一、獨家賀卡 Only For You!(論文文獻綜述)
魏珊珊[1](2021)在《《馬爾妮婭編年史》(節(jié)選)英漢翻譯報告》文中進行了進一步梳理
夏元淳[2](2020)在《S保險科技公司創(chuàng)業(yè)計劃書》文中研究說明S保險科技公司成立于2016年,初創(chuàng)團隊曾共同服務(wù)于國內(nèi)排名前三的某保險公司省級分公司信息技術(shù)部。公司秉承“深耕壽險科技領(lǐng)域,創(chuàng)新引領(lǐng)營銷需求”的發(fā)展宗旨,深植“為保險科技而生”的企業(yè)理念,致力于為保險公司、保險中介公司營銷與運營提供全場景綜合解決方案。因為S保險科技公司初始資金為股東自有資金,已無法滿足公司發(fā)展需求,所以需通過股權(quán)出讓方式引入資本,以便支持研發(fā)費用投入,順利完成產(chǎn)品上線,盡早實現(xiàn)保險中介的平臺型整合。目前,國內(nèi)保險行業(yè)正處于高速增長期,配套科技服務(wù)需求激增。2018年,國內(nèi)保費總量達到3.8萬億元,三年復(fù)合增速為18.4%。其中,2400家專業(yè)中介公司渠道所帶來的保費已達到819億元,并且其三年復(fù)合增速接近200%,遠高于保險行業(yè)整體增速。與國際市場相比,歐美壽險專業(yè)中介業(yè)務(wù)規(guī)模占整體壽險業(yè)務(wù)規(guī)模的12%左右,而國內(nèi)尚不足1%,具有較高的增長空間,市場潛力巨大。因此,在這一波增長當(dāng)中,保險公司、中介公司、保險科技公司紛紛入場,參與新一輪容量爭奪。S保險科技公司趁勢入局,通過打造基于移動互聯(lián)網(wǎng)的保險云平臺,實現(xiàn)“F-A-A-C”的線上轉(zhuǎn)型升級,即保險公司通過保險中介、再到客戶的產(chǎn)品線、費用線的雙線傳遞,幫助保險公司、保險中介公司實現(xiàn)保險資源的線上高效整合。本創(chuàng)業(yè)計劃書詳細分析了保險行業(yè)發(fā)展、市場容量,深入剖析了保險中介行業(yè)現(xiàn)狀、痛點和需求,通過多種方式搜集行業(yè)主流解決方案,并且與同業(yè)競品進行多維度對比。在此基礎(chǔ)上,運用“SWOT”分析法確定公司戰(zhàn)略規(guī)劃,以及基于戰(zhàn)略規(guī)劃框架下的運營策略和營銷策略。最后,本創(chuàng)業(yè)計劃書在財務(wù)預(yù)測等方面進行了詳細分析和論證,闡述了公司的巨大商業(yè)價值和發(fā)展?jié)摿Α9竟乐祻膭?chuàng)立以來快速增長,目前已經(jīng)達到1億元,隨著公司的發(fā)展,將來公司估值有望達到百億級別。本次計劃融資金額為1500萬元,擬出讓15%股權(quán),投資者可以獲得超額投資回報。
陶晶[3](2020)在《《孤兒之歌》(節(jié)選)翻譯報告》文中進行了進一步梳理本翻譯報告取材于美國作家羅倫·凱特的歷史傳奇小說《孤兒之歌》的第一至三章以及第十一章。在所選章節(jié)中,羅倫·凱特將男女主人公的邂逅、離別和重逢以及威尼斯社會的現(xiàn)狀描繪地淋漓盡致。西方歷史傳奇小說底蘊深厚,雅俗共賞,在豐富大眾精神文化,開闊史學(xué)視野方面的作用日益凸顯。本報告旨在探討歷史傳奇小說翻譯中遇到的難題以及相應(yīng)的對策。本翻譯報告以紐馬克的交際翻譯理論為支撐,以歷史傳奇小說《孤兒之歌》節(jié)選為例,旨在探討歷史傳奇小說的翻譯策略。在翻譯過程中,譯者發(fā)現(xiàn)該文本中人名、地名及音樂等術(shù)語繁多,長難句結(jié)構(gòu)復(fù)雜,且篇章中夾雜抒情歌詞。這些文本特點決定了譯者首先應(yīng)確保信息的傳遞性以及譯文的可讀性。鑒于此,譯者主要從術(shù)語、長難句以及歌詞翻譯三個層面入手進行案例分析。在交際翻譯理論的指導(dǎo)下,譯者在術(shù)語翻譯中采用文內(nèi)夾注與文外加注法;長難句采用句式重構(gòu)法、變詞為句法以及增加連詞法;歌詞的翻譯則采用直譯與意譯法。歷史傳奇小說文本特色顯著,這給譯者翻譯文本帶來了一定的挑戰(zhàn)。譯者要本著交際翻譯的原則,以讀者為中心靈活翻譯,力求譯文實現(xiàn)良好的交際效果。
張蕾[4](2020)在《脫口秀中幽默話語的交替?zhèn)髯g策略 ——《格拉漢姆·諾頓秀》的口譯實踐報告》文中進行了進一步梳理本篇實踐報告是基于譯員對脫口秀訪談節(jié)目《格拉漢姆·諾頓秀》的模擬交替?zhèn)髯g實踐撰寫的。該節(jié)目以當(dāng)下流行趨勢、嘉賓的方方面面為主題進行訪談,不僅在觀眾與嘉賓之間搭建起橋梁,也為英美兩國的文化產(chǎn)業(yè)提供了良好的傳播渠道。本實踐報告聚焦于脫口秀訪談模擬交替?zhèn)髯g過程中出現(xiàn)的幽默話語的口譯問題,并提供可行的策略。究其根本,幽默話語主要分為兩大類:一是由語音、詞匯與修辭因素產(chǎn)生的語言幽默;二是文化與語境所帶來的非語言幽默。對于普通幽默,譯員主要采用直譯的方式進行處理,而對于受特定社會文化背景限制的幽默話語,譯員則采取釋義、替代或借用等口譯策略靈活處理,以在目的語聽眾中產(chǎn)生最貼近源語聽眾的幽默效果。本篇實踐報告較為詳細地歸納了幽默話語在交替?zhèn)髯g中的應(yīng)對策略,不僅使譯員的個人口譯能力得到了鍛煉,實踐報告中所提及的幽默話語處理策略也可供其他譯員借鑒,用于其它脫口秀訪談類節(jié)目的交替?zhèn)髯g實踐中。
王雪喬[5](2020)在《《賣房風(fēng)波》(第一章—第二章)翻譯實踐報告》文中研究指明本文是一篇英譯漢翻譯報告,翻譯源語文本選自愛爾蘭暢銷書《賣房風(fēng)波》,作者為帕特里夏·斯坎蘭。該書圍繞著與3B公寓有關(guān)的主要角色,講述了發(fā)生在他們身上的種種故事?!顿u房風(fēng)波》為典型的通俗小說,語言簡單易懂,鮮有復(fù)雜句式。盡管該小說在愛爾蘭頗為流行、廣受好評,然而大部分中國讀者卻對其知之甚少。目前該書尚未正式出版中文譯本?!顿u房風(fēng)波》由六個章節(jié)組成,本次翻譯任務(wù)節(jié)選了其前兩章的內(nèi)容,源語文本共27,000余字,漢語譯本字數(shù)約為50,000字。文學(xué)翻譯在一定程度上可以視為一項較為艱巨的任務(wù),因此在翻譯過程中,譯者難免會遇到一些困難。一方面,眾所周知,英語和漢語兩種語言不乏共同之處,詞類便是一面。