国产精品三级AV三级AV三级_日韩AV无码一区二区三区不卡_青青草激情在线久久久免费播放_人妻无码视频免费看

重讀《憶秦鄂婁山關(guān)》——紀(jì)念毛澤東同志誕辰108周年

重讀《憶秦鄂婁山關(guān)》——紀(jì)念毛澤東同志誕辰108周年

一、重讀《憶秦娥·婁山關(guān)》——紀(jì)念毛澤東同志誕辰108周年(論文文獻(xiàn)綜述)

羅曼[1](2021)在《《人民日?qǐng)?bào)》1949-1966年副刊文學(xué)寫(xiě)作與傳播研究》文中研究說(shuō)明

沙明社[2](2021)在《毛澤東詩(shī)詞的革命精神研究》文中進(jìn)行了進(jìn)一步梳理

譚天[3](2021)在《新時(shí)代貴州大學(xué)生傳承本土紅色文化研究》文中研究指明貴州是我國(guó)著名的革命老區(qū)和紅色資源大省,擁有體量龐大的紅色資源和內(nèi)涵豐富的紅色精神。中國(guó)特色社會(huì)主義進(jìn)入新時(shí)代以來(lái),習(xí)近平總書(shū)記曾到貴州遵義視察,作出了“傳承紅色基因、講好遵義故事”的重要指示,同時(shí)還在不同場(chǎng)合多次發(fā)表“要讓紅色基因代代相傳”的重要講話。生長(zhǎng)于貴州、成長(zhǎng)于貴州的新時(shí)代貴州大學(xué)生流淌著紅色血脈,是傳承貴州紅色文化的生力軍。貴州大學(xué)生能否肩負(fù)起傳承本土紅色文化的時(shí)代重任,不僅直接關(guān)系到貴州大學(xué)生個(gè)人的健康成長(zhǎng),關(guān)系到貴州紅色文化的繁榮發(fā)展,也深刻影響著貴州社會(huì)經(jīng)濟(jì)的進(jìn)步與發(fā)展。為此,加強(qiáng)新時(shí)代貴州大學(xué)生傳承本土紅色文化研究勢(shì)在必行,對(duì)貴州大學(xué)生傳承現(xiàn)狀的實(shí)證分析及對(duì)策研究既具有一定的理論價(jià)值,又具有重要的實(shí)踐意義。本文以新時(shí)代貴州大學(xué)生為出發(fā)點(diǎn),以本土紅色文化傳承為視角,首先,在理論層面對(duì)新時(shí)代大學(xué)生傳承紅色文化的研究依據(jù)與現(xiàn)實(shí)意義進(jìn)行相應(yīng)論述,將經(jīng)典馬克思主義關(guān)于文化傳承的思想、中國(guó)化馬克思主義關(guān)于紅色文化傳承的理論特別是新時(shí)代習(xí)近平對(duì)大學(xué)生紅色文化傳承的新要求作為本文的根本遵循,并從社會(huì)價(jià)值與個(gè)體價(jià)值方面闡述了新時(shí)代大學(xué)生傳承紅色文化的價(jià)值意蘊(yùn)。其次,介紹了貴州紅色文化與貴州大學(xué)生的基本概況,梳理了貴州紅色文化的生成、形態(tài)及特征,概述了貴州大學(xué)生的組成及區(qū)別于其他省份大學(xué)生的特性,并說(shuō)明了貴州紅色文化與貴州大學(xué)生的關(guān)聯(lián)性。再則,在實(shí)證研究方面對(duì)貴州在校大學(xué)生認(rèn)知、認(rèn)同、踐行和傳播本土紅色文化的情況進(jìn)行問(wèn)卷調(diào)查,了解到新時(shí)代背景下貴州大學(xué)生傳承本土文化存在掌握程度不足、認(rèn)同情感矛盾、踐行自覺(jué)性欠缺、傳播效果有限和傳承程度存在差異性等問(wèn)題,并對(duì)造成這些問(wèn)題的教育、環(huán)境及個(gè)人因素進(jìn)行歸因分析。最后,基于新時(shí)代貴州大學(xué)生傳承本土紅色文化的現(xiàn)實(shí)狀況,以紅色文化傳承過(guò)程中的問(wèn)題為導(dǎo)向,以推進(jìn)紅色文化傳承和發(fā)展為方向,以貴州紅色文化和貴州大學(xué)生的特征為切入點(diǎn),從“知、情、意、行”四個(gè)維度提出了以高校教育為重點(diǎn)深化全面認(rèn)知、以多元力量為依托激發(fā)情感認(rèn)同、以紅色精神為寶庫(kù)培育意志品質(zhì)、以自身建設(shè)為根本強(qiáng)化傳承水平的路徑,使新時(shí)代貴州大學(xué)生在認(rèn)知認(rèn)同貴州紅色文化、傳承踐行貴州紅色精神中樹(shù)立熱愛(ài)貴州、建設(shè)貴州、發(fā)展貴州的堅(jiān)定信念,成為助推貴州社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的中堅(jiān)力量。

