一、《哈利·波特》給了你什么?(論文文獻(xiàn)綜述)
兩色風(fēng)景,LEO[1](2021)在《哈利·波特現(xiàn)在不在》文中認(rèn)為"請問這里是哈利·波特的家嗎?"自從《哈利·波特》系列小說風(fēng)靡世界以來,我就常常能接到這樣的電話。哈利·波特是我的名字。不不,我當(dāng)然不是那個戴著眼鏡、騎著掃帚、揮著魔杖、對抗伏地魔的小巫師,我是一個普通的老人,只是恰好也叫哈利·波特。
張曼[2](2021)在《網(wǎng)絡(luò)趣緣群體“哈利·波特迷”文化記憶的生產(chǎn)與建構(gòu)》文中認(rèn)為
滿曉晨[3](2021)在《趨向補(bǔ)語“起來”在韓語中的表達(dá)方式研究及韓語學(xué)習(xí)者的偏誤分析》文中研究說明漢語趨向補(bǔ)語一直是對外漢語教學(xué)的重難點(diǎn),對留學(xué)生來說其語義難以理解,和賓語的搭配位置也難以形成規(guī)范化的記憶。本文以對比分析理論和中介語理論為理論基礎(chǔ),首先在詞法和句法兩個方面對韓語的語法體系進(jìn)行概述,簡單介紹韓語中的“補(bǔ)語”;然后以“起來”為個體研究對象,以《哈利波特》的漢譯本和韓譯本為語料來源,將“起來”分為趨向義、結(jié)果義、狀態(tài)義和條件義,總結(jié)歸納“起來”在韓語中的表達(dá)形式。表示趨向義的“V起來”,在韓語中主要對應(yīng)“V詞根+連接詞尾?/?/?+趨向動詞”形式,表示結(jié)果義的“V起來”大多對應(yīng)韓語中的固定單詞,即“起來”對應(yīng)零形式,根據(jù)句意的不同所對應(yīng)的具體單詞也不同,表示狀態(tài)義的“起來”主要對應(yīng)“V詞根+?????”,表示動作開始;當(dāng)“起來”前為形容詞時,主要對應(yīng)“A詞根+連接詞尾?/?/???”,表示狀態(tài)的出現(xiàn),“變得……”,表示條件義的“起來”同樣也多對應(yīng)韓語中表示條件的關(guān)聯(lián)詞。根據(jù)歸納結(jié)果,預(yù)測韓國學(xué)生習(xí)得“起來”的難點(diǎn)和可能會出現(xiàn)的偏誤句,如因母語負(fù)遷移的影響,韓國留學(xué)生混淆使用“起來”和“上來/出來”,又如“起來”在韓語中大量對應(yīng)零形式,會造成韓國留學(xué)生在使用漢語時遺漏“起來”等;最后通過HSK動態(tài)作文語料庫和暨南大學(xué)華文學(xué)院中介語語料庫中的偏誤語料,尋找韓國留學(xué)生在習(xí)得“起來”時的偏誤,主要有“起來”和“要/越來越/瞬間動詞”不能共現(xiàn),二者在語義上存在矛盾,“起來”的遺漏,“起來”和其他補(bǔ)語的混用以及賓語位置不當(dāng),結(jié)合第三章的內(nèi)容以尋找韓國留學(xué)生習(xí)得漢語趨向補(bǔ)語“起來”時,因母語負(fù)遷移產(chǎn)生偏誤的更為具體的原因,希望能解決一些韓國學(xué)生在習(xí)得“起來”時所產(chǎn)生的困難,對對韓漢語教學(xué)提供一定的借鑒意義。
李楨[4](2021)在《關(guān)聯(lián)理論視角下英語電影字幕的漢譯策略研究 ——以電影《聞香識女人》為例》文中研究指明世界已經(jīng)進(jìn)入多媒體時代,文化交流越來越依賴于影視作品,字幕翻譯的研究也日趨重要。字幕翻譯受時空、語言等方面的制約,斯珀伯(Sperber)和威爾遜(Wilson)提出的關(guān)聯(lián)理論倡導(dǎo)通過適當(dāng)?shù)募庸づ?shí)現(xiàn)足夠的語境效果,以實(shí)現(xiàn)“最佳關(guān)聯(lián)”,而非“最大關(guān)聯(lián)”,因此關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下的字幕翻譯策略研究吸引了越來越多的關(guān)注?,F(xiàn)有相關(guān)研究多數(shù)限于對翻譯策略的效果做出概括性評價,基于關(guān)聯(lián)理論選擇并運(yùn)用策略以實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)的邏輯思維過程的研究較少。在該背景下,本文以關(guān)聯(lián)理論為框架,研究美國電影《聞香識女人》漢譯字幕中的翻譯策略。梳理了關(guān)聯(lián)理論、字幕翻譯以及電影相關(guān)的研究,總結(jié)出了關(guān)聯(lián)理論六大基本理念之間的內(nèi)在邏輯,并基于該邏輯對五個翻譯策略的代表性例句按順序分析了三個問題:(1)值得加工的信息是什么;(2)如何達(dá)成顯化;(3)如何實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)。研究發(fā)現(xiàn),五種策略均有助于實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián):當(dāng)源語存在冗長、重復(fù)、接受度弱的無關(guān)表達(dá)以及復(fù)雜句型時,應(yīng)采用“濃縮”策略,顯化值得加工的信息,通過減少加工努力擴(kuò)大語境效果;當(dāng)源語存在與譯入語有相同意象的表達(dá),或?qū)η楣?jié)發(fā)展起到重要推動作用的重復(fù)性表達(dá),或因技術(shù)制約無法省譯的重復(fù)性表達(dá)時,應(yīng)采用“直譯”策略,認(rèn)知語境已將值得加工的信息顯化,直譯策略能通過適當(dāng)?shù)募庸づΛ@取足夠的語境效果;當(dāng)源語存在重要文化負(fù)載詞、本身表意不足的表達(dá)、不完整的語法結(jié)構(gòu)時,應(yīng)采用“增譯”策略,以顯化值得加工的信息,通過必要的額外加工努力達(dá)成足夠的語境效果;當(dāng)源語存在妨礙理解的句型結(jié)構(gòu)、譯入語中不存在的文化意象或無法直接移植的俗語時,應(yīng)采取“順應(yīng)”策略,以顯化值得加工的信息,通過減少加工努力達(dá)成足夠的語境效果;當(dāng)源語存在抽象、模糊的表達(dá),或者多重含義的表達(dá)時,應(yīng)采取“明晰化”策略,以顯化值得加工的信息,通過減少加工努力達(dá)到足夠的語境效果。研究結(jié)果揭示:關(guān)聯(lián)理論對字幕翻譯策略的選擇和應(yīng)用有著較強(qiáng)的指導(dǎo)和解釋力,但是該理論是一系列松散理念的組合,而非嚴(yán)格的標(biāo)準(zhǔn),譯者仍需要加強(qiáng)對電影和觀眾的了解、提高英漢語言水平,以在關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)下在電影字幕翻譯實(shí)踐中實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)。