另一方面,這兩種語言之間也存在著句法和篇章組織結(jié)構(gòu)方面的顯著差別,比如,英語的特點是以形合為主,而漢語則是以意合為主的語言。鑒于英漢雙語之間的異同,為了確保譯文的連貫一致,譯者必須精通多種翻譯技巧。本文以四本較為流行的英漢翻譯教材為參考,從中總結(jié)了十種常用的翻譯技巧,并運用這些技巧對從譯文中選取的44個例句逐一進行了分析,這十種常用翻譯技巧分別為詞義選擇、增詞法、減詞法、轉(zhuǎn)換法、視角轉(zhuǎn)移、時態(tài)譯法、被動語態(tài)譯法、否定結(jié)構(gòu)譯法、英語習(xí)語譯法以及長句譯法。由于熟練掌握這十種常用的翻譯技巧并運用于文本的翻譯過程中,常見的翻譯問題得到妥當(dāng)處理,絕大部分源語文本的漢譯任務(wù)得以順利完成。然而,在源語文本中由when,where,as,because和so等副詞或連詞所引導(dǎo)的并列句及復(fù)雜句隨處可見,俯拾即是,但往往難以在漢語譯文中訴諸一致結(jié)構(gòu)實現(xiàn)直譯。如果不加分辨就利用漢語中表面相似的復(fù)雜句或并列句直譯,譯文與源語文本所表達的意義往往“南轅北轍”,難以實現(xiàn)忠實與通順的翻譯目標(biāo)。而上述十種常用技巧難以有效解決這一問題,因此這一現(xiàn)象成為本次翻譯任務(wù)的瓶頸。認知語言學(xué)理論認為英漢語復(fù)雜句或并列句之間差異性的主要根源在于英漢語建構(gòu)時所倚仗的不同認知機制,英語是以時空分立為特征的語言,而漢語則是以時空同態(tài)為特征的語言。英語在建構(gòu)復(fù)雜句或并列句時利用連詞或副詞分隔蘊含事件性或時間性的語言結(jié)構(gòu),而漢語鮮有在各種蘊含事件性或時間性的語言結(jié)構(gòu)之間鍥入缺乏時間語義(泛時)的連詞或副詞。觀察并深入研究了英漢主從句和并列句的根本性差異后,在處理源語文本中大量主從復(fù)合句和并列句時,本文有的放矢地摒棄一一套用漢語復(fù)雜句和并列句的常規(guī)手段,代之以靈活多樣的語言結(jié)構(gòu),以此作為對上述十種常用翻譯技巧的補充。換言之,各種各樣的英語復(fù)雜句與并列句中所蘊含的時空語義必須在漢語譯文中分別利用蘊含時間性語言結(jié)構(gòu)或空間性語言結(jié)構(gòu)一一靈活對應(yīng),最大程度地確保譯文更加符合中國人的閱讀習(xí)慣。本文分為五個章節(jié)。第一章為翻譯任務(wù)概述,介紹了翻譯源語文本及其作者、翻譯任務(wù)的動機以及翻譯報告的結(jié)構(gòu)等內(nèi)容。第二章是對翻譯過程的記敘。在第三章中,通過十種常用翻譯技巧對眾多例句進行了譯巧分析。第四章聚焦于英語復(fù)雜句和并列句與漢語復(fù)雜句和并列句的認知建構(gòu)機制的異同,并成功運用這一研究理論處理了源語文本中的大量復(fù)雜句和并列句的翻譯難題。最后一章是對翻譯實踐經(jīng)驗及不足之處的總結(jié)。
楊安文[6](2020)在《柏樺詩歌在海外的譯介與接受研究》文中研究說明黨的十九大報告指出,要堅定文化自信,推進社會主義文化繁榮興盛,大力提升國家文化軟實力和中華文化影響力,中國文化和中國文學(xué)“走出去”已成為新時代的迫切要求。詩歌歷來是文學(xué)的重鎮(zhèn)。根植于中國博大精深之傳統(tǒng)文化的中國當(dāng)代詩歌,既折射了中國社會的發(fā)展和時代的變遷,也反映了當(dāng)代詩人富有時代特色的精神面貌、思想情感和藝術(shù)追求。當(dāng)代詩人不斷進行著漢語語言自身的試驗,不斷嘗試語言的自我解放和邊界突破,展現(xiàn)出中國當(dāng)代詩歌在語言、文學(xué)和文化等領(lǐng)域獨特的風(fēng)貌和價值。在中國文學(xué)“走出去”、中外文學(xué)交流、互鑒的歷史進程中,中國當(dāng)代詩歌應(yīng)該大力展現(xiàn)其獨特魅力和價值。然而,長期以來,國內(nèi)外學(xué)界多關(guān)注中國古典詩歌,而對中國當(dāng)代詩歌未給予應(yīng)有的重視,對中國當(dāng)代詩歌尤其是“后朦朧”詩歌的海外譯介更是關(guān)注不夠。柏樺被普遍認為是“后朦朧”詩人杰出代表,是國內(nèi)最優(yōu)秀的抒情詩人之一,也是自上世紀(jì)80年代以來最早被譯介到國外并得到關(guān)注的當(dāng)代詩人之一。本研究以詩人柏樺為研究對象,以比較文學(xué)譯介學(xué)研究方法,通過對柏樺及其詩歌在海外的譯介、傳播與接受的現(xiàn)狀及特征作全面深入的考察分析,管窺中國當(dāng)代詩歌在海外譯介與接受的總體現(xiàn)狀,探究其在海外的傳播途徑及接受規(guī)律,從而提出了更為切實可行的中國當(dāng)代詩歌對外譯介模式、方法與策略。同時,從翻譯研究和比較文學(xué)變異學(xué)研究視角,采用文本細讀和對比研究方法,以柏樺詩歌英譯文本為研究對象,開展詩歌翻譯對比研究和詩歌翻譯變異研究,從語言學(xué)層面分析詩歌翻譯的策略運用,探究國內(nèi)外詩歌譯者在文本解讀和翻譯策略選擇上的差異,尋求既能保留中國當(dāng)代詩歌本真和特色、又能為英語世界所接受的翻譯策略,并從翻譯闡釋學(xué)的理論視角探析詩歌翻譯對于詩歌文本解讀與意義建構(gòu)的重要意義。本研究首先對國內(nèi)外以各種語言出版、發(fā)表的柏樺作品譯介和相關(guān)研究資料進行窮盡式搜集、整理和爬梳。通過對柏樺生平、創(chuàng)作歷程、各時期詩學(xué)觀和詩歌特點以及國內(nèi)相關(guān)研究的系統(tǒng)梳理,建構(gòu)國內(nèi)柏樺形象,并以此作為譯介研究背景參照,重點以第一手外文材料為文獻基礎(chǔ),全面、系統(tǒng)地梳理柏樺及其詩歌在海外及港臺地區(qū)的譯介、傳播和接受狀況。研究發(fā)現(xiàn)柏樺詩歌海外譯介呈現(xiàn)出諸多特點。第一,柏樺是自上世紀(jì)80年代以來最早被譯介到國外并得到較多關(guān)注的當(dāng)代詩人之一。究其原因,除了柏樺自身80年代末到90年代在國內(nèi)詩壇的聲名與影響因素之外,還與外語專業(yè)出身的柏樺所具有的強烈的對外譯介和交流意識有關(guān)。第二,柏樺早期詩歌在荷蘭、德國、法國等歐洲國家譯介和發(fā)表較早,在英語國家則稍晚。這與當(dāng)時旅居歐洲國家的知名詩人北島和張棗的大力引薦密切相關(guān),尤其是北島及其主導(dǎo)的海外文學(xué)雜志《今天》及“今天”基金會,對推動包括柏樺在內(nèi)的中國當(dāng)代優(yōu)秀詩人走向世界起到了重要作用。