劉國(guó)胤[4](2021)在《新時(shí)代弘揚(yáng)長(zhǎng)征精神研究》文中提出

陳勇[5](2020)在《中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人著作翻譯規(guī)范及其嬗變的話語(yǔ)分析》文中指出中國(guó)作為一個(gè)大國(guó),無(wú)論在革命和建設(shè)時(shí)期,還是在改革開(kāi)放初期,抑或是在當(dāng)今全面深入推進(jìn)改革開(kāi)放的新時(shí)代,其對(duì)內(nèi)和對(duì)外政策的任何變化都有可能對(duì)世界局勢(shì)和相關(guān)國(guó)家的利益產(chǎn)生一定影響,因而都受到世界各國(guó)高度關(guān)注。各國(guó)了解中國(guó)政策方針和治國(guó)理念的一個(gè)重要渠道,是翻譯成外語(yǔ)的中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人著作。翻譯的準(zhǔn)確度、對(duì)語(yǔ)言差異和文化差異的處理方法、對(duì)政治的敏感性等因素會(huì)影響外國(guó)人士對(duì)中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人著作的理解,甚至?xí)绊懰麄兊膶?duì)華態(tài)度。中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人著作對(duì)外翻譯已有近百年歷史,對(duì)這些翻譯實(shí)踐進(jìn)行梳理和總結(jié),評(píng)價(jià)其得失、效果,有助于改進(jìn)當(dāng)今和今后政治文獻(xiàn)外譯的質(zhì)量,取得理想的效果。鑒于此,本文以《毛澤東選集》、《鄧小平文選》和《習(xí)近平談治國(guó)理政》三部領(lǐng)導(dǎo)人著作及其英譯本為研究語(yǔ)料,探索領(lǐng)導(dǎo)人著作英譯的翻譯規(guī)范及其嬗變的軌跡,發(fā)現(xiàn)這種翻譯實(shí)踐的本質(zhì)特征和基本規(guī)律,為譯者提供一定的借鑒。鑒于批評(píng)話語(yǔ)分析(Critical Discourse Analysis,CDA)能深刻揭示語(yǔ)言與社會(huì)之間的互動(dòng)關(guān)系,且與翻譯規(guī)范(研究)在學(xué)術(shù)理念、研究視野、研究路徑等方面高度契合,本研究借用其學(xué)術(shù)理念和分析框架,提出了翻譯規(guī)范的話語(yǔ)分析框架,以便有效重構(gòu)領(lǐng)導(dǎo)人著作英譯的規(guī)范,深入分析領(lǐng)導(dǎo)人著作英譯受社會(huì)因素制約的具體機(jī)制。本文通過(guò)改造圖里(Toury)等學(xué)者關(guān)于翻譯規(guī)范的分類(lèi)從而將領(lǐng)導(dǎo)人著作英譯的規(guī)范分為操作規(guī)范和社會(huì)規(guī)范,并借鑒費(fèi)爾克勞(Fairclough)的批評(píng)話語(yǔ)分析框架,提出本研究的理論框架。該框架主要分為三個(gè)步驟:第一,通過(guò)對(duì)標(biāo)題、比喻、詞語(yǔ)和注釋四個(gè)方面的英譯方法進(jìn)行充分描寫(xiě),發(fā)現(xiàn)其規(guī)律性,以此為基礎(chǔ)重構(gòu)領(lǐng)導(dǎo)人著作英譯的操作規(guī)范;第二,從機(jī)構(gòu)、外交、倫理和意識(shí)形態(tài)四個(gè)方面重構(gòu)領(lǐng)導(dǎo)人著作英譯的社會(huì)規(guī)范,分析社會(huì)因素對(duì)政治文獻(xiàn)翻譯產(chǎn)生影響的具體方式;第三,分析上述翻譯規(guī)范所形成的總體秩序,主要包括:規(guī)范的層次結(jié)構(gòu),即每部譯作及其所處時(shí)代中并存的主流規(guī)范、過(guò)時(shí)規(guī)范和先鋒規(guī)范;規(guī)范的約束力,即當(dāng)規(guī)范發(fā)生沖突時(shí)哪些規(guī)范約束力強(qiáng)哪些弱,以及從總體上來(lái)講原語(yǔ)規(guī)范和目的語(yǔ)規(guī)范哪個(gè)約束力更強(qiáng);“正確”觀念,即當(dāng)時(shí)的“正確”翻譯的標(biāo)準(zhǔn);此外,還分析層次結(jié)構(gòu)、約束力和“正確”觀念在三部著作英譯中的變遷過(guò)程。通過(guò)微觀的文本分析、宏觀的社會(huì)背景分析以及中觀的影響機(jī)制分析,本研究發(fā)現(xiàn):第一,領(lǐng)導(dǎo)人著作英譯的所有規(guī)范中,國(guó)家利益?zhèn)惱淼募s束力強(qiáng)于其它任何翻譯規(guī)范。第二,領(lǐng)導(dǎo)人著作翻譯規(guī)范的約束力難以做到百分之百,總有少數(shù)例外情況。第三,隨著時(shí)代發(fā)展,原語(yǔ)規(guī)范在領(lǐng)導(dǎo)人著作英譯中有逐漸減弱之勢(shì),但均強(qiáng)于目的語(yǔ)規(guī)范。第四,領(lǐng)導(dǎo)人著作英譯的翻譯規(guī)范及其層次結(jié)構(gòu)是動(dòng)態(tài)的,“正確”觀念也隨之變化,是社會(huì)建構(gòu)的結(jié)果。本研究有三個(gè)創(chuàng)新點(diǎn):第一,理論創(chuàng)新:提出了翻譯規(guī)范秩序這一概念和翻譯規(guī)范研究的話語(yǔ)分析框架;第二,觀點(diǎn)創(chuàng)新:國(guó)家利益?zhèn)惱砭哂凶顝?qiáng)約束力;第三,視角創(chuàng)新:挖掘出了翻譯規(guī)范研究與批評(píng)話語(yǔ)分析的融合點(diǎn),提出翻譯規(guī)范的話語(yǔ)分析視角。本研究的理論價(jià)值在于,檢驗(yàn)并充實(shí)翻譯規(guī)范理論,將其研究范圍從文學(xué)翻譯擴(kuò)大到政治翻譯;應(yīng)用價(jià)值在于,為今后的領(lǐng)導(dǎo)人著作翻譯提供有益借鑒,為中共中央編譯局等中央文獻(xiàn)翻譯單位提供參考。

伏海[6](2020)在《中國(guó)聲樂(lè)男中音聲部演唱和研究 ——以溫可錚、劉秉義、廖昌永為例》文中進(jìn)行了進(jìn)一步梳理本文以中國(guó)現(xiàn)代聲樂(lè)男中音聲部歌唱藝術(shù)在不同時(shí)代的發(fā)展為背景,選擇以溫可錚、劉秉義、廖昌永這三位中國(guó)聲樂(lè)男中音代表人物的演唱風(fēng)格為主要研究對(duì)象,從藝術(shù)經(jīng)歷、演唱技術(shù)、藝術(shù)修養(yǎng)、社會(huì)情懷、文化觀念以及聲樂(lè)演唱審美意識(shí)等多種角度,關(guān)注并認(rèn)識(shí)這些因素與其演唱風(fēng)格形成的關(guān)系,并在此認(rèn)識(shí)基礎(chǔ)上,首次以審美范疇的理論范式,對(duì)三位代表人物的演唱風(fēng)格特點(diǎn)進(jìn)行了較為規(guī)范的概括、提煉和界定,繼而又對(duì)這三位代表人物演唱風(fēng)格的共性和個(gè)性特征,從技術(shù)因素和文化因素不同方面進(jìn)行了專(zhuān)門(mén)的分析和研究。文中還從男中音曲目擇用的角度,審視中國(guó)男中音曲目擇用的范圍和歷史選擇,進(jìn)而分析和認(rèn)識(shí)中國(guó)男中音的發(fā)展走向。本文是在“代表人物-藝術(shù)實(shí)踐-藝術(shù)風(fēng)格-審美范疇-曲目擇用”的綜合維度中,展開(kāi)對(duì)中國(guó)聲樂(lè)男中音典型代表人物的研究。本文共分為四個(gè)章節(jié)進(jìn)行研究:第一章以“男中音聲部在中國(guó)的發(fā)展及其聲部劃分和界定”為題,主要介紹男中音在西方聲部劃分體系下進(jìn)行聲部劃分的方法,以及男中音聲部伴隨著美聲唱法的傳入后在我國(guó)的發(fā)展和影響。第二章以“中國(guó)聲樂(lè)男中音不同時(shí)期三位典型代表人物的演唱風(fēng)格”為題,對(duì)溫可錚、劉秉義、廖昌永三位男中音歌唱家的演唱風(fēng)格特征進(jìn)行研究,既總結(jié)他們的不同演唱風(fēng)格特征及藝術(shù)個(gè)性,又尋找他們的共性特征,通過(guò)對(duì)每一個(gè)歌唱家的演唱風(fēng)格的整體把握,同時(shí)基于對(duì)他們演唱的大量作品的感性體驗(yàn)、審美感知,從聲樂(lè)表演美學(xué)的角度,對(duì)每一位男中音歌唱家的演唱風(fēng)格,分別歸納、提煉出以四個(gè)字來(lái)概括的聲樂(lè)審美范疇,即:將溫可錚演唱風(fēng)格概括為“通”“融”“靈”“透”;將劉秉義演唱風(fēng)格概括為“闊”“情”“靈”“透”;將廖昌永演唱風(fēng)格概括為“闊”“雅”“韻”“透”,并分別界定和論述。第三章以“中國(guó)聲樂(lè)男中音三位典型代表人物演唱風(fēng)格審美范疇的共性與個(gè)性特征”為題。在本文的認(rèn)識(shí)和歸納、提煉中,對(duì)三位歌唱家演唱風(fēng)格的共性和個(gè)性特征分成兩個(gè)層面(技術(shù)和文化層面)進(jìn)行對(duì)比研究,本文認(rèn)為,其演唱風(fēng)格審美范疇共性個(gè)性特點(diǎn)的形成,和他們的生活經(jīng)歷、學(xué)習(xí)經(jīng)歷、思想情感、審美取向、文化觀念、聲樂(lè)流派、職業(yè)定位、時(shí)代情感等都有著一定的聯(lián)系。第四章以“從中國(guó)聲樂(lè)男中音曲目擇用看中國(guó)男中音發(fā)展走向”為題,第一部分對(duì)中國(guó)聲樂(lè)男中音曲目擇用范圍的歷史選擇做一個(gè)脈絡(luò)式的梳理,第二部分是關(guān)于中國(guó)聲樂(lè)男中音曲目擇用的思考和認(rèn)識(shí),第三部分是對(duì)影響曲目擇用的文化因素和遵循原則的認(rèn)識(shí)。本文認(rèn)為,中國(guó)聲樂(lè)男中音的發(fā)展,從上世紀(jì)20年代傳入至今,可以說(shuō)處在一個(gè)中西文化不斷融合、發(fā)展的過(guò)程中。從美聲唱法傳入之初以西洋聲樂(lè)為學(xué)習(xí)標(biāo)準(zhǔn),再到美聲唱法民族化的提倡,從唱法、風(fēng)格、觀念、曲目的擇用等方面,都經(jīng)歷了一個(gè)從西洋化到民族化、最后到以中國(guó)聲樂(lè)的建立為目標(biāo)的發(fā)展過(guò)程。其變化伴隨著時(shí)代和變遷,呈現(xiàn)出一個(gè)不斷融合、發(fā)展,趨于平衡且多元化發(fā)展的態(tài)勢(shì)。

