一、重讀《憶秦娥·婁山關(guān)》——紀(jì)念毛澤東同志誕辰108周年(論文文獻(xiàn)綜述)
羅曼[1](2021)在《《人民日?qǐng)?bào)》1949-1966年副刊文學(xué)寫(xiě)作與傳播研究》文中研究說(shuō)明
沙明社[2](2021)在《毛澤東詩(shī)詞的革命精神研究》文中進(jìn)行了進(jìn)一步梳理
譚天[3](2021)在《新時(shí)代貴州大學(xué)生傳承本土紅色文化研究》文中研究指明貴州是我國(guó)著名的革命老區(qū)和紅色資源大省,擁有體量龐大的紅色資源和內(nèi)涵豐富的紅色精神。中國(guó)特色社會(huì)主義進(jìn)入新時(shí)代以來(lái),習(xí)近平總書(shū)記曾到貴州遵義視察,作出了“傳承紅色基因、講好遵義故事”的重要指示,同時(shí)還在不同場(chǎng)合多次發(fā)表“要讓紅色基因代代相傳”的重要講話。生長(zhǎng)于貴州、成長(zhǎng)于貴州的新時(shí)代貴州大學(xué)生流淌著紅色血脈,是傳承貴州紅色文化的生力軍。貴州大學(xué)生能否肩負(fù)起傳承本土紅色文化的時(shí)代重任,不僅直接關(guān)系到貴州大學(xué)生個(gè)人的健康成長(zhǎng),關(guān)系到貴州紅色文化的繁榮發(fā)展,也深刻影響著貴州社會(huì)經(jīng)濟(jì)的進(jìn)步與發(fā)展。為此,加強(qiáng)新時(shí)代貴州大學(xué)生傳承本土紅色文化研究勢(shì)在必行,對(duì)貴州大學(xué)生傳承現(xiàn)狀的實(shí)證分析及對(duì)策研究既具有一定的理論價(jià)值,又具有重要的實(shí)踐意義。本文以新時(shí)代貴州大學(xué)生為出發(fā)點(diǎn),以本土紅色文化傳承為視角,首先,在理論層面對(duì)新時(shí)代大學(xué)生傳承紅色文化的研究依據(jù)與現(xiàn)實(shí)意義進(jìn)行相應(yīng)論述,將經(jīng)典馬克思主義關(guān)于文化傳承的思想、中國(guó)化馬克思主義關(guān)于紅色文化傳承的理論特別是新時(shí)代習(xí)近平對(duì)大學(xué)生紅色文化傳承的新要求作為本文的根本遵循,并從社會(huì)價(jià)值與個(gè)體價(jià)值方面闡述了新時(shí)代大學(xué)生傳承紅色文化的價(jià)值意蘊(yùn)。其次,介紹了貴州紅色文化與貴州大學(xué)生的基本概況,梳理了貴州紅色文化的生成、形態(tài)及特征,概述了貴州大學(xué)生的組成及區(qū)別于其他省份大學(xué)生的特性,并說(shuō)明了貴州紅色文化與貴州大學(xué)生的關(guān)聯(lián)性。再則,在實(shí)證研究方面對(duì)貴州在校大學(xué)生認(rèn)知、認(rèn)同、踐行和傳播本土紅色文化的情況進(jìn)行問(wèn)卷調(diào)查,了解到新時(shí)代背景下貴州大學(xué)生傳承本土文化存在掌握程度不足、認(rèn)同情感矛盾、踐行自覺(jué)性欠缺、傳播效果有限和傳承程度存在差異性等問(wèn)題,并對(duì)造成這些問(wèn)題的教育、環(huán)境及個(gè)人因素進(jìn)行歸因分析。最后,基于新時(shí)代貴州大學(xué)生傳承本土紅色文化的現(xiàn)實(shí)狀況,以紅色文化傳承過(guò)程中的問(wèn)題為導(dǎo)向,以推進(jìn)紅色文化傳承和發(fā)展為方向,以貴州紅色文化和貴州大學(xué)生的特征為切入點(diǎn),從“知、情、意、行”四個(gè)維度提出了以高校教育為重點(diǎn)深化全面認(rèn)知、以多元力量為依托激發(fā)情感認(rèn)同、以紅色精神為寶庫(kù)培育意志品質(zhì)、以自身建設(shè)為根本強(qiáng)化傳承水平的路徑,使新時(shí)代貴州大學(xué)生在認(rèn)知認(rèn)同貴州紅色文化、傳承踐行貴州紅色精神中樹(shù)立熱愛(ài)貴州、建設(shè)貴州、發(fā)展貴州的堅(jiān)定信念,成為助推貴州社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的中堅(jiān)力量。
劉國(guó)胤[4](2021)在《新時(shí)代弘揚(yáng)長(zhǎng)征精神研究》文中提出
陳勇[5](2020)在《中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人著作翻譯規(guī)范及其嬗變的話語(yǔ)分析》文中指出中國(guó)作為一個(gè)大國(guó),無(wú)論在革命和建設(shè)時(shí)期,還是在改革開(kāi)放初期,抑或是在當(dāng)今全面深入推進(jìn)改革開(kāi)放的新時(shí)代,其對(duì)內(nèi)和對(duì)外政策的任何變化都有可能對(duì)世界局勢(shì)和相關(guān)國(guó)家的利益產(chǎn)生一定影響,因而都受到世界各國(guó)高度關(guān)注。各國(guó)了解中國(guó)政策方針和治國(guó)理念的一個(gè)重要渠道,是翻譯成外語(yǔ)的中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人著作。翻譯的準(zhǔn)確度、對(duì)語(yǔ)言差異和文化差異的處理方法、對(duì)政治的敏感性等因素會(huì)影響外國(guó)人士對(duì)中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人著作的理解,甚至?xí)绊懰麄兊膶?duì)華態(tài)度。中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人著作對(duì)外翻譯已有近百年歷史,對(duì)這些翻譯實(shí)踐進(jìn)行梳理和總結(jié),評(píng)價(jià)其得失、效果,有助于改進(jìn)當(dāng)今和今后政治文獻(xiàn)外譯的質(zhì)量,取得理想的效果。鑒于此,本文以《毛澤東選集》、《鄧小平文選》和《習(xí)近平談治國(guó)理政》三部領(lǐng)導(dǎo)人著作及其英譯本為研究語(yǔ)料,探索領(lǐng)導(dǎo)人著作英譯的翻譯規(guī)范及其嬗變的軌跡,發(fā)現(xiàn)這種翻譯實(shí)踐的本質(zhì)特征和基本規(guī)律,為譯者提供一定的借鑒。鑒于批評(píng)話語(yǔ)分析(Critical Discourse Analysis,CDA)能深刻揭示語(yǔ)言與社會(huì)之間的互動(dòng)關(guān)系,且與翻譯規(guī)范(研究)在學(xué)術(shù)理念、研究視野、研究路徑等方面高度契合,本研究借用其學(xué)術(shù)理念和分析框架,提出了翻譯規(guī)范的話語(yǔ)分析框架,以便有效重構(gòu)領(lǐng)導(dǎo)人著作英譯的規(guī)范,深入分析領(lǐng)導(dǎo)人著作英譯受社會(huì)因素制約的具體機(jī)制。本文通過(guò)改造圖里(Toury)等學(xué)者關(guān)于翻譯規(guī)范的分類(lèi)從而將領(lǐng)導(dǎo)人著作英譯的規(guī)范分為操作規(guī)范和社會(huì)規(guī)范,并借鑒費(fèi)爾克勞(Fairclough)的批評(píng)話語(yǔ)分析框架,提出本研究的理論框架。