国产精品三级AV三级AV三级_日韩AV无码一区二区三区不卡_青青草激情在线久久久免费播放_人妻无码视频免费看

從漢維語(yǔ)的差異看漢語(yǔ)詞匯教學(xué)

從漢維語(yǔ)的差異看漢語(yǔ)詞匯教學(xué)

一、從漢維兩種語(yǔ)言的差異談漢語(yǔ)詞匯教學(xué)(論文文獻(xiàn)綜述)

王瑩[1](2021)在《漢蒙語(yǔ)位移事件表征及蒙古族學(xué)生習(xí)得漢語(yǔ)位移表達(dá)研究》文中認(rèn)為位移事件是人類最早認(rèn)知的事件之一,關(guān)于位移事件的詞匯化類型研究及位移事件表達(dá)的二語(yǔ)習(xí)得研究目前在國(guó)內(nèi)外語(yǔ)言學(xué)界頗受重視。其中,位移事件詞匯化類型歸屬的研究成果頗豐,而位移事件表達(dá)的習(xí)得研究在位移事件詞匯化類型研究基礎(chǔ)上也不斷深入。大多數(shù)有關(guān)位移事件的習(xí)得研究主要探討學(xué)習(xí)者使用與其母語(yǔ)詞匯化類型不同的語(yǔ)言表達(dá)位移事件時(shí)呈現(xiàn)出的規(guī)律性特征,以及語(yǔ)言間詞匯化類型的差異對(duì)目的語(yǔ)習(xí)得有無(wú)影響。而學(xué)界關(guān)于蒙古語(yǔ)母語(yǔ)者漢語(yǔ)位移事件的習(xí)得研究?jī)H局限于對(duì)移動(dòng)動(dòng)詞、動(dòng)趨式或空間介詞等單個(gè)句法成分的習(xí)得研究,缺乏在位移事件的語(yǔ)義框架下對(duì)整體位移表達(dá)的習(xí)得情況進(jìn)行全面、系統(tǒng)的研究。本文基于120個(gè)位移動(dòng)詞的語(yǔ)料,全面探討漢蒙語(yǔ)在位移事件表征和表達(dá)形式方面存在的異同點(diǎn),在此基礎(chǔ)上通過(guò)觀察蒙古族學(xué)生漢語(yǔ)中介語(yǔ)語(yǔ)料,細(xì)致描寫漢蒙語(yǔ)位移事件表征及表達(dá)形式的異同對(duì)蒙古族學(xué)生習(xí)得漢語(yǔ)位移表達(dá)的影響,分析其習(xí)得過(guò)程中出現(xiàn)的偏誤類型與成因。本文共分六章:第一章為緒論部分。主要介紹研究緣起、研究對(duì)象、研究意義以及研究方法和語(yǔ)料來(lái)源。第二章為漢蒙語(yǔ)位移事件的研究現(xiàn)狀。主要從四個(gè)方面梳理位移事件的研究成果。第一,漢語(yǔ)位移事件的詞匯化類型;第二,漢語(yǔ)位移事件表達(dá)形式;第三,學(xué)界關(guān)于漢語(yǔ)位移事件表達(dá)的習(xí)得研究;第四,蒙古國(guó)及內(nèi)蒙古地區(qū)蒙古語(yǔ)母語(yǔ)者漢語(yǔ)位移事件表達(dá)形式的習(xí)得研究。通過(guò)前人的研究以及蒙古語(yǔ)母語(yǔ)者習(xí)得漢語(yǔ)位移的研究為本文提供研究基礎(chǔ)。第三章為漢蒙語(yǔ)位移事件的語(yǔ)言表征。漢蒙語(yǔ)位移事件主要由位移動(dòng)詞表征,但是移動(dòng)動(dòng)詞表征位移事件時(shí),單獨(dú)表征移動(dòng)要素的情況比較少見,將移動(dòng)和其他語(yǔ)義要素共同來(lái)表征的情況比較多。本章節(jié)主要從漢蒙語(yǔ)位移路徑的語(yǔ)言表征、位移方式的語(yǔ)言表征和位移動(dòng)因的語(yǔ)言表征三方面對(duì)漢蒙語(yǔ)表征位移事件存在的共性和差異給予了全面描寫。這為第四章漢蒙語(yǔ)位移事件表達(dá)形式的對(duì)比分析提供理論基礎(chǔ),為第五章描寫和解釋蒙古語(yǔ)母語(yǔ)者習(xí)得漢語(yǔ)位移事件表達(dá)過(guò)程中呈現(xiàn)的規(guī)律性特點(diǎn)和偏誤出現(xiàn)的原因提供理論依據(jù)。第四章為漢蒙語(yǔ)位移事件的表達(dá)形式。本章節(jié)基于Talmy位移事件框架的語(yǔ)義要素,并根據(jù)說(shuō)話者表達(dá)位移事件關(guān)注的語(yǔ)義信息不同,將位移事件主事件構(gòu)成語(yǔ)義要素主要分為“主體·移動(dòng)”“主體·移動(dòng)·路徑”和“主體·移動(dòng)·路徑·背景”三大類組合情況,而后對(duì)漢蒙語(yǔ)位移事件的表達(dá)形式進(jìn)行全面描寫。通過(guò)對(duì)漢蒙語(yǔ)表達(dá)相同位移語(yǔ)義要素組合時(shí)所采用的表達(dá)形式進(jìn)行描寫,發(fā)現(xiàn)兩種語(yǔ)言由于表征位移事件時(shí)存在差異以及分屬不同語(yǔ)言類型,使得其位移事件的表達(dá)形式也存在不同。比如,當(dāng)“主體·移動(dòng)·路徑”三語(yǔ)義要素組合時(shí),漢語(yǔ)的優(yōu)選表達(dá)形式為“NP+V移動(dòng)+路徑”,而蒙古語(yǔ)的優(yōu)選模式為“NP+V移動(dòng)”。再如,當(dāng)“主體·移動(dòng)”兩語(yǔ)義要素組合時(shí),漢語(yǔ)有“NP+V移動(dòng)”和“V移動(dòng)+NP”兩種形式,而蒙古語(yǔ)只有“NP+V移動(dòng)”一種形式??傊?漢蒙語(yǔ)由于分屬不同語(yǔ)言類型以及在位移事件表征層面存在差異,使得兩種語(yǔ)言在表達(dá)位移事件時(shí),表達(dá)形式方面出現(xiàn)很多不同。第五章為蒙古族學(xué)生漢語(yǔ)位移事件的表達(dá)形式習(xí)得。在考察蒙古族學(xué)生習(xí)得漢語(yǔ)位移事件表達(dá)的過(guò)程中,發(fā)現(xiàn)蒙古族學(xué)生用漢語(yǔ)表達(dá)位移事件時(shí),主要采用了“NP+V”“NP+V+NPL”“NP+介詞+NPL+V”以及“把”字句和“被”字句等結(jié)構(gòu)形式。由于受漢蒙語(yǔ)位移事件表征以及表達(dá)形式兩方面存在差異的影響,蒙古族學(xué)生習(xí)得漢語(yǔ)位移事件表達(dá)過(guò)程中出現(xiàn)了不同類型的偏誤。其中,學(xué)習(xí)者使用“NP+V+路徑動(dòng)詞”結(jié)構(gòu)表達(dá)含有路徑信息的位移事件時(shí),受母語(yǔ)蒙古語(yǔ)位移事件表達(dá)形式影響,常常出現(xiàn)漏用或誤用路徑動(dòng)詞的偏誤;而受母語(yǔ)位移事件表征影響,會(huì)出現(xiàn)混用路徑動(dòng)詞的偏誤。使用“NP+V+路徑動(dòng)詞+NPL”結(jié)構(gòu)表達(dá)位移事件時(shí),表達(dá)背景信息的處所名詞常常會(huì)誤加方位詞,出現(xiàn)路徑方向和路徑終點(diǎn)混雜的偏誤??傊?因漢蒙語(yǔ)位移事件表征和表達(dá)形式方面存在差異性,對(duì)于蒙古族學(xué)生而言,要想真正構(gòu)建目的語(yǔ)漢語(yǔ)位移事件概念系統(tǒng)、形成概念流利表達(dá)能力需要在很多方面下足功夫。第六章為結(jié)語(yǔ)部分。首先對(duì)漢蒙語(yǔ)位移事件表征層面及表達(dá)形式層面存在的差異進(jìn)行總結(jié),從整體上分析蒙古族學(xué)生用漢語(yǔ)表達(dá)位移事件出現(xiàn)偏誤的底層原因。其次,根據(jù)本文研究結(jié)果為內(nèi)蒙古地區(qū)蒙古族學(xué)校漢語(yǔ)學(xué)科建設(shè)方面提供了一些具有參考性的意見。最后,指出本文的不足之處及需要改進(jìn)的方面。

鐘鳳儀[2](2021)在《那斗語(yǔ)語(yǔ)素研究》文中進(jìn)行了進(jìn)一步梳理那斗語(yǔ)系屬漢藏語(yǔ)系侗臺(tái)語(yǔ)族黎語(yǔ)支,是二十世紀(jì)八十年代才被學(xué)者發(fā)現(xiàn)的一門小語(yǔ)種。目前,學(xué)界關(guān)于那斗語(yǔ)的系屬問(wèn)題有兩種觀點(diǎn),一種認(rèn)為那斗語(yǔ)屬于黎語(yǔ)的方言,一種認(rèn)為那斗語(yǔ)屬于黎語(yǔ)支的一門獨(dú)立語(yǔ)言。為進(jìn)一步了解那斗語(yǔ)的語(yǔ)言本質(zhì)以及為那斗語(yǔ)的系屬問(wèn)題補(bǔ)充更多語(yǔ)言材料,本研究從最小的音義結(jié)合體——語(yǔ)素入手展開研究。首先,本研究根據(jù)音節(jié)、意義、功能、來(lái)源四個(gè)分類標(biāo)準(zhǔn)對(duì)那斗語(yǔ)語(yǔ)素進(jìn)行分類描寫,并概括不同類別下語(yǔ)素呈現(xiàn)的基本特點(diǎn)。其次,從那斗語(yǔ)語(yǔ)素構(gòu)詞、漢借語(yǔ)素構(gòu)詞兩個(gè)角度對(duì)語(yǔ)素進(jìn)行了構(gòu)詞分析,羅列出不同類型下語(yǔ)素的組合形式。同時(shí),本研究對(duì)比分析那斗語(yǔ)與黎語(yǔ)、哥隆語(yǔ)的數(shù)詞語(yǔ)素、親屬稱謂語(yǔ)素,以進(jìn)一步探討三者之間的親疏關(guān)系。最后,在那斗語(yǔ)系屬問(wèn)題探討上,筆者結(jié)合那斗語(yǔ)語(yǔ)素的研究結(jié)果認(rèn)為,那斗語(yǔ)的黎語(yǔ)確實(shí)存在同源關(guān)系,但那斗語(yǔ)的很多表達(dá)在語(yǔ)音對(duì)應(yīng)關(guān)系上已經(jīng)和黎語(yǔ)方言相差較遠(yuǎn),在按照自己的方向發(fā)展。由此,筆者更傾向于認(rèn)為那斗語(yǔ)不是黎語(yǔ)的方言,而屬于黎語(yǔ)支的一門獨(dú)立語(yǔ)言。

