一、格位理論與英漢語中的雙賓結(jié)構(gòu)(論文文獻綜述)
李白清,張婷[1](2020)在《構(gòu)式語法框架下漢語非典型雙賓結(jié)構(gòu)研究——以“他送了本書我”為例》文中認為基于構(gòu)式語法理論,論文探討了漢語方言中一種語序比較特殊的非典型雙賓結(jié)構(gòu)的形成機制和其存在的合理性。通過分析,發(fā)現(xiàn)這種結(jié)構(gòu)的形成是構(gòu)式壓制、語用壓制和突顯壓制的結(jié)果,其合理性可以從這些方言區(qū)人們的實際生活體驗中找到解釋。
楊勇[2](2014)在《漢英格位比較研究》文中研究說明格位是語言學(xué)理論中非常重要的一個語法范疇,格位的數(shù)量、形式與功能等一直是傳統(tǒng)語言學(xué)和現(xiàn)代語言學(xué)爭論的焦點。本文研究的格位,是生成語法中的句法格(Chomsky1980,1986,1995,2005a等),不以是否有屈折變化為轉(zhuǎn)移,抽象存在于所有語言當(dāng)中,和傳統(tǒng)語法討論的“性、數(shù)、格”中的“格”既有聯(lián)系,更有區(qū)別。格位指的是一個名詞性成分在某個語法位置上所獲得的一種語法屬性和形態(tài)特性,是體現(xiàn)一定的句法和語義關(guān)系的形式手段。它是所有論元的固有的基本特征,是論元在句中出現(xiàn)的允準條件,是句子成活的過濾器,是移位的動因。只有在全面系統(tǒng)的對比研究中,才能更清楚地了解語言的特點和本質(zhì)。本文用原則與參數(shù)理論去充分描寫和解釋漢英格位范疇上表現(xiàn)出來的共性和差異,由格位串聯(lián)起系列語言現(xiàn)象,驗證、發(fā)展并完善普遍語法格位理論,預(yù)測格位形態(tài)的演變和發(fā)展趨勢。用理論去解釋語言現(xiàn)象,用實踐去發(fā)展理論。通過從語言理論到語言現(xiàn)象,從歷時到共時,從規(guī)則到例外,從描述到解釋的詳細梳理,發(fā)現(xiàn)漢英兩種語言在格位范疇上存在一系列的異同,其一致性如下:第一,從歷時層面觀察,上古漢語和古英語都有格形態(tài),后來慢慢被介詞和語序等形式取代。上古漢語時期的格“形態(tài)”主要體現(xiàn)在代詞的不同分布上,一些方言中(如青海循化方言、江西鉛山方言等)至今還殘存有變格化石;古英語名詞、代詞、形容詞都有著非常豐富的變格,不同的格位有不同的詞尾變化。第二,從共時層面看,漢英語都存在主格、賓格、旁格和屬格等多種句法格。漢英結(jié)構(gòu)格和內(nèi)在格表現(xiàn)出諸多的不對稱性,但是仔細分析后發(fā)現(xiàn)不對稱的背后存在一致性,可以用空范疇理論以及格位指派中的策應(yīng)成分等來解釋。第三,從語言的規(guī)則和變異角度看,漢英語都存在大量的非標(biāo)準授格結(jié)構(gòu):論元增容、論元隱略和論元共享。我們提出一種可能的解決方案:“格位指派中的策應(yīng)成分”。這一新概念可以涵蓋系列現(xiàn)象,解釋一些格位指派中的非常規(guī)現(xiàn)象及相關(guān)句法問題。第四,從發(fā)展趨勢看,漢英格位形態(tài)演變的趨勢都是由繁到簡,慢慢脫落。中古漢語時期,“原來人稱代詞的變格逐漸消失”;近代漢語和現(xiàn)代漢語時期,更是呈現(xiàn)出典型的綜合語態(tài)勢。英語的格位一直在簡化的“長征”中,中古英語時期,格位系統(tǒng)大大簡化,五格系統(tǒng)銳減為三格。到早期現(xiàn)代英語時期,由主格、賓格、所有格構(gòu)成的三格系統(tǒng)基本定型。當(dāng)然,漢英語隸屬不同的語言類型,漢英格位范疇之間除了共性以外,也存在一些差異:第一,格位形態(tài)豐富程度不等。從歷時層面觀察,古漢語格位體現(xiàn)在代詞的不同分布上,而古英語的格位形態(tài)要豐富、復(fù)雜得多,體現(xiàn)在每一個名詞、代詞、形容詞詞尾上。第二,格位具體句法表現(xiàn)迥異。結(jié)構(gòu)格中,漢語有空主語,而英語不允準;漢語有雙主語和多主語現(xiàn)象,英語一個小句,一個主語,呈現(xiàn)一一對應(yīng)的關(guān)系;英語中有虛主語,而漢語中沒有;英語及物動詞和不及物動詞涇渭分明,但是在漢語中,及物動詞可以不帶賓語,不及物動詞有時候可以帶賓語;內(nèi)在格方面,漢英旁格之間的差異較小,屬格之間差異很多,差異主要體現(xiàn)在形式方面,而功能大同小異。第三,非常規(guī)授格結(jié)構(gòu)的運用頻率不同。在論元增容和論元共享的使用頻率上,漢語遠遠大于英語。漢語論元隱略很常見,而英語一般不可以省略論元。漢語和英語在格位范疇上的共性,是由人類大腦構(gòu)造和語言機制等決定的,充分體現(xiàn)了普遍語法的原則性。人類語言結(jié)構(gòu)的差異主要在于功能語類,而且結(jié)構(gòu)的差異,往往是參數(shù)設(shè)置的兩個不同方向,在不同語言當(dāng)中的賦值不一樣而已。研究漢英格位的異同,具有語言類型學(xué)上的意義。
武夢嬌[3](2014)在《從格理論談英語雙賓結(jié)構(gòu)》文中研究指明雙賓結(jié)構(gòu)歷來是生成語言學(xué)討論的重點之一。本文基于格理論對英語雙賓結(jié)構(gòu)進行了分析,認為英語雙賓結(jié)構(gòu)中,間接賓語獲得結(jié)構(gòu)格,直接賓語獲取內(nèi)在格,且結(jié)構(gòu)格的獲取優(yōu)先于內(nèi)在格。并指出了主動態(tài)的及物動詞授賓格的位置可以是其補語位置,也可以是其標(biāo)志語位置。
張若昕[4](2013)在《漢英“借(borrow/lend)”的構(gòu)式對比研究》文中指出20世紀80年代末,構(gòu)式語法開始興起。構(gòu)式語法的主要貢獻者Goldberg對構(gòu)式語法理論(construction grammar theory)中的主要觀點進行了論述,在認知構(gòu)式語法的經(jīng)典論著Constructions一書中, Goldberg給出了這樣的定義:“假如說,C是一個獨立的構(gòu)式,當(dāng)且僅當(dāng)C是一個形式(Fi)和意義(Si)的對應(yīng)體,而無論是形式或意義的某些特征,都不能完全從C這個構(gòu)式的組成成分或另外的先前已有的構(gòu)式推知。” Goldberg(1995)進一步解釋說,構(gòu)式不僅包括傳統(tǒng)意義上的范型,還包括具體的句子、短語,甚至自由語素和粘著語素等。一個構(gòu)式是詞匯意義和構(gòu)式意義的結(jié)合。