申琳[5](2020)在《泛娛樂時代我國兒童IP運(yùn)營研究》文中認(rèn)為自從2014年文化部發(fā)布的《2013中國網(wǎng)絡(luò)游戲市場年度報告》中正式提出了“泛娛樂”這個概念以后,“泛娛樂”這個詞就迅速席卷互聯(lián)網(wǎng),并發(fā)展成為一大浪潮,而IP(Intellectual Property)在文學(xué)、影視、動漫、游戲等多個領(lǐng)域大熱,形成井噴現(xiàn)象。文化IP的商業(yè)化讓更多的資本充實(shí)起來,內(nèi)容產(chǎn)業(yè)得到了多維度、多層面的開發(fā)。同樣,在國家政策支持與新消費(fèi)觀念形成的雙重作用下,國內(nèi)兒童產(chǎn)業(yè)也出現(xiàn)新的發(fā)展機(jī)遇,兒童市場的多元化發(fā)展需求巨大,如果用IP將兒童文學(xué)、動漫、影視、游戲、教育等多內(nèi)容形式串聯(lián)起來,不僅能滿足兒童市場的多元化發(fā)展,而且可以幫助產(chǎn)業(yè)打通整個兒童生態(tài)鏈。不過,在對優(yōu)質(zhì)內(nèi)容的海量需求之下,優(yōu)質(zhì)兒童IP依舊屈指可數(shù)。其實(shí),經(jīng)過幾千年文化傳承,我國誕生了許多很好的兒童IP,而且隨著移動互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展與技術(shù)的創(chuàng)新,我國也具備了很好的講故事、藝術(shù)創(chuàng)意及技術(shù)制作等能力,尤其是我國在5G技術(shù)上處于世界領(lǐng)先位置,這些對兒童IP發(fā)展而言,都是非常好的優(yōu)勢。但是,一個成功的IP是由IP本身的內(nèi)涵及其變現(xiàn)形式共同決定的,而我國很多經(jīng)典的兒童IP由于諸多原因,更多情況是被一次性消費(fèi),尤其欠缺兒童IP周邊的生產(chǎn)與運(yùn)營能力,最終無法形成完善的產(chǎn)業(yè)鏈,慢慢淡出時代與市場。而有些兒童IP則因?yàn)閮r值本身沒有那么高,且缺乏長久生命力,卻硬生生地被大資金、大平臺強(qiáng)勢導(dǎo)流,以商業(yè)化的思路運(yùn)營,甚至為了迎合市場而開始批量“生產(chǎn)”,徹底脫離了IP價值最本質(zhì)的東西,雖能取得一時的成效,卻也終究無法獲得持久的生命力與市場價值。本論文主要研究兒童IP在泛娛樂時代的運(yùn)營模式。論文分為四大部分:第一部分,主要闡釋兒童IP開發(fā)的內(nèi)涵。在理清相關(guān)重點(diǎn)概念的基礎(chǔ)上,分析“泛娛樂”背景下兒童IP與成人IP的關(guān)系,界定兒童IP與兒童文學(xué)的關(guān)聯(lián),并描述我國兒童IP的發(fā)展現(xiàn)狀;第二部分,總結(jié)泛娛樂時代我國原創(chuàng)兒童IP的發(fā)展?fàn)顩r并重點(diǎn)分析其運(yùn)營模式。在描述我國逐步形成完善的泛娛樂產(chǎn)業(yè)鏈的基礎(chǔ)上,將我國兒童IP的發(fā)展納入泛娛樂產(chǎn)業(yè)鏈進(jìn)行考察,并特別強(qiáng)調(diào)了我國兒童IP意識在歷史上的普遍缺失。在此基礎(chǔ)上,立足于我國兒童IP的發(fā)展現(xiàn)狀,對我國目前比較成功的兒童IP三大領(lǐng)域——兒童動畫IP、兒童漫畫IP、兒童游戲IP——的運(yùn)營模式逐一進(jìn)行了分析;第三部分,主要分析國外優(yōu)秀的兒童IP運(yùn)營模式,具體考察了哈利波特、精靈寶可夢、小豬佩奇等全球頂尖的兒童IP,也對迪士尼全產(chǎn)業(yè)鏈運(yùn)營進(jìn)行了總結(jié)。國外兒童IP運(yùn)營模式與兒童IP產(chǎn)業(yè)鏈相對而言較為成熟,對我國兒童IP運(yùn)營與發(fā)展具有較強(qiáng)的借鑒意義。第四部分,主要考察分析我國兒童IP面臨的問題,總結(jié)我國兒童IP運(yùn)營模式的三大階段,并在此基礎(chǔ)上提出相應(yīng)的解決策略。
王瑞琴[6](2020)在《魔法永存:我與“哈利·波特”二十年》文中研究表明本文以生動流暢的文字,記述了作者作為責(zé)任編輯親歷的"哈利·波特"系列圖書中譯本的出版歷程。從版權(quán)競標(biāo)到物色翻譯,從殫精竭慮收效奇佳的營銷推廣到屢出心裁碩果累累的衍生版本開發(fā),無不飽含著編輯的辛勤與智慧,從中也反映出好書的評判標(biāo)準(zhǔn)是讀者,以及探討好書是如何被打造出來的。
于敏[7](2020)在《重寫浪漫傳奇:《哈利·波特》系列小說互文研究》文中進(jìn)行了進(jìn)一步梳理當(dāng)代英國女作家J.K.羅琳的《哈利·波特》系列小說自出版以來,借助多種文字的譯本和特效電影的全球發(fā)行,獲得了巨大的商業(yè)成功和全球影響,成為世紀(jì)之交令人矚目的通俗文學(xué)代表作品。該系列小說的主題、情節(jié)、人物等要素都給讀者似曾相識之感,說明羅琳充分利用了文學(xué)之“陳詞”,即已經(jīng)為讀者所熟知的文學(xué)典故和范式,以及文學(xué)經(jīng)典已經(jīng)建構(gòu)的情節(jié)模式和人物原型來創(chuàng)造新文本。羅琳的作品得以獲得廣泛的讀者關(guān)注與共鳴,成為至少一代人的閱讀記憶,其創(chuàng)作機(jī)制和文學(xué)特征值得嚴(yán)肅、深入的學(xué)術(shù)研究。對《哈利·波特》系列小說的互文研究,一方面可以豐富我們對該系列小說的闡釋,深化我們對當(dāng)代通俗小說的了解;另一方面,又可以通過對這部小說的研究,重新看待它所賴以存在的、包括經(jīng)典文學(xué)作品在內(nèi)的整個文學(xué)傳統(tǒng)和眾多前文學(xué)文本,發(fā)現(xiàn)它們的內(nèi)在聯(lián)系。雖然該系列出版初期曾引起有關(guān)文學(xué)價值、教育功能及宗教領(lǐng)域的爭議,但隨著全系列的出版與研究深入,《哈利·波特》系列的文學(xué)、文化價值被普遍認(rèn)可。針對該系列小說的國內(nèi)外專題研究已經(jīng)在其文化內(nèi)涵與文學(xué)價值方面進(jìn)行了多理論角度、跨學(xué)科、多元化的學(xué)術(shù)研究。其中,以社會、歷史和文化語境為中心的批評關(guān)注該系列小說反映的廣泛的社會現(xiàn)實(shí)與問題,對該系列小說反映的當(dāng)代思潮和社會現(xiàn)實(shí)進(jìn)行宏觀或微觀探討;以文本為中心的批評注意到該系列與經(jīng)典文本和文學(xué)傳統(tǒng)之間的互文關(guān)聯(lián),從文學(xué)傳統(tǒng)研究、經(jīng)典作家影響、文學(xué)體裁研究等角度討論該系列與文學(xué)經(jīng)典之間的互文關(guān)系,注重考查該系列在文學(xué)傳承方面的價值。在該系列的互文研究領(lǐng)域,其與中世紀(jì)文學(xué),尤其是浪漫傳奇的互文關(guān)聯(lián)也受到關(guān)注?!豆げㄌ亍废盗行≌f的人物塑造、故事情節(jié)、主題與氛圍上都體現(xiàn)出典型的中世紀(jì)浪漫傳奇特征,但同時,小說中的魔法“他界”又顯然隱射了當(dāng)代社會現(xiàn)實(shí)。非現(xiàn)實(shí)主義的《哈利·波特》系列采用了浪漫傳奇的元素與范式,卻能夠反映現(xiàn)代生活中的各種問題,觸摸到當(dāng)下的生活真相,并且得到讀者廣泛、積極的回應(yīng),其中的緣故和創(chuàng)作機(jī)制是本文研究的重點(diǎn)。本文試圖解釋羅琳如何利用文學(xué)傳統(tǒng)之“陳詞”重建文本,揭示《哈利·波特》系列小說對傳統(tǒng)文學(xué)范式進(jìn)行重寫的具體手法和方式,并在此基礎(chǔ)上分析中世紀(jì)浪漫傳奇等傳統(tǒng)文學(xué)作品作為前文本進(jìn)入《哈利·波特》這一當(dāng)代通俗小說的路徑,及其在小說文本中產(chǎn)生的異質(zhì)性和對話性?!豆げㄌ亍废盗行≌f與中世紀(jì)浪漫傳奇之間的互文研究,將浪漫傳奇作為該系列小說巨大的互文本庫中的一個典型文學(xué)傳統(tǒng)體裁,可以更具體地分析羅琳的重寫策略,以此為渠道深入了解該系列作品的創(chuàng)作及其創(chuàng)新之處,解釋該系列成為世紀(jì)之交重要文學(xué)現(xiàn)象的原因,并管窺當(dāng)代讀者閱讀興趣的走向。本文以“互文性”理論基礎(chǔ)上廣義的“重寫”(Rewriting)概念為基礎(chǔ),結(jié)合互文性理論的“意識形態(tài)路徑”與“詩學(xué)形態(tài)途徑”,即巴赫金、克里斯蒂娃、羅蘭·巴特等人對文本中多重話語及話語背后的歷史、文化和意識形態(tài)主體的考察,以及熱奈特等人有關(guān)互文手法和具體方式的研究,綜合建構(gòu)“重寫”的三重框架,認(rèn)為每個文本都具有互文性,都是對前文本的某種重寫:“重”字既包含“重復(fù)”也包含“重新”之意,每一個重寫文本又是“多重”聲音的匯集。在此框架下,重點(diǎn)研究《哈利·波特》系列小說對中世紀(jì)浪漫傳奇進(jìn)行“重寫”的具體策略??