耿芳[3](2021)在《漢日語(yǔ)氣系統(tǒng)之功能視角對(duì)比研究》文中指出目前學(xué)界對(duì)語(yǔ)氣的研究存在概念界定模糊、功能取向不明顯、研究不系統(tǒng)等問(wèn)題,從而語(yǔ)氣對(duì)比領(lǐng)域也缺乏較為完善的研究。有鑒于此,本研究基于系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)理論,以功能為出發(fā)點(diǎn),明確語(yǔ)氣概念,在此基礎(chǔ)上,對(duì)漢日語(yǔ)氣系統(tǒng)進(jìn)行對(duì)比,旨在達(dá)到以下三個(gè)研究目的:揭示漢日語(yǔ)氣類別及其體現(xiàn)形式的異同;揭示漢日語(yǔ)氣語(yǔ)勢(shì)及其體現(xiàn)形式的異同;探討漢日語(yǔ)氣系統(tǒng)的異同。本研究的語(yǔ)氣系統(tǒng)包含語(yǔ)氣類別系統(tǒng)與語(yǔ)氣語(yǔ)勢(shì)系統(tǒng),關(guān)注人際社會(huì)溝通與個(gè)人意志、情感在語(yǔ)言層面的體現(xiàn),人際社會(huì)溝通由語(yǔ)氣類別系統(tǒng)體現(xiàn),個(gè)人意志與情感由語(yǔ)氣語(yǔ)勢(shì)系統(tǒng)體現(xiàn)。研究依托系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)理論,對(duì)漢日語(yǔ)氣類別一致式、語(yǔ)氣類別隱喻式、語(yǔ)氣語(yǔ)勢(shì)的精密度,句法、詞匯等語(yǔ)言體現(xiàn)形式,語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨、語(yǔ)式等語(yǔ)境特點(diǎn)進(jìn)行描述、例證、對(duì)比,且由語(yǔ)言、思維、社會(huì)文化維度出發(fā)探討漢日語(yǔ)氣系統(tǒng)的異同。研究發(fā)現(xiàn)如下:漢日語(yǔ)氣一致式精密度基本一致,功能類別均包含陳述語(yǔ)氣、疑問(wèn)語(yǔ)氣、祈使語(yǔ)氣。陳述語(yǔ)氣中內(nèi)含五類感嘆語(yǔ)氣,分別是對(duì)事物的感嘆、對(duì)事物性質(zhì)的感嘆、對(duì)事物數(shù)量的感嘆、對(duì)情形性質(zhì)的感嘆、對(duì)情形數(shù)量的感嘆。漢日疑問(wèn)語(yǔ)氣均包含尋求正反及尋求新信息兩類;日語(yǔ)中尋求正反選擇類語(yǔ)氣僅在級(jí)階小句中出現(xiàn)。漢日祈使語(yǔ)氣均包含命令、要求、支配、希愿、建議、提供、祝愿七類。語(yǔ)言體現(xiàn)形式方面,漢日語(yǔ)氣一致式呈現(xiàn)出在語(yǔ)序調(diào)整、程式化表達(dá)、疑問(wèn)詞、語(yǔ)氣詞使用等方面的共性;包含基本語(yǔ)序、成分重疊、結(jié)構(gòu)順序、疑問(wèn)詞提示特征、語(yǔ)氣詞性別特征、詞法變化等方面的差異性。漢日語(yǔ)氣類別隱喻式的精密度較為一致,均有陳述語(yǔ)氣疑問(wèn)型隱喻、陳述語(yǔ)氣反義型隱喻、疑問(wèn)語(yǔ)氣陳述型隱喻、疑問(wèn)語(yǔ)氣祈使型隱喻、祈使語(yǔ)氣陳述型隱喻、祈使語(yǔ)氣疑問(wèn)型隱喻六類。語(yǔ)言體現(xiàn)形式方面,漢日語(yǔ)氣類別隱喻式具有程式化表達(dá)、“否定”成分非常規(guī)使用、語(yǔ)氣詞高頻使用、句法與詞匯共現(xiàn)關(guān)聯(lián)等共性;呈現(xiàn)出句式結(jié)構(gòu)、程式化表達(dá)適用性、語(yǔ)氣副詞、詞法變位、句法與詞匯共現(xiàn)特點(diǎn)等差異。語(yǔ)境特點(diǎn)方面,漢日語(yǔ)氣類別隱喻式在話輪潛勢(shì)、口語(yǔ)特征、隱喻義與上下文依賴關(guān)聯(lián)、體現(xiàn)形式與上下文依賴關(guān)聯(lián)、權(quán)勢(shì)關(guān)系與句法特征互動(dòng)等方面表現(xiàn)出共性;具備會(huì)話雙方權(quán)勢(shì)關(guān)系多樣性、權(quán)勢(shì)關(guān)系與體現(xiàn)形式關(guān)聯(lián)、上下文依賴程度、語(yǔ)體傾向性、隱喻義與語(yǔ)式關(guān)聯(lián)、隱喻義多功能性等差異。漢日語(yǔ)氣語(yǔ)勢(shì)在功能系統(tǒng)精密度上程度一致,內(nèi)在語(yǔ)勢(shì)均包含確實(shí)、料悟、能力、必然、或然、允許、意愿、義務(wù)八類;外在語(yǔ)勢(shì)均含程度、速度兩類,其中程度語(yǔ)勢(shì)包括高、中、低三個(gè)水平,速度語(yǔ)勢(shì)包含急、平、緩三個(gè)水平。體現(xiàn)形式手段方面,漢日語(yǔ)氣語(yǔ)勢(shì)呈現(xiàn)出對(duì)成分重復(fù)、隱喻式表達(dá)、不完整表達(dá)、投射結(jié)構(gòu)、罵詈語(yǔ)、填充詞等手段使用的共性。此外,由于外在語(yǔ)勢(shì)關(guān)注語(yǔ)言的物理特征,本文對(duì)其語(yǔ)音手段進(jìn)行簡(jiǎn)要分析并發(fā)現(xiàn),漢日外在語(yǔ)勢(shì)語(yǔ)音手段在音量與情緒對(duì)應(yīng)、元音發(fā)聲變化等方面存在共性;日語(yǔ)還可使用卷舌、促音、非常規(guī)濁化等手段體現(xiàn)外在語(yǔ)勢(shì),其中促音、非常規(guī)濁化也可在文字書寫系統(tǒng)中體現(xiàn)。從語(yǔ)序類型與形態(tài)類型探討漢日語(yǔ)氣系統(tǒng)的共性及差異,發(fā)現(xiàn)漢日語(yǔ)氣系統(tǒng)的語(yǔ)氣構(gòu)成均不依賴語(yǔ)序,呈現(xiàn)出相似的問(wèn)答模式;在前置語(yǔ)語(yǔ)言典型性、詞匯性與詞法性、句法成分與形式對(duì)應(yīng)關(guān)系、句法順序與規(guī)則側(cè)重等方面展現(xiàn)出差異。從思維維度關(guān)注漢日語(yǔ)氣系統(tǒng)的共性及差異,發(fā)現(xiàn)漢日民族對(duì)人際關(guān)系呈現(xiàn)出相似的理解模式,展現(xiàn)出務(wù)實(shí)性與情感性、整體性與群體性、直覺(jué)性與規(guī)約性三組對(duì)照思維差異。從社會(huì)文化觀察漢日語(yǔ)氣系統(tǒng)的共性及差異,發(fā)現(xiàn)中日社會(huì)在社會(huì)交往中均強(qiáng)調(diào)互動(dòng)協(xié)商,中日社會(huì)宗族性架構(gòu)與集團(tuán)性架構(gòu)的差異影響漢日民族思維,從而使其在語(yǔ)言類型、語(yǔ)氣系統(tǒng)上呈現(xiàn)出差異??偟膩?lái)說(shuō),本研究基于系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)對(duì)漢日語(yǔ)氣系統(tǒng)進(jìn)行描述、例證,基于理論框架對(duì)語(yǔ)氣的語(yǔ)言體現(xiàn)形式及語(yǔ)境特點(diǎn)進(jìn)行較為全面的對(duì)比分析,通過(guò)語(yǔ)言體現(xiàn)形式對(duì)比發(fā)掘漢日語(yǔ)言在語(yǔ)氣表達(dá)上的異同,通過(guò)語(yǔ)境特點(diǎn)描寫明確語(yǔ)氣的互動(dòng)屬性,并最終從語(yǔ)言、思維、社會(huì)文化維度探討漢日語(yǔ)氣系統(tǒng)的共性與差異,豐富了系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)對(duì)語(yǔ)氣的研究,回應(yīng)了學(xué)界語(yǔ)氣研究存在的問(wèn)題。