張洞冀[7](2019)在《游壽書(shū)法分期與分體探源研究》文中認(rèn)為游壽是福建東部沿海霞浦縣人,是民國(guó)著名書(shū)法家胡小石的得意弟子,大書(shū)法家李瑞清所創(chuàng)金石書(shū)派的第三代傳炬人。她是一位有才華的女書(shū)家,是真正意義上的學(xué)者型書(shū)法家。作為具有極高文化修養(yǎng)的女性書(shū)法家,在書(shū)法發(fā)展史上是相對(duì)較少的,她跨越民國(guó)、新中國(guó)以及改革開(kāi)放幾個(gè)重要的變革時(shí)期,她的書(shū)法具有非凡的創(chuàng)新性,對(duì)當(dāng)代書(shū)壇有著重要的啟示意義。介于游壽在考古學(xué)、古文字學(xué)等領(lǐng)域的卓著學(xué)術(shù)成就,本文并未孤立地研究書(shū)法藝術(shù),而是全面地對(duì)游壽的生平、學(xué)術(shù)文章和書(shū)法作品進(jìn)行整理、分析,找出游壽書(shū)法風(fēng)格形成的滋養(yǎng)源,進(jìn)而對(duì)其書(shū)法的分期重新作了考量。在此基礎(chǔ)上,通過(guò)對(duì)比手法,細(xì)致分析其書(shū)法各體取法來(lái)源以及窺探其對(duì)古代書(shū)跡的內(nèi)化過(guò)程,可以更好地多維度地體現(xiàn)游壽書(shū)法風(fēng)格變化發(fā)展的特點(diǎn)。對(duì)游壽書(shū)法的分期與來(lái)源進(jìn)行分析是本論文的側(cè)重點(diǎn)。此外,通過(guò)歸納、總結(jié)游壽的藝術(shù)思想理論,揭示其藝術(shù)風(fēng)格的形成、演變與其藝術(shù)思想之間的關(guān)系,以及對(duì)后學(xué)者的啟示。

趙祥云[8](2018)在《國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人著作英譯規(guī)范的嬗變研究》文中研究指明國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人著作英譯是國(guó)家贊助下的具有中國(guó)特色的翻譯活動(dòng),是中國(guó)構(gòu)建對(duì)外政治話語(yǔ)體系的重要途徑。不同時(shí)期的領(lǐng)導(dǎo)人著作英譯行為既存在共同特點(diǎn),也具有各自的特點(diǎn),并體現(xiàn)出歷時(shí)性的演進(jìn)特征。因此,分析不同時(shí)期的領(lǐng)導(dǎo)人著作英譯規(guī)范及其嬗變特征,并探討其規(guī)范嬗變的社會(huì)文化動(dòng)因,是當(dāng)前領(lǐng)導(dǎo)人著作英譯研究的重要內(nèi)容。本研究主要圍繞以下問(wèn)題展開(kāi):一、不同時(shí)期的領(lǐng)導(dǎo)人著作英譯規(guī)范具有何種特征?二、領(lǐng)導(dǎo)人著作英譯規(guī)范的嬗變體現(xiàn)在哪些方面?三、領(lǐng)導(dǎo)人著作英譯規(guī)范嬗變的動(dòng)因體現(xiàn)在哪些方面?四、新時(shí)代語(yǔ)境下如何實(shí)現(xiàn)領(lǐng)導(dǎo)人著作原文意義的異域建構(gòu)?本研究選取《毛澤東選集》、《鄧小平文選》和《習(xí)近平談治國(guó)理政》的原文文本及其英譯文本作為研究對(duì)象,根據(jù)研究需要,選擇其中五種文本,即標(biāo)題文本、口語(yǔ)化文本、修辭話語(yǔ)文本、政治話語(yǔ)文本和文化負(fù)載項(xiàng)文本,進(jìn)行抽樣分析。本研究從描述翻譯學(xué)的規(guī)范概念入手,基于領(lǐng)導(dǎo)人著作英譯文本的抽樣分析,對(duì)三位領(lǐng)導(dǎo)人著作的英譯規(guī)范進(jìn)行比較研究。通過(guò)比較分析,找出領(lǐng)導(dǎo)人著作英譯的共性特征和個(gè)體特征,并分析領(lǐng)導(dǎo)人著作英譯規(guī)范的嬗變及其社會(huì)文化動(dòng)因。本研究總體上采用了微觀與宏觀相結(jié)合的研究方法,具體而言,主要采用了以下幾種方法。第一,文獻(xiàn)分析法,主要見(jiàn)于第二章(文獻(xiàn)綜述部分)。第二,抽樣分析方法,主要見(jiàn)于第三、四、五章。本研究首先對(duì)三位領(lǐng)導(dǎo)人著作的英譯文本進(jìn)行隨機(jī)抽樣,然后分析抽樣文本的翻譯策略,并據(jù)此提煉三位領(lǐng)導(dǎo)人著作英譯的規(guī)范。第三,比較分析法,主要見(jiàn)于第六章。基于抽樣分析結(jié)果進(jìn)行對(duì)比分析,借助表格、折線圖和柱形圖,直觀呈現(xiàn)不同時(shí)期領(lǐng)導(dǎo)人著作英譯規(guī)范的基本特征。第四,譯例分析法,主要見(jiàn)于第三、四、五和第七章。通過(guò)譯例分析方法,對(duì)三位領(lǐng)導(dǎo)人著作英譯策略進(jìn)行實(shí)證分析,然后總結(jié)提煉領(lǐng)導(dǎo)人著作英譯的起始規(guī)范和操作規(guī)范。第五,理論闡釋法,主要見(jiàn)于第六章。借助文化學(xué)派和社會(huì)學(xué)派的相關(guān)理論,分析和闡釋社會(huì)文化語(yǔ)境變遷、意識(shí)形態(tài)、權(quán)力、詩(shī)學(xué)、贊助人、譯者慣習(xí)等因素對(duì)領(lǐng)導(dǎo)人著作英譯規(guī)范的形成和嬗變的影響。研究表明,《毛澤東選集》、《鄧小平文選》和《習(xí)近平談治國(guó)理政》英譯的起始規(guī)范分別是“以我為主”、“走向?qū)υ挕焙汀叭谕ㄖ型狻?其操作規(guī)范分別為“異化主導(dǎo)”、“趨向多元”和“多元互補(bǔ)”。雖然領(lǐng)導(dǎo)人著作英譯規(guī)范體現(xiàn)出歷史的演進(jìn)特征,但“走向?qū)υ挕焙汀叭谕ㄖ型狻倍紙?jiān)持以“以我為主”為基本原則??傮w而言,領(lǐng)導(dǎo)人著作英譯活動(dòng)具有以下五種基本特征:翻譯行為的政治性、翻譯原則的明確性、翻譯模式的集體性、翻譯方向的逆向性和翻譯策略的針對(duì)性等?;谌活I(lǐng)導(dǎo)人著作英譯的抽樣分析和比較研究,提出新時(shí)代語(yǔ)境下領(lǐng)導(dǎo)人著作原文意義異域構(gòu)建的三種模式:文化移植、文化融合和文化重構(gòu),并指出不同模式所對(duì)應(yīng)的翻譯策略與方法。本研究有助于深化對(duì)新時(shí)代語(yǔ)境下中央政論文獻(xiàn)英譯的認(rèn)識(shí),對(duì)中央文獻(xiàn)英譯理論構(gòu)建及其實(shí)踐發(fā)展都具有啟迪意義。

