一、語境因素對翻譯的制約和影響(論文文獻綜述)
柴橚,石雪梅[1](2022)在《韓禮德語境理論下的書信體文學(xué)漢譯研究——以《大地上我們一閃而過的榮光》為例》文中研究說明《大地上我們一閃而過的榮光》(On Earth We’re Briefly Gorgeous)是由新生代越南裔美國作家汪洋(Ocean Vuong)創(chuàng)作的書信體小說,該小說體裁作為一種獨具特色的藝術(shù)形式,以追憶式敘述手法,刻畫人物心理細膩,情感表達深入,敘事角度獨特。韓禮德的語境理論應(yīng)用于文學(xué)翻譯數(shù)見不鮮,但少有人將該理論與書信體小說結(jié)合起來進行探究。以書信體特有敘事手法為契合點,從語言語境、情景語境和文化語境三個層面歸納了六種相對應(yīng)的翻譯機制,可以為書信體文學(xué)漢譯提供參考與借鑒。
張艷波,趙文靜[2](2021)在《翻譯敘事不僅描述現(xiàn)實也在建構(gòu)現(xiàn)實——趙文靜教授談改寫及其多種翻譯形式》文中提出翻譯歷來關(guān)注的是與原文對應(yīng)的譯文是否忠實。然而,從傳播學(xué)、社會翻譯學(xué)視角來審視就會發(fā)現(xiàn),其實譯介外來著作或思想的方式多種多樣,甚至可以是沒有原文對應(yīng)的翻譯形式即改寫或重述,夢娜·貝克(Mona Baker)稱之為"廣義的翻譯"。這種廣義翻譯形式長期被忽視。趙文靜教授的博士論文正是聚焦于這類沒有原文對應(yīng)的翻譯,但其專著為英文,影響受到局限。因此,就多種形式的改寫與翻譯訪談趙文靜教授,澄清一些概念,希望對讀者有所啟發(fā)。
賀玲,趙麗梅[3](2021)在《基于順應(yīng)論的大學(xué)英語翻譯教學(xué)研究》文中指出大學(xué)英語翻譯教學(xué)一直以來未受到足夠重視,同時也缺乏系統(tǒng)理論指導(dǎo)。涵蓋了認知、社會和文化因素的語用理論體系——順應(yīng)論為大學(xué)英語翻譯教學(xué)開拓了新視野。依據(jù)語用順應(yīng)論,大學(xué)英語翻譯教學(xué)的過程就是教師指導(dǎo)學(xué)生在不同的意識下為滿足交際需要而不斷地進行語言選擇,在語言結(jié)構(gòu)和語境之間做出動態(tài)順應(yīng)的過程。培養(yǎng)學(xué)生順應(yīng)意識是大學(xué)英語翻譯教學(xué)的重要任務(wù)。在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)從引導(dǎo)學(xué)生的語言選擇順應(yīng)言語交際中的語言結(jié)構(gòu)和語境來培養(yǎng)學(xué)生的順應(yīng)意識。
陳晰[4](2021)在《認知語境下的中文紀錄片字幕英譯與制作的效度研究——以《港珠澳大橋》記錄電影為例》文中進行了進一步梳理伴隨中國文化軟實力提升需求,國產(chǎn)紀錄電影不斷走向海外市場,成為西方了解中國的絕佳渠道。雙字幕的翻譯和制作應(yīng)當(dāng)引起影視界重視,其接受效度值得研究。本文從認知語境角度對影響英文字幕翻譯和制作的因素進行分析并加以觀照,從而探討紀錄片字幕翻譯效度的提升及影視翻譯研究的理論視角。
陳慈愛,趙海萍[5](2021)在《從目的論看電影《時時刻刻》的字幕翻譯》文中提出在新興媒體蓬勃發(fā)展、跨文化交際頻繁的大背景下,影視作品成為國家文化軟實力的一大體現(xiàn),影視翻譯作為新時代的產(chǎn)物順勢而生。近年來國外電影紛紛引進中國,對字幕翻譯的訴求也不斷擴大,目的在于實現(xiàn)文化上的互通有無,領(lǐng)略異國風(fēng)韻。該文以電影《時時刻刻》為研究對象,以目的論為理論依托,通過對該電影字幕翻譯個例分析,發(fā)現(xiàn)目的論三原則能分別為電影字幕的時空、語境、文化差異三個制約因素提供解決策略。