一個構(gòu)式的詞匯意義和構(gòu)式意義會相互影響甚至相互遏制。本文將在構(gòu)式語法的框架下將漢語”借”和英語“borrow/lend”進行對比研究。其實主要是對中英文的“借/(borrow/lend)”的詞匯意義和構(gòu)式意義的相似和不同進行對比研究。研究漢語”借”的一詞多義現(xiàn)象和“borrow/lend”的一詞多義現(xiàn)象的異同。從構(gòu)式的角度分析”借”的構(gòu)式的變化與語義變化的聯(lián)系,以及“borrow/lend”的構(gòu)式和語義的聯(lián)系,比較這一詞的英漢構(gòu)式的異同。在”借”和“borrow/lend”句子中,分析句子的構(gòu)式并對比由構(gòu)式不同引起的句意不同。通過發(fā)現(xiàn)英漢構(gòu)式的探究進一步說明了人類認識客觀世界過程是通過感受和體驗。在實踐應(yīng)用中,了解英漢在詞匯,語法以及語義上的不同在英語教學(xué)中有助于詞匯的學(xué)習(xí)和句子的正確使用。本文將利用對比法,內(nèi)省和實證相結(jié)合的方法,以及語料分析的方法分析”借”和“borrow/lend”的構(gòu)式。并將對以下方面進行仔細的研究:1)一方面,本文將對中文”借”和英文“borrow/lend”的詞義進行研究并且進行對比分析,另一方面,本文將對中文”借”和它的英文對等詞“borrow/lend”在詞匯的構(gòu)成方面進行對比研究。2)從短語的角度看,本文將研究中文”借”和英文“borrow/lend”的動名結(jié)構(gòu),雙賓語結(jié)構(gòu),動動結(jié)構(gòu)。并對中英文的動名結(jié)構(gòu),雙賓語結(jié)構(gòu),動動結(jié)構(gòu)的相似和不同進行對比研究。3)從句子的角度看,本文將在句子中分析”借”和“borrow/lend”的雙賓語結(jié)構(gòu),并從詞匯遏制和句式遏制的角度分析中英文”借”和“borrow/lend”的相同和不同以及詞匯遏制和句式遏制對雙賓語構(gòu)式方向性的影響。本文得到的主要結(jié)論如下:1)從中文“借”和英文“borrow/lend”的多義性來看,多義詞“借”和多義詞“borrow/lend”有相同的部分。應(yīng)當(dāng)注意的是,這對詞的對比是一對二,而不是一對一。中文“借”對應(yīng)英文“borrow”的部分比對應(yīng)英文“l(fā)end”的部分要發(fā)達的多。英文“l(fā)end”的一些衍生意在中文“借”中沒有對應(yīng),而中文“借”的一些衍生意在它的英文對應(yīng)詞“borrow/lend”中也有缺失。英文“borrow/lend”的原型意義比中文“借”用的多,而它們的衍生意義沒有中文“借”用的多,因此中文詞在使用中更加靈活而英文詞在使用中更有規(guī)律,更加嚴格。2)中文詞“借”可以再加名詞,動詞,連詞,或者單音節(jié)詞“的”來構(gòu)成新詞。構(gòu)成的新詞的詞性可以是名詞,動詞,形容詞或者連詞。同時,還伴隨著詞義的改變,構(gòu)成的新詞詞義可能保留中文詞“借”的原型意義,也可能保留的是它的衍生意義。還有可能不保留任何原型意義和衍生意義,而形成了一個新的含義?!敖琛钡膶?yīng)詞“borrow/lend”不能再加其他詞來構(gòu)成新詞,而只能加詞尾,例如,“–er”“-ing”or“-ed”,來構(gòu)成新的名詞或者形容詞。但是這些新詞或者保留了原型含義或者保留了衍生含義,不能形成新的含義。3)在“借”和“borrow/lend”的“VN”構(gòu)式中,英文詞“borrow/lend”更加清晰精確?!敖琛焙汀癰orrow/lend”都可以實意名詞和抽象名詞。但是當(dāng)中文詞“借”后加實意名詞的時候,需要有更多的詞來幫助完成一個沒有歧義的句子。當(dāng)“借”后加的是抽象名詞的時候,通常詞義就會有所改變。當(dāng)“borrow/lend”后加抽象名詞的時候,通常詞義中傳遞的含義就變成了分享的含義。4)在“借”和“borrow/lend”的雙賓構(gòu)式中發(fā)現(xiàn),在雙賓構(gòu)式中的兩種形式(雙賓語結(jié)構(gòu)和與格結(jié)構(gòu))中,中文詞“借”都可以使用。當(dāng)它在雙賓語結(jié)構(gòu)中使用時,“借”的雙向本質(zhì)和雙賓語結(jié)構(gòu)的雙向本質(zhì)相一致,所以句子的意義也是雙向的。但是選擇哪里方向理解要根據(jù)上下文推斷。當(dāng)“借”在與格形式中使用時,它的雙向本質(zhì)受到與格構(gòu)式含義和介詞意義的遏制,因此句子的含義只能是單向的。在英文中,“borrow”只能在與格形式中使用,而“l(fā)end”可以在這兩種形式中都能使用。但是不論是“borrow”還是“l(fā)end”,也不論是在這兩種形式中的哪種形式中使用,句子含義都是單向的。因此,從這個角度看,“l(fā)end”的單向本質(zhì)的詞匯含義遏制了雙賓語結(jié)構(gòu)的雙向的構(gòu)式含義。5)中文詞“借”可以在“VV”構(gòu)式中使用,詞匯的含義和傳遞的方向由句子中較強的動詞決定,但是“borrow/lend”不能在這個構(gòu)式中使用。
楊雪雁[5](2013)在《中國學(xué)生英語雙及物結(jié)構(gòu)習(xí)得研究》文中指出本研究以Sorace(2006)提出的“界面假設(shè)”為理論框架,從句法-語義界面角度,結(jié)合母語遷移對學(xué)習(xí)者二語習(xí)得的影響和作用,對不同階段中國學(xué)習(xí)者習(xí)得英語雙及物結(jié)構(gòu)情況進行實證調(diào)查,旨在探討中國英語學(xué)習(xí)者能否根據(jù)不同類型動詞,選擇正確的雙及物結(jié)構(gòu)句式進行語義表述,以驗證“界面假設(shè)”的正確性。具體實驗設(shè)計從英漢“獲取義”動詞(如:bring, steal等)所構(gòu)雙賓句式異同點出發(fā),結(jié)合“界面假設(shè)”理論,提出兩個具體假設(shè):1.依據(jù)“界面假設(shè)”理論,假設(shè)一認為,在英語雙及物結(jié)構(gòu)的二語習(xí)得過程中,中國英語學(xué)習(xí)者對句法結(jié)構(gòu)所含內(nèi)容的習(xí)得較為完整,但較難習(xí)得語義,特別是英漢語中存在差異的語義內(nèi)容。實驗結(jié)果表現(xiàn)為,中國學(xué)習(xí)者翻譯英語“獲取義”動詞所構(gòu)雙賓句時,易受漢語對應(yīng)句式影響,產(chǎn)生誤譯現(xiàn)象;2.