) 對晚清西南官話文獻的語言研究 |
(二) 對清末民國貴陽方言的記錄和研究 |
第四節(jié) 本文的研究 |
一、研究材料 |
(一) 主要研究材料:童保祿所著漢語文獻 |
(二) 參考研究材料 |
二、研究意義 |
三、研究方法 |
四、創(chuàng)新之處 |
第五節(jié) 研究材料記錄的方言性質(zhì) |
一、童著記錄的是西南官話 |
(一) 語音方面 |
(二) 詞匯方面 |
(三) 語法方面 |
二、童著記錄的是一個西部省份的官話——貴州官話 |
三、童著記錄的是貴州官話的代表——貴陽話 |
第二章 方言語音研究 |
第一節(jié) 童著的語音系統(tǒng) |
一、聲母系統(tǒng)及特點 |
(一) 聲母系統(tǒng) |
(二) 聲母系統(tǒng)特點 |
二、韻母系統(tǒng)及特點 |
(一) 韻母系統(tǒng) |
(二) 韻母系統(tǒng)特點 |
三、聲調(diào)系統(tǒng)及特點 |
(一) 聲調(diào)系統(tǒng) |
(二) 調(diào)型及入聲特點 |
四、聲韻調(diào)配合表 |
第二節(jié) 童著的語音變化 |
一、語流音變 |
(一) 連讀變調(diào) |
(二) 連讀變聲和連讀變韻 |
二、文白異讀 |
(一) 異聲同韻同調(diào) |
(二) 同聲異韻同調(diào) |
(三) 同聲多韻多調(diào) |
(四) 異聲異韻同調(diào) |
三、別義異讀 |
第三節(jié) 童著音系與晚清南北官話文獻音系比較 |
一、與南京官話文獻音系比較 |
(一) 聲母的比較 |
(二) 韻母的比較 |
(三) 聲調(diào)的比較 |
二、與北京官話文獻音系比較 |
(一) 聲母的比較 |
(二) 韻母的比較 |
(三) 聲調(diào)的比較 |
第四節(jié) 從童著看100多年來貴陽方言語音的發(fā)展演變 |
一、聲母的發(fā)展演變 |
(一) 聲母的共同特點 |
(二) 聲母的演變情況 |
二、韻母的發(fā)展演變 |
(一) 韻母的共同特點 |
(二) 韻母的演變情況 |
(三) 撮口韻有無及演變的討論 |
三、聲調(diào)的發(fā)展演變 |
(一) 入聲的消失 |
(二) 從聲調(diào)發(fā)展情況推測晚清貴陽方言調(diào)型 |
第三章 方言詞匯研究 |
第一節(jié) 童著貴陽方言詞匯總貌及特點 |
一、收詞說明 |
二、詞匯總貌 |
三、方言詞匯特點 |
(一) 反映了晚清貴陽的風(fēng)土人情和社會生活 |
(二) 反映了方言詞匯形式靈活多變 |
第二節(jié) 方言詞匯的歷時考察 |
一、與《蜀語》方言詞匯比較 |
(一) 音義基本一致的方言詞 |
(二) 音義差別較大的方言詞 |
二、與今貴陽方言詞匯比較 |
(一) 音義基本一致的方言詞 |
(二) 音義有變的方言詞 |
三、一個多世紀以來貴陽方言詞匯的變化 |
第三節(jié) 方言常用詞研究 |
一、關(guān)于常用詞研究 |
二、親屬稱謂詞研究 |
(一) 親屬稱謂詞的特點 |
(二) 歷時對比 |
三、“做”類泛義動詞研究 |
(一) “做”類泛義動詞的使用研究 |
(二) 歷時考察 |
第四節(jié) 俗語研究 |
一、俗語及其種類、特征 |
二、方言俗語的源流 |
(一) 當?shù)厝嗣袢罕姷膭?chuàng)造 |
(二) 來源于古代史書典籍 |
(三) 來源于民間俗文學(xué) |
三、童著方言俗語研究 |
(一) 俗成語 |
(二) 諺語 |
(三) 狹義俗語 |
第四章 方言語法研究 |
第一節(jié) 構(gòu)詞與構(gòu)形 |
一、重疊式構(gòu)詞 |
二、附加式構(gòu)詞 |
(一) 子 |
(二) 兒 |
(三) 頭 |
(四) 老 |
(五) 肝 |
(六) 客 |
(七) 得 |
三、同義異序詞 |
(一) 同義異序詞的界定 |
(二) 同義異序詞的分類與結(jié)構(gòu) |
(三) 同義異序詞的源流 |
(四) 同義異序詞的發(fā)展演變 |
四、形容詞的生動形式 |
(一) 從式 |
(二) BA式 |
(三) AABB式 |
(四) ABAC式 |
第二節(jié) 幾個方言詞的用法 |
一、“到”、“倒”與“起” |
(一) “到”的用法 |