Songkhai Kritsadee(肖玲)[4](2021)在《漢泰“吃”及其相關(guān)結(jié)構(gòu)隱喻對(duì)比研究》文中進(jìn)行了進(jìn)一步梳理在日常生活中,我們會(huì)在不經(jīng)意間遇到許多和隱喻相關(guān)的問(wèn)題。每種語(yǔ)言背后的隱喻由于各種因素而有所不同,比如文化、習(xí)俗、語(yǔ)言環(huán)境、宗教或思維方式等。因此當(dāng)我們研究某一種語(yǔ)言背后的隱喻問(wèn)題時(shí),并不只是研究語(yǔ)言本身,更重要的是對(duì)語(yǔ)言背后的文化、習(xí)俗、思維方式、宗教等相關(guān)因素進(jìn)行分析。每個(gè)國(guó)家、地區(qū)和民族在各方面多少都存在一定的相同和差異,造成每種語(yǔ)言背后的隱喻是既有相同點(diǎn)也有不同點(diǎn)。這些異同點(diǎn)無(wú)疑會(huì)影響第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)者,所以對(duì)語(yǔ)言隱喻進(jìn)行研究將有利于語(yǔ)言教學(xué)的效果。中國(guó)有個(gè)成語(yǔ),叫做“衣食住行”。飲食是人們生活中重要的一部分,同時(shí)飲食也是文化的一部分。它反映了人類文化的獨(dú)特性,每個(gè)地方的飲食習(xí)慣和飲食特色都不一樣,因此在飲食方面所用的語(yǔ)言也有不同之處。不論是在語(yǔ)言體系當(dāng)中,還是在日常的飲食生活中,“吃”詞都會(huì)頻繁地出現(xiàn),因此人們把“吃”與“隱喻”這一概念聯(lián)系起來(lái),“吃”就不僅表示“把食物放在嘴里咽下去”,“吃”還能隱喻更多其他語(yǔ)義。對(duì)于學(xué)習(xí)第二語(yǔ)言的人來(lái)說(shuō),這可能會(huì)成為一個(gè)因?yàn)椴涣私舛7傅腻e(cuò)誤,學(xué)習(xí)起來(lái)將會(huì)變得更加困難。傳統(tǒng)隱喻與現(xiàn)代隱喻是不同的。傳統(tǒng)隱喻是把隱喻看作是一種修辭格,它是一種語(yǔ)言常規(guī)的違反和偏離,但現(xiàn)代隱喻是把隱喻看作是一種認(rèn)知現(xiàn)象,是人類思維的一種方式。本文采用現(xiàn)代隱喻概念中的認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)和容器圖式來(lái)分析漢泰中的“吃”詞用法和它的隱喻義,歸納總結(jié)“吃”的隱喻義,找出漢泰對(duì)“吃”這一概念的認(rèn)知與思維方式中的異同點(diǎn),同時(shí)去尋找影響“吃”詞隱喻義的社會(huì)、文化、地理、宗教等因素。隱喻不僅是一種修辭方式,更是人類的思維方式,本文所進(jìn)行的語(yǔ)言研究對(duì)第二語(yǔ)言的學(xué)習(xí)有所裨益,第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)者可以應(yīng)用容器圖式在教學(xué)過(guò)程中,從而改善教學(xué)效果。本文的主要研究?jī)?nèi)容分為4章,具體安排如下:第一章是緒論部分。本章主要談到選題緣由及研究意義,概括性地介紹了本文選題的相關(guān)研究現(xiàn)狀,并在此基礎(chǔ)上確定了本文的研究方法和研究理論、研究對(duì)象及資料來(lái)源,提出研究的創(chuàng)新之處。第二章是漢泰“吃”語(yǔ)義對(duì)比。在這一章中,筆者對(duì)漢語(yǔ)“吃”和泰語(yǔ)“(?)(Kin)吃”的詞典釋義進(jìn)行梳理和對(duì)比,按照認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)理論的觀點(diǎn),采用容器隱喻對(duì)漢泰中的“吃”找出隱喻義,對(duì)比漢泰“吃”隱喻義的異同點(diǎn)。第三章是漢語(yǔ)“吃”和泰語(yǔ)“(?)(Kin)吃”結(jié)構(gòu)的隱喻對(duì)比。這一章筆者進(jìn)行“吃+不+X”結(jié)構(gòu)的隱喻對(duì)比、“吃+得”結(jié)構(gòu)的隱喻對(duì)比和“吃+X”結(jié)構(gòu)的隱喻對(duì)比,從而找出漢泰“吃”結(jié)構(gòu)隱喻的異同點(diǎn),再針對(duì)漢泰“吃”隱喻義的性行為方面進(jìn)行比較。第四章筆者對(duì)影響漢泰“吃”隱喻異同的因素進(jìn)行分析。以第三章的研究?jī)?nèi)容作為基礎(chǔ),再進(jìn)行分析找出影響漢泰“吃”隱喻異同的因素,筆者把影響“吃”隱喻義的主要因素分為四種:文化背景、宗教信仰、社會(huì)生活和地理環(huán)境。最后是本文研究結(jié)語(yǔ)的部分。此部分對(duì)漢泰“吃”的隱喻涉及的對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)提出了建議,再概括了本文的研究?jī)?nèi)容、主要研究成果和研究貢獻(xiàn),最后提出了本文的局限性及研究前景展望。

呂婧[5](2020)在《漢維道義情態(tài)表現(xiàn)形式對(duì)比研究》文中研究表明情態(tài)是說(shuō)話者對(duì)句中命題的真值或事件的現(xiàn)實(shí)狀態(tài)所表現(xiàn)出的主觀態(tài)度,道義情態(tài)作為情態(tài)范疇中較具代表性的一類,表達(dá)的是說(shuō)話者對(duì)命題中事件成真的可能性所進(jìn)行的判定。依據(jù)對(duì)比語(yǔ)言學(xué)基本理論,任何對(duì)比都應(yīng)建立在某一共同基礎(chǔ)上。道義情態(tài)是語(yǔ)言中普遍存在的語(yǔ)義范疇,漢語(yǔ)和維吾爾語(yǔ)雖然分屬不同的語(yǔ)系,但卻都有表達(dá)道義[必要]、[義務(wù)]和[許可]義的形式標(biāo)記。因此,本文以道義情態(tài)語(yǔ)義作為對(duì)比的共同點(diǎn)和參照點(diǎn),對(duì)其在漢、維語(yǔ)中的表現(xiàn)形式進(jìn)行對(duì)比分析,原則上有一定的可比性。對(duì)比語(yǔ)言學(xué)的任務(wù)就是共時(shí)的對(duì)比研究?jī)煞N或兩種以上的語(yǔ)言并描寫它們之間的異同點(diǎn),本文以對(duì)比語(yǔ)言學(xué)理論為指導(dǎo),從多個(gè)視角分析和對(duì)比漢、維語(yǔ)道義情態(tài)的表現(xiàn)形式,重難點(diǎn)在于探析二者間的異同及其成因。希望為今后漢維語(yǔ)道義情態(tài)研究工作的深入和跨語(yǔ)言情態(tài)比較研究提供一定的借鑒和參考,幫助語(yǔ)言學(xué)習(xí)者加深對(duì)道義情態(tài)的認(rèn)識(shí)和理解,并為道義情態(tài)語(yǔ)義的漢維語(yǔ)翻譯提供一些思路。文章共分為五個(gè)章節(jié):第一章是引言,闡明了本文的選題依據(jù)和研究意義,相關(guān)的研究現(xiàn)狀和概念界定,研究的思路和采用的方法,以及研究的重點(diǎn)、難點(diǎn)和創(chuàng)新點(diǎn);第二章是漢語(yǔ)道義情態(tài)表現(xiàn)形式分析,依據(jù)概念界定中提到的道義情態(tài)[必要]、[義務(wù)]和[許可]義的具體內(nèi)涵,對(duì)漢語(yǔ)中的道義情態(tài)表現(xiàn)形式進(jìn)行歸納總結(jié),并依據(jù)其語(yǔ)法特征進(jìn)行分類和舉例闡述;第三章是維吾爾語(yǔ)道義情態(tài)表現(xiàn)形式分析,按照語(yǔ)義梯度由高至低對(duì)維吾爾語(yǔ)的道義情態(tài)表現(xiàn)形式進(jìn)行歸納總結(jié),并根據(jù)語(yǔ)法特征對(duì)其進(jìn)行分類和舉例闡述;第四章是漢維語(yǔ)道義情態(tài)表現(xiàn)形式對(duì)比分析,這一部分主要是提煉前文中的內(nèi)容,對(duì)漢語(yǔ)和維吾爾語(yǔ)道義情態(tài)表現(xiàn)形式的異同點(diǎn)進(jìn)行總結(jié)性比較;第五章是結(jié)語(yǔ),總結(jié)全文并指出研究中的不足之處。

黃曉璐[6](2020)在《維譯本《圍城》翻譯轉(zhuǎn)換方式的研究》文中研究指明英國(guó)翻譯學(xué)家卡特福德在1965年出版了《翻譯的語(yǔ)言學(xué)理論》一書,其核心觀點(diǎn)便是“翻譯轉(zhuǎn)換”。他將“翻譯轉(zhuǎn)換”分為范疇轉(zhuǎn)換和層次轉(zhuǎn)換兩大類。其中,范疇轉(zhuǎn)換分為結(jié)構(gòu)、單位、類別、及系統(tǒng)內(nèi)部轉(zhuǎn)換,它是從詞性、語(yǔ)法單位、句子結(jié)構(gòu)等方面出發(fā)來(lái)解釋句子內(nèi)部發(fā)生的轉(zhuǎn)換現(xiàn)象;層次轉(zhuǎn)換則涉及到詞匯和語(yǔ)法兩個(gè)方面的轉(zhuǎn)換。卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論的分類歸納客觀,框架完整,概念清晰,對(duì)指導(dǎo)翻譯實(shí)踐有著重大的參考意義。小說(shuō)《圍城》用詞總體呈現(xiàn)出多層次特點(diǎn),句子結(jié)構(gòu)類型多樣,語(yǔ)言表達(dá)靈活,所以本文以《圍城》維譯版本作為研究對(duì)象,以卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論為理論參考,從詞匯方面、句法方面著手,來(lái)對(duì)《圍城》維譯版本中翻譯轉(zhuǎn)換方式進(jìn)行研究。論文共分為五個(gè)部分,第一部分是緒論,首先介紹了論文選題依據(jù)、研究的意義及目的,其次介紹了卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論的研究現(xiàn)狀及其應(yīng)用研究,最后說(shuō)明了本論文的研究方法;第二部分對(duì)翻譯轉(zhuǎn)換理論中的層次轉(zhuǎn)換和范疇轉(zhuǎn)換進(jìn)行概述;第三部分從名詞“數(shù)、格”和動(dòng)詞“時(shí)、體、態(tài)”兩大方面對(duì)小說(shuō)《圍城》維譯過(guò)程中出現(xiàn)的層次轉(zhuǎn)換進(jìn)行分析,第四部分是對(duì)小說(shuō)《圍城》維譯過(guò)程中出現(xiàn)的類別轉(zhuǎn)換、單位轉(zhuǎn)換、句子結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換及系統(tǒng)內(nèi)部轉(zhuǎn)換進(jìn)行分析,第五部分對(duì)維譯本《圍城》出現(xiàn)的翻譯轉(zhuǎn)換現(xiàn)象進(jìn)行總結(jié)。