假設(shè)二認為,雖然“獲取義”動詞所構(gòu)雙賓結(jié)構(gòu)的語義內(nèi)容較難完全習(xí)得,但習(xí)得情況仍會根據(jù)學(xué)習(xí)者水平層次不同而表現(xiàn)不同,總體顯示為高級水平學(xué)習(xí)者習(xí)得情況好于較低層次學(xué)習(xí)者。實驗結(jié)果體現(xiàn)為,“英譯漢”測試中三個實驗組所得數(shù)據(jù),組間結(jié)果存在顯著性差異,小組成員英語水平越高,漢譯“獲取義”動詞所構(gòu)雙賓句正確率越高。最終實驗數(shù)據(jù)證實了兩個假設(shè)的正確性。全文共分為六章。第一章主要介紹研究背景、意義及研究問題;第二章簡要回顧以往有關(guān)雙及物結(jié)構(gòu)的理論和實踐研究,并從句法和語義兩個層面對英漢該結(jié)構(gòu)的對比研究進行概括;第三章介紹論文涉及的理論:界面假設(shè)和第二語言初始狀態(tài)假說;第四章和第五章對論文實證研究進行詳細介紹:第四章具體介紹實驗假設(shè)、受試對象、實驗材料和所得原始數(shù)據(jù),第五章重點進行數(shù)據(jù)分析,對實驗假設(shè)予以數(shù)據(jù)驗證和理論分析,并說明研究中的新發(fā)現(xiàn);第六章對本研究進行概述總結(jié),包括研究的教學(xué)意義,研究中的不足和改進意見。通過六章節(jié)的敘述,本研究一方面豐富了中國學(xué)生英語雙及物結(jié)構(gòu)習(xí)得研究,即學(xué)習(xí)者雖已習(xí)得雙賓句的句法結(jié)構(gòu),但使用時仍會受動詞語義影響(主要受漢語“獲取義”動詞構(gòu)成雙賓句影響)。這要求學(xué)習(xí)者在習(xí)得該結(jié)構(gòu)時,既要習(xí)得句法結(jié)構(gòu),也要注意英漢語中進入該結(jié)構(gòu)動詞的語義差別,即通過句法和語義兩方面啟動影響習(xí)得。另一方面,通過雙及物結(jié)構(gòu)習(xí)得研究,本研究從句法-語義界面視角驗證和豐富了“界面假設(shè)”的正確性。
徐艷蓉[6](2010)在《長沙方言雙賓結(jié)構(gòu)的句法研究》文中研究說明雙賓語結(jié)構(gòu)是一種既特殊又重要的句式,國內(nèi)外學(xué)者都非常重視。長沙方言中雙賓結(jié)構(gòu)的語序與普通話的雙賓結(jié)構(gòu)有所不同,比如長沙方言中有一種雙賓結(jié)構(gòu)的語序為:動詞+直接賓語+間接賓語。這在普通話中是不存在的。這種結(jié)構(gòu)在我國南方地區(qū)的方言中是普遍存在的。盡管有不少學(xué)者對其進行過研究,但他們大多數(shù)只在傳統(tǒng)語法的框架下進行研究,而且?guī)缀鯖]有人用生成語法的相關(guān)理論討論過長沙方言中的特殊雙賓結(jié)構(gòu)。因此,本文主要從生成語法的角度研究長沙方言中的雙賓語結(jié)構(gòu),討論長沙方言中雙賓結(jié)構(gòu)動詞的分類,并從句法角度分析其生成過程。本文總結(jié)了長沙方言雙賓結(jié)構(gòu)的三種類型:S+V+IO+DO;S+V+O1+ba+O2;S+V+O1+V+O2。根據(jù)石毓智(2004)提出的觀點,本文把動詞分為三類:右向:給予類和教類;左向:取得類;左右向:借類。本文用大量例子說明不同類動詞句子詞序的異同。本文在Radford(2000)提出的賓語呼應(yīng)短語分裂假設(shè)(split AgrOP hypothesis)的基礎(chǔ)上增加了FP的檢驗。作者相信這種假設(shè)可以更加合理地解釋長沙方言雙賓結(jié)構(gòu)的三種句型的生成。通過探討長沙方言雙賓結(jié)構(gòu)的生成,作者希望能給漢語雙賓結(jié)構(gòu)研究提供更多的語料,從而豐富漢語研究的理論。
田思萍[7](2011)在《基于統(tǒng)計的漢英雙及物結(jié)構(gòu)對譯對比研究》文中認為本文采用手工檢索的方式,對約280萬字/詞的漢英、英漢雙向平行語料進行檢索,對兩種語言中雙及物結(jié)構(gòu)的翻譯作統(tǒng)計和分析。研究表明,漢譯英中直譯是最常用的翻譯方式,占59.7%;英譯漢中轉(zhuǎn)譯是使用頻率最高的方式,占49.3%。從漢英兩種語言來看,漢譯英以直譯為主(59.7%),其次為轉(zhuǎn)譯(23%),意譯(17.3%);英譯漢以轉(zhuǎn)譯為主(49.3%),其次為直譯(27.4%),意譯(23.3%),且英譯漢中后兩種譯法使用頻率相差不大。從漢譯英、英譯漢各內(nèi)部次類來看,兩種語言中,三價動詞雙及物結(jié)構(gòu)和二價動詞雙及物結(jié)構(gòu)的翻譯規(guī)律也有不同。漢譯英中,三價動詞雙及物翻譯以直譯為主(68.6%),其次是轉(zhuǎn)譯(20.8%),意譯(10.6%);二價動詞雙及物翻譯以意譯為主(44.2%),其次是轉(zhuǎn)譯(31.4%),直譯(21.4%)。英譯漢中,三價動詞雙及物和二價動詞雙及物均以轉(zhuǎn)譯為主(分別為49.2%和50%),但后兩種譯法的使用則不同,三價為直譯(32.8%)和意譯(18%);二價為意譯(45%)和直譯(5%)。我們還發(fā)現(xiàn):等量語料中,英語雙及物結(jié)構(gòu)的用例高于漢語,這表明雙及物結(jié)構(gòu)在英語中的使用頻率更高。同時,我們按進入雙及物結(jié)構(gòu)的動詞的價,對檢索出的漢語、英語雙及物結(jié)構(gòu)分類后得出:漢語雙及物結(jié)構(gòu)中,三價動詞雙及物為341例,占全部雙及物用例(427例)的79.9%;英語雙及物結(jié)構(gòu)中,三價動詞雙及物為415例,占全部雙及物用例(515例)的80.6%。這說明在漢英兩種語言中,三價動詞都是雙及物結(jié)構(gòu)動詞的主要成分。此外,我們還按照傳統(tǒng)的語義分類標(biāo)準,對各語言三價雙及物結(jié)構(gòu)中的動詞進行了統(tǒng)計分析。漢語三價動詞雙及物中,給予類動詞136例,言說類動詞45例,稱呼類動詞38例,取得類和應(yīng)允類動詞分別為11例和4例;英語三價動詞雙及物中,給予類動詞282例,言說類動詞83例,稱呼類動詞33例,取得類和應(yīng)允類動詞分別為8例和9例。顯而易見,不論是漢語三價動詞雙及物還是英語三價動詞雙及物,給予類動詞都占有相當(dāng)高的比例,分別為40%和68%,言說類動詞和稱呼類動詞也是形成三價動詞雙及物結(jié)構(gòu)的主要動詞類型。