第三,柏樺詩歌譯介涉及的譯者人數(shù)較多,但專注于柏樺詩歌翻譯且與其配合默契的譯者很少。柏樺目前在海外發(fā)表或出版的譯詩反響平平,沒有帶來猶如原詩給國內(nèi)讀者帶來的沖擊和感受,這至少應(yīng)當(dāng)部分歸結(jié)為翻譯問題。筆者認為,許多譯詩沒能體現(xiàn)柏樺詩歌中獨特的聲音和氣質(zhì),沒有彰顯出其獨特的語言風(fēng)格。第四,從翻譯主體來看,柏樺詩歌翻譯大部分是由外國漢學(xué)家譯者或詩人譯者獨立完成,中外譯者合作翻譯很少。然而,外國譯者獨立翻譯完成的譯本或多或少反映出譯者對原詩的理解存在障礙。就漢語詩歌翻譯而言,以譯入語為母語的外國譯者原本就不多,要想尋得一位中文語言能力強、翻譯技藝高超同時還能配合默契的理想譯者更是難上加難。所以,即使外國譯者值得依靠,中國當(dāng)代詩歌的對外譯介也不能完全指望他們,國內(nèi)譯者必須承擔(dān)其應(yīng)有的責(zé)任。筆者并不贊同由國內(nèi)譯者單獨翻譯,但認為基于彼此信任、理解和良性溝通的中外譯者合作翻譯是理想的翻譯模式。第五,柏樺詩歌對外譯介在網(wǎng)絡(luò)媒介的利用方面還遠遠不夠。這也是絕大部分中國當(dāng)代詩人對外譯介存在的問題。在網(wǎng)絡(luò)信息時代,中國當(dāng)代詩歌要想更好地為海外讀者所了解和接受,就必須努力克服外語障礙,利用好網(wǎng)絡(luò)媒介與外國讀者和詩人加強直接的互動交流。其次,本研究對柏樺及其詩歌在海外的接受狀況進行了考察分析。研究發(fā)現(xiàn),就翻譯文本的選擇來看,外國譯者選擇翻譯的詩歌文本與柏樺推薦翻譯的詩歌文本之間存在不小差異,這既反映了外國讀者(譯者)獨立的審美判斷,也反映出他們異國的、獨特的審美趣味。因此,就對外譯介的角度來說,譯者(或編者)在做翻譯選本的時候,不能完全站在自身的審美角度,還要適度考慮外國讀者的審美需求和期待視野。此外,從海外學(xué)者對柏樺詩歌的研究現(xiàn)狀來看,他們的研究普遍緊密結(jié)合中國的社會、政治和文化語境,關(guān)注詩歌所反映的歷史和社會現(xiàn)實,總體呈現(xiàn)出意識形態(tài)解讀的傾向,體現(xiàn)出外國讀者典型的意識形態(tài)偏見和“他者”想象。中國當(dāng)代詩歌在國際社會接受的過程中,遭遇意識形態(tài)偏見不可避免,我們需要以更加優(yōu)秀的詩歌文本來予以消解。然而,外國讀者對“古典”和“異國”的偏好卻值得我們重視,這正是宇文所安(Stephen Owen)所說的世界詩歌不能丟失的所謂“民族性”或“本土性”的體現(xiàn),反映了外國讀者的閱讀期待。同時值得注意的是,他們在關(guān)注社會文化語境的同時,也注重文本細讀,強調(diào)詩歌研究必須深入詩歌文本,不能重“語境”輕文本,不能忽視詩歌本體(詩歌的語言、內(nèi)容、形式、音韻等)的研究。再次,本研究以柏樺詩歌英譯為例開展了多譯本對比研究、翻譯變異研究以及中外譯者合作翻譯研究,并從闡釋學(xué)理論視角探析了詩歌翻譯對于詩歌意義建構(gòu)的意義。研究發(fā)現(xiàn),不同譯者的翻譯風(fēng)格差異明顯,對原文的理解各有不同,對原詩的形式、內(nèi)容、情感、節(jié)奏和意境的傳遞各有高下。中國譯者對原詩文本的理解、音樂性的感知與轉(zhuǎn)換表現(xiàn)出明顯優(yōu)勢,外國譯者在語言表達的準(zhǔn)確性和結(jié)構(gòu)的有效轉(zhuǎn)換上具有優(yōu)勢。但在筆者看來,真正實現(xiàn)了詩意的有效轉(zhuǎn)換,傳遞了原詩豐富的藝術(shù)內(nèi)涵和詩人獨特而豐滿的思想情感的譯文則僅來自少數(shù)具有“創(chuàng)造性”特質(zhì)的翻譯,如霍布恩的譯文。筆者從比較文學(xué)變異學(xué)理論視角分析了霍布恩譯本在中西文學(xué)傳統(tǒng)和思維方式上體現(xiàn)出的文化過濾以及文化誤讀、誤譯,強調(diào)要正確認識詩歌翻譯中的“變異”現(xiàn)象。筆者認為,恰恰是譯本的“變異”——翻譯中的“創(chuàng)造性叛逆”,造就了譯入語讀者能夠接受的譯文,讓原作在異國文學(xué)中獲得新生。此外,筆者還從闡釋學(xué)理論的視角探析了詩歌翻譯對于詩歌意義構(gòu)建的重要意義,并指出詩人、譯者、評論者和讀者都應(yīng)該以開放的心態(tài)看待詩歌翻譯,留給譯者創(chuàng)造性闡釋和語言轉(zhuǎn)換的充足空間。最后,本研究運用皮埃爾·布爾迪厄(Pierre Bourdieu)的文學(xué)場域理論分析了柏樺詩歌近期在海外譯介和接受狀況不如早期的原因。筆者認為,柏樺停止寫詩15年以及其復(fù)出后大量創(chuàng)作和發(fā)表詩歌對其海外象征資本的積累帶來了不利影響。從中得到的啟示是,詩人們要想在海外詩歌場域獲得有利占位、得到較多認可,就必須有效積累象征資本。一方面,詩人的文學(xué)生產(chǎn)活動不能以追求經(jīng)濟利益為目的或迎合大眾口味,應(yīng)以“為藝術(shù)而藝術(shù)”的美學(xué)追求為目標(biāo),詩歌產(chǎn)品當(dāng)以高質(zhì)量為第一要素,少而精的作品發(fā)表或出版會更有利于象征資本的積累。另一方面,詩人們應(yīng)積極、主動且持續(xù)地開展對外詩歌交流,包括參與中外詩人互譯項目,參加各類國際詩歌節(jié)和詩歌探討會,與海外漢學(xué)家、詩人以及詩歌譯者建立良好的互動關(guān)系。中國政府文化機構(gòu)、出版機構(gòu)以及高校院所則應(yīng)該為當(dāng)代詩人、詩歌譯者和學(xué)者的海外交流和翻譯實踐創(chuàng)造更多有利條件,提供經(jīng)費資助,推動中國當(dāng)代詩歌對外譯介的良性發(fā)展。本研究首次對柏樺詩歌在國內(nèi)的傳播與研究以及在海外的譯介、傳播與接受進行了系統(tǒng)、全面、完整的梳理和分析。通過本研究,筆者希望將柏樺這位極具代表性也頗具獨特個性的中國當(dāng)代優(yōu)秀詩人的藝術(shù)貢獻,詩學(xué)探索與創(chuàng)新,及其作品豐富的詩學(xué)價值和歷史、文化價值較為立體、完整地呈現(xiàn)在中外讀者面前。同時,透過柏樺海外譯介研究這一個案,筆者力求管中窺豹,力圖為中國當(dāng)代詩歌對外譯介提供理論參考和實踐方法。本研究寄望于促進中國當(dāng)代詩歌與世界的交流與對話,增進海外文學(xué)界、詩歌界、漢學(xué)界對中國當(dāng)代詩歌發(fā)展的了解,提升當(dāng)代詩歌在海外的地位和影響力,從而增強中華文化軟實力,推動新時代中國當(dāng)代詩歌更好地走向世界,并借以積極參與人類文明建構(gòu),為構(gòu)建“人類命運共同體”貢獻力量。