沙吉旦木·艾則孜[7](2020)在《漢語(yǔ)人體成語(yǔ)維譯研究》文中認(rèn)為成語(yǔ)是漢語(yǔ)詞匯中很重要的一類用語(yǔ),是語(yǔ)言中的寶庫(kù)。成語(yǔ)能體現(xiàn)出一個(gè)地區(qū)、一個(gè)民族的歷史和文化特征。漢語(yǔ)成語(yǔ)底蘊(yùn)深厚,數(shù)量龐大,其中就有很多成語(yǔ)帶有人體部位。由于不同民族在不同生活環(huán)境下使用的語(yǔ)言也不同,因此帶有人體部位的成語(yǔ)所蘊(yùn)含的意義和用法就有很大的差異。人類各種語(yǔ)言中都有相應(yīng)的表示器官和部位的名詞,人體部位成語(yǔ)無(wú)論在漢語(yǔ)中還是在維吾爾語(yǔ)中都很常見。人們認(rèn)識(shí)世界的過(guò)程中,最初用以自己最熟悉的身體器官和部位投射到未知的目標(biāo)上,通過(guò)豐富的聯(lián)想來(lái)進(jìn)行構(gòu)詞。人體各部位和器官都能構(gòu)成豐富多彩的成語(yǔ),這是人們觀察自然,認(rèn)識(shí)自身的過(guò)程中逐漸形成的。人體成語(yǔ)反映了人們的智慧,是語(yǔ)言的瑰寶,是民族文化的結(jié)晶,是中華民族文化史、社會(huì)史和精神世界的最佳展現(xiàn)形式。本文以《漢維成語(yǔ)詞典》(2000年版)為研究范圍,對(duì)人體成語(yǔ)做了全面的整理統(tǒng)計(jì),共整理出來(lái)的以含有頭部類、軀體類、內(nèi)臟類等三大類身體部位的1015條人體成語(yǔ)作為研究語(yǔ)料,以《水滸傳》、《紅樓夢(mèng)》兩大名著維譯本中的人體成語(yǔ)為實(shí)例,以所學(xué)的現(xiàn)代翻譯理論知識(shí)為手段,運(yùn)用對(duì)比語(yǔ)言學(xué)方法,通過(guò)例證分析,對(duì)漢語(yǔ)人體成語(yǔ)維譯原則和維譯方法進(jìn)行了分析并探討成語(yǔ)的活用及其翻譯。本文主要由五個(gè)章節(jié)組成,包括緒論、正文、結(jié)論三大部分:第一部分是緒論,首先闡述選題目的和研究意義,其次對(duì)相關(guān)論文的研究狀況、研究?jī)?nèi)容和研究方法進(jìn)行了詳細(xì)的介紹。最后總結(jié)前人的研究成果,在前人經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上對(duì)本文中涉及的人體成語(yǔ)范圍進(jìn)行了界定。界定出人體成語(yǔ)包含頭部類、軀體類、內(nèi)臟類等三大類,最后對(duì)所收集到的人體成語(yǔ)進(jìn)行了統(tǒng)計(jì)。第二部分是正文,正文分為三章。根據(jù)漢語(yǔ)人體成語(yǔ)的語(yǔ)法關(guān)系分析了人體成語(yǔ)的結(jié)構(gòu)類型并概述了主要運(yùn)用的修辭格。從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)和翻譯學(xué)的角度入手,對(duì)漢語(yǔ)人體成語(yǔ)的維譯原則和維譯方法進(jìn)行深入分析,以《水滸傳》、《紅樓夢(mèng)》維譯本為例,指出漢語(yǔ)人體成語(yǔ)的維譯原則是“忠實(shí)原文、保持風(fēng)格”,并具體分析漢語(yǔ)人體成語(yǔ)維譯中采用的直譯、意譯、借用、仿譯和縮譯等幾種常用的翻譯方法。在此之后,再?gòu)某烧Z(yǔ)的活用入手,實(shí)證分析具體對(duì)應(yīng)的成語(yǔ)活用及其翻譯。第三部分是結(jié)論,對(duì)本論文研究工作進(jìn)行了梳理與總結(jié)。翻譯過(guò)程中我們應(yīng)該遵循“忠實(shí)內(nèi)容、保持風(fēng)格”的原則,正確理解人體成語(yǔ)的意義,充分考慮所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,采用靈活的翻譯方法來(lái)翻譯人體成語(yǔ)。

黃晨[8](2021)在《現(xiàn)代漢語(yǔ)意愿情態(tài)的表達(dá)及其維譯研究》文中提出情態(tài)是表示說(shuō)話人對(duì)句子命題的真值或事件現(xiàn)實(shí)性狀態(tài)的主觀態(tài)度,根據(jù)說(shuō)話人表達(dá)情態(tài)語(yǔ)義的不同,可以將情態(tài)分為“認(rèn)識(shí)情態(tài)”、“道義情態(tài)”和“動(dòng)力情態(tài)”。動(dòng)力情態(tài)表達(dá)說(shuō)話人基于事件狀態(tài)對(duì)命題成真的可能性或必然性的觀點(diǎn)和態(tài)度,涉及“能力”、“意愿”等含義,意愿情態(tài)是動(dòng)力情態(tài)的下位范疇,與動(dòng)力情態(tài)其他范疇成員之間在情態(tài)語(yǔ)義、情態(tài)量值、主觀性程度等方面存在差異,表意愿的情態(tài)動(dòng)詞具有高情態(tài)量值和強(qiáng)主觀性等特征。意愿情態(tài)主要表達(dá)說(shuō)話人或施事主語(yǔ)趨向于進(jìn)行某個(gè)動(dòng)作或希望某個(gè)事件在未來(lái)能夠?qū)崿F(xiàn)的態(tài)度與想法,其典型范疇成員有“想”“要”“愿意”“肯”“打算”等。意愿情態(tài)可以看作由“意愿發(fā)出者”、“發(fā)出的意愿”以及“意愿的實(shí)現(xiàn)”等三個(gè)關(guān)鍵要素構(gòu)成的過(guò)程。其中,意愿發(fā)出者主要包括“說(shuō)話人”和“施事主語(yǔ)”;發(fā)出的意愿主要涉及情態(tài)動(dòng)詞所表達(dá)的情態(tài)語(yǔ)義,包括“意愿”、“意圖”、“意志”等;意愿的實(shí)現(xiàn)是謂詞賓語(yǔ)涉及的事件狀態(tài),屬于未然事件,具有非現(xiàn)實(shí)性特征,非現(xiàn)實(shí)性與將來(lái)時(shí)范疇具有密切聯(lián)系,因而意愿情態(tài)還與將來(lái)時(shí)范疇有關(guān)?,F(xiàn)代漢語(yǔ)意愿情態(tài)表達(dá)方式在維吾爾語(yǔ)中的翻譯主要有兩種情況,一種是“相互對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換”,即在翻譯過(guò)程中采用維吾爾語(yǔ)中與其相對(duì)應(yīng)的、能夠表達(dá)該情態(tài)意義的形式手段,從而表達(dá)原文所包含的情態(tài)語(yǔ)義,使譯文與原文在意義上實(shí)現(xiàn)對(duì)等;另一種是“靈活互動(dòng)轉(zhuǎn)換”,主要是以“舍形式求意義”為原則,采取省譯或變譯的方法,改變?cè)闹械那閼B(tài)表達(dá)方式,以便減輕譯文讀者的理解負(fù)擔(dān),使譯文便于讀者閱讀,同時(shí)也符合譯文讀者的表達(dá)習(xí)慣。

賽依旦·阿迪力[9](2020)在《漢維動(dòng)物成語(yǔ)對(duì)比研究》文中提出動(dòng)物成語(yǔ)是漢語(yǔ)成語(yǔ)中不可缺少的一部分,并且數(shù)量較多。通過(guò)動(dòng)物形象可以詮釋成語(yǔ)含義富有意趣和深刻的文化內(nèi)涵,因?yàn)閯?dòng)物成語(yǔ)的喻體不僅形象生動(dòng),而且語(yǔ)言表達(dá)、語(yǔ)言風(fēng)格鮮明濃郁。本文以對(duì)比語(yǔ)言學(xué)、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)、翻譯學(xué)等理論為指導(dǎo),在較全面、深入地對(duì)比漢維動(dòng)物成語(yǔ)之基礎(chǔ)上,從翻譯的角度探討漢語(yǔ)動(dòng)物成語(yǔ)維譯技巧,指出漢語(yǔ)動(dòng)物成語(yǔ)維譯中的一些問(wèn)題,并提出了自己的一些看法。筆者從上海辭書出版社出版的《中國(guó)成語(yǔ)大辭典》(2007年)中收集整理的有關(guān)動(dòng)物類的成語(yǔ)有875個(gè),這些成語(yǔ)當(dāng)中大概有395個(gè)成語(yǔ)已經(jīng)翻譯成了維吾爾語(yǔ)(以民族出版社1979年及2000年出版的《漢維成語(yǔ)詞典》兩個(gè)版本統(tǒng)計(jì)出的數(shù)字為例),可見成語(yǔ)的翻譯工作也是受到了一定的關(guān)注。動(dòng)物成語(yǔ)只是漢語(yǔ)成語(yǔ)當(dāng)中的冰山一角,但是這一類動(dòng)物成語(yǔ)使用頻率高,且有明顯的特征,因而有一定的對(duì)比研究?jī)r(jià)值。從漢維成語(yǔ)的界定來(lái)看,漢語(yǔ)成語(yǔ)跟維吾爾語(yǔ)成語(yǔ)概念與范疇上有明顯的區(qū)別;從漢維成語(yǔ)的研究狀況來(lái)看,雖然目前漢語(yǔ)成語(yǔ)研究方面的成績(jī)比較全面,但是漢維動(dòng)物成語(yǔ)對(duì)比研究還不夠深入,因此加強(qiáng)漢語(yǔ)維吾爾語(yǔ)成語(yǔ)對(duì)比與翻譯研究就顯得十分重要。翻譯作為特殊的語(yǔ)言載體包含著多層次的語(yǔ)言內(nèi)容和深刻的文化內(nèi)涵,并且能反映出兩種語(yǔ)言的共性與個(gè)性。本文共分為五章。第一章為緒論部分,分別論述本文的研究目的與意義、研究理論與方法,并對(duì)本文中所使用的語(yǔ)料及維吾爾文字的轉(zhuǎn)寫符號(hào)加以說(shuō)明。第二章是漢維成語(yǔ)概述及研究現(xiàn)狀,分別論述了漢語(yǔ)和維吾爾語(yǔ)成語(yǔ)的來(lái)源。第三章主要論述了漢語(yǔ)維吾爾語(yǔ)成語(yǔ)的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)和喻人特點(diǎn)。第四章運(yùn)用對(duì)比語(yǔ)言學(xué)、翻譯學(xué)等理論對(duì)漢語(yǔ)動(dòng)物成語(yǔ)維吾爾語(yǔ)翻譯進(jìn)行了詳細(xì)的論述,并從翻譯技巧角度對(duì)動(dòng)物成語(yǔ)的翻譯方法及其翻譯中存在的一些偏誤進(jìn)行了分析研究。第五章是結(jié)語(yǔ)部分,對(duì)本文的研究?jī)?nèi)容進(jìn)行梳理和總結(jié),指出本文的價(jià)值所在與不足之處,為今后的研究與學(xué)習(xí)提出建議。