仲潞[8](2008)在《準雙賓語的生成過程研究》文中指出雙賓語句是現(xiàn)代漢語語法體系中極富特色的一種句式,是動詞謂語句的一個下位類型。雖然在語法學(xué)界,學(xué)者對雙賓語句的研究一直沒有中斷,取得了一定的成就,但由于雙賓語句與其他句式之間的巨大差異和其內(nèi)部的龐雜,特別是準雙賓語的存在,使得很多問題都沒有得到很好的解決。20世紀六十年代以來,生成語法在世界語法領(lǐng)域做出了巨大的貢獻,從“生成”的角度解釋了眾多語言中的語法現(xiàn)象。本文就以生成語法理論作為依據(jù),特別是運用90年代以后的最簡探究對準雙賓語的生成過程進行探討,并將菲爾墨的“格”語法引入,以解釋一些準雙賓語中的特殊現(xiàn)象。本文主要從三個方面展開討論。首先在前人的基礎(chǔ)上對準雙賓語進行定義和小類的劃分;其次,利用菲爾墨的“顯要性等級提高”理論解釋一些準雙賓語中出現(xiàn)的特殊現(xiàn)象;最后在最簡探究的理論框架內(nèi)推導(dǎo)準雙賓語的生成過程。
胡考峰[9](2007)在《英漢雙及物構(gòu)式的對比研究》文中研究指明作為一種重要的語言現(xiàn)象,雙及物構(gòu)式在諸多語言中都存在,它在句法語義研究中占據(jù)著獨特的地位,并且一直是語言學(xué)家們關(guān)注的焦點。雖然前人對雙及物構(gòu)式進行了諸多研究,但有的停留在對該構(gòu)式的動詞分類上,有的無視該構(gòu)式和與格構(gòu)式的根本差別。鑒于諸種研究之不足,本研究試圖以Goldberg的題元結(jié)構(gòu)構(gòu)式語法(ArgumentStructure Construction Grammar)理論為指導(dǎo),對英漢雙及物構(gòu)式進行對比分析,以揭示該構(gòu)式的本質(zhì)特征及其在英漢兩種語言中的差異。構(gòu)式語法理論認為,語言的基本單位是構(gòu)式,即形式和意義的對應(yīng)體,小句構(gòu)式是對日常事件的抽象化。構(gòu)式具有獨立于其構(gòu)成成分特征的意義,構(gòu)式意義大于構(gòu)成該構(gòu)式的各成分之和,一個具體句子的意義是由構(gòu)式意義和進入該構(gòu)式的詞匯的意義整合(integrate)而成的;動詞和構(gòu)式互動,構(gòu)式影響著進入其內(nèi)部的動詞的意義,動詞也能影響構(gòu)式的意義。構(gòu)式范疇表現(xiàn)出典型性效應(yīng),其成員由處于中心位置的典型成員和一系列處于邊緣位置的非典型成員構(gòu)成,構(gòu)式范疇中其他成員為其典型成員的隱喻拓展(metaphorical extension),或者說各個非典型成員通過這種那種的遺傳關(guān)系和典型成員相聯(lián)系。作為形式意義對應(yīng)體的雙及物構(gòu)式表現(xiàn)為VNN的句法結(jié)構(gòu),它表示“施事將受事成功地轉(zhuǎn)交給與事”。本文首先對英漢雙及物構(gòu)式的成分進行了對比分析。通過對比英漢諸種動詞進入雙及物構(gòu)式的情況,我們發(fā)現(xiàn)在英漢兩種語言中,英語中是構(gòu)式?jīng)Q定表達式的動作方向,漢語中是動詞方向決定表達式的動作方向,因此,英語雙及物構(gòu)式是強勢構(gòu)式,而漢語雙及物構(gòu)式是弱勢構(gòu)式?;诖耍覀兲岢隽藰?gòu)式與動詞相互競爭的假設(shè)。英漢雙及物構(gòu)式中的受事和與事都受到有生性和長度的影響。雙及物構(gòu)式是以現(xiàn)場轉(zhuǎn)交為原型建立起來的范疇,動詞give或“給”和構(gòu)式義剛好重疊,以它們?yōu)橹^語動詞的雙及物句子構(gòu)成了該構(gòu)式的核心成員。逆向類(Reversed Transfer),拒絕類(Denied Transfer),將來類(Future Transfer),制造類(Creation Transfer)和方式類(Manners Transfer)等這些非典型成員都是因為具體動詞的不同而描述了轉(zhuǎn)交的不同階段。最后,本文分析了具有VNN句法形式的兩種其他結(jié)構(gòu),指出它們和雙及物構(gòu)式是完全不同的。綜上所述,本研究采用認知和構(gòu)式的視角對英漢雙及物構(gòu)式的對比研究不僅能揭示英漢雙及物構(gòu)式的差異,而且能加深我們對英漢兩種語言的差異的認識,對于其他構(gòu)式的對比研究也有所啟發(fā)。
楊朝春,程蓮[10](2004)在《格位理論與英漢語中的雙賓結(jié)構(gòu)》文中研究表明文章簡要評述了格位理論,涉及Jacobs和馮勝利等人的觀點。在此基礎(chǔ)上,對英語和漢語句子中的雙賓語所處位置及其變動作出解釋,并指出該理論在解釋雙賓結(jié)構(gòu)中的不足與局限。
二、格位理論與英漢語中的雙賓結(jié)構(gòu)(論文開題報告)
(1)論文研究背景及目的
此處內(nèi)容要求:
首先簡單簡介論文所研究問題的基本概念和背景,再而簡單明了地指出論文所要研究解決的具體問題,并提出你的論文準備的觀點或解決方法。
寫法范例:
本文主要提出一款精簡64位RISC處理器存儲管理單元結(jié)構(gòu)并詳細分析其設(shè)計過程。在該MMU結(jié)構(gòu)中,TLB采用叁個分離的TLB,TLB采用基于內(nèi)容查找的相聯(lián)存儲器并行查找,支持粗粒度為64KB和細粒度為4KB兩種頁面大小,采用多級分層頁表結(jié)構(gòu)映射地址空間,并詳細論述了四級頁表轉(zhuǎn)換過程,TLB結(jié)構(gòu)組織等。該MMU結(jié)構(gòu)將作為該處理器存儲系統(tǒng)實現(xiàn)的一個重要組成部分。
(2)本文研究方法
調(diào)查法:該方法是有目的、有系統(tǒng)的搜集有關(guān)研究對象的具體信息。
觀察法:用自己的感官和輔助工具直接觀察研究對象從而得到有關(guān)信息。
實驗法:通過主支變革、控制研究對象來發(fā)現(xiàn)與確認事物間的因果關(guān)系。
文獻研究法:通過調(diào)查文獻來獲得資料,從而全面的、正確的了解掌握研究方法。
實證研究法:依據(jù)現(xiàn)有的科學(xué)理論和實踐的需要提出設(shè)計。
定性分析法:對研究對象進行“質(zhì)”的方面的研究,這個方法需要計算的數(shù)據(jù)較少。
定量分析法:通過具體的數(shù)字,使人們對研究對象的認識進一步精確化。
跨學(xué)科研究法:運用多學(xué)科的理論、方法和成果從整體上對某一課題進行研究。
功能分析法:這是社會科學(xué)用來分析社會現(xiàn)象的一種方法,從某一功能出發(fā)研究多個方面的影響。
模擬法:通過創(chuàng)設(shè)一個與原型相似的模型來間接研究原型某種特性的一種形容方法。