張道振[6](2021)在《從傳統(tǒng)走向現(xiàn)代——論描寫翻譯批評的現(xiàn)代理念、方法和任務(wù)》文中研究表明相比于傳統(tǒng)翻譯批評,描寫性翻譯批評追求的是對數(shù)據(jù)或事實分析過程中的客觀和理性呈現(xiàn),其目標(biāo)主要是發(fā)現(xiàn)翻譯作為過程、產(chǎn)品和功能在目標(biāo)語言文化中的運作規(guī)律。本文在論述傳統(tǒng)翻譯批評的本質(zhì)和功能的基礎(chǔ)上,探索了當(dāng)代翻譯批評的描寫性和科學(xué)性,并對翻譯批評的解讀和解釋性本質(zhì)進行策略性建構(gòu)。文章闡明翻譯批評從傳統(tǒng)到現(xiàn)代的轉(zhuǎn)換過程就是從保守的規(guī)定主義走向開放的描寫主義的過程。
胡開寶[7](2021)在《對話與多元——試析許鈞翻譯文化觀點的特征、內(nèi)涵與意義》文中進行了進一步梳理本文詳細分析了許鈞的翻譯文化觀點的緣起、特征、主要內(nèi)容及其意義。本文認為許鈞的翻譯文化觀點形成于其語言轉(zhuǎn)換觀與巴斯奈特文化翻譯觀的有機融合,其特征主要表現(xiàn)為:首先,立足翻譯研究,語言與文化并重;其次,著眼文化差異,關(guān)注文化多樣性;第三,緊扣文化內(nèi)涵,多視角研究翻譯。許鈞翻譯文化觀的主要內(nèi)容包括翻譯的文化本質(zhì)、翻譯的文化意義、譯者身份的文化屬性以及翻譯研究的文化視野,對當(dāng)代翻譯研究不無啟示意義。
王洪濤[8](2021)在《中國古典文論在西方英譯與傳播的理論思考——社會翻譯學(xué)的觀察、主張與方略》文中提出本文立足社會翻譯學(xué)的理論框架,借鑒布爾迪厄、拉圖爾、盧曼等當(dāng)代西方社會學(xué)家的理論思想,綜合分析中國古典文論在西方英譯與傳播活動所涉及的宏觀、中觀、微觀等因素與譯前、譯中、譯后各環(huán)節(jié),揭示了其中的主要關(guān)系與基本規(guī)律。基于以上考察,文章依據(jù)社會翻譯學(xué)的基本原理,秉持其關(guān)系主義方法論與整體論原則,就中國古典文論在西方英譯與傳播實踐中的譯者構(gòu)成、原作遴選、英譯策略、譯作在西方的傳播與接受等問題提出了一系列對策性的主張與方略,以期促進中國古典文論在西方的有效英譯與深入傳播。
王慧[9](2021)在《新制度主義政治學(xué)的觀念研究 ——基于學(xué)術(shù)史的考察》文中研究指明新制度主義政治學(xué)的觀念研究:基于學(xué)術(shù)史的考察專業(yè):政治學(xué)理論指導(dǎo)教師:馬雪松教授20世紀80年代,詹姆斯·馬奇與喬罕·歐森從組織理論的立場將長期受到忽視的制度和制度分析帶回政治科學(xué)的主流議程,大批學(xué)者由此匯聚到新制度主義這面旗幟下并開啟了新的研究篇章,以至有人開始高呼:“現(xiàn)在我們都是新制度主義者了”!然而,新制度主義的強勁發(fā)展一度令置身于制度結(jié)構(gòu)之中的行動者黯然失色,制度被賦予了更多的約束性功能,其本身蘊含的使動意味未能得到應(yīng)有的重視。在此背景下,新制度主義政治學(xué)迎來觀念轉(zhuǎn)向的浪潮,眾多學(xué)者紛紛加入觀念議題的討論。這一變化對制度分析事業(yè)產(chǎn)生了深遠影響,不僅表現(xiàn)為各個流派愈益關(guān)注觀念,更為關(guān)鍵的是,以觀念和話語為理論基石的建構(gòu)制度主義得以興起。如此一來,新制度主義的觀念研究或觀念轉(zhuǎn)向議題進入了政治學(xué)的中心地帶與前沿領(lǐng)域?!