劉亞蘭[9](2018)在《應(yīng)野平山水畫(huà)研究》文中提出山水畫(huà)家應(yīng)野平一生作品無(wú)數(shù),除了詩(shī)、書(shū)皆擅之外,其山水畫(huà)作品的研究?jī)r(jià)值也非常高。應(yīng)野平所處的時(shí)代恰趕上山水畫(huà)發(fā)展面臨著改革。他的山水畫(huà)是在吸取傳統(tǒng)繪畫(huà)技法和理論的精髓上,進(jìn)行繪畫(huà)題材的轉(zhuǎn)變和寫(xiě)生運(yùn)動(dòng)的推進(jìn),從而使得其構(gòu)圖、透視、色彩、筆墨、畫(huà)幅形制等更具中國(guó)現(xiàn)代山水畫(huà)的語(yǔ)境。因此他的山水畫(huà)作品熱烈洋溢,既有潑墨酣暢淋漓之快感,又有煙霧氤氳之氣韻,極具時(shí)代特色,對(duì)中國(guó)山水畫(huà)的發(fā)展有重要貢獻(xiàn)。本文從作者、繪畫(huà)風(fēng)格、海上畫(huà)壇等方面入手,對(duì)應(yīng)野平的山水畫(huà)作品進(jìn)行全面考察,從而探討出應(yīng)野平山水畫(huà)的藝術(shù)成就和對(duì)當(dāng)下的影響。

陳澤森[10](2017)在《饒宗頤詞及詞學(xué)思想研究》文中研究指明饒宗頤是當(dāng)代一位百科全書(shū)式的學(xué)人,詞體創(chuàng)作與詞學(xué)研究是其成就卓著的領(lǐng)域之一。饒宗頤承襲了晚清民國(guó)的治學(xué)門(mén)徑,于師法上博取宋、清詞家之所長(zhǎng),在推崇清真、白石的同時(shí),不忽視其他名家。對(duì)于浙西詞派、陽(yáng)羨詞派與常州詞派的詞學(xué)主張也各有取舍。其詞學(xué)緣起與師法取向,既有家學(xué)的熏陶,也有民國(guó)詞家的影響,更有時(shí)代環(huán)境的作用。從創(chuàng)作心態(tài)與作品數(shù)量變化的角度考慮,可以將饒宗頤的詞作大致劃分為1939—1969年、1970—1979年、1980年至21世紀(jì)三個(gè)時(shí)期,每一時(shí)期的詞作內(nèi)蘊(yùn)都是詞人心路歷程的表征。饒宗頤精通詞調(diào)、重視音律,其詞作在形式上以和韻為主,在技法上運(yùn)用多種藝術(shù)手法,創(chuàng)作上多使用“雪”與“梅”兩種意象,詞風(fēng)清雅,是學(xué)人之詞的典型代表?!斑x堂詞”因其獨(dú)特的人生閱歷與淵博的學(xué)識(shí)體系而自成一家,在二十世紀(jì)詞壇上別具一格,倡導(dǎo)“幽敻”,指出“向上一路”,是對(duì)當(dāng)代詞學(xué)思想的重要貢獻(xiàn),對(duì)于當(dāng)代詞的創(chuàng)作與研究不無(wú)啟示意義。

二、重讀《憶秦娥·婁山關(guān)》——紀(jì)念毛澤東同志誕辰108周年(論文開(kāi)題報(bào)告)

(1)論文研究背景及目的

此處內(nèi)容要求:

首先簡(jiǎn)單簡(jiǎn)介論文所研究問(wèn)題的基本概念和背景,再而簡(jiǎn)單明了地指出論文所要研究解決的具體問(wèn)題,并提出你的論文準(zhǔn)備的觀點(diǎn)或解決方法。

寫(xiě)法范例:

本文主要提出一款精簡(jiǎn)64位RISC處理器存儲(chǔ)管理單元結(jié)構(gòu)并詳細(xì)分析其設(shè)計(jì)過(guò)程。在該MMU結(jié)構(gòu)中,TLB采用叁個(gè)分離的TLB,TLB采用基于內(nèi)容查找的相聯(lián)存儲(chǔ)器并行查找,支持粗粒度為64KB和細(xì)粒度為4KB兩種頁(yè)面大小,采用多級(jí)分層頁(yè)表結(jié)構(gòu)映射地址空間,并詳細(xì)論述了四級(jí)頁(yè)表轉(zhuǎn)換過(guò)程,TLB結(jié)構(gòu)組織等。該MMU結(jié)構(gòu)將作為該處理器存儲(chǔ)系統(tǒng)實(shí)現(xiàn)的一個(gè)重要組成部分。

(2)本文研究方法

調(diào)查法:該方法是有目的、有系統(tǒng)的搜集有關(guān)研究對(duì)象的具體信息。

觀察法:用自己的感官和輔助工具直接觀察研究對(duì)象從而得到有關(guān)信息。

實(shí)驗(yàn)法:通過(guò)主支變革、控制研究對(duì)象來(lái)發(fā)現(xiàn)與確認(rèn)事物間的因果關(guān)系。

文獻(xiàn)研究法:通過(guò)調(diào)查文獻(xiàn)來(lái)獲得資料,從而全面的、正確的了解掌握研究方法。

實(shí)證研究法:依據(jù)現(xiàn)有的科學(xué)理論和實(shí)踐的需要提出設(shè)計(jì)。

定性分析法:對(duì)研究對(duì)象進(jìn)行“質(zhì)”的方面的研究,這個(gè)方法需要計(jì)算的數(shù)據(jù)較少。

定量分析法:通過(guò)具體的數(shù)字,使人們對(duì)研究對(duì)象的認(rèn)識(shí)進(jìn)一步精確化。

跨學(xué)科研究法:運(yùn)用多學(xué)科的理論、方法和成果從整體上對(duì)某一課題進(jìn)行研究。

功能分析法:這是社會(huì)科學(xué)用來(lái)分析社會(huì)現(xiàn)象的一種方法,從某一功能出發(fā)研究多個(gè)方面的影響。

模擬法:通過(guò)創(chuàng)設(shè)一個(gè)與原型相似的模型來(lái)間接研究原型某種特性的一種形容方法。

三、重讀《憶秦娥·婁山關(guān)》——紀(jì)念毛澤東同志誕辰108周年(論文提綱范文)

(3)新時(shí)代貴州大學(xué)生傳承本土紅色文化研究(論文提綱范文)