該框架主要分為三個(gè)步驟:第一,通過(guò)對(duì)標(biāo)題、比喻、詞語(yǔ)和注釋四個(gè)方面的英譯方法進(jìn)行充分描寫(xiě),發(fā)現(xiàn)其規(guī)律性,以此為基礎(chǔ)重構(gòu)領(lǐng)導(dǎo)人著作英譯的操作規(guī)范;第二,從機(jī)構(gòu)、外交、倫理和意識(shí)形態(tài)四個(gè)方面重構(gòu)領(lǐng)導(dǎo)人著作英譯的社會(huì)規(guī)范,分析社會(huì)因素對(duì)政治文獻(xiàn)翻譯產(chǎn)生影響的具體方式;第三,分析上述翻譯規(guī)范所形成的總體秩序,主要包括:規(guī)范的層次結(jié)構(gòu),即每部譯作及其所處時(shí)代中并存的主流規(guī)范、過(guò)時(shí)規(guī)范和先鋒規(guī)范;規(guī)范的約束力,即當(dāng)規(guī)范發(fā)生沖突時(shí)哪些規(guī)范約束力強(qiáng)哪些弱,以及從總體上來(lái)講原語(yǔ)規(guī)范和目的語(yǔ)規(guī)范哪個(gè)約束力更強(qiáng);“正確”觀念,即當(dāng)時(shí)的“正確”翻譯的標(biāo)準(zhǔn);此外,還分析層次結(jié)構(gòu)、約束力和“正確”觀念在三部著作英譯中的變遷過(guò)程。通過(guò)微觀的文本分析、宏觀的社會(huì)背景分析以及中觀的影響機(jī)制分析,本研究發(fā)現(xiàn):第一,領(lǐng)導(dǎo)人著作英譯的所有規(guī)范中,國(guó)家利益?zhèn)惱淼募s束力強(qiáng)于其它任何翻譯規(guī)范。第二,領(lǐng)導(dǎo)人著作翻譯規(guī)范的約束力難以做到百分之百,總有少數(shù)例外情況。第三,隨著時(shí)代發(fā)展,原語(yǔ)規(guī)范在領(lǐng)導(dǎo)人著作英譯中有逐漸減弱之勢(shì),但均強(qiáng)于目的語(yǔ)規(guī)范。第四,領(lǐng)導(dǎo)人著作英譯的翻譯規(guī)范及其層次結(jié)構(gòu)是動(dòng)態(tài)的,“正確”觀念也隨之變化,是社會(huì)建構(gòu)的結(jié)果。本研究有三個(gè)創(chuàng)新點(diǎn):第一,理論創(chuàng)新:提出了翻譯規(guī)范秩序這一概念和翻譯規(guī)范研究的話語(yǔ)分析框架;第二,觀點(diǎn)創(chuàng)新:國(guó)家利益?zhèn)惱砭哂凶顝?qiáng)約束力;第三,視角創(chuàng)新:挖掘出了翻譯規(guī)范研究與批評(píng)話語(yǔ)分析的融合點(diǎn),提出翻譯規(guī)范的話語(yǔ)分析視角。本研究的理論價(jià)值在于,檢驗(yàn)并充實(shí)翻譯規(guī)范理論,將其研究范圍從文學(xué)翻譯擴(kuò)大到政治翻譯;應(yīng)用價(jià)值在于,為今后的領(lǐng)導(dǎo)人著作翻譯提供有益借鑒,為中共中央編譯局等中央文獻(xiàn)翻譯單位提供參考。
伏海[6](2020)在《中國(guó)聲樂(lè)男中音聲部演唱和研究 ——以溫可錚、劉秉義、廖昌永為例》文中進(jìn)行了進(jìn)一步梳理本文以中國(guó)現(xiàn)代聲樂(lè)男中音聲部歌唱藝術(shù)在不同時(shí)代的發(fā)展為背景,選擇以溫可錚、劉秉義、廖昌永這三位中國(guó)聲樂(lè)男中音代表人物的演唱風(fēng)格為主要研究對(duì)象,從藝術(shù)經(jīng)歷、演唱技術(shù)、藝術(shù)修養(yǎng)、社會(huì)情懷、文化觀念以及聲樂(lè)演唱審美意識(shí)等多種角度,關(guān)注并認(rèn)識(shí)這些因素與其演唱風(fēng)格形成的關(guān)系,并在此認(rèn)識(shí)基礎(chǔ)上,首次以審美范疇的理論范式,對(duì)三位代表人物的演唱風(fēng)格特點(diǎn)進(jìn)行了較為規(guī)范的概括、提煉和界定,繼而又對(duì)這三位代表人物演唱風(fēng)格的共性和個(gè)性特征,從技術(shù)因素和文化因素不同方面進(jìn)行了專(zhuān)門(mén)的分析和研究。文中還從男中音曲目擇用的角度,審視中國(guó)男中音曲目擇用的范圍和歷史選擇,進(jìn)而分析和認(rèn)識(shí)中國(guó)男中音的發(fā)展走向。本文是在“代表人物-藝術(shù)實(shí)踐-藝術(shù)風(fēng)格-審美范疇-曲目擇用”的綜合維度中,展開(kāi)對(duì)中國(guó)聲樂(lè)男中音典型代表人物的研究。本文共分為四個(gè)章節(jié)進(jìn)行研究:第一章以“男中音聲部在中國(guó)的發(fā)展及其聲部劃分和界定”為題,主要介紹男中音在西方聲部劃分體系下進(jìn)行聲部劃分的方法,以及男中音聲部伴隨著美聲唱法的傳入后在我國(guó)的發(fā)展和影響。第二章以“中國(guó)聲樂(lè)男中音不同時(shí)期三位典型代表人物的演唱風(fēng)格”為題,對(duì)溫可錚、劉秉義、廖昌永三位男中音歌唱家的演唱風(fēng)格特征進(jìn)行研究,既總結(jié)他們的不同演唱風(fēng)格特征及藝術(shù)個(gè)性,又尋找他們的共性特征,通過(guò)對(duì)每一個(gè)歌唱家的演唱風(fēng)格的整體把握,同時(shí)基于對(duì)他們演唱的大量作品的感性體驗(yàn)、審美感知,從聲樂(lè)表演美學(xué)的角度,對(duì)每一位男中音歌唱家的演唱風(fēng)格,分別歸納、提煉出以四個(gè)字來(lái)概括的聲樂(lè)審美范疇,即:將溫可錚演唱風(fēng)格概括為“通”“融”“靈”“透”;將劉秉義演唱風(fēng)格概括為“闊”“情”“靈”“透”;將廖昌永演唱風(fēng)格概括為“闊”“雅”“韻”“透”,并分別界定和論述。第三章以“中國(guó)聲樂(lè)男中音三位典型代表人物演唱風(fēng)格審美范疇的共性與個(gè)性特征”為題。在本文的認(rèn)識(shí)和歸納、提煉中,對(duì)三位歌唱家演唱風(fēng)格的共性和個(gè)性特征分成兩個(gè)層面(技術(shù)和文化層面)進(jìn)行對(duì)比研究,本文認(rèn)為,其演唱風(fēng)格審美范疇共性個(gè)性特點(diǎn)的形成,和他們的生活經(jīng)歷、學(xué)習(xí)經(jīng)歷、思想情感、審美取向、文化觀念、聲樂(lè)流派、職業(yè)定位、時(shí)代情感等都有著一定的聯(lián)系。第四章以“從中國(guó)聲樂(lè)男中音曲目擇用看中國(guó)男中音發(fā)展走向”為題,第一部分對(duì)中國(guó)聲樂(lè)男中音曲目擇用范圍的歷史選擇做一個(gè)脈絡(luò)式的梳理,第二部分是關(guān)于中國(guó)聲樂(lè)男中音曲目擇用的思考和認(rèn)識(shí),第三部分是對(duì)影響曲目擇用的文化因素和遵循原則的認(rèn)識(shí)。本文認(rèn)為,中國(guó)聲樂(lè)男中音的發(fā)展,從上世紀(jì)20年代傳入至今,可以說(shuō)處在一個(gè)中西文化不斷融合、發(fā)展的過(guò)程中。從美聲唱法傳入之初以西洋聲樂(lè)為學(xué)習(xí)標(biāo)準(zhǔn),再到美聲唱法民族化的提倡,從唱法、風(fēng)格、觀念、曲目的擇用等方面,都經(jīng)歷了一個(gè)從西洋化到民族化、最后到以中國(guó)聲樂(lè)的建立為目標(biāo)的發(fā)展過(guò)程。其變化伴隨著時(shí)代和變遷,呈現(xiàn)出一個(gè)不斷融合、發(fā)展,趨于平衡且多元化發(fā)展的態(tài)勢(shì)。