王雪勤,杜娟[10](2019)在《從新疆高職院校少數(shù)民族預(yù)科生書面表達(dá)詞匯偏誤看預(yù)科生詞匯教學(xué)》文中研究表明采用定量研究與定性研究相結(jié)合的研究方法,基于自身收集新疆昌吉職業(yè)技術(shù)學(xué)院少數(shù)民族預(yù)科生書面表達(dá)中的詞匯偏誤語(yǔ)料庫(kù),探析其偏誤產(chǎn)生的原因。結(jié)合國(guó)家通用語(yǔ)言文字自身特點(diǎn)探索適合少數(shù)民族預(yù)科生特點(diǎn)的詞匯教學(xué)方法,以期為新疆高職院校少數(shù)民族預(yù)科生國(guó)家通用語(yǔ)言文字詞匯教學(xué)提供有益參考。

二、從漢維兩種語(yǔ)言的差異談漢語(yǔ)詞匯教學(xué)(論文開題報(bào)告)

(1)論文研究背景及目的

此處內(nèi)容要求:

首先簡(jiǎn)單簡(jiǎn)介論文所研究問(wèn)題的基本概念和背景,再而簡(jiǎn)單明了地指出論文所要研究解決的具體問(wèn)題,并提出你的論文準(zhǔn)備的觀點(diǎn)或解決方法。

寫法范例:

本文主要提出一款精簡(jiǎn)64位RISC處理器存儲(chǔ)管理單元結(jié)構(gòu)并詳細(xì)分析其設(shè)計(jì)過(guò)程。在該MMU結(jié)構(gòu)中,TLB采用叁個(gè)分離的TLB,TLB采用基于內(nèi)容查找的相聯(lián)存儲(chǔ)器并行查找,支持粗粒度為64KB和細(xì)粒度為4KB兩種頁(yè)面大小,采用多級(jí)分層頁(yè)表結(jié)構(gòu)映射地址空間,并詳細(xì)論述了四級(jí)頁(yè)表轉(zhuǎn)換過(guò)程,TLB結(jié)構(gòu)組織等。該MMU結(jié)構(gòu)將作為該處理器存儲(chǔ)系統(tǒng)實(shí)現(xiàn)的一個(gè)重要組成部分。

(2)本文研究方法

調(diào)查法:該方法是有目的、有系統(tǒng)的搜集有關(guān)研究對(duì)象的具體信息。

觀察法:用自己的感官和輔助工具直接觀察研究對(duì)象從而得到有關(guān)信息。

實(shí)驗(yàn)法:通過(guò)主支變革、控制研究對(duì)象來(lái)發(fā)現(xiàn)與確認(rèn)事物間的因果關(guān)系。

文獻(xiàn)研究法:通過(guò)調(diào)查文獻(xiàn)來(lái)獲得資料,從而全面的、正確的了解掌握研究方法。

實(shí)證研究法:依據(jù)現(xiàn)有的科學(xué)理論和實(shí)踐的需要提出設(shè)計(jì)。

定性分析法:對(duì)研究對(duì)象進(jìn)行“質(zhì)”的方面的研究,這個(gè)方法需要計(jì)算的數(shù)據(jù)較少。

定量分析法:通過(guò)具體的數(shù)字,使人們對(duì)研究對(duì)象的認(rèn)識(shí)進(jìn)一步精確化。

跨學(xué)科研究法:運(yùn)用多學(xué)科的理論、方法和成果從整體上對(duì)某一課題進(jìn)行研究。

功能分析法:這是社會(huì)科學(xué)用來(lái)分析社會(huì)現(xiàn)象的一種方法,從某一功能出發(fā)研究多個(gè)方面的影響。

模擬法:通過(guò)創(chuàng)設(shè)一個(gè)與原型相似的模型來(lái)間接研究原型某種特性的一種形容方法。

三、從漢維兩種語(yǔ)言的差異談漢語(yǔ)詞匯教學(xué)(論文提綱范文)

(1)漢蒙語(yǔ)位移事件表征及蒙古族學(xué)生習(xí)得漢語(yǔ)位移表達(dá)研究(論文提綱范文)

中文摘要
Abstract
第一章 緒論
    1.1 研究緣起
    1.2 研究對(duì)象
    1.3 研究意義
    1.4 研究方法與語(yǔ)料來(lái)源
        1.4.1 研究方法
        1.4.2 語(yǔ)料來(lái)源
第二章 漢蒙語(yǔ)位移事件的研究現(xiàn)狀
    2.1 漢語(yǔ)位移事件的類型學(xué)研究
    2.2 漢語(yǔ)位移事件表達(dá)形式研究
        2.2.1 漢語(yǔ)位移事件表達(dá)形式的整體性研究
        2.2.2 漢語(yǔ)位移事件表達(dá)形式的局部性研究
    2.3 漢語(yǔ)位移事件表達(dá)的習(xí)得研究
    2.4 蒙古語(yǔ)母語(yǔ)者漢語(yǔ)位移事件表達(dá)的習(xí)得研究
        2.4.1 蒙古國(guó)蒙古語(yǔ)母語(yǔ)者漢語(yǔ)位移事件的習(xí)得研究
        2.4.2 內(nèi)蒙古地區(qū)蒙古語(yǔ)母語(yǔ)者漢語(yǔ)位移事件的習(xí)得研究
第三章 漢蒙語(yǔ)位移事件的語(yǔ)言表征
    3.1 位移路徑的語(yǔ)言表征
        3.1.1 指示路徑動(dòng)詞“來(lái)”和“去”
        3.1.2 “上”“下”類路徑動(dòng)詞
        3.1.3 “進(jìn)”“出”類路徑動(dòng)詞
        3.1.4 “經(jīng)過(guò)”“往返”類路徑動(dòng)詞
        3.1.5 “離開”“向后”和“到達(dá)”類動(dòng)詞
    3.2 位移方式的語(yǔ)言表征
        3.2.1 位移主體的狀態(tài)表征
        3.2.2 位移的介質(zhì)表征
        3.2.3 位移的速度表征
        3.2.4 位移樣態(tài)、速度及特定主體的綜合表征
    3.3 他移事件的語(yǔ)言表征
        3.3.1 身體部位的非伴隨動(dòng)詞表征他移事件
        3.3.2 身體部位的伴隨動(dòng)詞表征他移事件
    3.4 小結(jié)
第四章 漢蒙語(yǔ)位移事件的表達(dá)形式
    4.1 主體·移動(dòng)
        4.1.1 NP+V_(移動(dòng))
        4.1.2 V_(移動(dòng))+NP
    4.2 主體·移動(dòng)·路徑
        4.2.1 NP+V_(自移)+路徑動(dòng)詞
        4.2.2 NP_1+V_(他移)+路徑動(dòng)詞+NP_2
        4.2.3 NP_1+把+NP_2+V_他移)+路徑動(dòng)詞
        4.2.4 NP+被+V_(他移)+路徑動(dòng)詞
    4.3 主體·移動(dòng)·路徑·背景
        4.3.1 NP+V_(移動(dòng))+NP_L
        4.3.1.1 NP+V_(路徑)+NP_L
        4.3.1.2 NP_L+V_(自移)+NP
        4.3.1.3 NP+V_(自移)+路徑動(dòng)詞+NP_L
        4.3.2 NP+介詞+NP_L+V_(自移)
        4.3.2.1 NP+V_(自移)+到/在+NP_L
        4.3.2.2 NP+向/往/朝+NP_L+V_(自移)
        4.3.2.3 NP+從/由+NPL+V_(自移)
        4.3.3 NP_1+把+NP_2+V_(他移)+介詞+NP_L
        4.3.3.1 NP_1+把+NP_2+V_(他移)+介詞+NP_L/NP
        4.3.3.2 NP_1+把+NP_2+V_(他移)+路徑動(dòng)詞+NP_L
        4.3.3.3 NP_1+把+NP_2+V_(他移)+NP_L
        4.3.4 NP+被+V_(他移)+介詞+NP_L
        4.3.4.1 NP+被+V_(他移)+介詞+NP_L
        4.3.4.2 NP+被+V_(他移)+路徑動(dòng)詞+NP_L
    4.4 小結(jié)
第五章 蒙古族學(xué)生漢語(yǔ)位移事件的表達(dá)形式習(xí)得
    5.1 NP+V的習(xí)得
        5.1.1 NP+V(了)的習(xí)得
        5.1.2 NP+V+路徑動(dòng)詞的習(xí)得
    5.2 NP+V+NP_L的習(xí)得
        5.2.1 NP+V+NP_L的習(xí)得
        5.2.1.1 路徑動(dòng)詞使用種類少、頻率高
        5.2.1.2 路徑動(dòng)詞“去”的泛化使用
        5.2.2 NP+V+路徑動(dòng)詞+NP_L的習(xí)得
        5.2.2.1 “M+P”的習(xí)得
        5.2.2.2 “NP_L”的習(xí)得
    5.3 NP+介詞+NP_L+V的習(xí)得
        5.3.1 介引不同背景信息的介詞習(xí)得
        5.3.1.1 介詞“從”和“在”的混用
        5.3.1.2 介詞“朝”“向”“往”的習(xí)得
        5.3.1.3 介詞“在”和“到”的混用
        5.3.2 位移背景信息表達(dá)的習(xí)得
        5.3.3 位移方式動(dòng)詞的習(xí)得
        5.3.3.1 方式動(dòng)詞的使用有限
        5.3.3.2 方式動(dòng)詞與移動(dòng)框架元素配置的偏誤多
        5.3.3.3 蒙古語(yǔ)方式動(dòng)詞的義位誤推
        5.3.3.4 受蒙古語(yǔ)位移事件表達(dá)形式的影響
    5.4 其他偏誤類型
        5.4.1 “把”字句表達(dá)位移事件的偏誤
        5.4.2 “被”字句表達(dá)位移事件的偏誤
    5.5 小結(jié)
第六章 結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
作者簡(jiǎn)介及在學(xué)期間取得的科研成果
后記