摘要
ABSTRACT
緒論
    一、選題依據(jù)及研究意義
        (一)選題依據(jù)
        (二)研究意義
    二、國(guó)內(nèi)外研究的現(xiàn)狀
        (一)國(guó)內(nèi)研究現(xiàn)狀
        (二)國(guó)外研究現(xiàn)狀
    三、研究的思路、方法以及創(chuàng)新
        (一)研究思路
        (二)研究方法
        (三)研究創(chuàng)新
第一章 新時(shí)代大學(xué)生傳承紅色文化的理論依據(jù)和現(xiàn)實(shí)價(jià)值
    第一節(jié) 新時(shí)代大學(xué)生傳承紅色文化的理論依據(jù)
        一、經(jīng)典馬克思主義關(guān)于文化傳承的思想理論
        二、中國(guó)化馬克思主義關(guān)于紅色文化傳承的論述
        三、新時(shí)代對(duì)大學(xué)生傳承紅色文化提出的新要求
    第二節(jié) 新時(shí)代大學(xué)生傳承紅色文化的現(xiàn)實(shí)價(jià)值
        一、新時(shí)代大學(xué)生傳承紅色文化的個(gè)體價(jià)值
        二、新時(shí)代大學(xué)生傳承紅色文化的社會(huì)價(jià)值
第二章 貴州紅色文化與貴州大學(xué)生
    第一節(jié) 貴州紅色文化的生成、形態(tài)及特征
        一、貴州紅色文化資源的生成
        二、貴州紅色文化資源的形態(tài)
        三、貴州紅色文化資源的特征
    第二節(jié) 貴州大學(xué)生的組成及特性
        一、貴州大學(xué)生的組成
        二、貴州大學(xué)生的特性
    第三節(jié) 貴州紅色文化與貴州大學(xué)生的關(guān)聯(lián)性
        一、貴州大學(xué)生是傳承本土紅色文化的關(guān)鍵主體
        二、貴州紅色文化是教化本地大學(xué)生的重要載體
第三章 新時(shí)代貴州大學(xué)生傳承本土紅色文化的現(xiàn)狀
    第一節(jié) 新時(shí)代貴州大學(xué)生傳承本土紅色文化的調(diào)查分析
        一、掌握貴州紅色文化的程度分析
        二、認(rèn)可貴州紅色文化的傾向分析
        三、弘揚(yáng)貴州紅色文化的情況分析
        四、傳承貴州紅色文化的影響分析
    第二節(jié) 新時(shí)代貴州大學(xué)生傳承本土紅色文化存在的問(wèn)題
        一、對(duì)貴州紅色文化缺乏全面深入的認(rèn)知
        二、對(duì)貴州紅色文化的認(rèn)同心理存在矛盾
        三、踐行貴州紅色文化的自覺(jué)性有待提高
        四、傳播貴州紅色文化的行為效果較有限
        五、傳承貴州紅色文化的程度有一定差異
    第三節(jié) 影響新時(shí)代貴州大學(xué)生傳承本土紅色文化的歸因
        一、影響傳承貴州紅色文化的環(huán)境因素
        二、影響傳承貴州紅色文化的教育因素
        三、影響傳承貴州紅色文化的個(gè)體因素
第四章 推進(jìn)新時(shí)代貴州大學(xué)生傳承本土紅色文化的對(duì)策
    第一節(jié) 以高校教育為重點(diǎn),深化貴州大學(xué)生的全面認(rèn)知
        一、把貴州紅色文化納入高校人才培養(yǎng)體系
        二、讓貴州紅色文化進(jìn)入大學(xué)生課堂教學(xué)
        三、將貴州紅色文化引入大學(xué)生實(shí)踐平臺(tái)
        四、使貴州紅色文化融入高校校園文化建設(shè)
    第二節(jié) 以多元力量為依托,激發(fā)貴州大學(xué)生的情感認(rèn)同
        一、注重以政府為主導(dǎo)的紅色資源開(kāi)發(fā)
        二、加強(qiáng)以家庭為基礎(chǔ)的紅色傳統(tǒng)教育
        三、營(yíng)造以社會(huì)為平臺(tái)的紅色文化氛圍
        四、拓展以網(wǎng)絡(luò)為工具的紅色信息傳播
    第三節(jié) 以紅色精神為寶庫(kù),培育貴州大學(xué)生的意志品質(zhì)
        一、以貴州紅色精神堅(jiān)定大學(xué)生革命理想信念
        二、以貴州紅色精神培植大學(xué)生為國(guó)為民情懷
        三、以貴州紅色精神養(yǎng)成大學(xué)生艱苦奮斗品質(zhì)
        四、以貴州紅色精神造就大學(xué)生民族團(tuán)結(jié)意志
    第四節(jié) 以自身建設(shè)為根本,強(qiáng)化貴州大學(xué)生的傳承水平
        一、提升貴州大學(xué)生學(xué)習(xí)紅色文化的自主力
        二、提高貴州大學(xué)生弘揚(yáng)紅色文化的意志力
        三、增強(qiáng)貴州大學(xué)生踐行紅色文化的行動(dòng)力
        四、加強(qiáng)貴州大學(xué)生傳播紅色文化的創(chuàng)新力
結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
附錄:新時(shí)代貴州大學(xué)生傳承本土紅色文化調(diào)查問(wèn)卷
致謝
攻讀碩士學(xué)位期間主要研究成果

(5)中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人著作翻譯規(guī)范及其嬗變的話語(yǔ)分析(論文提綱范文)