張洞冀[7](2019)在《游壽書(shū)法分期與分體探源研究》文中認(rèn)為游壽是福建東部沿海霞浦縣人,是民國(guó)著名書(shū)法家胡小石的得意弟子,大書(shū)法家李瑞清所創(chuàng)金石書(shū)派的第三代傳炬人。她是一位有才華的女書(shū)家,是真正意義上的學(xué)者型書(shū)法家。作為具有極高文化修養(yǎng)的女性書(shū)法家,在書(shū)法發(fā)展史上是相對(duì)較少的,她跨越民國(guó)、新中國(guó)以及改革開(kāi)放幾個(gè)重要的變革時(shí)期,她的書(shū)法具有非凡的創(chuàng)新性,對(duì)當(dāng)代書(shū)壇有著重要的啟示意義。介于游壽在考古學(xué)、古文字學(xué)等領(lǐng)域的卓著學(xué)術(shù)成就,本文并未孤立地研究書(shū)法藝術(shù),而是全面地對(duì)游壽的生平、學(xué)術(shù)文章和書(shū)法作品進(jìn)行整理、分析,找出游壽書(shū)法風(fēng)格形成的滋養(yǎng)源,進(jìn)而對(duì)其書(shū)法的分期重新作了考量。在此基礎(chǔ)上,通過(guò)對(duì)比手法,細(xì)致分析其書(shū)法各體取法來(lái)源以及窺探其對(duì)古代書(shū)跡的內(nèi)化過(guò)程,可以更好地多維度地體現(xiàn)游壽書(shū)法風(fēng)格變化發(fā)展的特點(diǎn)。對(duì)游壽書(shū)法的分期與來(lái)源進(jìn)行分析是本論文的側(cè)重點(diǎn)。此外,通過(guò)歸納、總結(jié)游壽的藝術(shù)思想理論,揭示其藝術(shù)風(fēng)格的形成、演變與其藝術(shù)思想之間的關(guān)系,以及對(duì)后學(xué)者的啟示。
趙祥云[8](2018)在《國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人著作英譯規(guī)范的嬗變研究》文中研究指明國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人著作英譯是國(guó)家贊助下的具有中國(guó)特色的翻譯活動(dòng),是中國(guó)構(gòu)建對(duì)外政治話語(yǔ)體系的重要途徑。不同時(shí)期的領(lǐng)導(dǎo)人著作英譯行為既存在共同特點(diǎn),也具有各自的特點(diǎn),并體現(xiàn)出歷時(shí)性的演進(jìn)特征。因此,分析不同時(shí)期的領(lǐng)導(dǎo)人著作英譯規(guī)范及其嬗變特征,并探討其規(guī)范嬗變的社會(huì)文化動(dòng)因,是當(dāng)前領(lǐng)導(dǎo)人著作英譯研究的重要內(nèi)容。本研究主要圍繞以下問(wèn)題展開(kāi):一、不同時(shí)期的領(lǐng)導(dǎo)人著作英譯規(guī)范具有何種特征?二、領(lǐng)導(dǎo)人著作英譯規(guī)范的嬗變體現(xiàn)在哪些方面?三、領(lǐng)導(dǎo)人著作英譯規(guī)范嬗變的動(dòng)因體現(xiàn)在哪些方面?四、新時(shí)代語(yǔ)境下如何實(shí)現(xiàn)領(lǐng)導(dǎo)人著作原文意義的異域建構(gòu)?本研究選取《毛澤東選集》、《鄧小平文選》和《習(xí)近平談治國(guó)理政》的原文文本及其英譯文本作為研究對(duì)象,根據(jù)研究需要,選擇其中五種文本,即標(biāo)題文本、口語(yǔ)化文本、修辭話語(yǔ)文本、政治話語(yǔ)文本和文化負(fù)載項(xiàng)文本,進(jìn)行抽樣分析。本研究從描述翻譯學(xué)的規(guī)范概念入手,基于領(lǐng)導(dǎo)人著作英譯文本的抽樣分析,對(duì)三位領(lǐng)導(dǎo)人著作的英譯規(guī)范進(jìn)行比較研究。通過(guò)比較分析,找出領(lǐng)導(dǎo)人著作英譯的共性特征和個(gè)體特征,并分析領(lǐng)導(dǎo)人著作英譯規(guī)范的嬗變及其社會(huì)文化動(dòng)因。本研究總體上采用了微觀與宏觀相結(jié)合的研究方法,具體而言,主要采用了以下幾種方法。第一,文獻(xiàn)分析法,主要見(jiàn)于第二章(文獻(xiàn)綜述部分)。第二,抽樣分析方法,主要見(jiàn)于第三、四、五章。本研究首先對(duì)三位領(lǐng)導(dǎo)人著作的英譯文本進(jìn)行隨機(jī)抽樣,然后分析抽樣文本的翻譯策略,并據(jù)此提煉三位領(lǐng)導(dǎo)人著作英譯的規(guī)范。第三,比較分析法,主要見(jiàn)于第六章。基于抽樣分析結(jié)果進(jìn)行對(duì)比分析,借助表格、折線圖和柱形圖,直觀呈現(xiàn)不同時(shí)期領(lǐng)導(dǎo)人著作英譯規(guī)范的基本特征。第四,譯例分析法,主要見(jiàn)于第三、四、五和第七章。通過(guò)譯例分析方法,對(duì)三位領(lǐng)導(dǎo)人著作英譯策略進(jìn)行實(shí)證分析,然后總結(jié)提煉領(lǐng)導(dǎo)人著作英譯的起始規(guī)范和操作規(guī)范。第五,理論闡釋法,主要見(jiàn)于第六章。借助文化學(xué)派和社會(huì)學(xué)派的相關(guān)理論,分析和闡釋社會(huì)文化語(yǔ)境變遷、意識(shí)形態(tài)、權(quán)力、詩(shī)學(xué)、贊助人、譯者慣習(xí)等因素對(duì)領(lǐng)導(dǎo)人著作英譯規(guī)范的形成和嬗變的影響。研究表明,《毛澤東選集》、《鄧小平文選》和《習(xí)近平談治國(guó)理政》英譯的起始規(guī)范分別是“以我為主”、“走向?qū)υ挕焙汀叭谕ㄖ型狻?其操作規(guī)范分別為“異化主導(dǎo)”、“趨向多元”和“多元互補(bǔ)”。雖然領(lǐng)導(dǎo)人著作英譯規(guī)范體現(xiàn)出歷史的演進(jìn)特征,但“走向?qū)υ挕焙汀叭谕ㄖ型狻倍紙?jiān)持以“以我為主”為基本原則??傮w而言,領(lǐng)導(dǎo)人著作英譯活動(dòng)具有以下五種基本特征:翻譯行為的政治性、翻譯原則的明確性、翻譯模式的集體性、翻譯方向的逆向性和翻譯策略的針對(duì)性等?;谌活I(lǐng)導(dǎo)人著作英譯的抽樣分析和比較研究,提出新時(shí)代語(yǔ)境下領(lǐng)導(dǎo)人著作原文意義異域構(gòu)建的三種模式:文化移植、文化融合和文化重構(gòu),并指出不同模式所對(duì)應(yīng)的翻譯策略與方法。本研究有助于深化對(duì)新時(shí)代語(yǔ)境下中央政論文獻(xiàn)英譯的認(rèn)識(shí),對(duì)中央文獻(xiàn)英譯理論構(gòu)建及其實(shí)踐發(fā)展都具有啟迪意義。