三、格位理論與英漢語中的雙賓結(jié)構(gòu)(論文提綱范文)
(1)構(gòu)式語法框架下漢語非典型雙賓結(jié)構(gòu)研究——以“他送了本書我”為例(論文提綱范文)
一、引言 |
二、漢語雙賓結(jié)構(gòu)研究概述 |
三、動詞義與構(gòu)式義的互動 |
四、基于構(gòu)式語法的分析 |
五、結(jié)束語 |
(2)漢英格位比較研究(論文提綱范文)
內(nèi)容提要 |
Abstract |
第1章 緒論 |
1.1 選題緣起 |
1.2 研究目標(biāo)及方法 |
1.2.1 研究目標(biāo) |
1.2.2 研究方法 |
1.3 理論背景 |
1.3.1 原則與參數(shù)理論 |
1.3.2 小句中樞說 |
1.4 研究意義 |
1.5 語料來源 |
第2章 格位理論 |
2.1 格位的起源及演變 |
2.1.1 格位 |
2.1.2 格位的起源 |
2.1.3 格位的演變 |
2.2 格位分類 |
2.3 格位指派及其條件 |
2.3.1 授格條件 |
2.3.2 格鑒別式及可見性條件 |
2.3.3 擴充的格位理論 |
2.3.4 題元理論 |
2.4 小結(jié) |
第3章 漢英格位的歷時比較 |
3.1 漢語格位演變 |
3.1.1 漢語史的分期 |
3.1.2 上古漢語 |
3.1.3 中古漢語 |
3.1.4 近代漢語 |
3.1.5 現(xiàn)代漢語 |
3.1.6 小結(jié) |
3.2 英語格位演變 |
3.2.1 英語史的分期 |
3.2.2 古英語 |
3.2.3 中古英語 |
3.2.4 早期現(xiàn)代英語 |
3.2.5 現(xiàn)代英語 |
3.2.6 小結(jié) |
3.3 漢英格位歷時演變之比較及演變趨勢 |
3.3.1 漢英格位歷時之比較 |
3.3.2 格位形態(tài)的演變趨勢 |
第4章 漢英結(jié)構(gòu)格比較 |
4.1 主格 |
4.1.1 主格與主語 |
4.1.2 空主語 |
4.1.3 虛主語 |
4.1.4 雙主語、多主語與話題 |
4.1.5 非典型主語 |
4.2 賓格 |
4.2.1 賓格與賓語 |
4.2.2 單賓語 |
4.2.3 雙賓語 |
4.2.4 非典型賓語 |
4.3 小結(jié) |
第5章 漢英內(nèi)在格比較 |
5.1 旁格 |
5.1.1 介詞的界定 |
5.1.2 介詞賓語的語類選擇 |
5.1.3 漢英旁格的實現(xiàn) |
5.2 屬格 |
5.2.1 英語屬格的形式與功能 |
5.2.2 漢語屬格的形式與功能 |
5.2.3 漢英屬格比較 |
5.3 其他內(nèi)在格 |
5.4 小結(jié) |
第6章 漢英非常規(guī)授格 |
6.1 論元增容結(jié)構(gòu)中的授格問題 |
6.1.1 一價動詞增容為二價動詞 |
6.1.2 二價動詞增容為三價動詞 |
6.1.3 相關(guān)解釋 |
6.2 論元隱略結(jié)構(gòu)中的授格問題 |
6.2.1 省略和隱含 |
6.2.2 漢語論元省略 |
6.2.3 英語論元隱略 |
6.3 論元共享結(jié)構(gòu)中的授格問題 |
6.3.1 漢語中的論元共享 |
6.3.2 英語中的論元共享 |
6.4 一個可能的解決方案:格位指派中的策應(yīng)成分 |
6.4.1 格位指派理論回顧 |
6.4.2 格位指派中的策應(yīng)成分的定義 |
6.4.3 主格格位指派中的策應(yīng)成分:虛主語 |
6.4.4 賓格格位指派中的策應(yīng)成分 |
6.4.5 小結(jié) |
6.5 小結(jié) |
第7章 漢英格位差異的類型學(xué)意義 |
7.1 形合和意合 |
7.2 綜合語和分析語 |
7.3 話題優(yōu)先和主語優(yōu)先 |
7.4 小結(jié) |
第8章 結(jié)論 |
8.1 主要發(fā)現(xiàn) |
8.1.1 共性:原則 |
8.1.2 差異:參數(shù) |
8.2 遺留問題及未來的研究方向 |
參考文獻 |
后記 |
(3)從格理論談英語雙賓結(jié)構(gòu)(論文提綱范文)
1 引言 |
2 相關(guān)理論介紹 |
3 實例分析 |
4 結(jié)語 |
(4)漢英“借(borrow/lend)”的構(gòu)式對比研究(論文提綱范文)
摘要 |
Abstract |
Chapter One Introduction |
1.1 Research Background |
1.2 Significance of the Research |
1.3 Research Questions |
1.4 The Structure of the Thesis |
Chapter Two Literature Review |
2.1 Research abroad |
2.2 Research at Home |
2.3 Summary |
Chapter Three Theoretical Framework |
3.1 Background and Development of Construction Grammar |
3.2 A Critical Review of Goldberg's Construction Grammar |
3.2.1 Definition of Construction |
3.2.2 Viewpoints of Construction Grammar |
Chapter Four Methodology of the Research |
4.1 Method of Contrastive Analysis |
4.2 Combination of Introspection and Empirical Research Methods |
4.3 Combination of System and Examples |
4.4 Collection of Data |
Chapter Five A Contrastive Study of the Chinese word "jiè" and its English counterparts "borrow/lend" in Lexical Level |
5.1 Comparison of Polysemy between Chinese Polyseme "jiè"and English Polysemes "borrow/lend" |
5.1.1 polysemy and semantic chain theory |
5.1.2 Meanings of Chinese "jiè" and English "borrow/lend" |