坝^念很重要”似乎已經(jīng)人盡皆知,但要問觀念究竟是什么卻又出現(xiàn)聚訟紛紜、人云亦云的局面,所以從事新制度主義政治學(xué)的觀念研究有必要首先為觀念這一核心概念確立基本的分析維度。觀念是各類行動與社會變革的先導(dǎo),因而觀念一直作為人文社會科學(xué)的共同課題,經(jīng)濟學(xué)、社會學(xué)、法學(xué)、歷史學(xué)、文學(xué)、藝術(shù)等領(lǐng)域都從不同角度論述觀念的重要性。就新制度主義政治學(xué)的觀念研究而言,很多學(xué)者為觀念的界說付出了努力,綜合來看,包含類型、層次、要素、形式在內(nèi)的觀念的劃分都可以歸納為觀念的結(jié)構(gòu)要素,表示觀念孕育于特定的政治背景、經(jīng)濟基礎(chǔ)、制度結(jié)構(gòu)及社會關(guān)系網(wǎng)絡(luò),具有鮮明的結(jié)構(gòu)性特征。觀念無法憑空產(chǎn)生或存續(xù),需要依附于特定的行動者并經(jīng)由傳播觀念的話語、敘事、框架等呈現(xiàn)機制才能切實發(fā)揮作用。觀念與制度的內(nèi)在關(guān)聯(lián)是貫穿新制度主義政治學(xué)觀念研究的核心主線。從辯證的立場來看,觀念即是制度,制度即是觀念。本文從兩個角度論述觀念等同于制度的觀點。從既定結(jié)果來看,某些觀念性要素具有制度的屬性,從轉(zhuǎn)化過程來看,某些行動者的觀念可以轉(zhuǎn)化為實際的制度和政策。觀念影響制度的生成、維系和變遷,制度也會影響觀念的生成、維系和變遷,但這兩條進路又有著本質(zhì)區(qū)別與研究側(cè)重。觀念議題回歸新制度主義并不是政治科學(xué)領(lǐng)域觀念與制度相結(jié)合的首次嘗試,而是有其深刻根植的歷史脈絡(luò),觀念與制度同等重要以及密切互動的觀點可上溯至古希臘的政治研究。以觀念復(fù)歸作為切入點并擴大分析視域可以發(fā)現(xiàn),觀念研究在政治學(xué)的歷史發(fā)展中經(jīng)歷了興起、衰落、復(fù)興的轉(zhuǎn)折時期,對其加以考察有助于理解新制度主義政治學(xué)觀念轉(zhuǎn)向的前因后果。傳統(tǒng)政治學(xué)研究中觀念與制度相互交織在一起,舊制度主義雖然部分承襲了此前觀念研究的傳統(tǒng),但偏向于對制度和觀念予以宏觀探討與靜態(tài)描述,舊制度主義的局限以及隨后大行其道的行為主義和理性選擇理論主導(dǎo)了觀念研究的衰落,不過這一時期仍然產(chǎn)出了一些有價值的觀念性成果。觀念的復(fù)興發(fā)生在整個社會科學(xué)領(lǐng)域,新制度主義政治學(xué)的觀念研究僅是其中比較重要的一個分支。聚焦新制度主義政治學(xué)的觀念轉(zhuǎn)向,理性選擇制度主義、歷史制度主義、社會學(xué)制度主義均從不同程度和不同角度加深了對觀念的理解,但各個流派的觀念轉(zhuǎn)向有其獨特性。建構(gòu)制度主義代表新制度主義政治學(xué)在觀念維度上取得的突出成就,其與歷史制度主義、社會建構(gòu)主義有著特殊的淵源,這一流派的分析基礎(chǔ)包括本體論、認識論、方法論的二元性或雙重性,不確定性,利益與制度的觀念建構(gòu),觀念與制度的路徑依賴。建構(gòu)制度主義仍處于發(fā)展過程中,遵循建構(gòu)邏輯而依次成長起來的觀念制度主義、話語制度主義、修辭制度主義和溝通制度主義均可被視為其內(nèi)部的取向。理論的變革無不是對現(xiàn)實世界的反映與回應(yīng),脫離現(xiàn)實的理論往往是空洞的和盲目的。