田蒙蒙[7](2019)在《《女孩寶典》(第1-3章)翻譯報告》文中認為本翻譯材料選自美國勵志類書籍《女孩寶典》(Girl Code)的前三章。該書的作者卡拉·阿爾維·萊瓦(Cara Alwill Leyba)是一位暢銷書作家,也是生活教練和“香檳美食”網(wǎng)站的創(chuàng)始人。她以采訪成功女性的方式講述了女性如何樹立自信、保持好奇心、調(diào)整嫉妒情緒以及如何利用身邊的關(guān)系網(wǎng)。她一生追求女性權(quán)利和幸福,在生活和事業(yè)上都取得了成功。根據(jù)賴斯的文本類型理論可知,操作型文本以讀者和效果為導(dǎo)向,旨在感染或說服讀者并使其采取某種行動,其語言形式通常具有對話的性質(zhì),關(guān)注點是信息的接受者及對他們的感染作用。而勵志類文本通過敘述作者或者他人的經(jīng)歷,總結(jié)出經(jīng)驗,從而給讀者提供借鑒并鼓勵讀者實現(xiàn)自己的目標(biāo)。所以,該文本為操作型文本。在翻譯操作型文本時,譯者以信、達、雅作為翻譯標(biāo)準(zhǔn),遵循準(zhǔn)確性、順應(yīng)性、邏輯性的翻譯原則,采取動靜態(tài)轉(zhuǎn)換、增譯、減譯、銜接連貫等翻譯方法,確保譯文與原文效果的一致性,以便成功傳達原文思想。該翻譯報告主要由四部分構(gòu)成,第一部分是翻譯任務(wù)描述,主要涉及文本分析,第二部分是翻譯過程,主要涉及文本類型理論和操作型文本翻譯策略的確定,第三部分也就是最核心的部分是案例分析。最后一部分是翻譯總結(jié),主要是發(fā)現(xiàn)問題、解決問題、展望未來。勵志類書籍在中國有著廣泛的市場,翻譯此類書籍,能夠為職場女性提供一些經(jīng)驗,也為國內(nèi)勵志類書籍翻譯的推廣做出一些貢獻。
蒲特[8](2019)在《目的論指導(dǎo)下的《圣誕禮物:失而復(fù)得的女兒》英漢翻譯實踐報告》文中提出本翻譯實踐研究報告所選的文本是美國作家瑪格麗特·戴莉著作的青少年文學(xué)作品《圣誕禮物:失而復(fù)得的女兒》,講述的是一位父親在找尋女兒的過程中同時收獲親情和愛情的故事,該書情節(jié)豐富,貼近生活,具有趣味性、時代性和啟發(fā)性。筆者在目的論指導(dǎo)下,以青少年讀者為中心,從目的原則,連貫原則和忠實原則三個層面出發(fā),分析了《圣誕禮物:失而復(fù)得的女兒》在成語、俗語、一詞多義、動詞、計量單位和人物對話等六個方面的翻譯,對重難點進行了具體研究。通過分析和研究,得出如下結(jié)論:目的原則指導(dǎo)下的成語和俗語翻譯可以采用直譯、意譯、增譯、替代等多種翻譯方法;連貫原則指導(dǎo)下的多義詞和動詞的翻譯,不僅要求詞語搭配合理,還應(yīng)追求詞語的情感統(tǒng)一;忠實原則指導(dǎo)下的計量單位翻譯可以采用直譯加注的方法;忠實原則指導(dǎo)下的人物對話的翻譯,應(yīng)該關(guān)注人物性格,重視邏輯連貫。經(jīng)過本次翻譯實踐,譯者將平時所學(xué)的翻譯技能和策略學(xué)以致用,提升了自己的翻譯能力,為青少年文學(xué)的漢譯實踐和研究提供了一定的理論啟示和方法指導(dǎo)。同時,筆者希望自己在翻譯過程中總結(jié)的英漢成語對照表,能夠豐富青少年文學(xué)漢譯方面的成果。
Zhu Xuanhao[9](2018)在《Translating Amazon Product Profiles:Nord’s Text Analysis Model》文中進行了進一步梳理近年來,跨境電子商務(wù)發(fā)展十分迅速。在琳瑯滿目的商品“走出去”的過程中,一些電商平臺如購物網(wǎng)站則搭建著一座重要的溝通橋梁,而購物網(wǎng)站商品簡介的翻譯也因此受到了越來越多的關(guān)注。本文以諾德文本分析模式為視角,對筆者2016年11月至2017年2月在上海創(chuàng)凌翻譯服務(wù)有限公司的實習(xí)期間參與的亞馬遜網(wǎng)站商品簡介翻譯文本進行研究。報告從亞馬遜網(wǎng)站商品簡介的文本功能入手,進而借助文本分析模式著重分析文本的文內(nèi)因素及文外因素,從而歸納總結(jié)出實踐中所出現(xiàn)的問題并提出具體可行的翻譯解決方法,以期為今后同類型文本的翻譯提供借鑒。
劉碩[10](2017)在《基于客觀性原則的采訪口譯中錯譯現(xiàn)象的實踐報告》文中指出文化輸出在全球化的環(huán)境下已經(jīng)變成國際競爭中關(guān)鍵的一環(huán)。在這個過程中,我們有許多種文化輸出的形式,例如電影、旅游、綜藝節(jié)目等。其中,訪談節(jié)目是一個能夠讓國際社會了解中國、了解我們文化的最佳途徑和橋梁。本次實踐報告選取了《新聞當(dāng)事人》中的一期節(jié)目進行模擬口譯,采訪嘉賓是非常具有代表性的人物——國際超模劉雯。本期訪談內(nèi)容從典型人物出發(fā),剖析東西方文化的碰撞。本次采訪口譯在客觀性原則的指導(dǎo)下進行,作者對客觀性原則是如何指導(dǎo)本次口譯實踐進行了詳細的描述。首先,該選材需要查閱大量相關(guān)詞匯和人物背景,對專業(yè)詞匯要求嚴(yán)格;其次,作者選擇同聲傳譯該訪談節(jié)目,口譯過程也有一定的難度。譯者期望通過本次模擬口譯,能夠為日后同題材口譯積累口譯過程中客觀性原則是如何指導(dǎo)翻譯的經(jīng)驗,并具體描述客觀性原則如何幫助解決口譯中的錯譯現(xiàn)象,而創(chuàng)新之處則展示了口譯在普通訪談中的實現(xiàn)過程。而創(chuàng)新之處則展示了口譯在普通訪談中的實現(xiàn)過程。本篇實踐報告共分三個部分,由引言,正文和結(jié)語三部分組成,主要內(nèi)容為:第一部分為引言,對本次口譯實踐的選材進行背景介紹和其現(xiàn)實意義。第二部分為論文主題部分,分為三章:第一章是任務(wù)描述。作者在本章詳細闡述該訪談主要內(nèi)容和意義,以及什么是口譯中的客觀性原則。第二章是過程描述。在本章,作者描述了譯前準(zhǔn)備,包括查閱專業(yè)詞匯,然后總結(jié)口譯過程中用到的翻譯策略。第三章是案例的具體分析。作者首先指出同聲傳譯中客觀性原則的重要性,其次指出采訪口譯中容易出現(xiàn)的問題,最后選取具體案例分析如何在客觀性原則指導(dǎo)下進行口譯。最后一部分是結(jié)論,主要是對前文進行概括性總結(jié),其次明確指出口譯過程中在客觀性原則指導(dǎo)下的意義,點明優(yōu)秀的譯員應(yīng)具有的素質(zhì),最后總結(jié)本次口譯實踐的寶貴經(jīng)驗收獲。