傮w上看,羅琳小說重寫的基礎(chǔ)是解構(gòu)式挪用,最突出的重寫途徑是對話性戲仿,而獲得的效果則是重寫文本發(fā)出能夠回應(yīng)當(dāng)下現(xiàn)實(shí)、并且引發(fā)讀者廣泛共鳴的“回聲”。中世紀(jì)浪漫傳奇,尤其是亞瑟王傳奇留給歐洲文學(xué)傳統(tǒng)三項(xiàng)重要主題,即理想主義的騎士精神、典雅愛情以及魔法的超自然力量,而羅琳的《哈利·波特》系列小說創(chuàng)造性地重寫了這三大主題。本文通過分析該系列小說對浪漫傳奇三大主題的重寫過程,分別闡釋羅琳重寫策略的基礎(chǔ)、途徑與結(jié)果。論文首先討論羅琳如何通過解構(gòu)式挪用對浪漫傳奇中作為理想整體的騎士精神與典型的騎士形象進(jìn)行細(xì)致分解。騎士精神的主要內(nèi)容具有武士倫理、宮廷文化與宗教精神等不同歷史文化來源,本身具有內(nèi)在矛盾性。羅琳回溯其構(gòu)成,以筆下的霍格沃茨巫師學(xué)校的不同分院的招生標(biāo)準(zhǔn)解構(gòu)理想主義的騎士精神,繼而以四個分院之間的競爭和戰(zhàn)爭,以及各分院內(nèi)部的矛盾表現(xiàn)騎士精神內(nèi)部的矛盾與斷裂;同時,羅琳解構(gòu)式挪用了亞瑟王原型的構(gòu)成要素與人物特征,創(chuàng)造出小說中的雙生人物哈利和伏地魔,使兩者都表現(xiàn)出明顯的騎士領(lǐng)袖的特質(zhì),卻在“責(zé)任感”與“權(quán)力欲”這一對原本相輔相成的特質(zhì)上分道揚(yáng)鑣,并通過這對雙生人物的不同結(jié)局重新衡量了“命運(yùn)”與“選擇”之間的關(guān)系;通過對騎士精神與形象的解構(gòu)、挪用、重構(gòu)與選擇,羅琳對騎士精神中的強(qiáng)權(quán)觀、暴力觀與血統(tǒng)觀進(jìn)行清洗,強(qiáng)調(diào)個人的責(zé)任與義務(wù)。論文其次討論羅琳如何通過戲仿這一重要的重寫方式對中世紀(jì)浪漫傳奇的另一主題典雅愛情進(jìn)行重寫,并體現(xiàn)出其內(nèi)在的矛盾與對話性。典雅愛情的主要范式,如騎士對愛人的奉獻(xiàn)與服侍精神、愛情的磨難使人高貴、愛情中的自我克制與恪守秘密等影響了中世紀(jì)之后的歐洲文學(xué)與愛情理念。羅琳充分利用了戲仿的對話性與含混性,一方面繼承了典雅愛情的主要范式和話語,另一方面卻通過人物形象、愛情的表達(dá)方式以及愛情的影響等元素的“變調(diào)”處理,質(zhì)疑典雅愛情的基本條件。羅琳以復(fù)調(diào)的雙線情節(jié)對典雅愛情進(jìn)行雙線戲仿:反騎士形象的黑巫師西弗勒斯·斯內(nèi)普作為體現(xiàn)“愛情使人高貴”的典雅愛情踐行者,以一曲“副歌”嚴(yán)肅地戲仿了典雅愛情;通過性別和地位的錯置,貝拉·萊斯蘭奇作為女“騎士”表現(xiàn)出因?yàn)閻矍槎谋┝?、殘忍與邪惡,譜寫出一曲典雅愛情的“反歌”。雙線戲仿從不同的角度重寫了典雅愛情,分別質(zhì)疑了典雅愛情命題的條件與結(jié)果,雙重戲仿文本與源文本構(gòu)成了三重交叉對話,增加了文本的含混性,使文本獲得多重解讀與闡釋的可能性。論文最后討論了羅琳通過魔法與巫術(shù)的重寫體現(xiàn)出她對經(jīng)典文本和當(dāng)今社會的當(dāng)下性回應(yīng)。羅琳對魔法世界的重寫并不是簡單的內(nèi)容挪用和擴(kuò)充,而是在對中世紀(jì)魔法和巫術(shù)的神秘主義本質(zhì)進(jìn)行解構(gòu)和顛覆之后進(jìn)行的當(dāng)下性重寫,反映的是當(dāng)今社會的現(xiàn)實(shí)真相。通過刻畫魔法學(xué)校教學(xué)內(nèi)容與方法的現(xiàn)代性、工具理性與技術(shù)內(nèi)核,羅琳將巫術(shù)的本質(zhì)“科學(xué)化”,使魔法失去了其在浪漫傳奇中具有的神秘性和超自然性;“去魅”的魔法成為異世界巫師們的生存常態(tài),而非不可知的神秘主義;羅琳則以去魅的魔法為陌生化手段,對現(xiàn)實(shí)生活進(jìn)行了整體戲仿,以扭曲、滑稽、諷刺的魔法哈哈鏡夸張地凸顯了現(xiàn)代社會常被忽視的怪像。本文認(rèn)為,羅琳通過解構(gòu)式挪用和對話性戲仿重寫了中世紀(jì)浪漫傳奇的重要主題,回應(yīng)了浪漫傳奇的理想主義傳統(tǒng),也討論了其中與現(xiàn)代主流價值觀的矛盾之處。羅琳在小說中討論了騎士精神的構(gòu)成、內(nèi)涵與矛盾,試圖規(guī)定新騎士精神引導(dǎo)個人選擇;討論了愛的不同維度,描述了“愛”與“善”之間的復(fù)雜關(guān)系;刻畫了當(dāng)下人類存在的真相與怪相,回應(yīng)了當(dāng)代典型的孤獨(dú)與焦慮?!豆げㄌ亍废盗行≌f是基于現(xiàn)實(shí)主義的浪漫奇幻作品,混雜現(xiàn)實(shí)于魔法敘事之中,戲仿現(xiàn)代蕓蕓眾生之相,表現(xiàn)出作者富于幽默的同情心和對現(xiàn)代社會的敏感觀察,將“傳奇”的理想主義和故事傳統(tǒng)重新帶回了當(dāng)下閱讀的焦點(diǎn)。
胡怡麗[8](2020)在《小學(xué)語文主題閱讀教學(xué)的個案研究》文中進(jìn)行了進(jìn)一步梳理小學(xué)語文學(xué)科以培養(yǎng)學(xué)生聽說讀寫的基本技能為教學(xué)的基礎(chǔ)內(nèi)容,其中閱讀能力是影響小學(xué)生閱讀量與閱讀水平的關(guān)鍵因素之一,對于提高小學(xué)語文教學(xué)質(zhì)量起著重要的作用,小學(xué)生是成長中的人,注意力、閱讀理解能力都處于發(fā)展階段,需要教師的引領(lǐng),使學(xué)生成為學(xué)習(xí)的主動者,而不是一味被動接受知識。當(dāng)今社會在新課改背景與課標(biāo)的要求下,閱讀教學(xué)不僅僅局限于單一的教學(xué)模式與方法,于是主題閱讀教學(xué)模式應(yīng)時而生,主題閱讀教學(xué)是一種教師為參與者與引導(dǎo)者,學(xué)生以主題為中心而展開廣泛閱讀相關(guān)書籍的閱讀教學(xué)活動,教師在閱讀教學(xué)過程中應(yīng)注重合理運(yùn)用教學(xué)策略,引導(dǎo)學(xué)生掌握基礎(chǔ)閱讀方法,培養(yǎng)學(xué)生主動提出問題的意識,重視學(xué)生學(xué)會多途徑查找資料并解決問題的能力培養(yǎng),從而提高學(xué)生閱讀質(zhì)量,所以開展主題閱讀教學(xué)活動是激發(fā)學(xué)生閱讀興趣、提高學(xué)生閱讀效率的高效途徑之一,運(yùn)用主題閱讀教學(xué)可以優(yōu)化發(fā)展閱讀教學(xué)模式,使語文教學(xué)更加具備成效。本研究主要采用個案研究法,以一位教師為研究對象,使用觀察法、訪談法與問卷調(diào)查法,從個案教師想法的萌發(fā)、希冀深入開展主題閱讀教學(xué)并形成教學(xué)理念三個發(fā)展角度了解個案教師主題閱讀教學(xué)理念的完整形成,接著從教學(xué)準(zhǔn)備階段與實(shí)施階段對個案教師教學(xué)過程展開描摹,具體從教師對閱讀現(xiàn)狀的調(diào)查與原因分析、主題的選擇、主題閱讀教學(xué)計(jì)劃、教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)方法、教學(xué)過程、教學(xué)評價這幾個方面呈現(xiàn),并總結(jié)教學(xué)理念和教學(xué)實(shí)施過程的優(yōu)缺點(diǎn),教學(xué)理念的優(yōu)點(diǎn)為教師教學(xué)理念思路較清晰,明確學(xué)生的差異性特點(diǎn),缺點(diǎn)為教學(xué)理念缺乏完整性,對教學(xué)目標(biāo)、重點(diǎn)與評價理解不夠深入。教學(xué)實(shí)施過程的優(yōu)點(diǎn)為教學(xué)實(shí)施具備科學(xué)性與全面性,缺點(diǎn)為學(xué)生文本理解深度的不足、教學(xué)目標(biāo)精準(zhǔn)性的匱乏、缺少專業(yè)平臺工具。