(二) “倒”的用法 |
(三) “起”的用法 |
二、“過”的用法 |
(一) “過V” |
(二) “V過” |
三、“著”的用法 |
(一) 作為動詞、助詞、語氣詞的“著” |
(二) 作為介詞的“著” |
第三節(jié) 幾種句法結(jié)構(gòu) |
一、否定結(jié)構(gòu) |
(一) 莫、莫得、莫有 |
(二) 沒、沒有、無有 |
(三) 不得、不消 |
二、“得”字結(jié)構(gòu) |
(一) 得V/不得V |
(二) V得/V不得 |
(三) V得C/V得不C |
(四) V得C(0) /V不C(0) |
三、其余幾種句法結(jié)構(gòu) |
(一) 兜人V |
(二) “A/V得狠”和“A/V狠” |
(三) 不當A/V |
第四節(jié) 疑問句 |
一、是非問句 |
二、特指問句 |
三、正反問句 |
(一) 句尾否定詞正反問句 |
(二) 其他正反問句 |
第五章 方言語用研究 |
第一節(jié) 會話研究 |
一、會話特點 |
(一) 緊扣主題 |
(二) 形式靈活 |
二、會話分析 |
(一) 話輪轉(zhuǎn)換與控制 |
(二) 會話結(jié)構(gòu) |
(三) 話題轉(zhuǎn)移 |
三、會話體現(xiàn)的語用原則 |
(一) 合作原則 |
(二) 禮貌原則 |
第二節(jié) 交際用語研究 |
一、取名與禁忌 |
二、泛親屬稱謂語 |
三、問候與道別語 |
四、祝頌語 |
五、感謝與道歉語 |
六、敬稱與謙稱 |
(一) 敬稱 |
(二) 謙稱 |
七、委婉語 |
八、詈罵語 |
(一) 詛咒類詈罵語 |
(二) 禁忌類詈罵語 |
(三) 歧視類詈罵語 |
(四) 違背倫理觀念的詈罵語 |
第三節(jié) 語用的文白差異 |
第六章 童著的學(xué)術(shù)價值 |
第一節(jié) 方言史及漢語史價值 |
第二節(jié) 近現(xiàn)代漢語接觸史研究價值 |
一、國名及相關(guān)名詞 |
二、“洋”類詞語 |
三、其他類詞語 |
第三節(jié) 對外漢語教學(xué)借鑒價值 |
一、體現(xiàn)的語言教學(xué) |
(一) 語言要素教學(xué) |
(二) 會話教學(xué) |
(三) 俗語教學(xué) |
(四) 文化教學(xué) |
二、契合的對外漢語教材編寫原則 |
(一) 針對性原則 |
(二) 實用性原則 |
(三) 趣味性原則 |
(四) 科學(xué)性原則 |
第四節(jié) 其他價值及歷史局限性 |
一、其他價值 |
二、歷史局限性 |
(一) 漢語及方言方面 |
(二) 教材教學(xué)方面 |
(三) 其他方面 |
第五節(jié) 結(jié)語 |
一、研究結(jié)論 |
二、研究展望 |
參考文獻 |
附錄 |
在學(xué)期間科研及發(fā)表學(xué)術(shù)論文情況 |
后記 |
四、意義相同的成語和俗語(論文參考文獻)
- [1]以鼠、牛、狗作為語素的中蒙動物詞匯比較研究[D]. 胡蘭(Jargalsaikhan Khulan). 燕山大學(xué), 2021
- [2]中韓犬類語詞對比分析及教學(xué)建議[D]. 湯晴. 煙臺大學(xué), 2021(12)
- [3]《西游記》“熟語”翻譯研究[D]. 蘇比努爾·阿不都拉. 西北民族大學(xué), 2021(09)
- [4]面向留學(xué)生的漢語熟語教材研究[D]. 秦朗. 上海師范大學(xué), 2021(07)
- [5]漢越俚語比較研究[D]. 裴紅幸. 廣西民族大學(xué), 2020(08)
- [6]畢飛宇小說中的數(shù)詞俄譯問題研究[D]. 徐庭修. 上海外國語大學(xué), 2020(01)
- [7]漢越氣象成語對比研究[D]. 阮氏垂玲(NGUYEN THI THUY LINH). 中央民族大學(xué), 2020(01)
- [8]《通俗常言疏證》及其所錄通俗詞語研究[D]. 袁耀輝. 吉林大學(xué), 2019(02)
- [9]《三體》三部曲的英譯研究[D]. 李靜茹. 山西大學(xué), 2019(02)
- [10]晚清貴陽方言研究 ——以法國傳教士童保祿所著漢語文獻為依據(jù)[D]. 聶志. 廈門大學(xué), 2018(06)