劉亞蘭[9](2018)在《應(yīng)野平山水畫(huà)研究》文中提出山水畫(huà)家應(yīng)野平一生作品無(wú)數(shù),除了詩(shī)、書(shū)皆擅之外,其山水畫(huà)作品的研究?jī)r(jià)值也非常高。應(yīng)野平所處的時(shí)代恰趕上山水畫(huà)發(fā)展面臨著改革。他的山水畫(huà)是在吸取傳統(tǒng)繪畫(huà)技法和理論的精髓上,進(jìn)行繪畫(huà)題材的轉(zhuǎn)變和寫(xiě)生運(yùn)動(dòng)的推進(jìn),從而使得其構(gòu)圖、透視、色彩、筆墨、畫(huà)幅形制等更具中國(guó)現(xiàn)代山水畫(huà)的語(yǔ)境。因此他的山水畫(huà)作品熱烈洋溢,既有潑墨酣暢淋漓之快感,又有煙霧氤氳之氣韻,極具時(shí)代特色,對(duì)中國(guó)山水畫(huà)的發(fā)展有重要貢獻(xiàn)。本文從作者、繪畫(huà)風(fēng)格、海上畫(huà)壇等方面入手,對(duì)應(yīng)野平的山水畫(huà)作品進(jìn)行全面考察,從而探討出應(yīng)野平山水畫(huà)的藝術(shù)成就和對(duì)當(dāng)下的影響。
陳澤森[10](2017)在《饒宗頤詞及詞學(xué)思想研究》文中研究指明饒宗頤是當(dāng)代一位百科全書(shū)式的學(xué)人,詞體創(chuàng)作與詞學(xué)研究是其成就卓著的領(lǐng)域之一。饒宗頤承襲了晚清民國(guó)的治學(xué)門(mén)徑,于師法上博取宋、清詞家之所長(zhǎng),在推崇清真、白石的同時(shí),不忽視其他名家。對(duì)于浙西詞派、陽(yáng)羨詞派與常州詞派的詞學(xué)主張也各有取舍。其詞學(xué)緣起與師法取向,既有家學(xué)的熏陶,也有民國(guó)詞家的影響,更有時(shí)代環(huán)境的作用。從創(chuàng)作心態(tài)與作品數(shù)量變化的角度考慮,可以將饒宗頤的詞作大致劃分為1939—1969年、1970—1979年、1980年至21世紀(jì)三個(gè)時(shí)期,每一時(shí)期的詞作內(nèi)蘊(yùn)都是詞人心路歷程的表征。饒宗頤精通詞調(diào)、重視音律,其詞作在形式上以和韻為主,在技法上運(yùn)用多種藝術(shù)手法,創(chuàng)作上多使用“雪”與“梅”兩種意象,詞風(fēng)清雅,是學(xué)人之詞的典型代表?!斑x堂詞”因其獨(dú)特的人生閱歷與淵博的學(xué)識(shí)體系而自成一家,在二十世紀(jì)詞壇上別具一格,倡導(dǎo)“幽敻”,指出“向上一路”,是對(duì)當(dāng)代詞學(xué)思想的重要貢獻(xiàn),對(duì)于當(dāng)代詞的創(chuàng)作與研究不無(wú)啟示意義。
二、重讀《憶秦娥·婁山關(guān)》——紀(jì)念毛澤東同志誕辰108周年(論文開(kāi)題報(bào)告)
(1)論文研究背景及目的
此處內(nèi)容要求:
首先簡(jiǎn)單簡(jiǎn)介論文所研究問(wèn)題的基本概念和背景,再而簡(jiǎn)單明了地指出論文所要研究解決的具體問(wèn)題,并提出你的論文準(zhǔn)備的觀點(diǎn)或解決方法。
寫(xiě)法范例:
本文主要提出一款精簡(jiǎn)64位RISC處理器存儲(chǔ)管理單元結(jié)構(gòu)并詳細(xì)分析其設(shè)計(jì)過(guò)程。在該MMU結(jié)構(gòu)中,TLB采用叁個(gè)分離的TLB,TLB采用基于內(nèi)容查找的相聯(lián)存儲(chǔ)器并行查找,支持粗粒度為64KB和細(xì)粒度為4KB兩種頁(yè)面大小,采用多級(jí)分層頁(yè)表結(jié)構(gòu)映射地址空間,并詳細(xì)論述了四級(jí)頁(yè)表轉(zhuǎn)換過(guò)程,TLB結(jié)構(gòu)組織等。該MMU結(jié)構(gòu)將作為該處理器存儲(chǔ)系統(tǒng)實(shí)現(xiàn)的一個(gè)重要組成部分。
(2)本文研究方法
調(diào)查法:該方法是有目的、有系統(tǒng)的搜集有關(guān)研究對(duì)象的具體信息。
觀察法:用自己的感官和輔助工具直接觀察研究對(duì)象從而得到有關(guān)信息。
實(shí)驗(yàn)法:通過(guò)主支變革、控制研究對(duì)象來(lái)發(fā)現(xiàn)與確認(rèn)事物間的因果關(guān)系。
文獻(xiàn)研究法:通過(guò)調(diào)查文獻(xiàn)來(lái)獲得資料,從而全面的、正確的了解掌握研究方法。
實(shí)證研究法:依據(jù)現(xiàn)有的科學(xué)理論和實(shí)踐的需要提出設(shè)計(jì)。
定性分析法:對(duì)研究對(duì)象進(jìn)行“質(zhì)”的方面的研究,這個(gè)方法需要計(jì)算的數(shù)據(jù)較少。
定量分析法:通過(guò)具體的數(shù)字,使人們對(duì)研究對(duì)象的認(rèn)識(shí)進(jìn)一步精確化。
跨學(xué)科研究法:運(yùn)用多學(xué)科的理論、方法和成果從整體上對(duì)某一課題進(jìn)行研究。
功能分析法:這是社會(huì)科學(xué)用來(lái)分析社會(huì)現(xiàn)象的一種方法,從某一功能出發(fā)研究多個(gè)方面的影響。
模擬法:通過(guò)創(chuàng)設(shè)一個(gè)與原型相似的模型來(lái)間接研究原型某種特性的一種形容方法。
三、重讀《憶秦娥·婁山關(guān)》——紀(jì)念毛澤東同志誕辰108周年(論文提綱范文)
(3)新時(shí)代貴州大學(xué)生傳承本土紅色文化研究(論文提綱范文)
摘要 |
ABSTRACT |
緒論 |
一、選題依據(jù)及研究意義 |
(一)選題依據(jù) |
(二)研究意義 |
二、國(guó)內(nèi)外研究的現(xiàn)狀 |
(一)國(guó)內(nèi)研究現(xiàn)狀 |
(二)國(guó)外研究現(xiàn)狀 |
三、研究的思路、方法以及創(chuàng)新 |
(一)研究思路 |
(二)研究方法 |
(三)研究創(chuàng)新 |
第一章 新時(shí)代大學(xué)生傳承紅色文化的理論依據(jù)和現(xiàn)實(shí)價(jià)值 |
第一節(jié) 新時(shí)代大學(xué)生傳承紅色文化的理論依據(jù) |
一、經(jīng)典馬克思主義關(guān)于文化傳承的思想理論 |
二、中國(guó)化馬克思主義關(guān)于紅色文化傳承的論述 |
三、新時(shí)代對(duì)大學(xué)生傳承紅色文化提出的新要求 |
第二節(jié) 新時(shí)代大學(xué)生傳承紅色文化的現(xiàn)實(shí)價(jià)值 |
一、新時(shí)代大學(xué)生傳承紅色文化的個(gè)體價(jià)值 |
二、新時(shí)代大學(xué)生傳承紅色文化的社會(huì)價(jià)值 |
第二章 貴州紅色文化與貴州大學(xué)生 |
第一節(jié) 貴州紅色文化的生成、形態(tài)及特征 |