5.1.3 A Contrastive Study between the chain pattern of Chinese polyseme "jiè" and English polysemes "borrow/lend" |
5.1.4 A Contrastive Study between the meanings of Chinese polyseme "jiè" and English polysemes “borrow/lend" |
5.2 Comparison in the level of word construction |
5.2.1 the Construction of Chinese Word “jiè” |
5.2.1.1 "V+N" bisyllabic construction and pluriyllabic construction |
5.2.1.2 "V+V" bisyllabic construction |
5.2.1.3 "Conj+Conj" bisyllabic construction |
5.2.1.4 "V+的" construction |
5.2.2 Derivatives of English word "borrow/lend" |
5.2.3 A Contrastive Study in the level of Word Formation |
Chapter Six A Contrastive Study of the Chinese word “jiè” and English word "borrow/lend" in level of phrase |
6.1 "VN" construction of the Chinese word “jiè” and that of its English counterparts |
6.2 Ditransitive Construction of the Chinese word “jiè” and its counterparts "borrow/lend" |
6.2.1 Ditransitive Construction of the Chinese word “jiè” |
6.2.2 Ditransitive Construction of English word "borrow/lend" |
6.2.3 A Contrastive Study the Chinese word “jiè” and its English counterparts "borrow/lend" in the level of Ditransitive Construction |
6.2.4 A Contrastive Study in the Construction of the Chinese word “jiè” and English word "borrow/lend"in the level of Directionality |
6.3 "VV" construction of word “jiè” and its counterpart construction of "borrow/lend" |
6.4 Summary |
Chapter Seven Conclusion |
7.1 Main Findings |
7.2 Limitations |
Bibliography |
導(dǎo)師及作者簡介 |
Acknowledgement |
(5)中國學(xué)生英語雙及物結(jié)構(gòu)習(xí)得研究(論文提綱范文)
Acknowledgements |
Academic Achievements |
摘要 |
Abstract |
Chapter One Introduction |
1.1. Introduction |
1.2. Research Background |
1.3. Rationale |
1.3.1 Theoretical Significance |
1.3.2 Pedagogical Significance |
1.4. Research Questions |
1.5. Organization of the Thesis |
Chapter Two Literature Review |
2.1. Previous Studies on the Ditransitive Construction |
2.1.1 Theoretical Researches on the Ditransitive Construction |
2.1.1.1 The Perspective of Traditional Grammar |
2.1.1.2 The Perspective of Generative Grammar |
2.1.1.3 The Perspective of Construction Grammar |
2.1.2 Empirical Researches on the Ditransitive Construction |
2.2. The Comparison between the Chinese and English Ditransitive Constructions |
2.2.1 The Contrast on Syntactic Form |
2.2.2 The Contrast on Semantic Content |
2.2.2.1 The Contrast on the Transferring Direction |
2.2.2.2 The Contrast on the Predicate Verbs |
2.2.2.3 The Contrast on the DOC with Obtaining Verbs |
2.3. Summary |
Chapter Three Theoretical Background |
3.1. Syntax-Semantics Interface |
3.1.1 Theoretical Perspectives |
3.1.2 Studies on the Acquisition |
3.1.3 The Interface Hypothesis |
3.2. Language Transfer |
3.2.1 L1 Transfer |
3.2.2 The L2 Initial State Hypothesis |
Chapter 4 The Empirical Study |
4.1. Research Hypotheses |
4.2. Research Design |
4.2.1 Participants |
4.2.2 Materials |