同時基于對學(xué)生的觀察與半結(jié)構(gòu)式訪談,詢問該校管理者與其他教師對于個案教師主題閱讀教學(xué)的看法之后,研究者發(fā)現(xiàn)在其教學(xué)的設(shè)計(jì)開展中有多重影響因素,表現(xiàn)為個人與環(huán)境兩個影響因素,個人影響因素為教師的職業(yè)認(rèn)同感和教師的教育教學(xué)專業(yè)知識,環(huán)境影響因素一是社會環(huán)境,主題閱讀教學(xué)的開展順應(yīng)了我國教育教學(xué)閱讀文化建構(gòu)發(fā)展的趨勢,二是該校良好的閱讀環(huán)境,包括學(xué)校管理者的大力支持與學(xué)校顯性直觀閱讀環(huán)境和隱形閱讀環(huán)境。最后研究者結(jié)合主題閱讀教學(xué)理念與實(shí)施的優(yōu)缺點(diǎn)、影響因素、知識建構(gòu)理論與最近發(fā)展區(qū)理論,理論結(jié)合實(shí)際,從教師個人和外部支持兩個方面總結(jié)出以下幾點(diǎn)建議:教師應(yīng)樹立科學(xué)的教學(xué)理念,重視教育理論與教學(xué)實(shí)踐相結(jié)合,明確教學(xué)評價的全面性,多采用教學(xué)成果可視化形式。外部支持包括學(xué)校建構(gòu)主題閱讀機(jī)制與閱讀文化,家長積極配合參與主題閱讀活動,社會制定相關(guān)支持與保障政策。
劉碩[9](2020)在《漢語把字句與英語對應(yīng)句的對比研究 ——以《哈利波特與魔法石》、《腹語師的女兒》及其譯作為例》文中認(rèn)為本文主要考察漢語把字句與其英語對應(yīng)句句法結(jié)構(gòu)和語義上的特點(diǎn),揭示了語料庫中每一類把字句與其英語對應(yīng)句的句法結(jié)構(gòu),分析了每一類把字句與其英語對應(yīng)句的語義特點(diǎn),并建構(gòu)了漢語把字句與英語對應(yīng)句的語義圖式。緒論主要闡述了論文的選題意義、理論基礎(chǔ)和選題方法,并對以往的研究進(jìn)行了綜述,同時也對本論文所使用的封閉語料庫進(jìn)行了描寫;第一章探討了漢語把字句的分類及分布,我們在本文所使用的封閉語料庫中發(fā)現(xiàn)了更多類型的把字句,所以就在前人分類模式基礎(chǔ)上又建立了新的把字句分類模式,并對每一類把字句在語料庫中的分布規(guī)律進(jìn)行了闡釋,還運(yùn)用語言類型學(xué)理論解釋了英譯漢作品比漢語原創(chuàng)作品更多地使用把字句的原因;第二章分析了漢語把字句與英語對應(yīng)句句法結(jié)構(gòu)的異同點(diǎn),并歸納出了每一類把字句英語對應(yīng)句的句法結(jié)構(gòu),歸納后發(fā)現(xiàn)述補(bǔ)結(jié)構(gòu)和其他形式把字句“N1+把+N2+VP”一般對應(yīng)英語結(jié)果外顯型致使句“N1+V+N2+RP”和結(jié)果內(nèi)隱型致使句“N1+V+N2”;第三章以第一章和第二章的研究結(jié)論為基礎(chǔ),研究了漢語把字句與英語對應(yīng)句的語義特點(diǎn),并總結(jié)出了每一類把字句與其英語對應(yīng)句的事件圖式類別,分別是移動圖式、行為圖式、轉(zhuǎn)移圖式、發(fā)生圖式和體驗(yàn)圖式,且移動圖式所占比例最大,約占語料庫總數(shù)的56%,同時,用事件圖式理論解釋了把字句與其他句法結(jié)構(gòu)之間的轉(zhuǎn)換條件。本論文的主要成果是:選取了兩個不同類型的典型文本及其譯作建立了漢英雙向目的語和源語平行的語料庫;又基于封閉語料庫的窮盡性調(diào)查,對學(xué)界已有的把字句分類模式及其語篇分布的成果有所增補(bǔ),所建構(gòu)的新的把字句分類模式為漢語把字句與英語對應(yīng)句的結(jié)構(gòu)對比提供了依據(jù);細(xì)致地描寫了漢語把字句各類結(jié)構(gòu)在英語中的對應(yīng)形式,從而建構(gòu)了漢語把字句和英語對應(yīng)句在結(jié)構(gòu)上的對應(yīng)模式;對把字句和其英語對應(yīng)句進(jìn)行了語義分析,并且以此為基礎(chǔ)抽象概括出了不同類別的漢英對應(yīng)模式的事件圖式。在未來的研究中,我們也可以繼續(xù)對語料庫中的英語致使句及其漢語對應(yīng)句進(jìn)行整理與統(tǒng)計(jì),并與漢語把字句及其英語對應(yīng)句進(jìn)行反向?qū)Ρ?這也是本研究在未來可以繼續(xù)拓展的方向。
王偉[10](2020)在《《哈利·波特》在中國的譯介研究》文中研究表明英國作家J.K.羅琳創(chuàng)作的Harry Potter風(fēng)靡全世界,被翻譯成80種語言,所有版本的總銷量超過5億冊,成為世界上最暢銷的小說之一。本研究依據(jù)譯介學(xué)理論、翻譯研究文化學(xué)派的“操縱”和“重寫”理論、接受理論和副文本理論對Harry Potter在中國的譯介展開全面、系統(tǒng)的描述性個案研究,探討了該作品是如何被譯介到中國以及在進(jìn)入中國后該作品在中國普通讀者和專業(yè)研究者群體中的傳播、接受現(xiàn)狀,分析了《哈利·波特》中譯本在中國的定位和目標(biāo)讀者群體的接受錯位問題,并從副文本與文本轉(zhuǎn)換過程分析了《哈利·波特》中譯本中的翻譯問題。通過對《哈利·波特》中譯本在中國出版發(fā)行的歷時性描述分析,本研究發(fā)現(xiàn)Harry Potter這部通俗文學(xué)作品能夠進(jìn)入中國主要是與當(dāng)時的社會接受環(huán)境緊密相關(guān)。通俗文學(xué),又稱之為大眾文學(xué),一直處在中國文學(xué)系統(tǒng)的邊緣。長期以來,通俗文學(xué)的娛樂消遣功能與中國傳統(tǒng)的“文以載道”文學(xué)觀念相悖,通俗文學(xué)往往被視為嚴(yán)肅文學(xué)、純文學(xué)的對立面。而在改革開放之后,國內(nèi)開始大規(guī)模地譯介外國通俗文學(xué)作品,通俗文學(xué)開始從文學(xué)系統(tǒng)的邊緣向中心運(yùn)動,長期被壓抑和禁錮的文學(xué)娛樂消遣功能終于得到釋放。隨著中國1992年成為《伯爾尼公約》和《世界版權(quán)公約》的成員國,中國對外版權(quán)貿(mào)易得到迅速發(fā)展,開始不斷從國外引進(jìn)通俗文學(xué)作品以滿足國內(nèi)日益增長的需求。20世紀(jì)90年代,國內(nèi)不少出版社開始擺脫行政化束縛,以市場為導(dǎo)向追求利潤最大化。在這樣的歷史背景之下,人民文學(xué)出版社積極轉(zhuǎn)變觀念,從國外獲取最新商業(yè)出版資訊,Harry Potter就這樣走進(jìn)了人文社的編輯眼中。2000年8月底,人民文學(xué)出版社鏖戰(zhàn)數(shù)月后贏得了《哈利·波特》中文版權(quán)。Harry Potter被引進(jìn)到中國之后也取得了非常不錯的銷售成績,成為一部非常暢銷的流行讀物。Harry Potter進(jìn)入中文世界后,普通讀者和專業(yè)研究者對該作品的接受各自呈現(xiàn)出不同的接受特征。中國奇幻文學(xué)讀者群體從無到有逐漸發(fā)展壯大,對《哈利·波特》這部作品的接受經(jīng)歷了“文本—影像—文本”和“影像—文本”兩種文學(xué)接受過程。在Harry Potter進(jìn)入中國之前,中國大陸的普通讀者對于奇幻文學(xué)還是比較陌生,即使有奇幻文學(xué)作品的存在,在當(dāng)時也是被當(dāng)成童話被譯介到中國。在新世紀(jì)開始之前的這段時間,中國大陸并不存在奇幻文學(xué)所能接受的土壤或環(huán)境,因此也就沒有奇幻文學(xué)讀者群體的存在。而隨著The Lord of the Rings和Harry Potter等系列作品陸續(xù)被國內(nèi)出版社引進(jìn)譯介,再加上國內(nèi)義務(wù)教育的蓬勃發(fā)展和一系列的教育制度改革,新時期的中國讀者在文化程度、知識深度、閱讀廣度上有很大幅度提高,國內(nèi)逐漸形成具有一定規(guī)模的奇幻讀者群體,他們熱愛閱讀和接受各種西方奇幻文學(xué)作品。