二、獨家賀卡 Only For You!(論文開題報告)
(1)論文研究背景及目的
此處內(nèi)容要求:
首先簡單簡介論文所研究問題的基本概念和背景,再而簡單明了地指出論文所要研究解決的具體問題,并提出你的論文準(zhǔn)備的觀點或解決方法。
寫法范例:
本文主要提出一款精簡64位RISC處理器存儲管理單元結(jié)構(gòu)并詳細分析其設(shè)計過程。在該MMU結(jié)構(gòu)中,TLB采用叁個分離的TLB,TLB采用基于內(nèi)容查找的相聯(lián)存儲器并行查找,支持粗粒度為64KB和細粒度為4KB兩種頁面大小,采用多級分層頁表結(jié)構(gòu)映射地址空間,并詳細論述了四級頁表轉(zhuǎn)換過程,TLB結(jié)構(gòu)組織等。該MMU結(jié)構(gòu)將作為該處理器存儲系統(tǒng)實現(xiàn)的一個重要組成部分。
(2)本文研究方法
調(diào)查法:該方法是有目的、有系統(tǒng)的搜集有關(guān)研究對象的具體信息。
觀察法:用自己的感官和輔助工具直接觀察研究對象從而得到有關(guān)信息。
實驗法:通過主支變革、控制研究對象來發(fā)現(xiàn)與確認事物間的因果關(guān)系。
文獻研究法:通過調(diào)查文獻來獲得資料,從而全面的、正確的了解掌握研究方法。
實證研究法:依據(jù)現(xiàn)有的科學(xué)理論和實踐的需要提出設(shè)計。
定性分析法:對研究對象進行“質(zhì)”的方面的研究,這個方法需要計算的數(shù)據(jù)較少。
定量分析法:通過具體的數(shù)字,使人們對研究對象的認識進一步精確化。
跨學(xué)科研究法:運用多學(xué)科的理論、方法和成果從整體上對某一課題進行研究。
功能分析法:這是社會科學(xué)用來分析社會現(xiàn)象的一種方法,從某一功能出發(fā)研究多個方面的影響。
模擬法:通過創(chuàng)設(shè)一個與原型相似的模型來間接研究原型某種特性的一種形容方法。
三、獨家賀卡 Only For You!(論文提綱范文)
(2)S保險科技公司創(chuàng)業(yè)計劃書(論文提綱范文)
摘要 |
ABSTRACT |
1 執(zhí)行摘要 |
1.1 公司簡介 |
1.2 產(chǎn)品介紹 |
1.3 市場分析 |
1.4 運營管理 |
1.5 團隊介紹 |
1.6 投資與財務(wù) |
2 S公司現(xiàn)狀 |
2.1 項目背景 |
2.2 公司介紹 |
2.3 運營情況 |
3 產(chǎn)品介紹 |
3.1 12保·保險中介 SaaS 平臺 |
3.2 平臺功能及特點 |
3.2.1 管理端 |
3.2.2 移動端 |
3.2.3 獨家功能:保單解析 |
3.3 未來平臺擴展計劃 |
3.3.1 在線銷售平臺 |
3.3.2 C端客戶移動端支持工具 |
4 市場分析 |
4.1 市場機會分析 |
4.1.1 國內(nèi)保險行業(yè)發(fā)展現(xiàn)狀 |
4.1.2 國內(nèi)保險中介行業(yè)現(xiàn)狀與趨勢 |
4.1.3 國內(nèi)保險中介痛點分析 |
4.1.4 國內(nèi)保險中介需求分析 |
4.2 市場競爭分析 |
4.2.1 行業(yè)主流產(chǎn)品類型 |
4.2.2 公司產(chǎn)品競爭優(yōu)勢 |
5 公司戰(zhàn)略規(guī)劃 |
5.1 SWOT分析 |
5.1.1 優(yōu)勢 |
5.1.2 劣勢 |
5.1.3 機遇 |
5.1.4 挑戰(zhàn) |
5.2 公司發(fā)展戰(zhàn)略選擇 |
5.3 公司發(fā)展戰(zhàn)略實施規(guī)劃 |
6 運營管理 |
6.1 運營現(xiàn)狀 |
6.2 研發(fā)管理 |
6.2.1 項目管理 |
6.2.2 人員管理 |
6.3 團隊建設(shè) |
6.3.1 干部晉降 |
6.3.2 員工激勵 |
7 營銷規(guī)劃 |
7.1 市場營銷策略 |
7.1.1 產(chǎn)品定位 |
7.1.2 產(chǎn)品定價 |
7.1.3 銷售渠道 |
7.1.4 產(chǎn)品促銷 |
7.1.5 品牌宣傳 |
7.2 三年推廣計劃 |
8 財務(wù)與融資分析 |
8.1 投資分析 |
8.2 財務(wù)報表預(yù)測 |
8.3 運營能力分析 |
8.4 運營指標(biāo)分析 |
8.5 盈利能力分析 |
8.6 盈利指標(biāo)分析 |
8.7 融資計劃與投資回報 |
8.8 風(fēng)險投資退出策略 |
9 風(fēng)險分析 |
9.1 監(jiān)管風(fēng)險 |
9.2 市場風(fēng)險 |
9.3 經(jīng)營風(fēng)險 |
9.4 財務(wù)風(fēng)險 |
參考文獻 |
致謝 |
(3)《孤兒之歌》(節(jié)選)翻譯報告(論文提綱范文)
Abstract |
摘要 |
Chapter One Task Description |
1.1 Introduction to the Translation Project |
1.2 Linguistic Features of The Orphan’s Song |
1.3 Significance of the Project |
Chapter Two Process Description |
2.1 Preparation |
2.2 While-translating |
2.3 Quality Control |
Chapter Three Case Study |
3.1 Communicative Translation Theory |
3.2 Translation of Terminologies |
3.3 Translation of Long and Complex Sentences |
3.4 Translation of Lyrics |
Chapter Four Conclusion |
4.1 A Summary of the Report |