新制度主義政治學(xué)發(fā)生觀念轉(zhuǎn)向的關(guān)鍵原因在于,既有的制度分析框架無法為某些現(xiàn)實議題提供合理的解釋?;谶@樣的認識,如何看待和理解這種轉(zhuǎn)向可從理論與現(xiàn)實兩個方面加以思考。一方面,觀念轉(zhuǎn)向促使各個流派加強對話交流與認同意識,緩和了各流派之間的理論張力,隨著觀念研究的逐漸深化,制度分析的視野得到相應(yīng)的拓展。另一方面,比較政治研究離不開對規(guī)范和價值問題的討論,在這個意義上立足日常經(jīng)驗反思新制度主義政治學(xué)觀念轉(zhuǎn)向帶來的深刻啟示時,有必要審視觀念與制度的正當(dāng)性,好的觀念和好的制度是任何文明社會都應(yīng)努力追求的目標(biāo)。結(jié)構(gòu)制約能動,能動生產(chǎn)結(jié)構(gòu),人類文明演進的根本動力最終落腳于行動者。如何更好地建構(gòu)行動者的主觀能動性,并使由行動者建構(gòu)的制度更好地發(fā)揮約束和使能作用,是一項需要加以認真和審慎探索的課題。
李晉,董曉波[10](2021)在《我國立法文本翻譯中“shall”的失范分析及改進策略研究》文中研究表明我國立法文本翻譯中shall一詞濫用常引起爭議,有些學(xué)者對其使用中存在的問題也做了一些探討,并提出了一些相應(yīng)的處理措施。然而多年來這些研究成果并未在翻譯實踐中引起譯者的重視。為了徹底扭轉(zhuǎn)我國立法文本翻譯中shall的濫用,本研究以翻譯規(guī)范論為出發(fā)點,客觀、深入地分析shall在我國立法文本翻譯中使用的失范情況和形成原因,并在此基礎(chǔ)上結(jié)合立法文本翻譯工作的具體情況提出可行的改進方案。
二、語境因素對翻譯的制約和影響(論文開題報告)
(1)論文研究背景及目的
此處內(nèi)容要求:
首先簡單簡介論文所研究問題的基本概念和背景,再而簡單明了地指出論文所要研究解決的具體問題,并提出你的論文準備的觀點或解決方法。
寫法范例:
本文主要提出一款精簡64位RISC處理器存儲管理單元結(jié)構(gòu)并詳細分析其設(shè)計過程。在該MMU結(jié)構(gòu)中,TLB采用叁個分離的TLB,TLB采用基于內(nèi)容查找的相聯(lián)存儲器并行查找,支持粗粒度為64KB和細粒度為4KB兩種頁面大小,采用多級分層頁表結(jié)構(gòu)映射地址空間,并詳細論述了四級頁表轉(zhuǎn)換過程,TLB結(jié)構(gòu)組織等。該MMU結(jié)構(gòu)將作為該處理器存儲系統(tǒng)實現(xiàn)的一個重要組成部分。
(2)本文研究方法
調(diào)查法:該方法是有目的、有系統(tǒng)的搜集有關(guān)研究對象的具體信息。
觀察法:用自己的感官和輔助工具直接觀察研究對象從而得到有關(guān)信息。
實驗法:通過主支變革、控制研究對象來發(fā)現(xiàn)與確認事物間的因果關(guān)系。
文獻研究法:通過調(diào)查文獻來獲得資料,從而全面的、正確的了解掌握研究方法。
實證研究法:依據(jù)現(xiàn)有的科學(xué)理論和實踐的需要提出設(shè)計。
定性分析法:對研究對象進行“質(zhì)”的方面的研究,這個方法需要計算的數(shù)據(jù)較少。
定量分析法:通過具體的數(shù)字,使人們對研究對象的認識進一步精確化。
跨學(xué)科研究法:運用多學(xué)科的理論、方法和成果從整體上對某一課題進行研究。
功能分析法:這是社會科學(xué)用來分析社會現(xiàn)象的一種方法,從某一功能出發(fā)研究多個方面的影響。
模擬法:通過創(chuàng)設(shè)一個與原型相似的模型來間接研究原型某種特性的一種形容方法。
三、語境因素對翻譯的制約和影響(論文提綱范文)