一、貴州紅色文化資源的生成 |
二、貴州紅色文化資源的形態(tài) |
三、貴州紅色文化資源的特征 |
第二節(jié) 貴州大學(xué)生的組成及特性 |
一、貴州大學(xué)生的組成 |
二、貴州大學(xué)生的特性 |
第三節(jié) 貴州紅色文化與貴州大學(xué)生的關(guān)聯(lián)性 |
一、貴州大學(xué)生是傳承本土紅色文化的關(guān)鍵主體 |
二、貴州紅色文化是教化本地大學(xué)生的重要載體 |
第三章 新時(shí)代貴州大學(xué)生傳承本土紅色文化的現(xiàn)狀 |
第一節(jié) 新時(shí)代貴州大學(xué)生傳承本土紅色文化的調(diào)查分析 |
一、掌握貴州紅色文化的程度分析 |
二、認(rèn)可貴州紅色文化的傾向分析 |
三、弘揚(yáng)貴州紅色文化的情況分析 |
四、傳承貴州紅色文化的影響分析 |
第二節(jié) 新時(shí)代貴州大學(xué)生傳承本土紅色文化存在的問(wèn)題 |
一、對(duì)貴州紅色文化缺乏全面深入的認(rèn)知 |
二、對(duì)貴州紅色文化的認(rèn)同心理存在矛盾 |
三、踐行貴州紅色文化的自覺(jué)性有待提高 |
四、傳播貴州紅色文化的行為效果較有限 |
五、傳承貴州紅色文化的程度有一定差異 |
第三節(jié) 影響新時(shí)代貴州大學(xué)生傳承本土紅色文化的歸因 |
一、影響傳承貴州紅色文化的環(huán)境因素 |
二、影響傳承貴州紅色文化的教育因素 |
三、影響傳承貴州紅色文化的個(gè)體因素 |
第四章 推進(jìn)新時(shí)代貴州大學(xué)生傳承本土紅色文化的對(duì)策 |
第一節(jié) 以高校教育為重點(diǎn),深化貴州大學(xué)生的全面認(rèn)知 |
一、把貴州紅色文化納入高校人才培養(yǎng)體系 |
二、讓貴州紅色文化進(jìn)入大學(xué)生課堂教學(xué) |
三、將貴州紅色文化引入大學(xué)生實(shí)踐平臺(tái) |
四、使貴州紅色文化融入高校校園文化建設(shè) |
第二節(jié) 以多元力量為依托,激發(fā)貴州大學(xué)生的情感認(rèn)同 |
一、注重以政府為主導(dǎo)的紅色資源開(kāi)發(fā) |
二、加強(qiáng)以家庭為基礎(chǔ)的紅色傳統(tǒng)教育 |
三、營(yíng)造以社會(huì)為平臺(tái)的紅色文化氛圍 |
四、拓展以網(wǎng)絡(luò)為工具的紅色信息傳播 |
第三節(jié) 以紅色精神為寶庫(kù),培育貴州大學(xué)生的意志品質(zhì) |
一、以貴州紅色精神堅(jiān)定大學(xué)生革命理想信念 |
二、以貴州紅色精神培植大學(xué)生為國(guó)為民情懷 |
三、以貴州紅色精神養(yǎng)成大學(xué)生艱苦奮斗品質(zhì) |
四、以貴州紅色精神造就大學(xué)生民族團(tuán)結(jié)意志 |
第四節(jié) 以自身建設(shè)為根本,強(qiáng)化貴州大學(xué)生的傳承水平 |
一、提升貴州大學(xué)生學(xué)習(xí)紅色文化的自主力 |
二、提高貴州大學(xué)生弘揚(yáng)紅色文化的意志力 |
三、增強(qiáng)貴州大學(xué)生踐行紅色文化的行動(dòng)力 |
四、加強(qiáng)貴州大學(xué)生傳播紅色文化的創(chuàng)新力 |
結(jié)語(yǔ) |
參考文獻(xiàn) |
附錄:新時(shí)代貴州大學(xué)生傳承本土紅色文化調(diào)查問(wèn)卷 |
致謝 |
攻讀碩士學(xué)位期間主要研究成果 |
(5)中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人著作翻譯規(guī)范及其嬗變的話語(yǔ)分析(論文提綱范文)
致謝 |
摘要 |
Abstract |
第一章 緒論 |
1.1 研究背景 |
1.2 研究問(wèn)題和研究目的 |
1.3 研究意義 |
1.4 研究方法 |
1.5 研究的重點(diǎn)、難點(diǎn)和預(yù)期突破 |
1.6 論文框架 |
第二章 文獻(xiàn)綜述 |
2.1 領(lǐng)導(dǎo)人著作英譯和出版過(guò)程 |
2.1.1 《毛選》英譯和出版過(guò)程 |
2.1.2 《鄧選》英譯和出版過(guò)程 |
2.1.3 《習(xí)談》英譯和出版過(guò)程 |
2.2 領(lǐng)導(dǎo)人著作英譯研究 |
2.2.1 《毛選》英譯研究 |
2.2.2 《鄧選》英譯研究 |
2.2.3 《習(xí)談》英譯研究 |
2.3 話語(yǔ)視角下領(lǐng)導(dǎo)人著作翻譯規(guī)范對(duì)比研究 |
2.4 本章小結(jié) |
第三章 理論基礎(chǔ)和分析框架 |
3.1 批評(píng)話語(yǔ)分析 |
3.2 翻譯規(guī)范 |
3.2.1 翻譯規(guī)范研究的源起 |
3.2.2 翻譯規(guī)范的分類(lèi)和涵蓋范圍 |
3.3 翻譯規(guī)范研究與批評(píng)話語(yǔ)分析的契合之處 |
3.3.1 自下而上的研究路徑 |
3.3.2 從語(yǔ)言到社會(huì)的研究視野 |
3.3.3 權(quán)力關(guān)系 |
3.3.4 意識(shí)形態(tài) |
3.3.5 歷史性 |
3.3.6 中介性 |
3.3.7 闡釋性 |
3.3.8 小結(jié):“翻譯規(guī)范的話語(yǔ)分析”的理?yè)?jù) |
3.4 本研究的分析框架 |
3.4.1 費(fèi)爾克勞的批評(píng)話語(yǔ)分析框架 |
3.4.2 翻譯規(guī)范的話語(yǔ)分析框架 |
3.4.3 領(lǐng)導(dǎo)人著作翻譯規(guī)范的話語(yǔ)分析框架 |
第四章 領(lǐng)導(dǎo)人著作英譯的操作規(guī)范 |
4.1 標(biāo)題英譯的操作規(guī)范 |
4.1.1 標(biāo)題語(yǔ)義信息的翻譯方法 |
4.1.2 標(biāo)題語(yǔ)法形式的處理策略 |
4.1.3 總結(jié):標(biāo)題英譯的操作規(guī)范 |
4.2 比喻英譯的操作規(guī)范 |
4.2.1 比喻簡(jiǎn)述 |
4.2.2 本研究中比喻的界定標(biāo)準(zhǔn)和翻譯方法 |
4.2.3 比喻翻譯方法統(tǒng)計(jì)和分析 |
4.2.4 總結(jié):比喻英譯的操作規(guī)范 |
4.3 詞語(yǔ)英譯的操作規(guī)范 |
4.3.1 共同詞譯法分類(lèi) |
4.3.2 分析 |
4.3.3 總結(jié):詞語(yǔ)英譯的操作規(guī)范 |
4.4 注釋英譯的操作規(guī)范 |
4.4.1 《毛選》注釋英譯方法統(tǒng)計(jì)與分類(lèi) |
4.4.2 《鄧選》注釋英譯方法統(tǒng)計(jì)與分類(lèi) |
4.4.3 《習(xí)談》注釋英譯方法統(tǒng)計(jì)與分類(lèi) |
4.4.4 三部著作注釋英譯方法對(duì)比與分析 |
4.4.5 總結(jié):注釋英譯的操作規(guī)范 |
4.5 本章小節(jié) |
第五章 領(lǐng)導(dǎo)人著作英譯的社會(huì)規(guī)范 |
5.1 領(lǐng)導(dǎo)人著作英譯的機(jī)構(gòu)規(guī)范 |