4.2 Limitations and Suggestions |
Bibliography |
Acknowledgements |
Appendix |
(4)脫口秀中幽默話語的交替?zhèn)髯g策略 ——《格拉漢姆·諾頓秀》的口譯實踐報告(論文提綱范文)
摘要 |
ABSTRACT |
第1章 任務(wù)描述 |
1.1 背景介紹 |
1.2 語料特征 |
第2章 任務(wù)過程 |
2.1 譯前準(zhǔn)備 |
2.2 口譯過程 |
2.3 譯后事項 |
第3章 案例分析 |
3.1 語言幽默的處理策略 |
3.1.1 語音因素形成的幽默話語 |
3.1.2 詞匯因素形成的幽默話語 |
3.1.3 修辭因素形成的幽默話語 |
3.2 非語言幽默的處理策略 |
3.2.1 文化幽默形成的幽默話語 |
3.2.2 語境幽默形成的幽默話語 |
第4章 實踐總結(jié) |
4.1 口譯實踐總結(jié) |
4.2 實踐報告的意義與局限性 |
參考文獻 |
附錄1 原文與譯文 |
附錄2 術(shù)語表 |
致謝 |
(5)《賣房風(fēng)波》(第一章—第二章)翻譯實踐報告(論文提綱范文)
摘要 |
Abstract |
Chapter One Task Description |
1.1 Brief Introduction to the Source text |
1.2 Account of the Author |
1.3 Motivation for the Task |
1.4 Structure of the Report |
Chapter Two Process Description |
2.1 Before-translation Preparation |
2.1.1 Designing the Glossary |
2.1.2 Comprehension of the Source Text |
2.1.3 Preparation of Translation Tools |
2.1.4 Task Schedule |
2.2 While-translation Process |
2.2.1 Analysis of the Source Text and the Target Text |
2.2.2 Solutions to Common Translation Problems |
2.2.3 Adopting the Translation Theory |
2.3 Post-translation Proofreading |
Chapter Three Commonly-Used Skills for English-Chinese Translation: CaseAnalysis |
3.1 Skills at the Lexical Level |
3.1.1 Skills with Diction |
3.1.2 Skills with Amplification |
3.1.3 Skills with Omission |
3.1.4 Skills with Conversion |
3.2 Skills at the Syntactic Level |
3.2.1 Skills with Perspective Shift |
3.2.2 Skills with Tense |
3.2.3 Skills with Passive Voice |
3.2.4 Skills with Negative Structures |
3.2.5 Skills with English Set Phrases |
3.2.6 Skills with Lengthy Sentences |
Chapter Four Special Translation of Compound and Complex Sentences withInsights from Time-Space Conflation |
4.1 Theoretical Basis |
4.1.1 English: Time-space Distinction |
4.1.2 Chinese: Time-space Conflation |
4.2 Commonly-used Translation Methods for Compound and Complex Sentences |
4.3 Special Translation Methods for Compound and Complex Sentences |
Chapter Five Summary |
5.1 Experience from the Translation Task |
5.2 Limitations of the Translation Report |
References |
Appendix Ⅰ Source Text and Target Text |
Appendix Ⅱ Glossary |
攻讀碩士學(xué)位期間取得的研究成果 |
Acknowledgements |
附件 |
(6)柏樺詩歌在海外的譯介與接受研究(論文提綱范文)
摘要 |
abstract |
第1章 緒論 |
1.1 選題背景 |
1.2 研究對象 |
1.3 研究思路與方法 |
1.4 研究創(chuàng)新點 |
1.5 研究意義與價值 |
第2章 柏樺詩歌創(chuàng)作及國內(nèi)研究 |
2.1 柏樺生平 |
2.2 柏樺詩歌創(chuàng)作 |
2.2.1 詩歌創(chuàng)作概況 |
2.2.2 詩歌創(chuàng)作“表達”期 |
2.2.3 詩歌創(chuàng)作“往事”期 |
2.2.4 詩歌創(chuàng)作“逸樂”期 |
2.3 柏樺詩歌國內(nèi)研究綜述 |
2.3.1 柏樺早期作品研究 |
2.3.2 柏樺近期作品研究 |
2.4 柏樺作品在港臺 |
2.4.1 香港 |
2.4.2 臺灣 |
第3章 柏樺詩歌在海外的譯介 |
3.1 譯介概況 |
3.1.1 在英語世界的譯介 |
3.1.2 在非英語世界的譯介 |
3.2 譯介主體 |
3.2.1 譯者背景 |
3.2.2 譯者類型 |
3.2.3 翻譯模式 |
3.3 文本選擇 |
3.3.1 文本選擇概況 |
3.3.2 文本選擇的緣由探析 |
3.4 傳播媒介 |
3.4.1 出版機構(gòu) |
3.4.2 網(wǎng)絡(luò)媒介 |
3.5 社會文化語境 |
3.5.1 早期:1988-2007 |