(2)那斗語(yǔ)語(yǔ)素研究(論文提綱范文)

摘要
Abstract
緒論
    一、選題背景
    二、研究綜述
    三、研究的目的、方法與意義
    四、語(yǔ)料來(lái)源與符號(hào)說(shuō)明
第一章 那斗語(yǔ)的語(yǔ)音系統(tǒng)
    第一節(jié) 聲母系統(tǒng)
    第二節(jié) 韻母系統(tǒng)
    第三節(jié) 聲調(diào)系統(tǒng)
    第四節(jié) 音節(jié)結(jié)構(gòu)與語(yǔ)流音變
第二章 那斗語(yǔ)語(yǔ)素的類型
    第一節(jié) 按音節(jié)分類
    第二節(jié) 按意義分類
    第三節(jié) 按功能分類
    第四節(jié) 按來(lái)源分類
    第五節(jié) 小結(jié)
第三章 語(yǔ)素的構(gòu)詞方式
    第一節(jié) 那斗語(yǔ)的語(yǔ)素構(gòu)詞
    第二節(jié) 漢借語(yǔ)素的構(gòu)詞
    第三節(jié) 小結(jié)
第四章 語(yǔ)素的比較分析
    第一節(jié) 數(shù)詞語(yǔ)素
    第二節(jié) 親屬稱謂語(yǔ)素
    第三節(jié) 小結(jié)
結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
附錄
    圖表清單
    那斗語(yǔ)基本語(yǔ)素匯總表
    那斗語(yǔ)長(zhǎng)篇語(yǔ)料
致謝
攻讀碩士學(xué)位期間取得的研究成果
學(xué)位論文數(shù)據(jù)集表

(3)漢日語(yǔ)氣系統(tǒng)之功能視角對(duì)比研究(論文提綱范文)

摘要
Abstract
致謝
縮略語(yǔ)表
第一章 引言
    1.1 選題緣起
    1.2 研究視角
    1.3 研究目的與研究問(wèn)題
    1.4 研究對(duì)象與語(yǔ)料選取
    1.5 研究方法及研究意義
        1.5.1 研究方法
        1.5.2 研究意義
    1.6 論文結(jié)構(gòu)
第二章 文獻(xiàn)綜述
    2.1 引言
    2.2 漢語(yǔ)語(yǔ)氣研究
        2.2.1 漢語(yǔ)語(yǔ)氣研究歷史溯源
        2.2.2 漢語(yǔ)語(yǔ)氣類別一致式研究回顧
        2.2.3 漢語(yǔ)語(yǔ)氣類別隱喻式研究回顧
    2.3 日語(yǔ)語(yǔ)氣研究
        2.3.1 日語(yǔ)語(yǔ)氣研究歷史溯源
        2.3.2 日語(yǔ)語(yǔ)氣類別一致式研究回顧
        2.3.3 日語(yǔ)語(yǔ)氣類別隱喻式研究回顧
    2.4 漢日語(yǔ)氣對(duì)比研究
    2.5 系統(tǒng)功能視角下的語(yǔ)氣研究
        2.5.1 人際功能研究
        2.5.2 人際隱喻研究
        2.5.3 漢語(yǔ)語(yǔ)氣研究
        2.5.4 日語(yǔ)語(yǔ)氣研究
        2.5.5 語(yǔ)氣對(duì)比研究
    2.6 小結(jié)
第三章 理論框架
    3.1 引言
    3.2 系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)核心概念
        3.2.1 系統(tǒng)
        3.2.2 功能
        3.2.3 精密度
        3.2.4 蓋然率
        3.2.5 體現(xiàn)
        3.2.6 例示
        3.2.7 語(yǔ)境
    3.3 語(yǔ)氣系統(tǒng)
        3.3.1 語(yǔ)氣類別系統(tǒng)
        3.3.2 語(yǔ)氣語(yǔ)勢(shì)系統(tǒng)
    3.4 小結(jié)
第四章 漢日語(yǔ)氣類別一致式及體現(xiàn)形式對(duì)比
    4.1 引言
    4.2 陳述語(yǔ)氣一致式及體現(xiàn)形式對(duì)比
        4.2.1 精密度對(duì)比
        4.2.2 句法手段對(duì)比
        4.2.3 詞匯手段對(duì)比
    4.3 感嘆語(yǔ)氣一致式及體現(xiàn)形式對(duì)比
        4.3.1 精密度對(duì)比
        4.3.2 句法手段對(duì)比
        4.3.3 詞匯手段對(duì)比
    4.4 疑問(wèn)語(yǔ)氣一致式及體現(xiàn)形式對(duì)比
        4.4.1 精密度對(duì)比
        4.4.2 句法手段對(duì)比
        4.4.3 詞匯手段對(duì)比
    4.5 祈使語(yǔ)氣一致式及體現(xiàn)形式對(duì)比
        4.5.1 精密度對(duì)比
        4.5.2 句法手段對(duì)比
        4.5.3 詞匯手段對(duì)比
    4.6 小結(jié)
第五章 漢日語(yǔ)氣類別隱喻式及體現(xiàn)形式與語(yǔ)境特點(diǎn)對(duì)比
    5.1 引言
    5.2 陳述語(yǔ)氣隱喻式及體現(xiàn)形式與語(yǔ)境特點(diǎn)對(duì)比
        5.2.1 精密度對(duì)比
        5.2.2 句法手段對(duì)比
        5.2.3 詞匯手段對(duì)比
        5.2.4 語(yǔ)言形式共現(xiàn)手段對(duì)比
        5.2.5 語(yǔ)場(chǎng)特點(diǎn)對(duì)比
        5.2.6 語(yǔ)旨特點(diǎn)對(duì)比
        5.2.7 語(yǔ)式特點(diǎn)對(duì)比
        5.2.8 語(yǔ)境共現(xiàn)特點(diǎn)對(duì)比
        5.2.9 語(yǔ)言-語(yǔ)境共現(xiàn)特點(diǎn)對(duì)比
    5.3 疑問(wèn)語(yǔ)氣隱喻式及體現(xiàn)形式與語(yǔ)境特點(diǎn)對(duì)比
        5.3.1 精密度對(duì)比
        5.3.2 句法手段對(duì)比
        5.3.3 詞匯手段對(duì)比
        5.3.4 語(yǔ)場(chǎng)特點(diǎn)對(duì)比
        5.3.5 語(yǔ)旨特點(diǎn)對(duì)比
        5.3.6 語(yǔ)式特點(diǎn)對(duì)比
        5.3.7 語(yǔ)言-語(yǔ)境共現(xiàn)特點(diǎn)對(duì)比
    5.4 祈使語(yǔ)氣隱喻式及體現(xiàn)形式與語(yǔ)境特點(diǎn)對(duì)比
        5.4.1 精密度對(duì)比
        5.4.2 句法手段對(duì)比
        5.4.3 詞匯手段對(duì)比
        5.4.4 語(yǔ)言形式共現(xiàn)手段對(duì)比
        5.4.5 語(yǔ)場(chǎng)特點(diǎn)對(duì)比
        5.4.6 語(yǔ)旨特點(diǎn)對(duì)比
        5.4.7 語(yǔ)式特點(diǎn)對(duì)比
        5.4.8 語(yǔ)言-語(yǔ)境共現(xiàn)特點(diǎn)對(duì)比
    5.5 小結(jié)
第六章 漢日語(yǔ)氣語(yǔ)勢(shì)及體現(xiàn)形式對(duì)比
    6.1 引言
    6.2 內(nèi)在語(yǔ)勢(shì)及體現(xiàn)形式對(duì)比
        6.2.1 精密度對(duì)比
        6.2.2 句法手段對(duì)比
        6.2.3 詞匯手段對(duì)比
    6.3 外在語(yǔ)勢(shì)及體現(xiàn)形式對(duì)比
        6.3.1 精密度對(duì)比
        6.3.2 句法手段對(duì)比
        6.3.3 詞匯手段對(duì)比
        6.3.4 語(yǔ)音手段對(duì)比
    6.4 結(jié)語(yǔ)
第七章 從語(yǔ)言、思維、社會(huì)文化看漢日語(yǔ)氣系統(tǒng)的共性和差異
    7.1 引言
    7.2 漢日語(yǔ)氣系統(tǒng)共性與差異總結(jié)
        7.2.1 漢日語(yǔ)氣系統(tǒng)共性
        7.2.2 漢日語(yǔ)氣系統(tǒng)差異
    7.3 從語(yǔ)言類型看漢日語(yǔ)氣系統(tǒng)的共性與差異
        7.3.1 從語(yǔ)序類型看共性
        7.3.2 從語(yǔ)序類型看差異
        7.3.3 從形態(tài)類型看差異
    7.4 從思維維度看漢日語(yǔ)氣系統(tǒng)的共性與差異
        7.4.1 從思維維度看共性
        7.4.2 從思維維度看差異
    7.5 從社會(huì)文化看漢日語(yǔ)氣系統(tǒng)的共性與差異
        7.5.1 從社會(huì)文化看共性
        7.5.2 從社會(huì)文化看差異
    7.6 小結(jié)
第八章 總結(jié)
    8.1 研究發(fā)現(xiàn)及創(chuàng)新
    8.2 研究局限及展望
參考文獻(xiàn)
附錄
    附錄1 英漢、日漢對(duì)照人名術(shù)語(yǔ)表
    附錄2 萊比錫標(biāo)注符號(hào)說(shuō)明
    附錄3 文中語(yǔ)料

(4)漢泰“吃”及其相關(guān)結(jié)構(gòu)隱喻對(duì)比研究(論文提綱范文)