5.1.1 外文局及其翻譯理念的淵源和變遷 |
5.1.2 中共中央編譯局及其翻譯理念的淵源和變遷 |
5.1.3 外文局和中共中央編譯局機(jī)構(gòu)差異及其對(duì)翻譯的影響 |
5.2 領(lǐng)導(dǎo)人著作英譯的外交規(guī)范 |
5.2.1 毛澤東時(shí)期外交政策及其對(duì)《毛選》英譯的影響 |
5.2.2 鄧小平時(shí)期外交政策及其對(duì)《鄧選》英譯的影響 |
5.2.3 習(xí)近平新時(shí)代外交政策及其對(duì)《習(xí)談》英譯的影響 |
5.3 領(lǐng)導(dǎo)人著作英譯的倫理規(guī)范 |
5.3.1 作為領(lǐng)導(dǎo)人著作翻譯倫理的愛(ài)國(guó)倫理 |
5.3.2 領(lǐng)導(dǎo)人著作翻譯倫理的分析思路 |
5.3.3 三部譯作的翻譯倫理分析 |
5.4 領(lǐng)導(dǎo)人著作英譯的意識(shí)形態(tài)規(guī)范 |
5.4.1 社會(huì)政治意識(shí)形態(tài)及其對(duì)領(lǐng)導(dǎo)人著作英譯的影響 |
5.4.2 權(quán)力關(guān)系及其對(duì)領(lǐng)導(dǎo)人著作英譯的影響 |
5.4.3 翻譯意識(shí)形態(tài)及其對(duì)領(lǐng)導(dǎo)人著作英譯的影響 |
5.5 本章小結(jié) |
第六章 翻譯規(guī)范秩序的話語(yǔ)分析 |
6.1 翻譯規(guī)范的層次結(jié)構(gòu)及其變遷 |
6.1.1 《毛選》英譯時(shí)代翻譯規(guī)范的層次結(jié)構(gòu) |
6.1.2 《鄧選》英譯時(shí)代翻譯規(guī)范的層次結(jié)構(gòu) |
6.1.3 《習(xí)談》英譯時(shí)代翻譯規(guī)范的層次結(jié)構(gòu) |
6.2 翻譯的“正確”觀念及其變遷 |
6.2.1 三部著作標(biāo)題英譯的“正確”觀念及其變遷 |
6.2.2 “正確”觀念及其變遷的社會(huì)動(dòng)因分析 |
6.3 翻譯規(guī)范的約束力 |
6.3.1 翻譯規(guī)范約束力的非絕對(duì)性 |
6.3.2 原語(yǔ)規(guī)范的減弱之勢(shì)與相對(duì)于目的語(yǔ)規(guī)范的強(qiáng)勢(shì)地位 |
6.3.3 具有最強(qiáng)約束力的國(guó)家利益?zhèn)惱?/td> |
6.4 領(lǐng)導(dǎo)人著作翻譯規(guī)范的兩個(gè)“變”和兩個(gè)“不變” |
第七章 結(jié)論 |
7.1 總結(jié) |
7.2 結(jié)論 |
7.3 創(chuàng)新 |
7.4 啟示 |
7.5 不足與展望 |
參考文獻(xiàn) |
攻讀博士學(xué)位期間主要科研成果 |
(6)中國(guó)聲樂(lè)男中音聲部演唱和研究 ——以溫可錚、劉秉義、廖昌永為例(論文提綱范文)
摘要 |
abstract |
緒論 |
第一節(jié) 選題緣起 |
第二節(jié) 概念界定 |
一、中國(guó)聲樂(lè) |
二、典型代表人物 |
三、演唱風(fēng)格審美范疇 |
第三節(jié) 研究現(xiàn)狀綜述 |
一、著作類(lèi) |
二、論文類(lèi) |
三、期刊類(lèi) |
第四節(jié) 研究目的與價(jià)值 |
一、研究目的 |
三、研究?jī)?nèi)容 |
四、研究思路 |
五、研究方法 |
第一章 男中音聲部在中國(guó)的發(fā)展及其聲部劃分和界 |
第一節(jié) 男中音聲部劃分與界定 |
一、直觀分辨法 |
二、西方歌劇中體系劃分法 |
三、男中音的聲部類(lèi)型和屬于各聲部類(lèi)型的歌劇角色 |
第二節(jié) 男中音聲部在中國(guó) |
一、“美聲歌唱”傳入我國(guó)及其影響 |
二、中國(guó)男中音聲樂(lè)教學(xué)成果 |
第二章 中國(guó)聲樂(lè)男中音不同時(shí)期代表人物的演唱風(fēng)格——以溫可錚、劉秉義、廖昌永為例 |
第一節(jié) 溫可錚的藝術(shù)實(shí)踐與演唱風(fēng)格 |
一、溫可錚的藝術(shù)經(jīng)歷 |
二、溫可錚演唱技術(shù)分析 |
三、溫可錚的藝術(shù)修養(yǎng)和情感體驗(yàn) |
四、溫可錚的演唱風(fēng)格與審美范疇 |
第二節(jié) 劉秉義的藝術(shù)實(shí)踐與演唱風(fēng)格 |
一、劉秉義的藝術(shù)生涯 |
二、劉秉義聲樂(lè)藝術(shù)呈現(xiàn)的審美特色 |
三、劉秉義演唱技術(shù)分析 |
四、劉秉義的演唱風(fēng)格與審美范疇 |
第三節(jié) 廖昌永的藝術(shù)實(shí)踐與演唱風(fēng)格 |
一、廖昌永的藝術(shù)經(jīng)歷 |
二、廖昌永的演唱技術(shù)與風(fēng)格的多種樣態(tài) |
三、廖昌永的藝術(shù)情懷與多元化文化觀念 |
四、廖昌永中國(guó)作品的演唱風(fēng)格與審美范疇 |
第三章 中國(guó)聲樂(lè)男中音演唱風(fēng)格的共性與個(gè)性特征——以三位代表人物為例 |
第一節(jié) 影響歌唱家演唱共性與風(fēng)格特點(diǎn)的技術(shù)因素 |
一、正確的呼吸 |
二、歌唱中的打開(kāi)腔體與打開(kāi)喉嚨 |
三、共鳴 |
四、咬字吐詞 |
第二節(jié) 影響歌唱家演唱個(gè)性與風(fēng)格特點(diǎn)的文化因素 |
一、時(shí)代情感、時(shí)代精神 |
二、生活、學(xué)習(xí)經(jīng)歷 |
三、職業(yè)定位 |
四、師承、實(shí)踐與風(fēng)格流派 |
五、文化環(huán)境、專(zhuān)業(yè)氛圍 |
第四章 從中國(guó)聲樂(lè)男中音曲目擇用看中國(guó)男中音發(fā)展走向 |
第一節(jié) 中國(guó)聲樂(lè)男中音曲目擇用范圍的歷史選擇 |
一、五四運(yùn)動(dòng)后藝術(shù)歌曲 |
二、20 世紀(jì)30-40 年代藝術(shù)歌曲 |
三、20 世紀(jì)50-60 年代藝術(shù)歌曲 |
四、文化大革命時(shí)期 |
五、文化大革命后期 |
六、1978 年至今 |
第二節(jié) 關(guān)于中國(guó)聲樂(lè)男中音聲部曲目擇用的思考與認(rèn)知 |
第三節(jié) 曲目擇用中文化因素對(duì)其的影響和遵循原則 |
一、代表人物的演唱作品類(lèi)型 |
二、時(shí)代情感對(duì)曲目澤用的影響 |
三、風(fēng)格流派對(duì)演唱曲目的影響 |
四、曲目擇用遵循的原則 |
結(jié)論 |
余論:筆者對(duì)中國(guó)聲樂(lè)男中音聲樂(lè)觀念的認(rèn)識(shí) |
參考文獻(xiàn) |
附錄 |
致謝 |
個(gè)人簡(jiǎn)歷 |
在校期間發(fā)表的論文、科研成果等 |
(7)游壽書(shū)法分期與分體探源研究(論文提綱范文)
中文摘要 |
Abstract |
緒論 |
一、游壽書(shū)法研究的意義 |
二、研究現(xiàn)狀 |
三、主要?jiǎng)?chuàng)新與研究方法 |