(1)韓禮德語境理論下的書信體文學(xué)漢譯研究——以《大地上我們一閃而過的榮光》為例(論文提綱范文)
一、語境理論與書信體文學(xué) |
二、語言語境下語態(tài)轉(zhuǎn)換和詞性轉(zhuǎn)換機制 |
(一)語態(tài)轉(zhuǎn)換(Conversion of Voice) |
(二)詞性轉(zhuǎn)換(Conversion of Parts of Speech) |
三、情景語境下具體化和概括化翻譯機制 |
(一)具體化翻譯機制(Specification) |
(二)概括化翻譯機制(Generalization) |
四、文化語境下文化移入和文化適應(yīng)翻譯機制 |
(一)文化移入翻譯機制(Cultural Acculturation) |
(二)文化適應(yīng)翻譯機制(Cultural Adaptation) |
五、結(jié)語 |
(3)基于順應(yīng)論的大學(xué)英語翻譯教學(xué)研究(論文提綱范文)
一、語用順應(yīng)理論概述 |
二、語用順應(yīng)理論對翻譯及大學(xué)英語翻譯教學(xué)的啟示 |
三、大學(xué)英語翻譯教學(xué)中學(xué)生的順應(yīng)意識培養(yǎng) |
(一)語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)意識的培養(yǎng) |
1. 詞匯順應(yīng) |
2. 句法順應(yīng) |
3. 語篇順應(yīng) |
(二)語境順應(yīng)意識的培養(yǎng) |
1. 社交世界順應(yīng) |
2. 心理世界順應(yīng) |
3. 物理世界順應(yīng) |
四、結(jié)語 |
(4)認知語境下的中文紀錄片字幕英譯與制作的效度研究——以《港珠澳大橋》記錄電影為例(論文提綱范文)
1.引言 |
2.問題提出 |
3.認知語境理論 |
3.1 語境理論的提出 |
3.2 語境理論的發(fā)展 |
3.2.1 語境理論的內(nèi)涵發(fā)展 |
3.2.2 動態(tài)語境理論的誕生 |
4.《港珠澳大橋》配英文字幕的翻譯效度分析 |
4.1 紀錄片所配字幕文本中的語境概念 |
4.2 影響字幕翻譯效度的因素分析 |
4.2.1 時空制約 |
4.2.2 字幕制作 |
4.2.3 文本制約 |
5.結(jié)語 |
(5)從目的論看電影《時時刻刻》的字幕翻譯(論文提綱范文)
1 目的論概述 |
2 電影字幕翻譯的制約 |
2.1 時、空限制 |
2.2 語境制約 |
2.3 文化差異制約 |
3 從目的論三原則看電影《時時刻刻》的字幕翻譯 |
3.1 目的原則指導(dǎo)下的翻譯策略分析 |
3.2 連貫原則指導(dǎo)下的翻譯策略分析 |
3.3 忠實原則指導(dǎo)下的翻譯策略分析 |
4 結(jié)束語 |
(6)從傳統(tǒng)走向現(xiàn)代——論描寫翻譯批評的現(xiàn)代理念、方法和任務(wù)(論文提綱范文)
1.傳統(tǒng)翻譯批評的主觀性 |
1.1 傳統(tǒng)批評的感性特征 |
1.2 感性批評的深層內(nèi)涵 |
2.描寫翻譯批評的客觀性 |
2.1 描寫批評的現(xiàn)代追求 |
2.2 描寫批評中的價值立場 |
2.3 圍繞描寫方法的價值爭議 |
3.描寫翻譯批評的程序方法 |
3.1 描寫批評的任務(wù) |
3.2批評方法的程序化 |
(1)目標(biāo)文本被呈現(xiàn)為或認為是翻譯: |
(2)確立對應(yīng)的源語文本,把目標(biāo)文本(部分片段或現(xiàn)象)投射到源語文本之上。 |
(3)形成第一層面的概括: |
4.結(jié)論 |