論文創(chuàng)新點(diǎn)
中文摘要
ABSTRACT
第一章 緒論
    第一節(jié) 選題緣由及研究意義
        一、選題緣由
        二、研究意義
    第二節(jié) 研究現(xiàn)狀
        一、關(guān)于漢語(yǔ)“吃”隱喻研究現(xiàn)狀
        二、關(guān)于泰語(yǔ)“(?)(Kin)吃”隱喻研究現(xiàn)狀
        三、關(guān)于漢泰“吃”隱喻研究現(xiàn)狀
    第三節(jié) 理論基礎(chǔ)
        一、對(duì)比語(yǔ)言學(xué)理論
        二、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)理論
        三、文化語(yǔ)言學(xué)理論
        四、跨文化交際理論
    第四節(jié) 研究方法
        一、文獻(xiàn)調(diào)查法
        二、定性分析與定量分析法
        三、對(duì)比分析法
        四、描寫分析法
    第五節(jié) 研究對(duì)象及資料來(lái)源
        一、研究對(duì)象
        二、研究資料與數(shù)據(jù)來(lái)源
第二章 漢語(yǔ)“吃”和泰語(yǔ)“(?)(Kin)吃”的語(yǔ)義對(duì)比
    第一節(jié) 漢語(yǔ)“吃”和泰語(yǔ)“(?)(Kin)吃”的詞典釋義對(duì)比
        一、漢語(yǔ)“吃”的詞典釋義
        二、泰語(yǔ)“(?)(Kin)吃”的詞典釋義
        三、漢語(yǔ)“吃”和泰語(yǔ)“(?)(Kin)吃”的詞典釋義對(duì)比
        四、漢語(yǔ)“吃”和泰語(yǔ)“(?)(Kin)吃”的本義對(duì)比
    第二節(jié) 漢語(yǔ)“吃”和泰語(yǔ)“(?)(Kin)吃”的容器隱喻
        一、漢語(yǔ)“吃”的容器隱喻
        二、泰語(yǔ)“(?)(Kin)吃”的容器隱喻
    第三節(jié) 漢語(yǔ)“吃”和泰語(yǔ)“(?)(Kin)吃”隱喻義對(duì)比
        一、漢語(yǔ)“吃”和泰語(yǔ)“(?)(Kin)吃”隱喻義的相同點(diǎn)
        二、漢語(yǔ)“吃”和泰語(yǔ)“(?)(Kin)吃”隱喻義的不同點(diǎn)
    第四節(jié) 以容器圖示“in-out(里-外)、succession(接連地)”對(duì)比漢泰“吃”的思維方式
        一、容器圖示“in-out(里-外)”對(duì)比漢泰“吃”的思維方式
        二、容器圖示“succession(接連地)”對(duì)比漢泰“吃”的思維方式
第三章 漢語(yǔ)“吃”和泰語(yǔ)“(?)(Kin)吃”結(jié)構(gòu)的隱喻對(duì)比
    第一節(jié) 漢泰“吃+不+X”結(jié)構(gòu)的隱喻對(duì)比
    第二節(jié) 漢泰“吃+得”結(jié)構(gòu)的隱喻對(duì)比
    第三節(jié) 漢泰“吃+X”結(jié)構(gòu)的隱喻對(duì)比
        一、漢泰“吃+X”結(jié)構(gòu)的本義
        二、漢語(yǔ)“吃+X”結(jié)構(gòu)的隱喻
        三、泰語(yǔ)“(?)(Kin)吃+X”結(jié)構(gòu)的隱喻
        四、漢泰“吃+X”結(jié)構(gòu)的隱喻對(duì)比
        五、漢泰特殊情況“吃+X(食物)”結(jié)構(gòu),有與沒(méi)有隱喻義
    第四節(jié) 漢泰“吃”的隱喻性行為方面比較
第四章 漢泰“吃”隱喻異同的因素
    第一節(jié) 文化背景的影響
    第二節(jié) 宗教信仰的影響
    第三節(jié) 社會(huì)生活的影響
    第四節(jié) 地理環(huán)境的影響
結(jié)語(yǔ)
    一、本文的研究結(jié)論
    二、本文的主要研究成果和研究貢獻(xiàn)
    三、研究不足之處及展望
    四、對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)建議
參考文獻(xiàn)
攻博期間發(fā)表的科研成果目錄
附錄
后記

(5)漢維道義情態(tài)表現(xiàn)形式對(duì)比研究(論文提綱范文)

中文摘要
abstract
1.緒論
    1.1 選題依據(jù)
    1.2 研究意義
        1.2.1 理論意義
        1.2.2 實(shí)踐意義
    1.3 文獻(xiàn)綜述
        1.3.1 國(guó)外研究綜述
        1.3.2 國(guó)內(nèi)研究綜述
    1.4 相關(guān)概念界定
        1.4.1 情態(tài)
        1.4.2 道義情態(tài)
    1.5 研究思路及方法
        1.5.1 研究思路
        1.5.2 研究方法
    1.6 研究重點(diǎn)、難點(diǎn)、創(chuàng)新點(diǎn)
        1.6.1 研究重點(diǎn)
        1.6.2 研究難點(diǎn)
        1.6.3 研究創(chuàng)新點(diǎn)
    1.7 語(yǔ)料來(lái)源
2.漢語(yǔ)道義情態(tài)表現(xiàn)形式分析
    2.1 漢語(yǔ)[必要]義的表現(xiàn)形式
        2.1.1 詞匯形式
        2.1.2 語(yǔ)法形式
        2.1.3 同現(xiàn)形式
    2.2 漢語(yǔ)[義務(wù)]義的表現(xiàn)形式
        2.2.1 詞匯形式
        2.2.2 語(yǔ)法形式
        2.2.3 同現(xiàn)形式
    2.3 漢語(yǔ)[許可]義的表現(xiàn)形式
        2.3.1 詞匯形式
        2.3.2 語(yǔ)法形式
3.維吾爾語(yǔ)道義情態(tài)表現(xiàn)形式分析
    3.1 維吾爾語(yǔ)[必要]義的表現(xiàn)形式
        3.1.1 詞匯形式
        3.1.2 語(yǔ)法形式
    3.2 維吾爾語(yǔ)[義務(wù)]義的表現(xiàn)形式
        3.2.1 詞匯形式
        3.2.2 語(yǔ)法形式
    3.3 維吾爾語(yǔ)[許可]義的表現(xiàn)形式
        3.3.1 詞匯形式
        3.3.2 語(yǔ)法形式
4.漢維語(yǔ)道義情態(tài)表現(xiàn)形式的異同點(diǎn)分析
    4.1 漢維語(yǔ)道義情態(tài)表現(xiàn)形式的相同點(diǎn)
        4.1.1 均綜合運(yùn)用多種表現(xiàn)形式
        4.1.2 在詞匯形式方面的相似性
        4.1.3 在語(yǔ)法形式方面的相似性
        4.1.4 在否定形式方面的相似性
    4.2 漢維語(yǔ)道義情態(tài)表現(xiàn)形式的不同點(diǎn)
        4.2.1 在詞匯形式方面的差異
        4.2.2 在語(yǔ)法形式方面的差異
        4.2.3 在同現(xiàn)形式方面的差異
5.結(jié)語(yǔ)
    5.1 主要結(jié)論
    5.2 不足及尚待研究之處
參考文獻(xiàn)
后記

(6)維譯本《圍城》翻譯轉(zhuǎn)換方式的研究(論文提綱范文)

中文摘要
abstract
1 緒論
    1.1 研究依據(jù)
    1.2 研究目的及意義
    1.3 研究綜述
        1.3.1 卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論的研究現(xiàn)狀
        1.3.2 卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論的應(yīng)用研究
    1.4 研究方法
2 翻譯轉(zhuǎn)換理論概述
    2.1 層次轉(zhuǎn)換
    2.2 范疇轉(zhuǎn)換
3 層次轉(zhuǎn)換在《圍城》維譯中的應(yīng)用
    3.1 層次轉(zhuǎn)換
    3.2 名詞“數(shù)、格”在翻譯中的轉(zhuǎn)換表現(xiàn)
        3.2.1 數(shù)
        3.2.2 格
    3.3 動(dòng)詞“時(shí)、體、態(tài)”在翻譯中的轉(zhuǎn)換表現(xiàn)
        3.3.1 時(shí)
        3.3.2 體
        3.3.3 態(tài)
    3.4 小結(jié)
4 范疇轉(zhuǎn)換在《圍城》維譯中的應(yīng)用
    4.1 類別轉(zhuǎn)換
        4.1.1 動(dòng)詞與о容詞的轉(zhuǎn)換
        4.1.2 動(dòng)詞與名詞的轉(zhuǎn)換
        4.1.3 小結(jié)
    4.2 單位轉(zhuǎn)換
        4.2.1 詞與語(yǔ)的轉(zhuǎn)換
        4.2.2 語(yǔ)與句子的轉(zhuǎn)換
        4.2.3 單句與復(fù)句的轉(zhuǎn)換
        4.2.4 小結(jié)
    4.3 結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換
        4.3.1 定結(jié)構(gòu)與?定結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換
        4.3.2 動(dòng)結(jié)構(gòu)與被動(dòng)結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換
        4.3.3 題出與語(yǔ)出的轉(zhuǎn)換
        4.3.4 小結(jié)
    4.4 系統(tǒng)內(nèi)部轉(zhuǎn)換
結(jié)論
附錄
參考文獻(xiàn)
后記

(7)漢語(yǔ)人體成語(yǔ)維譯研究(論文提綱范文)

摘要
ABSTRACT
第一章 緒論
    第一節(jié) 選題目的和研究意義
        一、選題目的
        二、研究意義
    第二節(jié) 研究?jī)?nèi)容和研究方法
        一、研究?jī)?nèi)容
        二、研究方法
    第三節(jié) 相關(guān)的研究綜述
        一、概念的界定
        二、漢維人體成語(yǔ)研究綜述
    第四節(jié) 語(yǔ)料來(lái)源和轉(zhuǎn)寫符號(hào)
        一、語(yǔ)料來(lái)源
        二、轉(zhuǎn)寫符號(hào)
第二章 人體成語(yǔ)的特點(diǎn)
    第一節(jié) 人體成語(yǔ)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)特點(diǎn)
        一、聯(lián)合結(jié)構(gòu)
        二、偏正結(jié)構(gòu)
        三、動(dòng)賓結(jié)構(gòu)
        四、主謂結(jié)構(gòu)
        五、連謂結(jié)構(gòu)
    第二節(jié) 人體成語(yǔ)修辭特點(diǎn)
        一、比喻
        二、夸張
        三、對(duì)比
        四、對(duì)偶
        五、借代
第三章 漢語(yǔ)人體成語(yǔ)維譯原則和方法
    第一節(jié) 漢語(yǔ)人體成語(yǔ)維譯原則
        一、有效性原則
        二、風(fēng)貌保留原則
        三、接受性原則
        四、美學(xué)保留原則
        五、同質(zhì)變通原則
    第二節(jié) 漢語(yǔ)人體成語(yǔ)維譯方法
        一、直譯法
        二、意譯法
        三、借用法
        四、仿譯法
        五、縮譯法
第四章 文學(xué)作品中人體成語(yǔ)對(duì)應(yīng)翻譯及活用
    第一節(jié) 同一成語(yǔ)在不同語(yǔ)境下的翻譯
        一、表達(dá)不同意義的同一成語(yǔ)的不同譯法
        二、表達(dá)相同意義的不同成語(yǔ)的翻譯
    第二節(jié) 文學(xué)作品中人體成語(yǔ)的活用
        一、成語(yǔ)形式的改變
        二、成語(yǔ)意義的改變
        三、成語(yǔ)形式和意義同時(shí)改變
    第三節(jié) 人體成語(yǔ)的活用及其翻譯
        一、抽換及其翻譯
        二、增添增減及其翻譯
        三、易序及其翻譯
第五章 結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
附錄
致謝
攻讀學(xué)位期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文目錄