同時,新世紀(jì)大眾傳媒尤其是由奇幻文學(xué)改編的同名電影在中國熱映,使眾多讀者在欣賞奇幻大片的同時,感受到了奇幻文學(xué)作品的魅力,部分讀者是看完紙質(zhì)作品之后去電影院欣賞改編的同名電影(影像),然后再對該奇幻文學(xué)作品的紙質(zhì)書籍(文本)進(jìn)行深度閱讀;也有不少讀者是觀看完奇幻文學(xué)作品改編的同名電影(影像)后購買紙質(zhì)書籍(文本)閱讀?!拔谋尽跋瘛谋尽焙汀坝跋瘛谋尽睒?gòu)成了中國普通讀者對外國奇幻文學(xué)作品的兩種文學(xué)接受過程。而與普通讀者對《哈利·波特》的接受不同的是,中國的專業(yè)研究者對《哈利·波特》并不是特別重視,在我國主流核心學(xué)術(shù)刊物上刊載有關(guān)“哈利·波特”研究的文章數(shù)量相對有限。盡管通俗文學(xué)開始從文學(xué)系統(tǒng)的邊緣開始向中心運(yùn)動,但是嚴(yán)肅的學(xué)院派研究者卻并不十分關(guān)注《哈利·波特》這種通俗文學(xué)作品。究其緣由,一方面,純文學(xué)或者說精英文學(xué)才是中國專業(yè)研究者關(guān)注的焦點(diǎn);另一方面,目前我國對文學(xué)作品的研究更多的是關(guān)注中國文學(xué)如何“走出去”,這更符合當(dāng)下時代的主旋律,而外國通俗文學(xué)作品“走進(jìn)來”的譯介研究則很難引起他們的關(guān)注。與Harry Potter系列作品在英語世界的接受狀況相比,《哈利·波特》中譯本在中國的傳播和接受出現(xiàn)了一定程度的偏差。在英語世界,Harry Potter系列一開始定位是兒童文學(xué),面向兒童讀者群體,但因?yàn)樵撟髌飞钍芮嗌倌曜x者和成人讀者的喜愛,英語世界的出版社很快就靈活地改變該作品目標(biāo)讀者群體定位,擴(kuò)大其讀者群體范圍。而在中文世界,贊助人(人文社)從一開始就一直把該作品定位為兒童文學(xué),并自始至終操縱著《哈利·波特》中譯本生產(chǎn)和流通的全過程。從副文本視角對《哈利·波特》中譯本進(jìn)行分析,無論是從書籍的開本設(shè)計(jì)、封面裝幀、插圖、書簽還是內(nèi)頁版式設(shè)計(jì),人文社都是按照兒童文學(xué)作品的定位進(jìn)行設(shè)計(jì)和出版發(fā)行的,兒童才是其目標(biāo)讀者群體。因此,人文社對《哈利·波特》中譯本的定位和中國讀者對該作品的接受之間產(chǎn)生錯位,部分中國讀者對人文社的兒童文學(xué)定位和譯文質(zhì)量不滿,三種新型讀者群體出現(xiàn):批評型讀者、作為譯者的讀者和精英型讀者。在互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的支持下,新型讀者群體在網(wǎng)絡(luò)空間中對人文社《哈利·波特》中譯本的翻譯質(zhì)量展開網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯批評,或者另起爐灶自己開始翻譯并在網(wǎng)絡(luò)空間中分享譯文。隨著《哈利·波特》系列小說和同名電影的完結(jié),精英型讀者群體開始涌現(xiàn),他們從各個視角、細(xì)節(jié)、主題對這部作品展開全新的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯批評,具有一定的學(xué)術(shù)素養(yǎng)和敏銳的批評意識?;ヂ?lián)網(wǎng)通訊技術(shù)的發(fā)展使中國讀者的角色從單一走向多重化,在文學(xué)文本選擇和文本意義建構(gòu)上由“失語者”變成了“建構(gòu)者”。新型讀者群體展開的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯批評對人文社和譯者形成了“良性監(jiān)督”,加強(qiáng)了讀者和出版社之間的互動,這些都構(gòu)成了《哈利·波特》在中國的接受史中較為重要的組成部分。Harry Potter被譯介到中文語境后,“顯性”贊助人(人文社)的意識形態(tài)、經(jīng)濟(jì)利益和社會地位自始至終都對譯者的翻譯工作進(jìn)行著操縱,同時“隱性”贊助人(兒童讀者群體)也迫使譯者適當(dāng)調(diào)整翻譯策略使譯文符合兒童讀者閱讀。因此,人文社在對Harry Potter進(jìn)行文本轉(zhuǎn)換的過程中因?yàn)檎`譯、漏譯產(chǎn)生了一系列的偏差和變形。因?yàn)樵谋具M(jìn)入了一個全新的、原作者根本沒有預(yù)料到的接受語境,作家J.K.羅琳精心創(chuàng)作的大量文化特色詞匯、人物形象、“文字游戲”和習(xí)語在經(jīng)過譯者的翻譯轉(zhuǎn)換之后,原著中的人物形象、性格在中譯本中發(fā)生了一定程度的扭曲和變形,大量“文字游戲”蘊(yùn)含的預(yù)期效果沒有被完美地呈現(xiàn)出來。同樣地,原著中大量巧妙構(gòu)思、精心創(chuàng)作的習(xí)語并沒有被譯者進(jìn)行異化處理,這使得習(xí)語中獨(dú)有的文化意象和語言特色在中譯本中丟失,影響和阻礙了中國讀者閱讀的連貫性和好奇心。本研究推動《哈利·波特》進(jìn)入更多學(xué)術(shù)界研究者的視野,進(jìn)一步豐富了《哈利·波特》在中國的學(xué)術(shù)研究,讓更多嚴(yán)肅學(xué)院派研究者認(rèn)識到通俗文學(xué)翻譯的影響和特殊研究價值,也為該作品走向經(jīng)典做出了一定努力;同時基于該作品在中國的譯介和傳播過程中遇到的新型讀者群體的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯批評以及中譯本在文本轉(zhuǎn)換過程中產(chǎn)生的偏差,本研究亦可為外國通俗文學(xué)作品的翻譯以及中國通俗文學(xué)作品外譯提供一定程度的參考和借鑒。
二、《哈利·波特》給了你什么?(論文開題報告)
(1)論文研究背景及目的
此處內(nèi)容要求:
首先簡單簡介論文所研究問題的基本概念和背景,再而簡單明了地指出論文所要研究解決的具體問題,并提出你的論文準(zhǔn)備的觀點(diǎn)或解決方法。
寫法范例:
本文主要提出一款精簡64位RISC處理器存儲管理單元結(jié)構(gòu)并詳細(xì)分析其設(shè)計(jì)過程。在該MMU結(jié)構(gòu)中,TLB采用叁個分離的TLB,TLB采用基于內(nèi)容查找的相聯(lián)存儲器并行查找,支持粗粒度為64KB和細(xì)粒度為4KB兩種頁面大小,采用多級分層頁表結(jié)構(gòu)映射地址空間,并詳細(xì)論述了四級頁表轉(zhuǎn)換過程,TLB結(jié)構(gòu)組織等。該MMU結(jié)構(gòu)將作為該處理器存儲系統(tǒng)實(shí)現(xiàn)的一個重要組成部分。
(2)本文研究方法
調(diào)查法:該方法是有目的、有系統(tǒng)的搜集有關(guān)研究對象的具體信息。
觀察法:用自己的感官和輔助工具直接觀察研究對象從而得到有關(guān)信息。
實(shí)驗(yàn)法:通過主支變革、控制研究對象來發(fā)現(xiàn)與確認(rèn)事物間的因果關(guān)系。
文獻(xiàn)研究法:通過調(diào)查文獻(xiàn)來獲得資料,從而全面的、正確的了解掌握研究方法。
實(shí)證研究法:依據(jù)現(xiàn)有的科學(xué)理論和實(shí)踐的需要提出設(shè)計(jì)。
定性分析法:對研究對象進(jìn)行“質(zhì)”的方面的研究,這個方法需要計(jì)算的數(shù)據(jù)較少。
定量分析法:通過具體的數(shù)字,使人們對研究對象的認(rèn)識進(jìn)一步精確化。
跨學(xué)科研究法:運(yùn)用多學(xué)科的理論、方法和成果從整體上對某一課題進(jìn)行研究。
功能分析法:這是社會科學(xué)用來分析社會現(xiàn)象的一種方法,從某一功能出發(fā)研究多個方面的影響。