第一章 游壽及其學(xué)術(shù)淵源與成就 |
1.1 游壽其人 |
1.2 游壽的金石學(xué)淵源 |
1.3 游壽的古文字學(xué)成就 |
第二章 游壽書(shū)法的分期與分體探析 |
2.1 游壽書(shū)法概觀 |
2.2 游壽書(shū)法創(chuàng)作分期 |
2.2.1 墨海初涉學(xué)顏魯(1928年之前) |
2.2.2 書(shū)風(fēng)初定階段(1928-1942) |
2.2.3 風(fēng)格漸成階段(1942-1975) |
2.2.4 臻于化境階段(1975-1994) |
2.3 游壽書(shū)法分體探源 |
2.3.1 篆書(shū)取法探源 |
2.3.2 隸書(shū)取法探源 |
2.3.3 楷書(shū)取法探源 |
2.3.4 行書(shū)取法探源 |
第三章 游壽的書(shū)學(xué)觀點(diǎn)與審美理念 |
3.1 游壽學(xué)書(shū)方法論 |
3.2 游壽的書(shū)法學(xué)養(yǎng)論 |
3.3 游壽的書(shū)法審美論 |
第四章 游壽書(shū)法的啟示 |
4.1 取法乎上 |
4.2 字外之功 |
4.3 碑帖兼融 |
4.4 空間挖掘 |
結(jié)論 |
參考文獻(xiàn) |
附錄 |
攻讀學(xué)位期間取得的研究成果 |
致謝 |
個(gè)人簡(jiǎn)況及聯(lián)系方式 |
(8)國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人著作英譯規(guī)范的嬗變研究(論文提綱范文)
摘要 |
Abstract |
第一章 緒論 |
第一節(jié) 研究背景及意義 |
一、研究背景 |
二、研究意義與價(jià)值 |
第二節(jié) 研究目的、內(nèi)容、思路、方法與創(chuàng)新之處 |
一、研究目的與內(nèi)容 |
二、研究思路與方法 |
三、創(chuàng)新之處 |
第三節(jié) 描述翻譯學(xué)的規(guī)范概念:借鑒與拓展 |
一、描述翻譯學(xué)的規(guī)范概念 |
二、翻譯規(guī)范研究的社會(huì)文化視閾 |
三、本研究對(duì)翻譯規(guī)范概念的借鑒與拓展 |
第二章 文獻(xiàn)綜述 |
第一節(jié) 國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人著作英譯簡(jiǎn)述 |
一、《毛選》英譯——領(lǐng)導(dǎo)人著作英譯的奠基期 |
二、《鄧選》英譯——領(lǐng)導(dǎo)人著作英譯的轉(zhuǎn)型期 |
三、《治國(guó)理政》英譯——領(lǐng)導(dǎo)人著作英譯的探索期 |
第二節(jié) 國(guó)內(nèi)外關(guān)于領(lǐng)導(dǎo)人著作英譯研究的文獻(xiàn)綜述 |
一、國(guó)內(nèi)關(guān)于領(lǐng)導(dǎo)人著作英譯研究的文獻(xiàn)綜述 |
二、國(guó)外關(guān)于領(lǐng)導(dǎo)人著作英譯研究的文獻(xiàn)綜述 |
本章小結(jié) |
第三章 《毛選》英譯規(guī)范探析 |
第一節(jié) 《毛選》英譯抽樣分析 |
一、標(biāo)題英譯 |
二、口語(yǔ)化風(fēng)格英譯 |
三、修辭話語(yǔ)英譯 |
四、政治話語(yǔ)英譯 |
五、文化負(fù)載項(xiàng)英譯 |
第二節(jié) 《毛選》英譯的操作規(guī)范 |
一、異化翻譯策略占主導(dǎo) |
二、異化策略對(duì)歸化策略的遮蔽 |
三、異化策略中的微妙變通 |
第三節(jié) 《毛選》英譯的起始規(guī)范 |
一、忠實(shí)傳遞原作內(nèi)容 |
二、盡量貼近原作形式 |
三、保持譯文通順流暢 |
本章小結(jié) |
第四章 《鄧選》英譯規(guī)范探析 |
第一節(jié) 《鄧選》英譯抽樣分析 |
一、標(biāo)題英譯 |
二、口語(yǔ)化風(fēng)格英譯 |
三、修辭話語(yǔ)英譯 |
四、政治話語(yǔ)英譯 |
五、文化負(fù)載項(xiàng)英譯 |
第二節(jié) 《鄧選》英譯的操作規(guī)范 |
一、異化翻譯策略為主 |
二、歸化翻譯策略提升 |
三、翻譯策略趨向多元 |
第三節(jié) 《鄧選》英譯的起始規(guī)范 |
一、忠實(shí)傳遞原作內(nèi)容 |
二、靈活調(diào)整語(yǔ)言形式 |
三、注重翻譯交際功能 |
本章小結(jié) |
第五章 《治國(guó)理政》英譯規(guī)范探析 |
第一節(jié) 《治國(guó)理政》英譯抽樣分析 |
一、標(biāo)題英譯 |
二、口語(yǔ)化風(fēng)格英譯 |
三、修辭話語(yǔ)英譯 |
四、政治話語(yǔ)英譯 |
五、文化負(fù)載項(xiàng)英譯 |
第二節(jié) 《治國(guó)理政》英譯的操作規(guī)范 |
一、異化翻譯策略為主 |
二、歸化翻譯策略增強(qiáng) |
三、翻譯策略多元互補(bǔ) |
第三節(jié) 《治國(guó)理政》英譯的起始規(guī)范 |
一、準(zhǔn)確傳譯原作精神——內(nèi)容層面 |
二、保持譯文暢達(dá)明確——形式層面 |
三、保持翻譯折中平衡——翻譯過(guò)程 |
四、力求譯文簡(jiǎn)單易解——翻譯結(jié)果 |
本章小結(jié) |
第六章 領(lǐng)導(dǎo)人著作英譯規(guī)范的嬗變及其動(dòng)因 |
第一節(jié) 領(lǐng)導(dǎo)人著作英譯行為的基本特征 |
一、翻譯行為的政治性 |
二、翻譯原則的明確性 |
三、翻譯模式的集體性 |
四、翻譯方向的“逆向性” |
五、翻譯策略的針對(duì)性 |
第二節(jié) 領(lǐng)導(dǎo)人著作英譯規(guī)范的嬗變 |
一、基于抽樣分析的領(lǐng)導(dǎo)人著作英譯規(guī)范比較 |
二、操作規(guī)范的嬗變:異化主導(dǎo)到多元互補(bǔ) |
三、起始規(guī)范的嬗變:以我為主到融通中外 |
第三節(jié) 領(lǐng)導(dǎo)人著作英譯規(guī)范嬗變的社會(huì)文化動(dòng)因 |
一、社會(huì)文化語(yǔ)境變遷與國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人著作英譯規(guī)范嬗變 |
二、意識(shí)形態(tài)演進(jìn)推動(dòng)翻譯規(guī)范的演進(jìn) |
三、翻譯詩(shī)學(xué)演變對(duì)領(lǐng)導(dǎo)人著作英譯規(guī)范的塑造 |
四、權(quán)力因素對(duì)翻譯規(guī)范的影響 |
五、譯者慣習(xí)與領(lǐng)導(dǎo)人著作英譯規(guī)范 |
本章小結(jié) |
第七章 新時(shí)代語(yǔ)境下的領(lǐng)導(dǎo)人著作英譯與跨文化構(gòu)建——以《治國(guó)理政》英譯為例 |
第一節(jié) 《治國(guó)理政》原文意義的異域構(gòu)建模式 |
一、《治國(guó)理政》原文意義異域構(gòu)建的特點(diǎn) |
二、《治國(guó)理政》原文意義異域構(gòu)建的三種模式 |