3.5.2 近期:2008年至今 |
第4章 柏樺詩歌在海外的接受 |
4.1 在英語世界的接受 |
4.1.1 接受概況 |
4.1.2 以菲奧娜為中心 |
4.1.3 以戴邁河為中心 |
4.2 在非英語世界的接受 |
4.2.1 在法國的接受 |
4.2.2 在德國的接受 |
4.2.3 在其他國家的接受 |
4.3 中外不同視域下的柏樺研究 |
4.3.1 訪談對比分析 |
4.3.2 研究內(nèi)容差異 |
4.4 不同語境下的柏樺評價 |
4.4.1 中國大陸評價 |
4.4.2 中國港臺評價 |
4.4.3 海外評價 |
第5章 柏樺詩歌翻譯研究 |
5.1 多譯本對比分析:以英譯本為例 |
5.1.1 文本概述 |
5.1.2 文本形式分析 |
5.1.3 譯本對比分析 |
5.1.4 譯者風(fēng)格評析 |
5.2 柏樺詩歌翻譯中的變異:以霍布恩英譯為例 |
5.2.1 變異研究理論基礎(chǔ) |
5.2.2 譯者背景及其翻譯實踐 |
5.2.3 霍布恩英譯中的變異 |
5.3 中外譯者合作翻譯案例述評 |
5.3.1 《望氣的人》譯文對比 |
5.3.2 《一切黑》譯文對比 |
第6章 柏樺詩歌海外譯介的理論闡釋與當(dāng)代意義 |
6.1 從文學(xué)場域理論看柏樺詩歌譯介與接受 |
6.1.1 早期與近期接受狀況對比分析 |
6.1.2 文學(xué)場域理論與思維范式變革 |
6.2 從闡釋學(xué)理論視角看詩歌翻譯的當(dāng)代意義 |
6.2.1 譯者的角色與任務(wù) |
6.2.2 現(xiàn)代闡釋學(xué)的理論啟示 |
6.2.3 詩歌翻譯與詩歌意義建構(gòu) |
6.3 中國當(dāng)代詩歌如何更好地走向世界 |
6.3.1 海外漢學(xué)家看中國當(dāng)代詩歌:理性的啟示 |
6.3.2 中國當(dāng)代詩歌海外譯介:策略與路徑 |
結(jié)論 |
致謝 |
參考文獻 |
附錄1 :柏樺著作及獲獎簡介 |
附錄2 :柏樺受邀參加國際詩會活動情況 |
附錄3 :柏樺早期與海外漢學(xué)家譯者的通信情況 |
附錄4 :德國漢學(xué)家白嘉琳對柏樺的訪談原稿 |
附錄5 :筆者對部分漢學(xué)家譯者的訪談稿 |
附錄6 :柏樺譯詩發(fā)表情況統(tǒng)計表 |
附錄7 :尚未出版的柏樺詩歌英譯篇目統(tǒng)計 |
附錄8 :柏樺2016年在巴黎七大詩歌研討會的演講稿 |
附錄9 :多譯本對比研究詩歌中英文本材料 |
攻讀博士學(xué)位期間發(fā)表的論文及科研成果 |
(7)《女孩寶典》(第1-3章)翻譯報告(論文提綱范文)
Acknowledgments |
Abstract |
摘要 |
英文原文 |
中文譯文 |
翻譯報告 |
引言 |
1 翻譯任務(wù)描述 |
1.1 翻譯任務(wù)來源 |
1.2 翻譯文本簡述 |
1.3 翻譯項目意義 |
2 翻譯過程 |
2.1 譯前準(zhǔn)備 |
2.1.1 翻譯工具的準(zhǔn)備和術(shù)語表的制定 |
2.1.2 背景知識的搜集和翻譯理論的準(zhǔn)備 |
2.1.3 文本類型的確定和翻譯策略的選擇 |
2.1.4 翻譯計劃的制定 |
2.2 翻譯初稿分析與修改 |
2.2.1 細節(jié)方面的錯誤與修改 |
2.2.2 自身知識盲區(qū)造成的錯誤與修改 |
2.3 翻譯二稿分析與修改 |
2.4 終稿確定與審校 |
3 案例分析 |
3.1 準(zhǔn)確性 |
3.1.1 保留原意 |
3.1.2 詞義引申 |
3.1.3 動靜態(tài)轉(zhuǎn)換 |
3.2 順應(yīng)性 |
3.2.1 動靜態(tài)轉(zhuǎn)換 |
3.2.2 省譯 |
3.2.3 增譯 |
3.3 邏輯性 |
3.3.1 調(diào)整語序 |
3.3.2 語篇銜接與連貫 |
3.3.3 四字格的使用 |
4 翻譯實踐總結(jié) |
4.1 翻譯實踐中未解決的問題及相關(guān)思考 |
4.2 對今后工作的啟發(fā)和展望 |
參考文獻 |
附錄:術(shù)語表 |
(8)目的論指導(dǎo)下的《圣誕禮物:失而復(fù)得的女兒》英漢翻譯實踐報告(論文提綱范文)
abstract |
摘要 |
ChapterⅠ Introduction |
1.1 Background of the Research |
1.2 Significance of the Research |
1.3 Structure of the Thesis |
ChapterⅡ Project Profile |
2.1 Introduction to A Daughter for Christmas |
2.1.1 The Writer of A Daughter for Christmas |
2.1.2 The Content of A Daughter for Christmas |
2.2 Project Process |
2.2.1 Investigation of Target Readers'Reading Hobbies |
2.2.2 Selection of the Book |
2.2.3 Process of the Translation |
ChapterⅢ Pre-translation Preparation |
3.1 Analysis of the Source Text |
3.2 Three Basic Rules of Skopos Theory |
ChapterⅣ Case Analysis |
4.1 Application of the Skopos Rule |
4.1.1 Skills of Translating Four-character Idioms |
4.1.2 Substitution of Proverbs |
4.2 Application of the Coherence Rule |
4.2.1 Selection of Polysemous Words |
4.2.2 Focus on the Emotional Color of Verbs |
4.3 Application of the Fidelity Rule |
4.3.1 Translation of the Unit of Measurement |
4.3.2 Display of the Personality of Characters |