模擬法:通過創(chuàng)設(shè)一個與原型相似的模型來間接研究原型某種特性的一種形容方法。
三、《哈利·波特》給了你什么?(論文提綱范文)
(3)趨向補(bǔ)語“起來”在韓語中的表達(dá)方式研究及韓語學(xué)習(xí)者的偏誤分析(論文提綱范文)
致謝 |
摘要 |
Abstract |
第一章 緒論 |
1.1 選題說明 |
1.1.1 選題緣由 |
1.1.2 選題意義 |
1.2 研究現(xiàn)狀 |
1.2.1 “起來”的本體研究 |
1.2.2 “起來”的漢韓對比研究 |
1.3 研究范圍及研究方法 |
1.3.1 研究范圍 |
1.3.2 研究方法 |
1.4 語料說明 |
第二章 韓語語法及“補(bǔ)語”成分概述 |
2.1 韓語語法概述 |
2.1.1 韓語詞法 |
2.1.2 韓語句法 |
2.2 韓語中的“補(bǔ)語” |
第三章 趨向補(bǔ)語“起來”在韓語中的表達(dá)情況 |
3.1 表示趨向義的“起來”在韓語中的表達(dá) |
3.1.1 “起來”前為軀體或物體自身動作的動詞 |
3.1.2 “起來”前為肢體動作的動詞 |
3.1.3 “起來”前為可使物體改變位置的動作行為的動詞 |
3.2 表示結(jié)果義的“起來”在韓語中的表達(dá) |
3.2.1 “起來”前為表示接合以至固定的動詞 |
3.2.2 “起來”前為表示突出、隆起的動詞 |
3.3 表示狀態(tài)義的“起來”在韓語中的表達(dá) |
3.3.1 “起來”前為表示有聲音的動作動詞及形容詞 |
3.3.2 “起來”前為表示與語言有關(guān)的動作行為動詞 |
3.3.3 “起來”前為表示與軀體、肢體動作、心臟跳動、血液流動有關(guān)的動詞 |
3.3.4 “起來”前為表示不止由一個具體動作完成的動作行為動詞 |
3.3.5 “起來”前為表示思維活動、心理活動的動詞、形容詞 |
3.3.6 “起來”前為描摹事物的性質(zhì)、狀態(tài)的形容詞 |
3.4 表示條件義的“起來”在韓語中的表達(dá) |
第四章 韓國留學(xué)生習(xí)得“起來”的偏誤 |
4.1 “起來”和“要”不能共現(xiàn) |
4.2 “起來”和“越來越”不能共現(xiàn) |
4.3 “起來”和瞬間動詞不能共現(xiàn) |
4.4 “起來”的遺漏 |
4.5 “起來”和其他趨向補(bǔ)語的混用 |
4.6 賓語位置不當(dāng) |
第五章 結(jié)語 |
5.1 結(jié)語 |
5.2 本文的創(chuàng)新之處 |
5.3 本文的不足之處及后續(xù)研究方向 |
參考文獻(xiàn) |
附錄:語料庫中的偏誤句 |
(4)關(guān)聯(lián)理論視角下英語電影字幕的漢譯策略研究 ——以電影《聞香識女人》為例(論文提綱范文)
摘要 |
Abstract |
Acknowledgements |
Chapter 1 Introduction |
1.1 Research background |
1.2 Research questions |
1.3 Research significance |
1.4 Thesis structure |
Chapter 2 Literature Review |
2.1 Relevance theory |
2.1.1 International studies |
2.1.2 Domestic studies |
2.2 Subtitle translation |
2.2.1 International studies |
2.2.2 Domestic studies |
2.3 Film Scent of a Woman and its subtitle translation |
Chapter 3 Theoretical Framework |
3.1 Research methodology |
3.2 Background |
3.3 Basics |
3.3.1 Cognitive environment |
3.3.2 Relevance |
3.3.3 Ostensive-inferential communication |
3.3.4 Contextual effect, processing effort and optimal relevance |
3.4 The applicability of relevance theory in subtitle translation |
Chapter 4 Case Analysis of Scent of a Woman |
4.1 An introduction to the storyline of Scent of a Woman |
4.2 Translation strategies adopted in light of relevance theory |
4.2.1 Condensation |
4.2.2 Direct Translation |
4.2.3 Addition |
4.2.4 Adaption |
4.2.5 Explicitation |
Chapter 5 Conclusion |
5.1 Findings |
5.2 Limitations |
5.3 Future orientations |
References |
Appendix |
(5)泛娛樂時代我國兒童IP運(yùn)營研究(論文提綱范文)
中文摘要 |
abstract |
第1章 緒論 |
1.1 對本文相關(guān)范疇的基本解釋 |
1.1.1 泛娛樂與IP |
1.1.2 社交媒體 |
1.1.3 粉絲和粉絲經(jīng)濟(jì) |
1.1.4 社群 |
1.1.5 二次元 |
1.1.6 Z世代和新生代父母 |
1.2 選題背景 |
1.3 選題意義 |
1.4 國外關(guān)于文化產(chǎn)業(yè)與IP問題的研究現(xiàn)狀 |
1.4.1 文化產(chǎn)業(yè)的范疇 |
1.4.2 文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)的界定 |
1.4.3 世界主要國家文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)發(fā)展概況 |
1.5 國內(nèi)關(guān)于IP問題的研究 |
1.5.1 IP現(xiàn)象早已存在,但I(xiàn)P問題研究是新問題 |
1.5.2 我國關(guān)于IP問題的專著 |
1.5.3 我國關(guān)于IP問題的其他文獻(xiàn) |
1.5.4 我國關(guān)于兒童文學(xué)的研究現(xiàn)狀 |
1.5.5 我國針對兒童IP運(yùn)營的系統(tǒng)研究尚屬空白 |
1.6 研究方法 |
1.6.1 文獻(xiàn)學(xué)方法 |
1.6.2 數(shù)據(jù)分析法 |
1.6.3 跨學(xué)科研究方法 |
1.7 研究創(chuàng)新點(diǎn)與難點(diǎn) |
1.7.1 研究創(chuàng)新點(diǎn) |
1.7.2 研究難點(diǎn) |
1.8 研究框架 |
第2章 兒童IP開發(fā)運(yùn)營的內(nèi)涵 |
2.1 IP的內(nèi)涵和特點(diǎn) |
2.1.1 IP的內(nèi)涵 |
2.1.2 從吉祥物IP運(yùn)營透視IP內(nèi)涵 |
2.1.3 優(yōu)秀IP的特質(zhì) |
2.2 兒童IP |
2.3 兒童IP與成人IP的關(guān)系 |
2.3.1 成人IP的兒童化 |
2.3.2 兒童IP的全年齡層化 |
2.3.3 介于兒童IP和成人IP之間的“兒童IP成人化”IP |
2.4 兒童文學(xué)及其與兒童IP的關(guān)系 |
2.4.1 發(fā)展中的中國兒童文學(xué) |
2.4.2 泛娛樂時代兒童文學(xué)出版的大發(fā)展與新突破 |
2.4.3 兒童文學(xué)是兒童IP內(nèi)容運(yùn)營源頭之一,但不等于就是兒童IP |
第3章 泛娛樂時代我國兒童IP運(yùn)營概觀 |
3.1 泛娛樂時代我國的泛娛樂產(chǎn)業(yè)鏈 |