4.2.3 Methodologies |
4.3. Results |
4.3.1 The Results of Translation Test I |
4.3.2 The Results of Translation Test II |
4.4. Summary |
Chapter 5 Discussion |
5.1. Results for Hypotheses |
5.1.1 Results for Hypothesis 1 |
5.1.2 Results for Hypothesis 2 |
5.2. Discussion |
5.2.1 An Explanation from the Perspective of Interface Hypothesis |
5.2.2 An Explanation from the Perspective of Language Transfer |
5.3. Discoveries |
Chapter 6 Conclusion |
6.1. Summary of the Study |
6.2. Pedagogical Suggestions |
6.3. Limitations of the Study |
6.4. Implications for Future Research |
References |
Appendices |
(6)長沙方言雙賓結(jié)構(gòu)的句法研究(論文提綱范文)
摘要 |
Abstract |
Abbrevation |
Introduction |
Chapter 1 Literature Review |
1.1 English Double-object Construction |
1.1.1 Chomsky's Proposal |
1.1.2 Observation of Brass and Lasnik |
1.1.3 Larson's Solution |
1.1.4 He Xiaowei's Assumption |
1.2 Chinese Double-object Construction |
1.2.1 Chen Changlai's Research |
1.2.2 Gu Yang's Solution |
1.2.3 Man Zaijiang's Observation |
1.2.4 Zhang Bojiang's Study |
1.3 Double-object Construction in Dialects |
1.3.1 Chen Shumei's Observation |
1.3.2 Sun Yelin's Analysis |
1.3.3 Lin Su'e's Analysis |
1.4 Summary |
Chapter 2 Theoretical Framework |
2.1 X-bar Theory |
2.2 Basic Operations:Merge and Move |
2.3 Checking Theory |
2.4 Light Verb |
2.5 Split AgrOP Hypothesis |
2.6 Summary |
Chapter 3 An Overview of the Double-object Construction inChangsha Dialect |
3.1 Specific Features of the Verbs |
3.1.1 Verbs of "Giving" |
3.1.2 Verbs of "Acquiring" |
3.1.3 Other Verbs |
3.2 Classification of the Verbs |
3.2.1 Rightward Verb |
3.2.2 Leftward Verbs |
3.2.3 Leftward&Rightward Verbs |
3.3 Word Order of Double-object Construction |
3.3.1 S+V+IO+DO |
3.3.2 S+V+O_1+ba+O_2 |
3.3.3 S+V+O_1+V+O_2 |
3.4 Summary |
Chapter 4 Derivation of the Double-object Construction inChangsha Dialect |
4.1 S+V+IO+DO |
4.2 S+V+O_1+ba+O_2 |
4.3 S+V+O_1+V+O_2 |
4.4 Summary |
Conclusion |
Bibliography |
Acknowledgements |
攻讀碩士學(xué)位期間主要研究成果 |
(7)基于統(tǒng)計的漢英雙及物結(jié)構(gòu)對譯對比研究(論文提綱范文)
中文摘要 |
ABSTRACT |
第一章 引言 |
1.1 漢語、英語雙及物結(jié)構(gòu)的定義及范圍 |
1.1.1 名稱與分類 |
1.1.2 范圍 |
1.2 漢英雙及物結(jié)構(gòu)對比研究概況 |
1.2.1 基于結(jié)構(gòu)語法的對比研究 |
1.2.2 基于生成語法及格語法的對比研究 |
1.2.3 基于認知-構(gòu)式理論的對比研究 |
1.2.4 關(guān)于漢英雙及物結(jié)構(gòu)翻譯的研究 |
1.3 本文的研究范圍、分類及研究方法與相關(guān)概念說明 |
1.3.1 研究對象的范圍及分類 |
1.3.2 研究目標(biāo)和方法及相關(guān)概念和問題說明 |
第二章 漢譯英雙及物結(jié)構(gòu)的翻譯 |
2.1 三價動詞雙及物結(jié)構(gòu)的翻譯 |
2.1.1 直譯 |
2.1.2 轉(zhuǎn)譯 |
2.1.3 意譯 |
2.2 二價動詞雙及物結(jié)構(gòu)的翻譯 |
2.2.1 直譯 |
2.2.2 轉(zhuǎn)譯 |
2.2.3 意譯 |
2.3 漢譯英統(tǒng)計分析 |
第三章 英譯漢雙及物結(jié)構(gòu)的翻譯 |
3.1 三價動詞雙及物的翻譯 |
3.1.1 直譯 |
3.1.2 轉(zhuǎn)譯 |
3.1.3 意譯 |
3.2 二價動詞雙及物結(jié)構(gòu)的翻譯 |
3.2.1 直譯 |
3.2.2 轉(zhuǎn)譯 |
3.2.3 意譯 |
3.3 英譯漢統(tǒng)計分析 |
第四章 漢英、英漢雙及物結(jié)構(gòu)翻譯對比 |
4.1 三價動詞雙及物結(jié)構(gòu)翻譯對比 |
4.2 二價動詞雙及物結(jié)構(gòu)翻譯對比 |
4.3 漢譯英、英譯漢總體傾向 |
第五章 結(jié)語 |
參考文獻 |
后記 |
(8)準雙賓語的生成過程研究(論文提綱范文)
中文摘要 |