(7)對話與多元——試析許鈞翻譯文化觀點的特征、內(nèi)涵與意義(論文提綱范文)
一、許鈞的翻譯文化觀點的緣起與特征 |
(一)緣起 |
(二)特征 |
1)立足翻譯研究,語言與文化并重 |
2)著眼文化差異,關(guān)注文化多樣性 |
3)緊扣文化內(nèi)涵,多視角研究翻譯 |
二、許鈞的翻譯文化觀點的主要內(nèi)容 |
(一)翻譯的文化本質(zhì) |
(二)翻譯價值的文化意義 |
1)翻譯價值的定義 |
2)翻譯價值的文化意義 |
3)翻譯與文化多樣性 |
(三)譯者身份的文化屬性 |
(四)翻譯研究的文化視野 |
三、許鈞的翻譯文化觀點的意義 |
四、結(jié)語 |
(8)中國古典文論在西方英譯與傳播的理論思考——社會翻譯學(xué)的觀察、主張與方略(論文提綱范文)
一、社會翻譯學(xué)的理論與方法 |
二、社會翻譯學(xué)對中國古典文論在西方英譯與傳播的觀察 |
三、中國古典文論在西方的英譯與傳播:社會翻譯學(xué)的主張與方略 |
(一)譯者構(gòu)成 |
(二)原作遴選 |
(三)英譯策略 |
(四)譯作在西方的傳播 |
(五)譯作在西方的接受 |
四、結(jié)語 |
(9)新制度主義政治學(xué)的觀念研究 ——基于學(xué)術(shù)史的考察(論文提綱范文)
中文摘要 |
abstract |
導(dǎo)論 |
一、選題緣起與研究價值 |
(一)選題緣起 |
(二)研究價值 |
二、國內(nèi)外研究現(xiàn)狀 |
(一)國外相關(guān)研究綜述 |
(二)國內(nèi)相關(guān)研究綜述 |
(三)國內(nèi)外研究的評析 |
三、論文結(jié)構(gòu)與研究方法 |
(一)論文結(jié)構(gòu) |
(二)研究方法 |
四、可能的貢獻與不足 |
(一)可能的貢獻 |
(二)研究不足 |
第一章 新制度主義政治學(xué)觀念研究的認識前提 |
一、觀念概念的界定 |
(一)觀念概念的語義分析 |
(二)觀念概念的多學(xué)科視角分析 |
(三)觀念概念的相似術(shù)語辨析 |
二、觀念分析的維度 |
(一)觀念的結(jié)構(gòu)要素與承載者 |
(二)觀念的呈現(xiàn)機制 |
(三)觀念與制度的內(nèi)在關(guān)聯(lián) |
第二章 新制度主義政治學(xué)觀念研究的歷史脈絡(luò) |
一、政治學(xué)中的觀念研究傳統(tǒng) |
(一)傳統(tǒng)政治學(xué)觀念研究的總體概況 |
(二)舊制度主義政治學(xué)的觀念研究 |
二、觀念研究在政治學(xué)中的衰落 |
(一)舊制度主義政治學(xué)的局限 |
(二)新理論范式的興起與發(fā)展 |
(三)觀念研究在衰落時期的進展 |
三、觀念研究在政治學(xué)中的復(fù)興 |
(一)觀念研究復(fù)興的驅(qū)動因素 |
(二)觀念研究復(fù)興的多重表現(xiàn) |
第三章 新制度主義政治學(xué)三大流派的觀念轉(zhuǎn)向 |
一、理性選擇制度主義的觀念轉(zhuǎn)向 |
(一)理性選擇制度主義觀念轉(zhuǎn)向的基礎(chǔ) |
(二)理性選擇制度主義觀念轉(zhuǎn)向的演進 |
二、歷史制度主義的觀念轉(zhuǎn)向 |
(一)歷史制度主義觀念轉(zhuǎn)向的基礎(chǔ) |
(二)歷史制度主義觀念轉(zhuǎn)向的演進 |
三、社會學(xué)制度主義的觀念轉(zhuǎn)向 |
(一)社會學(xué)制度主義觀念轉(zhuǎn)向的基礎(chǔ) |
(二)社會學(xué)制度主義觀念轉(zhuǎn)向的演進 |
第四章 新制度主義政治學(xué)的觀念取向:建構(gòu)制度主義 |
一、建構(gòu)制度主義的生成邏輯 |