3.1.1 騰訊:基于互聯(lián)網(wǎng)的互動娛樂新生態(tài) |
3.1.2 阿里巴巴:打造阿里大文娛 |
3.1.3 百度:發(fā)展基于大數(shù)據(jù)的泛娛樂 |
3.2 泛娛樂產(chǎn)業(yè)鏈上的兒童IP發(fā)展?fàn)顩r |
第4章 我國兒童IP運(yùn)營的歷史與現(xiàn)實(shí) |
4.1 動畫IP:兒童IP最主要的IP形式 |
4.1.1 中國動畫第一個黃金期(1957-1967年) |
4.1.2 中國動畫第二個黃金期(1979-1989年) |
4.1.3 中國動畫緩慢發(fā)展期(1990-2010年) |
4.1.4 動畫IP萌芽期(2011-2015) |
4.1.5 動畫IP成長期(2015-至今) |
4.2 動畫電影IP |
4.2.1 《西游記之大圣歸來》:《西游記》經(jīng)典IP與國人的“大圣情懷” |
4.2.2 《大魚海棠》:成功的衍生品周邊運(yùn)營 |
4.2.3 《大護(hù)法》:暴力美學(xué)與內(nèi)容硬傷的悲歌 |
4.2.4 《風(fēng)語咒》:構(gòu)建“中國超級武俠世界觀”IP群的試水運(yùn)營 |
4.2.5 《白蛇:緣起》:傳統(tǒng)IP的創(chuàng)新價值的實(shí)現(xiàn) |
4.2.6 《哪吒·魔童降世》:顛覆經(jīng)典,衍生新的兒童IP |
4.3 網(wǎng)絡(luò)漫畫IP:二次元文化成主流 |
4.3.1 《狐妖小紅娘》:動畫熱播賦能原著漫畫 |
4.3.2 《一人之下》:傳統(tǒng)文化靈魂下的消費(fèi)者認(rèn)同 |
4.4 游戲IP:機(jī)遇和挑戰(zhàn)并重 |
4.4.1 《王者榮耀》:現(xiàn)象級游戲IP的榮耀 |
4.4.2 《陰陽師》:“以玩家為本”的衍生開發(fā) |
第5章 國外優(yōu)秀兒童IP的運(yùn)營分析 |
5.1 哈利波特:從暢銷小說到IP多元化商業(yè)開發(fā)模式 |
5.1.1 “哈利波特”IP開發(fā)的核心:系列小說與系列電影 |
5.1.2 “哈利波特”IP的游戲開發(fā) |
5.1.3 “哈利波特”IP的主題公園建設(shè) |
5.1.4 “哈利波特”IP周邊衍生品鏈建設(shè) |
5.2 精靈寶可夢:從反應(yīng)平平的游戲到全球第一大兒童IP |
5.2.1 漫畫游戲聯(lián)動,“精靈寶可夢”IP價值顯現(xiàn) |
5.2.2 技術(shù)+社交的產(chǎn)品模式激發(fā)IP的獨(dú)特價值 |
5.2.3 IP大電影:從二次元到三次元的價值進(jìn)化 |
5.2.4 聯(lián)名營銷:IP商業(yè)價值的充分釋放 |
5.3 小豬佩奇:中國社交媒體捧紅的兒童IP |
5.3.1 《小豬佩奇》的成名史:從兒童IP到全民IP |
5.3.2 《小豬佩奇》IP的核心價值:家庭教育價值觀的挖掘 |
5.4 迪士尼全業(yè)產(chǎn)業(yè)鏈運(yùn)營 |
5.4.1 迪士尼媒體網(wǎng)絡(luò) |
5.4.2 迪士尼主題公園 |
5.4.3 迪士尼影視娛樂 |
5.4.4 迪士尼消費(fèi)品 |
第6章 泛娛樂時代我國兒童IP運(yùn)營的問題與對策 |
6.1 泛娛樂時代我國兒童IP運(yùn)營面臨的問題 |
6.1.1 兒童IP產(chǎn)業(yè)鏈不夠健全 |
6.1.2 兒童IP全年齡段的開發(fā)意識不足 |
6.2 泛娛樂時代我國兒童IP運(yùn)營的對策 |
6.2.1 孵化階段:打造優(yōu)質(zhì)兒童IP內(nèi)容 |
6.2.2 放大階段:善用社交媒體宣傳 |
6.2.3 變現(xiàn)階段:跨界運(yùn)營,進(jìn)行商業(yè)化運(yùn)作 |
結(jié)語 |
參考文獻(xiàn) |
作者簡介及攻讀博士學(xué)位期間發(fā)表的學(xué)術(shù)成果 |
致謝 |
(7)重寫浪漫傳奇:《哈利·波特》系列小說互文研究(論文提綱范文)
摘要 |
Abstract |
導(dǎo)論 |
一、選題源起 |
二、《哈利·波特》系列小說研究綜述 |
三、研究的主要內(nèi)容 |
第一章 重寫騎士精神與形象:解構(gòu)式挪用 |
第一節(jié) 中世紀(jì)浪漫傳奇?zhèn)鹘y(tǒng)及其影響 |
第二節(jié) 解構(gòu)式挪用 |
第三節(jié) 霍格沃茨四大分院:分裂的騎士精神 |
一、四大分院與騎士特質(zhì) |
二、榮譽(yù)與暴力:分院間的對立與戰(zhàn)爭 |
三、二元對立:分院內(nèi)部矛盾的聲音 |
第四節(jié) 哈利與伏地魔:分裂的亞瑟王原型 |
一、亞瑟王及其騎士特征 |
二、“雙生”人物:哈利與伏地魔 |
三、“預(yù)言”、“選擇”與命運(yùn) |
第二章 重寫典雅愛情:對話性戲仿 |
第一節(jié) 典雅愛情與戲仿 |
一、浪漫傳奇中的典雅愛情 |
二、戲仿中的典雅愛情 |
第二節(jié) “反騎士”的典雅愛情:作為“副歌”的戲仿 |
一、作為結(jié)構(gòu)的典雅愛情范式 |
二、黑巫師的典雅愛情 |
第三節(jié) “女騎士”的典雅愛情:作為“反歌”的戲仿 |
一、被顛覆的典雅愛情范式 |
二、瘋女巫的典雅愛情 |
第三章 重寫魔法與巫術(shù):當(dāng)下的回聲 |
第一節(jié) 魔法與現(xiàn)實(shí):從騎士浪漫傳奇到《哈利?波特》 |
第二節(jié) 魔法學(xué)校:“科學(xué)化”的魔法 |
一、巫術(shù)與科學(xué) |
二、霍格沃茨的課程設(shè)計(jì)與現(xiàn)代性 |
三、主要課程與實(shí)用主義 |
四、次要課程與神秘主義 |
第三節(jié) 魔法社會:生活中的魔法 |
一、消費(fèi)生活:消費(fèi)文化與巫術(shù)文化 |
二、家庭生活:現(xiàn)代家庭文化與魔法的日?;?/td> |
三、娛樂生活:現(xiàn)代娛樂文化和圖景 |
四、政治生活:“魔法即強(qiáng)權(quán)” |
第四節(jié) “去魅”的魔法:生活的常態(tài) |
一、現(xiàn)代世界:物質(zhì)與自我主義 |
二、魔法世界:他者?回聲 |
結(jié)論 |
引用文獻(xiàn) |
英文文獻(xiàn) |
中文文獻(xiàn) |
致謝 |
(8)小學(xué)語文主題閱讀教學(xué)的個案研究(論文提綱范文)
摘要 |
Abstract |
第一章 緒論 |
一、選題緣由 |
二、研究意義 |
三、研究目的和研究思路 |
四、概念界定與理論基礎(chǔ) |
五、文獻(xiàn)綜述 |
六、研究對象與研究方法 |
七、研究難點(diǎn)與創(chuàng)新點(diǎn) |
第二章 小學(xué)語文主題閱讀教學(xué)理念的形成 |
一、主題閱讀教學(xué)想法的萌發(fā) |
二、希冀深入開展主題閱讀教學(xué) |
三、形成主題閱讀教學(xué)的理念 |
四、主題閱讀教學(xué)理念的總結(jié) |
(一)教學(xué)理念的優(yōu)點(diǎn) |
(二)教學(xué)理念的不足 |
第三章 小學(xué)語文主題閱讀教學(xué)的實(shí)施過程 |
一、主題閱讀教學(xué)的準(zhǔn)備階段 |
(一)教師對閱讀現(xiàn)狀的調(diào)查 |
(二)教師對閱讀問題原因的分析 |
二、主題閱讀教學(xué)的實(shí)施階段 |
(一)主題的選擇 |
(二)主題閱讀教學(xué)的計(jì)劃 |
(三)主題閱讀教學(xué)的目標(biāo) |
(四)主題閱讀教學(xué)的方法 |
(五)主題閱讀教學(xué)的過程 |
(六)主題閱讀教學(xué)的評價 |
三、主題閱讀教學(xué)實(shí)施過程的總結(jié) |
(一)教學(xué)實(shí)施過程的優(yōu)點(diǎn) |
(二)教學(xué)實(shí)施過程的不足 |
四、小結(jié) |
第四章 小學(xué)語文主題閱讀教學(xué)的影響因素分析 |
一、個人因素 |
(一)職業(yè)認(rèn)同感 |
(二)教育教學(xué)專業(yè)知識 |
二、環(huán)境因素 |