Abstract |
引言 |
1. 準雙賓語結(jié)構(gòu)研究的歷史與現(xiàn)狀 |
1.1 結(jié)構(gòu)主義語法對雙賓語結(jié)構(gòu)及準雙賓語結(jié)構(gòu)的探討 |
1.2 生成語法中雙賓語結(jié)構(gòu)的研究 |
2. 現(xiàn)代漢語中的論元 |
2.1 論元角色分類 |
2.2 論元角色的層級關(guān)系 |
3. 準雙賓結(jié)構(gòu)中的動詞 |
3.1 準雙賓語動詞分類 |
3.2 準雙賓語結(jié)構(gòu)分類 |
4. 準雙賓語的生成機制 |
4.1 典型雙賓語生成機制 |
4.2 外圍論元進入準雙賓語結(jié)構(gòu)的解釋 |
4.3 二元動詞進入準雙賓語結(jié)構(gòu)的解釋 |
4.4 準雙賓語結(jié)構(gòu)的生成過程 |
4.5 對準雙賓語結(jié)構(gòu)不可解釋性特征的核查 |
4.6 “給”的問題 |
結(jié)語 |
參考文獻 |
(9)英漢雙及物構(gòu)式的對比研究(論文提綱范文)
摘要 |
Abstract |
Introduction |
0.1.The Definition of Ditransitive Construction |
0.2.The Meaning of the Present Research |
0.3.The Organization of the Thesis |
Chapter One Theoretical Framework |
1.1.Background and Development of Construction Grammar |
1.2.A Critical Review of Goldberg's Construction Grammar |
1.2.1.Definition of Construction |
1.2.2.Basic Viewpoints of Construction Grammar |
1.2.3.A Critical Review |
Chapter Two A Critical Review of the Previous Studies on Ditransitive Construction |
2.1.Transformational Generative Grammar Approach to English Ditransitive Construction |
2.2.Construction Grammar Approach to English Ditransitive Construction |
2.3.Traditional Approach to Chinese Ditransitive Construction |
2.4.Cognitive Approach to the Contrastive Studies of Chinese and English Ditransitive Constructions |
Summary |
Chapter Three A Contrastive Study of the Components in English and Chinese Ditransitive Constructions |
3.1.Verbs |
3.1.1.Directionality |
3.1.2.Classification of Verbs |
3.1.3.The Relationship between Verb and Construction |
3.2.Recipient |
3.3.Theme |
Summary |
Chapter Four Prototypicality of Ditransitive Construction |
4.1.Category and Prototype |
4.2.Prototype Ditransitive Construction |
4.3.Atypical Members of Ditransitive Construction |
4.3.1.Reversed Transfer |
4.3.2.Denied Transfer |
4.3.3.Future Transfer |
4.3.4.Creation Transfer |
4.3.5.Manners Transfer |
4.4.Ditransitive Construction and Related Constructions |
4.4.1.The Structure of VOA |
4.4.2.The Structure of VN+Cla |
Summary |
Conclusion |
Bibliography |
Appendix 1 |
Appendix 2 |
Acknowledgements |
(10)格位理論與英漢語中的雙賓結(jié)構(gòu)(論文提綱范文)
一、 引 言 |
二、 格位理論和英語中的格 |
三、 英語雙賓結(jié)構(gòu)及 |
四、 漢語的雙賓結(jié)構(gòu) |
五、 總 結(jié) |
四、格位理論與英漢語中的雙賓結(jié)構(gòu)(論文參考文獻)
- [1]構(gòu)式語法框架下漢語非典型雙賓結(jié)構(gòu)研究——以“他送了本書我”為例[J]. 李白清,張婷. 漢字文化, 2020(13)
- [2]漢英格位比較研究[D]. 楊勇. 華中師范大學(xué), 2014(08)
- [3]從格理論談英語雙賓結(jié)構(gòu)[J]. 武夢嬌. 英語廣場(學(xué)術(shù)研究), 2014(03)
- [4]漢英“借(borrow/lend)”的構(gòu)式對比研究[D]. 張若昕. 吉林大學(xué), 2013(09)
- [5]中國學(xué)生英語雙及物結(jié)構(gòu)習(xí)得研究[D]. 楊雪雁. 寧波大學(xué), 2013(08)
- [6]長沙方言雙賓結(jié)構(gòu)的句法研究[D]. 徐艷蓉. 中南大學(xué), 2010(02)
- [7]基于統(tǒng)計的漢英雙及物結(jié)構(gòu)對譯對比研究[D]. 田思萍. 南京師范大學(xué), 2011(05)
- [8]準雙賓語的生成過程研究[D]. 仲潞. 東北師范大學(xué), 2008(11)
- [9]英漢雙及物構(gòu)式的對比研究[D]. 胡考峰. 湖南師范大學(xué), 2007(06)
- [10]格位理論與英漢語中的雙賓結(jié)構(gòu)[J]. 楊朝春,程蓮. 清華大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版), 2004(S1)