致謝
摘要
Abstract
第一章 緒論
    1.1 研究背景
    1.2 研究問(wèn)題和研究目的
    1.3 研究意義
    1.4 研究方法
    1.5 研究的重點(diǎn)、難點(diǎn)和預(yù)期突破
    1.6 論文框架
第二章 文獻(xiàn)綜述
    2.1 領(lǐng)導(dǎo)人著作英譯和出版過(guò)程
        2.1.1 《毛選》英譯和出版過(guò)程
        2.1.2 《鄧選》英譯和出版過(guò)程
        2.1.3 《習(xí)談》英譯和出版過(guò)程
    2.2 領(lǐng)導(dǎo)人著作英譯研究
        2.2.1 《毛選》英譯研究
        2.2.2 《鄧選》英譯研究
        2.2.3 《習(xí)談》英譯研究
    2.3 話語(yǔ)視角下領(lǐng)導(dǎo)人著作翻譯規(guī)范對(duì)比研究
    2.4 本章小結(jié)
第三章 理論基礎(chǔ)和分析框架
    3.1 批評(píng)話語(yǔ)分析
    3.2 翻譯規(guī)范
        3.2.1 翻譯規(guī)范研究的源起
        3.2.2 翻譯規(guī)范的分類(lèi)和涵蓋范圍
    3.3 翻譯規(guī)范研究與批評(píng)話語(yǔ)分析的契合之處
        3.3.1 自下而上的研究路徑
        3.3.2 從語(yǔ)言到社會(huì)的研究視野
        3.3.3 權(quán)力關(guān)系
        3.3.4 意識(shí)形態(tài)
        3.3.5 歷史性
        3.3.6 中介性
        3.3.7 闡釋性
        3.3.8 小結(jié):“翻譯規(guī)范的話語(yǔ)分析”的理?yè)?jù)
    3.4 本研究的分析框架
        3.4.1 費(fèi)爾克勞的批評(píng)話語(yǔ)分析框架
        3.4.2 翻譯規(guī)范的話語(yǔ)分析框架
        3.4.3 領(lǐng)導(dǎo)人著作翻譯規(guī)范的話語(yǔ)分析框架
第四章 領(lǐng)導(dǎo)人著作英譯的操作規(guī)范
    4.1 標(biāo)題英譯的操作規(guī)范
        4.1.1 標(biāo)題語(yǔ)義信息的翻譯方法
        4.1.2 標(biāo)題語(yǔ)法形式的處理策略
        4.1.3 總結(jié):標(biāo)題英譯的操作規(guī)范
    4.2 比喻英譯的操作規(guī)范
        4.2.1 比喻簡(jiǎn)述
        4.2.2 本研究中比喻的界定標(biāo)準(zhǔn)和翻譯方法
        4.2.3 比喻翻譯方法統(tǒng)計(jì)和分析
        4.2.4 總結(jié):比喻英譯的操作規(guī)范
    4.3 詞語(yǔ)英譯的操作規(guī)范
        4.3.1 共同詞譯法分類(lèi)
        4.3.2 分析
        4.3.3 總結(jié):詞語(yǔ)英譯的操作規(guī)范
    4.4 注釋英譯的操作規(guī)范
        4.4.1 《毛選》注釋英譯方法統(tǒng)計(jì)與分類(lèi)
        4.4.2 《鄧選》注釋英譯方法統(tǒng)計(jì)與分類(lèi)
        4.4.3 《習(xí)談》注釋英譯方法統(tǒng)計(jì)與分類(lèi)
        4.4.4 三部著作注釋英譯方法對(duì)比與分析
        4.4.5 總結(jié):注釋英譯的操作規(guī)范
    4.5 本章小節(jié)
第五章 領(lǐng)導(dǎo)人著作英譯的社會(huì)規(guī)范
    5.1 領(lǐng)導(dǎo)人著作英譯的機(jī)構(gòu)規(guī)范
        5.1.1 外文局及其翻譯理念的淵源和變遷
        5.1.2 中共中央編譯局及其翻譯理念的淵源和變遷
        5.1.3 外文局和中共中央編譯局機(jī)構(gòu)差異及其對(duì)翻譯的影響
    5.2 領(lǐng)導(dǎo)人著作英譯的外交規(guī)范
        5.2.1 毛澤東時(shí)期外交政策及其對(duì)《毛選》英譯的影響
        5.2.2 鄧小平時(shí)期外交政策及其對(duì)《鄧選》英譯的影響
        5.2.3 習(xí)近平新時(shí)代外交政策及其對(duì)《習(xí)談》英譯的影響
    5.3 領(lǐng)導(dǎo)人著作英譯的倫理規(guī)范
        5.3.1 作為領(lǐng)導(dǎo)人著作翻譯倫理的愛(ài)國(guó)倫理
        5.3.2 領(lǐng)導(dǎo)人著作翻譯倫理的分析思路
        5.3.3 三部譯作的翻譯倫理分析
    5.4 領(lǐng)導(dǎo)人著作英譯的意識(shí)形態(tài)規(guī)范
        5.4.1 社會(huì)政治意識(shí)形態(tài)及其對(duì)領(lǐng)導(dǎo)人著作英譯的影響
        5.4.2 權(quán)力關(guān)系及其對(duì)領(lǐng)導(dǎo)人著作英譯的影響
        5.4.3 翻譯意識(shí)形態(tài)及其對(duì)領(lǐng)導(dǎo)人著作英譯的影響
    5.5 本章小結(jié)
第六章 翻譯規(guī)范秩序的話語(yǔ)分析
    6.1 翻譯規(guī)范的層次結(jié)構(gòu)及其變遷
        6.1.1 《毛選》英譯時(shí)代翻譯規(guī)范的層次結(jié)構(gòu)
        6.1.2 《鄧選》英譯時(shí)代翻譯規(guī)范的層次結(jié)構(gòu)
        6.1.3 《習(xí)談》英譯時(shí)代翻譯規(guī)范的層次結(jié)構(gòu)
    6.2 翻譯的“正確”觀念及其變遷
        6.2.1 三部著作標(biāo)題英譯的“正確”觀念及其變遷
        6.2.2 “正確”觀念及其變遷的社會(huì)動(dòng)因分析
    6.3 翻譯規(guī)范的約束力
        6.3.1 翻譯規(guī)范約束力的非絕對(duì)性
        6.3.2 原語(yǔ)規(guī)范的減弱之勢(shì)與相對(duì)于目的語(yǔ)規(guī)范的強(qiáng)勢(shì)地位
        6.3.3 具有最強(qiáng)約束力的國(guó)家利益?zhèn)惱?/td>
    6.4 領(lǐng)導(dǎo)人著作翻譯規(guī)范的兩個(gè)“變”和兩個(gè)“不變”
第七章 結(jié)論
    7.1 總結(jié)
    7.2 結(jié)論
    7.3 創(chuàng)新
    7.4 啟示
    7.5 不足與展望
參考文獻(xiàn)
攻讀博士學(xué)位期間主要科研成果

(6)中國(guó)聲樂(lè)男中音聲部演唱和研究 ——以溫可錚、劉秉義、廖昌永為例(論文提綱范文)

摘要
abstract
緒論
    第一節(jié) 選題緣起
    第二節(jié) 概念界定
        一、中國(guó)聲樂(lè)
        二、典型代表人物
        三、演唱風(fēng)格審美范疇
    第三節(jié) 研究現(xiàn)狀綜述
        一、著作類(lèi)
        二、論文類(lèi)
        三、期刊類(lèi)
    第四節(jié) 研究目的與價(jià)值
        一、研究目的
        三、研究?jī)?nèi)容
        四、研究思路
        五、研究方法
第一章 男中音聲部在中國(guó)的發(fā)展及其聲部劃分和界
    第一節(jié) 男中音聲部劃分與界定
        一、直觀分辨法
        二、西方歌劇中體系劃分法
        三、男中音的聲部類(lèi)型和屬于各聲部類(lèi)型的歌劇角色
    第二節(jié) 男中音聲部在中國(guó)
        一、“美聲歌唱”傳入我國(guó)及其影響
        二、中國(guó)男中音聲樂(lè)教學(xué)成果
第二章 中國(guó)聲樂(lè)男中音不同時(shí)期代表人物的演唱風(fēng)格——以溫可錚、劉秉義、廖昌永為例
    第一節(jié) 溫可錚的藝術(shù)實(shí)踐與演唱風(fēng)格
        一、溫可錚的藝術(shù)經(jīng)歷
        二、溫可錚演唱技術(shù)分析
        三、溫可錚的藝術(shù)修養(yǎng)和情感體驗(yàn)
        四、溫可錚的演唱風(fēng)格與審美范疇
    第二節(jié) 劉秉義的藝術(shù)實(shí)踐與演唱風(fēng)格
        一、劉秉義的藝術(shù)生涯
        二、劉秉義聲樂(lè)藝術(shù)呈現(xiàn)的審美特色
        三、劉秉義演唱技術(shù)分析
        四、劉秉義的演唱風(fēng)格與審美范疇
    第三節(jié) 廖昌永的藝術(shù)實(shí)踐與演唱風(fēng)格
        一、廖昌永的藝術(shù)經(jīng)歷
        二、廖昌永的演唱技術(shù)與風(fēng)格的多種樣態(tài)
        三、廖昌永的藝術(shù)情懷與多元化文化觀念
        四、廖昌永中國(guó)作品的演唱風(fēng)格與審美范疇
第三章 中國(guó)聲樂(lè)男中音演唱風(fēng)格的共性與個(gè)性特征——以三位代表人物為例
    第一節(jié) 影響歌唱家演唱共性與風(fēng)格特點(diǎn)的技術(shù)因素
        一、正確的呼吸
        二、歌唱中的打開(kāi)腔體與打開(kāi)喉嚨
        三、共鳴
        四、咬字吐詞
    第二節(jié) 影響歌唱家演唱個(gè)性與風(fēng)格特點(diǎn)的文化因素
        一、時(shí)代情感、時(shí)代精神
        二、生活、學(xué)習(xí)經(jīng)歷
        三、職業(yè)定位
        四、師承、實(shí)踐與風(fēng)格流派
        五、文化環(huán)境、專(zhuān)業(yè)氛圍
第四章 從中國(guó)聲樂(lè)男中音曲目擇用看中國(guó)男中音發(fā)展走向
    第一節(jié) 中國(guó)聲樂(lè)男中音曲目擇用范圍的歷史選擇
        一、五四運(yùn)動(dòng)后藝術(shù)歌曲
        二、20 世紀(jì)30-40 年代藝術(shù)歌曲
        三、20 世紀(jì)50-60 年代藝術(shù)歌曲
        四、文化大革命時(shí)期
        五、文化大革命后期
        六、1978 年至今
    第二節(jié) 關(guān)于中國(guó)聲樂(lè)男中音聲部曲目擇用的思考與認(rèn)知
    第三節(jié) 曲目擇用中文化因素對(duì)其的影響和遵循原則
        一、代表人物的演唱作品類(lèi)型
        二、時(shí)代情感對(duì)曲目澤用的影響
        三、風(fēng)格流派對(duì)演唱曲目的影響
        四、曲目擇用遵循的原則
結(jié)論
余論:筆者對(duì)中國(guó)聲樂(lè)男中音聲樂(lè)觀念的認(rèn)識(shí)
參考文獻(xiàn)
附錄
致謝
個(gè)人簡(jiǎn)歷
在校期間發(fā)表的論文、科研成果等