(一)社會環(huán)境 |
(二)學(xué)校環(huán)境 |
第五章 小學(xué)語文主題閱讀教學(xué)的建議 |
一、教師個人 |
(一)樹立科學(xué)的教學(xué)理念 |
(二)重視教育理論與教學(xué)實(shí)踐相結(jié)合 |
(三)明確教學(xué)評價的全面性 |
(四)多采用教學(xué)成果可視化形式 |
二、外部支持 |
(一)學(xué)校建構(gòu)主題閱讀機(jī)制與閱讀文化 |
(二)家長積極配合參與主題閱讀活動 |
(三)社會制定相關(guān)支持與保障政策 |
結(jié)束語 |
一、研究總結(jié) |
二、研究反思 |
參考文獻(xiàn) |
附錄 |
致謝 |
作者簡介 |
導(dǎo)師評閱表 |
(9)漢語把字句與英語對應(yīng)句的對比研究 ——以《哈利波特與魔法石》、《腹語師的女兒》及其譯作為例(論文提綱范文)
摘要 |
abstract |
緒論 |
一、選題意義 |
二、研究綜述 |
三、理論基礎(chǔ) |
四、研究方法 |
五、語料來源 |
第一章 漢語把字句的結(jié)構(gòu)類型及分布 |
第一節(jié) 漢語把字句的結(jié)構(gòu)類型 |
第二節(jié) 漢語把字句的分布特點(diǎn) |
第二章 漢語把字句與英語對應(yīng)句的句法結(jié)構(gòu) |
第一節(jié) 述補(bǔ)結(jié)構(gòu)把字句與英語對應(yīng)句的句法結(jié)構(gòu) |
一、結(jié)果補(bǔ)語把字句與英語對應(yīng)句句法結(jié)構(gòu) |
(一)《哈》中結(jié)果補(bǔ)語把字句與英語對應(yīng)句句法結(jié)構(gòu) |
(二)《腹》中結(jié)果補(bǔ)語把字句與英語對應(yīng)句句法結(jié)構(gòu) |
二、情態(tài)補(bǔ)語把字句與英語對應(yīng)句句法結(jié)構(gòu) |
(一)《哈》中情態(tài)補(bǔ)語把字句與英語對應(yīng)句句法結(jié)構(gòu) |
(二)《腹》中情態(tài)補(bǔ)語把字句與英語對應(yīng)句句法結(jié)構(gòu) |
三、趨向補(bǔ)語把字句與英語對應(yīng)句句法結(jié)構(gòu) |
(一)《哈》中趨向補(bǔ)語把字句與英語對應(yīng)句句法結(jié)構(gòu) |
(二)《腹》中趨向補(bǔ)語把字句與英語對應(yīng)句句法結(jié)構(gòu) |
四、介詞短語補(bǔ)語把字句與英語對應(yīng)句句法結(jié)構(gòu) |
(一)《哈》中介詞短語補(bǔ)語把字句與英語對應(yīng)句句法結(jié)構(gòu) |
(二)《腹》中介詞短語補(bǔ)語把字句與英語對應(yīng)句句法結(jié)構(gòu) |
五、連謂結(jié)構(gòu)把字句與英語對應(yīng)句句法結(jié)構(gòu) |
第二節(jié) 其他形式把字句與英語對應(yīng)句的句法結(jié)構(gòu) |
一、動詞量化把字句與英語對應(yīng)句句法結(jié)構(gòu) |
二、熟語把字句與英語對應(yīng)句句法結(jié)構(gòu) |
三、狀中式把字句與英語對應(yīng)句句法結(jié)構(gòu) |
四、述賓式把字句與英語對應(yīng)句句法結(jié)構(gòu) |
五、動態(tài)助詞把字句與英語對應(yīng)句句法結(jié)構(gòu) |
第三節(jié) 小結(jié) |
第三章 漢語把字句與英語對應(yīng)句的語義特點(diǎn) |
第一節(jié) 述補(bǔ)結(jié)構(gòu)把字句與英語對應(yīng)句的語義特點(diǎn) |
一、結(jié)果補(bǔ)語把字句與英語對應(yīng)句語義特點(diǎn) |
二、情態(tài)補(bǔ)語把字句與英語對應(yīng)句語義特點(diǎn) |
三、趨向補(bǔ)語把字句與英語對應(yīng)句語義特點(diǎn) |
四、介詞短語補(bǔ)語把字句與英語對應(yīng)句語義特點(diǎn) |
五、連謂結(jié)構(gòu)把字句與英語對應(yīng)句語義特點(diǎn) |
第二節(jié) 其他形式把字句與英語對應(yīng)句的語義特點(diǎn) |
一、動詞量化把字句與英語對應(yīng)句語義特點(diǎn) |
二、熟語把字句與英語對應(yīng)句語義特點(diǎn) |
三、狀中式把字句與英語對應(yīng)句語義特點(diǎn) |
四、動態(tài)助詞把字句與英語對應(yīng)句語義特點(diǎn) |
五、述賓式把字句與英語對應(yīng)句語義特點(diǎn) |
第三節(jié) 小結(jié) |
結(jié)語 |
參考文獻(xiàn) |
致謝 |
(10)《哈利·波特》在中國的譯介研究(論文提綱范文)
致謝 |
摘要 |
ABSTRACT |
第一章 緒論 |
一、Harry Potter及其作者J.K.羅琳簡介 |
二、研究緣起、研究問題和研究意義 |
三、文獻(xiàn)綜述 |
四、理論框架和研究方法 |
第二章 Harry Potter在中國的翻譯史 |
一、Harry Potter在中國的出版概況 |
二、《哈利·波特》中譯史 |
三、小結(jié) |
第三章 《哈利·波特》在普通讀者和專業(yè)研究者中的接受 |
一、接受土壤的形成和奇幻文學(xué)讀者群體的勃興 |
二、《哈利·波特》中譯本評介史 |
三、小結(jié) |
第四章 贊助人對譯本的操縱和目標(biāo)讀者接受錯位——新型讀者群體出現(xiàn) |
一、贊助人對《哈利·波特》中譯本生產(chǎn)和流通過程的操縱 |
二、Harry Potter和《哈利·波特》中譯本的讀者群定位 |
三、新型讀者群體出現(xiàn) |
四、小結(jié) |
第五章 從副文本視角與文本轉(zhuǎn)換過程看《哈利·波特》中譯本的偏差 |
一、副文本視角下的《哈利·波特》:兒童文學(xué)定位導(dǎo)向引發(fā)部分讀者不滿 |
二、誤譯、漏譯導(dǎo)致《哈利·波特》中人物形象的扭曲和變形 |
三、“文字游戲”在轉(zhuǎn)換過程中出現(xiàn)偏差:預(yù)期效果缺失,影響讀者理解 |
四、《哈利·波特》中的習(xí)語翻譯:適度異化才可保留異域文化意象 |
五、小結(jié) |
第六章 結(jié)語 |
參考文獻(xiàn) |
四、《哈利·波特》給了你什么?(論文參考文獻(xiàn))
- [1]哈利·波特現(xiàn)在不在[J]. 兩色風(fēng)景,LEO. 小溪流(兒童號), 2021(11)
- [2]網(wǎng)絡(luò)趣緣群體“哈利·波特迷”文化記憶的生產(chǎn)與建構(gòu)[D]. 張曼. 西北大學(xué), 2021
- [3]趨向補(bǔ)語“起來”在韓語中的表達(dá)方式研究及韓語學(xué)習(xí)者的偏誤分析[D]. 滿曉晨. 上海外國語大學(xué), 2021(11)
- [4]關(guān)聯(lián)理論視角下英語電影字幕的漢譯策略研究 ——以電影《聞香識女人》為例[D]. 李楨. 北京外國語大學(xué), 2021(10)
- [5]泛娛樂時代我國兒童IP運(yùn)營研究[D]. 申琳. 吉林大學(xué), 2020(01)
- [6]魔法永存:我與“哈利·波特”二十年[J]. 王瑞琴. 中國出版史研究, 2020(03)
- [7]重寫浪漫傳奇:《哈利·波特》系列小說互文研究[D]. 于敏. 南京大學(xué), 2020(10)
- [8]小學(xué)語文主題閱讀教學(xué)的個案研究[D]. 胡怡麗. 石河子大學(xué), 2020(08)
- [9]漢語把字句與英語對應(yīng)句的對比研究 ——以《哈利波特與魔法石》、《腹語師的女兒》及其譯作為例[D]. 劉碩. 大連外國語大學(xué), 2020(07)
- [10]《哈利·波特》在中國的譯介研究[D]. 王偉. 上海外國語大學(xué), 2020(07)
標(biāo)簽:泛娛樂論文; 把字句論文; 兒童英語論文; 教學(xué)理論論文; 關(guān)聯(lián)營銷論文;