ChapterⅤ Evaluation |
5.1 Self Evaluation |
5.2 Peer Evaluation |
5.3 Mentor Evaluation |
Conclusion |
Acknowledgement |
Bibliography |
Appendix A The Comparative List of English and Chinese Idioms |
Appendix B The Source Text and the Target Text |
(9)Translating Amazon Product Profiles:Nord’s Text Analysis Model(論文提綱范文)
ACKNOWLEDGEMENTS |
ABSTRACT |
摘要 |
CHAPTER I INTRODUCTION |
1.1 Project Description |
1.2 Objectives and Significance |
1.3 Methodology |
1.4 Layout of the Report |
CHAPTER II NORD'S TEXT ANALYSIS MODEL AND ITS APPLICATION |
2.1 Text Analysis Model Revisited |
2.2 The Role and Function of Source Text Analysis |
2.3 The Factors of Source Text Analysis |
2.4 Previous Studies on Text Analysis Model |
CHAPTER III TEXT ANALYSIS MODEL: AMAZON PRODUCT PROFILES TRANSLATION AS A CASE |
3.1 Brief Introduction to Amazon Website |
3.2 Major Functions of Amazon Product Profiles |
3.3 The Source Text Analysis of Amazon Product Profiles |
3.3.1 Extratextual Factors Analysis |
3.3.2 Intratextual Factors Analysis |
3.4 Studies on Product Profiles Translation |
CHAPTER IV TRANSLATING AMAZON PRODUCT PROFILES: PROBLEMS AND SOLUTIONS |
4.1 Identifying Problems in Translating Product Profiles |
4.1.1 Pragmatic Translation Problems |
4.1.2 Linguistic Translation Problems |
4.1.3 Convention-related Translation Problems |
4.2 Solutions to Translation Problems |
4.2.1 Zero Translation |
4.2.2 Density Change |
4.2.3 Resegmentation |
4.2.4 Cultural Correspondence |
CHAPTER V CONCLUSION |
5.1 Major Findings |
5.2 Limitations and Suggestions |
BIBLIOGRAPHY |
APPENDIX 1: Source Texts and Target Texts |
(10)基于客觀性原則的采訪口譯中錯譯現(xiàn)象的實踐報告(論文提綱范文)
摘要 |
Abstract |
Introduction |
ChapterⅠ Task Description |
1.Content of This Program |
2.Significance of This Interview |
3.The Principle of Objectivity in Interview Interpretation |
ChapterⅡ Process Description |
1.Preparation |
2.Process of Intepretation |
ChapterⅢ Case Analysis |
1.Accuracy |
2.Completeness |
3.Fluency |
4.Timeliness |
Conclusion |
References |
AppendixⅠ |
AppendixⅡ |
Acknowledgements |
四、獨家賀卡 Only For You!(論文參考文獻)
- [1]《馬爾妮婭編年史》(節(jié)選)英漢翻譯報告[D]. 魏珊珊. 電子科技大學(xué), 2021
- [2]S保險科技公司創(chuàng)業(yè)計劃書[D]. 夏元淳. 河南財經(jīng)政法大學(xué), 2020(06)
- [3]《孤兒之歌》(節(jié)選)翻譯報告[D]. 陶晶. 暨南大學(xué), 2020(04)
- [4]脫口秀中幽默話語的交替?zhèn)髯g策略 ——《格拉漢姆·諾頓秀》的口譯實踐報告[D]. 張蕾. 大連外國語大學(xué), 2020(07)
- [5]《賣房風(fēng)波》(第一章—第二章)翻譯實踐報告[D]. 王雪喬. 華南理工大學(xué), 2020(02)
- [6]柏樺詩歌在海外的譯介與接受研究[D]. 楊安文. 西南交通大學(xué), 2020(09)
- [7]《女孩寶典》(第1-3章)翻譯報告[D]. 田蒙蒙. 河南大學(xué), 2019(01)
- [8]目的論指導(dǎo)下的《圣誕禮物:失而復(fù)得的女兒》英漢翻譯實踐報告[D]. 蒲特. 西南科技大學(xué), 2019(12)
- [9]Translating Amazon Product Profiles:Nord’s Text Analysis Model[D]. Zhu Xuanhao. 西安外國語大學(xué), 2018(01)
- [10]基于客觀性原則的采訪口譯中錯譯現(xiàn)象的實踐報告[D]. 劉碩. 遼寧大學(xué), 2017(04)
標(biāo)簽:翻譯理論論文; 翻譯專業(yè)論文; 語言翻譯論文; 文本分析論文; 翻譯文學(xué)論文;