(7)游壽書(shū)法分期與分體探源研究(論文提綱范文)

中文摘要
Abstract
緒論
    一、游壽書(shū)法研究的意義
    二、研究現(xiàn)狀
    三、主要?jiǎng)?chuàng)新與研究方法
第一章 游壽及其學(xué)術(shù)淵源與成就
    1.1 游壽其人
    1.2 游壽的金石學(xué)淵源
    1.3 游壽的古文字學(xué)成就
第二章 游壽書(shū)法的分期與分體探析
    2.1 游壽書(shū)法概觀
    2.2 游壽書(shū)法創(chuàng)作分期
        2.2.1 墨海初涉學(xué)顏魯(1928年之前)
        2.2.2 書(shū)風(fēng)初定階段(1928-1942)
        2.2.3 風(fēng)格漸成階段(1942-1975)
        2.2.4 臻于化境階段(1975-1994)
    2.3 游壽書(shū)法分體探源
        2.3.1 篆書(shū)取法探源
        2.3.2 隸書(shū)取法探源
        2.3.3 楷書(shū)取法探源
        2.3.4 行書(shū)取法探源
第三章 游壽的書(shū)學(xué)觀點(diǎn)與審美理念
    3.1 游壽學(xué)書(shū)方法論
    3.2 游壽的書(shū)法學(xué)養(yǎng)論
    3.3 游壽的書(shū)法審美論
第四章 游壽書(shū)法的啟示
    4.1 取法乎上
    4.2 字外之功
    4.3 碑帖兼融
    4.4 空間挖掘
結(jié)論
參考文獻(xiàn)
附錄
攻讀學(xué)位期間取得的研究成果
致謝
個(gè)人簡(jiǎn)況及聯(lián)系方式

(8)國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人著作英譯規(guī)范的嬗變研究(論文提綱范文)

摘要
Abstract
第一章 緒論
    第一節(jié) 研究背景及意義
        一、研究背景
        二、研究意義與價(jià)值
    第二節(jié) 研究目的、內(nèi)容、思路、方法與創(chuàng)新之處
        一、研究目的與內(nèi)容
        二、研究思路與方法
        三、創(chuàng)新之處
    第三節(jié) 描述翻譯學(xué)的規(guī)范概念:借鑒與拓展
        一、描述翻譯學(xué)的規(guī)范概念
        二、翻譯規(guī)范研究的社會(huì)文化視閾
        三、本研究對(duì)翻譯規(guī)范概念的借鑒與拓展
第二章 文獻(xiàn)綜述
    第一節(jié) 國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人著作英譯簡(jiǎn)述
        一、《毛選》英譯——領(lǐng)導(dǎo)人著作英譯的奠基期
        二、《鄧選》英譯——領(lǐng)導(dǎo)人著作英譯的轉(zhuǎn)型期
        三、《治國(guó)理政》英譯——領(lǐng)導(dǎo)人著作英譯的探索期
    第二節(jié) 國(guó)內(nèi)外關(guān)于領(lǐng)導(dǎo)人著作英譯研究的文獻(xiàn)綜述
        一、國(guó)內(nèi)關(guān)于領(lǐng)導(dǎo)人著作英譯研究的文獻(xiàn)綜述
        二、國(guó)外關(guān)于領(lǐng)導(dǎo)人著作英譯研究的文獻(xiàn)綜述
    本章小結(jié)
第三章 《毛選》英譯規(guī)范探析
    第一節(jié) 《毛選》英譯抽樣分析
        一、標(biāo)題英譯
        二、口語(yǔ)化風(fēng)格英譯
        三、修辭話語(yǔ)英譯
        四、政治話語(yǔ)英譯
        五、文化負(fù)載項(xiàng)英譯
    第二節(jié) 《毛選》英譯的操作規(guī)范
        一、異化翻譯策略占主導(dǎo)
        二、異化策略對(duì)歸化策略的遮蔽
        三、異化策略中的微妙變通
    第三節(jié) 《毛選》英譯的起始規(guī)范
        一、忠實(shí)傳遞原作內(nèi)容
        二、盡量貼近原作形式
        三、保持譯文通順流暢
    本章小結(jié)
第四章 《鄧選》英譯規(guī)范探析
    第一節(jié) 《鄧選》英譯抽樣分析
        一、標(biāo)題英譯
        二、口語(yǔ)化風(fēng)格英譯
        三、修辭話語(yǔ)英譯
        四、政治話語(yǔ)英譯
        五、文化負(fù)載項(xiàng)英譯
    第二節(jié) 《鄧選》英譯的操作規(guī)范
        一、異化翻譯策略為主
        二、歸化翻譯策略提升
        三、翻譯策略趨向多元
    第三節(jié) 《鄧選》英譯的起始規(guī)范
        一、忠實(shí)傳遞原作內(nèi)容
        二、靈活調(diào)整語(yǔ)言形式
        三、注重翻譯交際功能
    本章小結(jié)
第五章 《治國(guó)理政》英譯規(guī)范探析
    第一節(jié) 《治國(guó)理政》英譯抽樣分析
        一、標(biāo)題英譯
        二、口語(yǔ)化風(fēng)格英譯
        三、修辭話語(yǔ)英譯
        四、政治話語(yǔ)英譯
        五、文化負(fù)載項(xiàng)英譯
    第二節(jié) 《治國(guó)理政》英譯的操作規(guī)范
        一、異化翻譯策略為主
        二、歸化翻譯策略增強(qiáng)
        三、翻譯策略多元互補(bǔ)
    第三節(jié) 《治國(guó)理政》英譯的起始規(guī)范
        一、準(zhǔn)確傳譯原作精神——內(nèi)容層面
        二、保持譯文暢達(dá)明確——形式層面
        三、保持翻譯折中平衡——翻譯過(guò)程
        四、力求譯文簡(jiǎn)單易解——翻譯結(jié)果
    本章小結(jié)
第六章 領(lǐng)導(dǎo)人著作英譯規(guī)范的嬗變及其動(dòng)因
    第一節(jié) 領(lǐng)導(dǎo)人著作英譯行為的基本特征
        一、翻譯行為的政治性
        二、翻譯原則的明確性
        三、翻譯模式的集體性
        四、翻譯方向的“逆向性”
        五、翻譯策略的針對(duì)性
    第二節(jié) 領(lǐng)導(dǎo)人著作英譯規(guī)范的嬗變
        一、基于抽樣分析的領(lǐng)導(dǎo)人著作英譯規(guī)范比較
        二、操作規(guī)范的嬗變:異化主導(dǎo)到多元互補(bǔ)
        三、起始規(guī)范的嬗變:以我為主到融通中外
    第三節(jié) 領(lǐng)導(dǎo)人著作英譯規(guī)范嬗變的社會(huì)文化動(dòng)因
        一、社會(huì)文化語(yǔ)境變遷與國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人著作英譯規(guī)范嬗變
        二、意識(shí)形態(tài)演進(jìn)推動(dòng)翻譯規(guī)范的演進(jìn)
        三、翻譯詩(shī)學(xué)演變對(duì)領(lǐng)導(dǎo)人著作英譯規(guī)范的塑造
        四、權(quán)力因素對(duì)翻譯規(guī)范的影響
        五、譯者慣習(xí)與領(lǐng)導(dǎo)人著作英譯規(guī)范
    本章小結(jié)
第七章 新時(shí)代語(yǔ)境下的領(lǐng)導(dǎo)人著作英譯與跨文化構(gòu)建——以《治國(guó)理政》英譯為例
    第一節(jié) 《治國(guó)理政》原文意義的異域構(gòu)建模式
        一、《治國(guó)理政》原文意義異域構(gòu)建的特點(diǎn)
        二、《治國(guó)理政》原文意義異域構(gòu)建的三種模式
    第二節(jié) 《治國(guó)理政》中的中國(guó)表達(dá)英譯
        一、《治國(guó)理政》的社會(huì)文化表征
        二、《治國(guó)理政》中的中國(guó)表達(dá)英譯
    第三節(jié) 《治國(guó)理政》英譯的跨文化建構(gòu)意義
        一、《治國(guó)理政》英譯與對(duì)外話語(yǔ)體系構(gòu)建
        二、《治國(guó)理政》英譯與文化軟實(shí)力建設(shè)
        三、《治國(guó)理政》英譯與國(guó)家形象構(gòu)建
    本章小結(jié)
第八章 結(jié)語(yǔ)
    第一節(jié) 主要觀點(diǎn)
    第二節(jié) 研究貢獻(xiàn)與不足之處
        一、本研究的貢獻(xiàn)
        二、本研究的不足之處
    第三節(jié) 反思與展望
參考文獻(xiàn)
附錄
    附錄一:《毛選》英譯抽樣文本分類(lèi)摘編
        1.1 《毛選》(1-5卷)標(biāo)題英譯策略
        1.2 《毛選》口語(yǔ)化表達(dá)英譯60例
        1.3 《毛選》修辭話語(yǔ)英譯60例
        1.4 《毛選》政治話語(yǔ)英譯60例
        1.5 《毛選》文化負(fù)載項(xiàng)英譯60例
    附錄二:《鄧選》英譯抽樣文本分類(lèi)摘編
        2.1 《鄧選》(1-3卷)標(biāo)題英譯策略統(tǒng)計(jì)
        2.2 《鄧選》口語(yǔ)化表達(dá)英譯60例
        2.3 《鄧選》修辭話語(yǔ)英譯60例
        2.4 《鄧選》政治話語(yǔ)英譯60例
        2.5 《鄧選》文化負(fù)載項(xiàng)英譯60例
    附錄三:《治國(guó)理政》英譯抽樣文本分類(lèi)摘編
        3.1 《治國(guó)理政》(第1卷)標(biāo)題英譯策略
        3.2 《治國(guó)理政》口語(yǔ)化表達(dá)英譯60例
        3.3 《治國(guó)理政》修辭話語(yǔ)英譯60例
        3.4 《治國(guó)理政》政治話語(yǔ)英譯60例
        3.5 《治國(guó)理政》文化負(fù)載項(xiàng)英譯60例
后記
在學(xué)期間所取得的科研成果