第二節(jié) 《治國(guó)理政》中的中國(guó)表達(dá)英譯 |
一、《治國(guó)理政》的社會(huì)文化表征 |
二、《治國(guó)理政》中的中國(guó)表達(dá)英譯 |
第三節(jié) 《治國(guó)理政》英譯的跨文化建構(gòu)意義 |
一、《治國(guó)理政》英譯與對(duì)外話語(yǔ)體系構(gòu)建 |
二、《治國(guó)理政》英譯與文化軟實(shí)力建設(shè) |
三、《治國(guó)理政》英譯與國(guó)家形象構(gòu)建 |
本章小結(jié) |
第八章 結(jié)語(yǔ) |
第一節(jié) 主要觀點(diǎn) |
第二節(jié) 研究貢獻(xiàn)與不足之處 |
一、本研究的貢獻(xiàn) |
二、本研究的不足之處 |
第三節(jié) 反思與展望 |
參考文獻(xiàn) |
附錄 |
附錄一:《毛選》英譯抽樣文本分類(lèi)摘編 |
1.1 《毛選》(1-5卷)標(biāo)題英譯策略 |
1.2 《毛選》口語(yǔ)化表達(dá)英譯60例 |
1.3 《毛選》修辭話語(yǔ)英譯60例 |
1.4 《毛選》政治話語(yǔ)英譯60例 |
1.5 《毛選》文化負(fù)載項(xiàng)英譯60例 |
附錄二:《鄧選》英譯抽樣文本分類(lèi)摘編 |
2.1 《鄧選》(1-3卷)標(biāo)題英譯策略統(tǒng)計(jì) |
2.2 《鄧選》口語(yǔ)化表達(dá)英譯60例 |
2.3 《鄧選》修辭話語(yǔ)英譯60例 |
2.4 《鄧選》政治話語(yǔ)英譯60例 |
2.5 《鄧選》文化負(fù)載項(xiàng)英譯60例 |
附錄三:《治國(guó)理政》英譯抽樣文本分類(lèi)摘編 |
3.1 《治國(guó)理政》(第1卷)標(biāo)題英譯策略 |
3.2 《治國(guó)理政》口語(yǔ)化表達(dá)英譯60例 |
3.3 《治國(guó)理政》修辭話語(yǔ)英譯60例 |
3.4 《治國(guó)理政》政治話語(yǔ)英譯60例 |
3.5 《治國(guó)理政》文化負(fù)載項(xiàng)英譯60例 |
后記 |
在學(xué)期間所取得的科研成果 |
(9)應(yīng)野平山水畫(huà)研究(論文提綱范文)
摘要 |
abstract |
緒論 |
第一章 應(yīng)野平生平 |
第一節(jié) 應(yīng)野平生平 |
第二節(jié) 應(yīng)野平繪畫(huà)師承 |
第二章 應(yīng)野平山水畫(huà)特征 |
第一節(jié) 早期山水:出元入宋,古意盎然 |
第二節(jié) 中期山水:汲古彌新,與時(shí)俱進(jìn) |
第三節(jié) 晚期山水:從心所欲,任情肆意 |
第三章 應(yīng)野平與海上畫(huà)壇 |
第一節(jié) 應(yīng)野平與海上名家 |
第二節(jié) 應(yīng)野平山水畫(huà)教學(xué) |
第三節(jié) 應(yīng)野平與海上繪畫(huà)社團(tuán) |
第四章 應(yīng)野平藝術(shù)成就及地位 |
第一節(jié) 應(yīng)野平藝術(shù)成就 |
第二節(jié) 應(yīng)野平繪畫(huà)地位 |
結(jié)語(yǔ) |
參考文獻(xiàn) |
附錄 |
攻讀碩士期間公開(kāi)發(fā)表的論文 |
攻讀碩士期間參與的項(xiàng)目 |
致謝 |
(10)饒宗頤詞及詞學(xué)思想研究(論文提綱范文)
摘要 |
Abstract |
緒論 |
一、選題緣起和意義 |
二、研究現(xiàn)狀 |
三、研究方法及思路 |
第一章 饒宗頤家世生平及詞學(xué)交游 |
第一節(jié) 家世生平 |
一、解字說(shuō)名 |
二、家學(xué)淵源 |
第二節(jié) 詞學(xué)緣起 |
第三節(jié) 詞學(xué)交游 |
一、海內(nèi)圈 |
二、亞洲圈 |
三、歐美圈 |
第二章 饒宗頤詞的創(chuàng)作軌跡與人生境界 |
第一節(jié) 1939—1969 年:鄉(xiāng)國(guó)之憂寄“琴心” |
第二節(jié) 1970—1979 年:詞境追求“形而上” |
第三節(jié) 1980年至21世紀(jì):漸臻淡然通脫境 |
第三章 饒宗頤詞的形式特征與審美取向 |
第一節(jié) 學(xué)人之詞的品質(zhì)與風(fēng)格 |
第二節(jié) 和韻:在因循中自樹(shù)個(gè)性 |
一、和韻作品統(tǒng)計(jì) |
二、和韻對(duì)象分析 |
第三節(jié) 精品意識(shí)與詞藝錘煉 |
一、詞調(diào)運(yùn)用 |
二、重視音律 |
三、以禪入詞 |
四、以畫(huà)入詞 |
五、檃栝入詞 |
第四節(jié) 意象偏愛(ài)與人格完善 |
一、“雪”意象 |
二、“梅”意象 |
第四章 饒宗頤的詞學(xué)思想 |
第一節(jié) 宋詞論 |
一、重“渾成” |
二、尚“高韻” |
三、主“多元” |
第二節(jié) 清詞論 |
一、承襲常州詞派詞學(xué)觀念 |
二、不廢浙西、陽(yáng)羨二派主張 |
第三節(jié) 詞境論 |
一、倡導(dǎo)“幽敻” |
二、指出“向上一路” |
結(jié)語(yǔ) |
參考文獻(xiàn) |
附錄:“選堂詞”注釋 |
在校期間發(fā)表論文 |
后記 |
四、重讀《憶秦娥·婁山關(guān)》——紀(jì)念毛澤東同志誕辰108周年(論文參考文獻(xiàn))
- [1]《人民日?qǐng)?bào)》1949-1966年副刊文學(xué)寫(xiě)作與傳播研究[D]. 羅曼. 吉林大學(xué), 2021
- [2]毛澤東詩(shī)詞的革命精神研究[D]. 沙明社. 長(zhǎng)春理工大學(xué), 2021
- [3]新時(shí)代貴州大學(xué)生傳承本土紅色文化研究[D]. 譚天. 貴州師范大學(xué), 2021(09)
- [4]新時(shí)代弘揚(yáng)長(zhǎng)征精神研究[D]. 劉國(guó)胤. 遼寧大學(xué), 2021
- [5]中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人著作翻譯規(guī)范及其嬗變的話語(yǔ)分析[D]. 陳勇. 天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué), 2020(12)
- [6]中國(guó)聲樂(lè)男中音聲部演唱和研究 ——以溫可錚、劉秉義、廖昌永為例[D]. 伏海. 中國(guó)音樂(lè)學(xué)院, 2020(08)
- [7]游壽書(shū)法分期與分體探源研究[D]. 張洞冀. 山西大學(xué), 2019(02)
- [8]國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人著作英譯規(guī)范的嬗變研究[D]. 趙祥云. 華東師范大學(xué), 2018(02)
- [9]應(yīng)野平山水畫(huà)研究[D]. 劉亞蘭. 上海大學(xué), 2018(05)
- [10]饒宗頤詞及詞學(xué)思想研究[D]. 陳澤森. 暨南大學(xué), 2017(02)
標(biāo)簽:貴州論文; 貴州民族論文; 憶秦娥論文; 語(yǔ)言翻譯論文; 翻譯理論論文;