(一)建構(gòu)制度主義與歷史制度主義的淵源 |
(二)建構(gòu)制度主義與社會建構(gòu)主義的淵源 |
二、建構(gòu)制度主義的分析基礎(chǔ) |
(一)本體論、認識論、方法論的雙重性 |
(二)不確定性 |
(三)利益與制度的觀念建構(gòu) |
(四)觀念與制度的路徑依賴 |
三、建構(gòu)制度主義的多重取向 |
(一)觀念制度主義 |
(二)話語制度主義 |
(三)修辭制度主義 |
(四)溝通制度主義 |
第五章 新制度主義政治學(xué)觀念轉(zhuǎn)向的發(fā)展反思 |
一、觀念轉(zhuǎn)向?qū)π轮贫戎髁x政治學(xué)的發(fā)展 |
(一)各流派理論張力的緩和 |
(二)制度分析視野的拓展 |
二、觀念轉(zhuǎn)向?qū)ΜF(xiàn)實政治世界的反思 |
(一)觀念與制度的正當(dāng)性審視 |
(二)行動者主觀能動性的建構(gòu) |
結(jié)語 |
參考文獻 |
攻讀博士學(xué)位期間取得的科研成果 |
后記 |
(10)我國立法文本翻譯中“shall”的失范分析及改進策略研究(論文提綱范文)
1. 引言 |
2. 我國立法文本翻譯中shall 的使用現(xiàn)狀 |
3. shall的傳意規(guī)范失范分析 |
4. shall的關(guān)系規(guī)范失范分析 |
5. shall的操作規(guī)范失范分析 |
6. 結(jié)論及對策 |
四、語境因素對翻譯的制約和影響(論文參考文獻)
- [1]韓禮德語境理論下的書信體文學(xué)漢譯研究——以《大地上我們一閃而過的榮光》為例[J]. 柴橚,石雪梅. 重慶文理學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版), 2022
- [2]翻譯敘事不僅描述現(xiàn)實也在建構(gòu)現(xiàn)實——趙文靜教授談改寫及其多種翻譯形式[J]. 張艷波,趙文靜. 華北水利水電大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版), 2021(06)
- [3]基于順應(yīng)論的大學(xué)英語翻譯教學(xué)研究[J]. 賀玲,趙麗梅. 齊魯師范學(xué)院學(xué)報, 2021(06)
- [4]認知語境下的中文紀錄片字幕英譯與制作的效度研究——以《港珠澳大橋》記錄電影為例[J]. 陳晰. 翻譯研究與教學(xué), 2021(02)
- [5]從目的論看電影《時時刻刻》的字幕翻譯[J]. 陳慈愛,趙海萍. 海外英語, 2021(22)
- [6]從傳統(tǒng)走向現(xiàn)代——論描寫翻譯批評的現(xiàn)代理念、方法和任務(wù)[J]. 張道振. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報), 2021(06)
- [7]對話與多元——試析許鈞翻譯文化觀點的特征、內(nèi)涵與意義[J]. 胡開寶. 中國翻譯, 2021(06)
- [8]中國古典文論在西方英譯與傳播的理論思考——社會翻譯學(xué)的觀察、主張與方略[J]. 王洪濤. 中國翻譯, 2021(06)
- [9]新制度主義政治學(xué)的觀念研究 ——基于學(xué)術(shù)史的考察[D]. 王慧. 吉林大學(xué), 2021(01)
- [10]我國立法文本翻譯中“shall”的失范分析及改進策略研究[J]. 李晉,董曉波. 外語教學(xué)理論與實踐, 2021(03)
標(biāo)簽:政治學(xué)論文; 新制度主義理論論文; 制度理論論文; 翻譯專業(yè)論文; 社會結(jié)構(gòu)論文;