(8)現(xiàn)代漢語(yǔ)意愿情態(tài)的表達(dá)及其維譯研究(論文提綱范文)

摘要
Abstract
緒論
    第一節(jié) 選題緣由
    第二節(jié) 研究概述
    第三節(jié) 研究對(duì)象
    第四節(jié) 研究意義
    第五節(jié) 研究方法
    第六節(jié) 語(yǔ)料來(lái)源
第一章 現(xiàn)代漢語(yǔ)意愿情態(tài)范疇
    第一節(jié) 情態(tài)的范疇類型
        一、認(rèn)識(shí)情態(tài)
        二、道義情態(tài)
        三、動(dòng)力情態(tài)
    第二節(jié) 意愿情態(tài)的概念界定
    第三節(jié) 意愿情態(tài)的典型成員
    第四節(jié) 意愿情態(tài)的構(gòu)成要素
    第五節(jié) 小結(jié)
第二章 現(xiàn)代漢語(yǔ)“意愿類”意愿情態(tài)的表達(dá)及其維譯
    第一節(jié) 現(xiàn)代漢語(yǔ)“意愿類”意愿情態(tài)
        一、想
        二、愿意
    第二節(jié) 現(xiàn)代漢語(yǔ)“意愿類”意愿情態(tài)的維譯
        一、“想”的維譯
        二、“愿意”的維譯
    第三節(jié) 小結(jié)
第三章 現(xiàn)代漢語(yǔ)“意圖類”意愿情態(tài)的表達(dá)及其維譯
    第一節(jié) 現(xiàn)代漢語(yǔ)“意圖類”意愿情態(tài)
        一、打算
        二、肯
    第二節(jié) 現(xiàn)代漢語(yǔ)“意圖類”意愿情態(tài)的維譯
        一、“打算”的維譯
        二、“肯”的維譯
    第三節(jié) 小結(jié)
第四章 現(xiàn)代漢語(yǔ)“意志類”意愿情態(tài)的表達(dá)及其維譯
    第一節(jié) 現(xiàn)代漢語(yǔ)“意志類”意愿情態(tài)
    第二節(jié) 現(xiàn)代漢語(yǔ)“意志類”意愿情態(tài)的維譯
    第三節(jié) 小結(jié)
結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
致謝
讀碩期間發(fā)表的論文目錄

(9)漢維動(dòng)物成語(yǔ)對(duì)比研究(論文提綱范文)

摘要
ABSTRACT
第一章 緒論
    第一節(jié) 選題目的和選題意義
        一、選題目的
        二、選題意義
    第二節(jié) 研究理論和研究方法
        一、研究理論
        二、研究方法
    第三節(jié) 語(yǔ)料來(lái)源和轉(zhuǎn)寫符號(hào)
        一、語(yǔ)料來(lái)源
        二、轉(zhuǎn)寫符號(hào)
第二章 漢維成語(yǔ)概述及研究現(xiàn)狀
    第一節(jié) 漢維成語(yǔ)概述
        一、漢維成語(yǔ)的界定
        二、漢維動(dòng)物成語(yǔ)的來(lái)源
    第二節(jié) 漢維成語(yǔ)研究現(xiàn)狀
        一、漢語(yǔ)成語(yǔ)研究現(xiàn)狀
        二、維吾爾語(yǔ)成語(yǔ)研究現(xiàn)狀
    第三節(jié) 漢維成語(yǔ)對(duì)比研究現(xiàn)狀
第三章 漢維動(dòng)物成語(yǔ)特點(diǎn)
    第一節(jié) 漢語(yǔ)動(dòng)物成語(yǔ)的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)
        一、主謂結(jié)構(gòu)
        二、并列結(jié)構(gòu)
        三、動(dòng)賓結(jié)構(gòu)
        四、中補(bǔ)結(jié)構(gòu)
        五、偏正結(jié)構(gòu)
    第二節(jié) 維吾爾語(yǔ)動(dòng)物成語(yǔ)的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)
        一、主謂結(jié)構(gòu)
        二、并列結(jié)構(gòu)
        三、偏正結(jié)構(gòu)
        四、動(dòng)賓結(jié)構(gòu)
        五、連動(dòng)結(jié)構(gòu)
    第三節(jié) 漢維動(dòng)物成語(yǔ)的喻人特點(diǎn)
        一、以動(dòng)物喻人外貌的成語(yǔ)特點(diǎn)
        二、以動(dòng)物喻人狀態(tài)的成語(yǔ)特點(diǎn)
        三、以動(dòng)物喻人行為活動(dòng)的成語(yǔ)特點(diǎn)
第四章 漢語(yǔ)動(dòng)物成語(yǔ)維吾爾語(yǔ)翻譯技巧
    第一節(jié) 漢維動(dòng)物成語(yǔ)的對(duì)等關(guān)系
        一、完全對(duì)等
        二、部分對(duì)等
        三、完全不對(duì)等
    第二節(jié) 漢語(yǔ)動(dòng)物成語(yǔ)維譯技巧與偏誤分析
        一、漢語(yǔ)動(dòng)物成語(yǔ)維譯技巧
        二、漢語(yǔ)動(dòng)物成語(yǔ)維譯中的偏誤分析
第五章 結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
附錄: 漢維動(dòng)物成語(yǔ)對(duì)照
致謝

(10)從新疆高職院校少數(shù)民族預(yù)科生書面表達(dá)詞匯偏誤看預(yù)科生詞匯教學(xué)(論文提綱范文)

1 高職少數(shù)民族預(yù)科學(xué)生詞匯偏誤類型
    1.1 相同語(yǔ)素造成的偏誤(單、雙音節(jié)均有)
        (1)圍—圍繞
        (2)幫—幫忙
    1.2 詞義相近造成的偏誤
        (1)常?!?/td>
        (2)建議—推薦
        (3)回應(yīng)—回復(fù)
    1.3 因詞語(yǔ)搭配不當(dāng)而產(chǎn)生的偏誤
    1.4 因混用及物、不及物動(dòng)詞造成的偏誤
    1.5 詞性偏誤
        (1)珍惜—珍貴
        (2)夢(mèng)想—希望
        (3)相關(guān)—配合
    1.6 其他類型的偏誤
2 預(yù)科學(xué)生產(chǎn)生詞匯偏誤的原因
    2.1 國(guó)家通用語(yǔ)言文字同語(yǔ)素詞大量存在
    2.2 教師對(duì)同義詞、近義詞的區(qū)別講解得不夠透徹
    2.3 學(xué)生對(duì)詞語(yǔ)搭配掌握不牢靠
    2.4 對(duì)目的語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則不夠明確
    2.5 少數(shù)民族學(xué)生對(duì)詞性的區(qū)分意識(shí)不強(qiáng)
    2.6 學(xué)生學(xué)習(xí)策略的影響
3 高職少數(shù)民族預(yù)科詞匯教學(xué)建議
    3.1 講解清楚單音節(jié)與多音節(jié)間同語(yǔ)素詞在用法上的區(qū)別
    3.2 講解新詞時(shí)建立新舊詞之間的聯(lián)系,重點(diǎn)講解近義詞的區(qū)別
    3.3 利用詞匯間的關(guān)系進(jìn)行詞匯講解,在教學(xué)中提高課堂操練的力度
    3.4 在教學(xué)中講清重點(diǎn)詞語(yǔ)的語(yǔ)用及語(yǔ)法規(guī)則
    3.5 教師在講解詞匯時(shí)講清詞匯的詞性
    3.6 從影響學(xué)習(xí)策略的因素著手進(jìn)行教學(xué)方法的選擇
4 結(jié)語(yǔ)

四、從漢維兩種語(yǔ)言的差異談漢語(yǔ)詞匯教學(xué)(論文參考文獻(xiàn))

  • [1]漢蒙語(yǔ)位移事件表征及蒙古族學(xué)生習(xí)得漢語(yǔ)位移表達(dá)研究[D]. 王瑩. 吉林大學(xué), 2021(01)
  • [2]那斗語(yǔ)語(yǔ)素研究[D]. 鐘鳳儀. 廣東技術(shù)師范大學(xué), 2021(12)
  • [3]漢日語(yǔ)氣系統(tǒng)之功能視角對(duì)比研究[D]. 耿芳. 北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué), 2021(09)
  • [4]漢泰“吃”及其相關(guān)結(jié)構(gòu)隱喻對(duì)比研究[D]. Songkhai Kritsadee(肖玲). 武漢大學(xué), 2021(02)
  • [5]漢維道義情態(tài)表現(xiàn)形式對(duì)比研究[D]. 呂婧. 新疆師范大學(xué), 2020(06)
  • [6]維譯本《圍城》翻譯轉(zhuǎn)換方式的研究[D]. 黃曉璐. 新疆師范大學(xué), 2020(07)
  • [7]漢語(yǔ)人體成語(yǔ)維譯研究[D]. 沙吉旦木·艾則孜. 中央民族大學(xué), 2020(01)
  • [8]現(xiàn)代漢語(yǔ)意愿情態(tài)的表達(dá)及其維譯研究[D]. 黃晨. 喀什大學(xué), 2021(07)
  • [9]漢維動(dòng)物成語(yǔ)對(duì)比研究[D]. 賽依旦·阿迪力. 中央民族大學(xué), 2020(01)
  • [10]從新疆高職院校少數(shù)民族預(yù)科生書面表達(dá)詞匯偏誤看預(yù)科生詞匯教學(xué)[J]. 王雪勤,杜娟. 黑龍江生態(tài)工程職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào), 2019(06)

標(biāo)簽:;  ;  ;  ;  ;  

從漢維語(yǔ)的差異看漢語(yǔ)詞匯教學(xué)
下載Doc文檔

猜你喜歡