(9)應(yīng)野平山水畫(huà)研究(論文提綱范文)

摘要
abstract
緒論
第一章 應(yīng)野平生平
    第一節(jié) 應(yīng)野平生平
    第二節(jié) 應(yīng)野平繪畫(huà)師承
第二章 應(yīng)野平山水畫(huà)特征
    第一節(jié) 早期山水:出元入宋,古意盎然
    第二節(jié) 中期山水:汲古彌新,與時(shí)俱進(jìn)
    第三節(jié) 晚期山水:從心所欲,任情肆意
第三章 應(yīng)野平與海上畫(huà)壇
    第一節(jié) 應(yīng)野平與海上名家
    第二節(jié) 應(yīng)野平山水畫(huà)教學(xué)
    第三節(jié) 應(yīng)野平與海上繪畫(huà)社團(tuán)
第四章 應(yīng)野平藝術(shù)成就及地位
    第一節(jié) 應(yīng)野平藝術(shù)成就
    第二節(jié) 應(yīng)野平繪畫(huà)地位
結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
附錄
攻讀碩士期間公開(kāi)發(fā)表的論文
攻讀碩士期間參與的項(xiàng)目
致謝

(10)饒宗頤詞及詞學(xué)思想研究(論文提綱范文)

摘要
Abstract
緒論
    一、選題緣起和意義
    二、研究現(xiàn)狀
    三、研究方法及思路
第一章 饒宗頤家世生平及詞學(xué)交游
    第一節(jié) 家世生平
        一、解字說(shuō)名
        二、家學(xué)淵源
    第二節(jié) 詞學(xué)緣起
    第三節(jié) 詞學(xué)交游
        一、海內(nèi)圈
        二、亞洲圈
        三、歐美圈
第二章 饒宗頤詞的創(chuàng)作軌跡與人生境界
    第一節(jié) 1939—1969 年:鄉(xiāng)國(guó)之憂寄“琴心”
    第二節(jié) 1970—1979 年:詞境追求“形而上”
    第三節(jié) 1980年至21世紀(jì):漸臻淡然通脫境
第三章 饒宗頤詞的形式特征與審美取向
    第一節(jié) 學(xué)人之詞的品質(zhì)與風(fēng)格
    第二節(jié) 和韻:在因循中自樹(shù)個(gè)性
        一、和韻作品統(tǒng)計(jì)
        二、和韻對(duì)象分析
    第三節(jié) 精品意識(shí)與詞藝錘煉
        一、詞調(diào)運(yùn)用
        二、重視音律
        三、以禪入詞
        四、以畫(huà)入詞
        五、檃栝入詞
    第四節(jié) 意象偏愛(ài)與人格完善
        一、“雪”意象
        二、“梅”意象
第四章 饒宗頤的詞學(xué)思想
    第一節(jié) 宋詞論
        一、重“渾成”
        二、尚“高韻”
        三、主“多元”
    第二節(jié) 清詞論
        一、承襲常州詞派詞學(xué)觀念
        二、不廢浙西、陽(yáng)羨二派主張
    第三節(jié) 詞境論
        一、倡導(dǎo)“幽敻”
        二、指出“向上一路”
結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
附錄:“選堂詞”注釋
在校期間發(fā)表論文
后記

四、重讀《憶秦娥·婁山關(guān)》——紀(jì)念毛澤東同志誕辰108周年(論文參考文獻(xiàn))

  • [1]《人民日?qǐng)?bào)》1949-1966年副刊文學(xué)寫(xiě)作與傳播研究[D]. 羅曼. 吉林大學(xué), 2021
  • [2]毛澤東詩(shī)詞的革命精神研究[D]. 沙明社. 長(zhǎng)春理工大學(xué), 2021
  • [3]新時(shí)代貴州大學(xué)生傳承本土紅色文化研究[D]. 譚天. 貴州師范大學(xué), 2021(09)
  • [4]新時(shí)代弘揚(yáng)長(zhǎng)征精神研究[D]. 劉國(guó)胤. 遼寧大學(xué), 2021
  • [5]中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人著作翻譯規(guī)范及其嬗變的話語(yǔ)分析[D]. 陳勇. 天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué), 2020(12)
  • [6]中國(guó)聲樂(lè)男中音聲部演唱和研究 ——以溫可錚、劉秉義、廖昌永為例[D]. 伏海. 中國(guó)音樂(lè)學(xué)院, 2020(08)
  • [7]游壽書(shū)法分期與分體探源研究[D]. 張洞冀. 山西大學(xué), 2019(02)
  • [8]國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人著作英譯規(guī)范的嬗變研究[D]. 趙祥云. 華東師范大學(xué), 2018(02)
  • [9]應(yīng)野平山水畫(huà)研究[D]. 劉亞蘭. 上海大學(xué), 2018(05)
  • [10]饒宗頤詞及詞學(xué)思想研究[D]. 陳澤森. 暨南大學(xué), 2017(02)

標(biāo)簽:;  ;  ;  ;  ;  

重讀《憶秦鄂婁山關(guān)》——紀(jì)念毛澤東同志誕辰108周年
下載Doc文檔

猜你喜歡