一、從漢維兩種語(yǔ)言的差異談漢語(yǔ)詞匯教學(xué)(論文文獻(xiàn)綜述)
王瑩[1](2021)在《漢蒙語(yǔ)位移事件表征及蒙古族學(xué)生習(xí)得漢語(yǔ)位移表達(dá)研究》文中認(rèn)為位移事件是人類最早認(rèn)知的事件之一,關(guān)于位移事件的詞匯化類型研究及位移事件表達(dá)的二語(yǔ)習(xí)得研究目前在國(guó)內(nèi)外語(yǔ)言學(xué)界頗受重視。其中,位移事件詞匯化類型歸屬的研究成果頗豐,而位移事件表達(dá)的習(xí)得研究在位移事件詞匯化類型研究基礎(chǔ)上也不斷深入。大多數(shù)有關(guān)位移事件的習(xí)得研究主要探討學(xué)習(xí)者使用與其母語(yǔ)詞匯化類型不同的語(yǔ)言表達(dá)位移事件時(shí)呈現(xiàn)出的規(guī)律性特征,以及語(yǔ)言間詞匯化類型的差異對(duì)目的語(yǔ)習(xí)得有無(wú)影響。而學(xué)界關(guān)于蒙古語(yǔ)母語(yǔ)者漢語(yǔ)位移事件的習(xí)得研究?jī)H局限于對(duì)移動(dòng)動(dòng)詞、動(dòng)趨式或空間介詞等單個(gè)句法成分的習(xí)得研究,缺乏在位移事件的語(yǔ)義框架下對(duì)整體位移表達(dá)的習(xí)得情況進(jìn)行全面、系統(tǒng)的研究。本文基于120個(gè)位移動(dòng)詞的語(yǔ)料,全面探討漢蒙語(yǔ)在位移事件表征和表達(dá)形式方面存在的異同點(diǎn),在此基礎(chǔ)上通過(guò)觀察蒙古族學(xué)生漢語(yǔ)中介語(yǔ)語(yǔ)料,細(xì)致描寫漢蒙語(yǔ)位移事件表征及表達(dá)形式的異同對(duì)蒙古族學(xué)生習(xí)得漢語(yǔ)位移表達(dá)的影響,分析其習(xí)得過(guò)程中出現(xiàn)的偏誤類型與成因。本文共分六章:第一章為緒論部分。主要介紹研究緣起、研究對(duì)象、研究意義以及研究方法和語(yǔ)料來(lái)源。第二章為漢蒙語(yǔ)位移事件的研究現(xiàn)狀。主要從四個(gè)方面梳理位移事件的研究成果。第一,漢語(yǔ)位移事件的詞匯化類型;第二,漢語(yǔ)位移事件表達(dá)形式;第三,學(xué)界關(guān)于漢語(yǔ)位移事件表達(dá)的習(xí)得研究;第四,蒙古國(guó)及內(nèi)蒙古地區(qū)蒙古語(yǔ)母語(yǔ)者漢語(yǔ)位移事件表達(dá)形式的習(xí)得研究。通過(guò)前人的研究以及蒙古語(yǔ)母語(yǔ)者習(xí)得漢語(yǔ)位移的研究為本文提供研究基礎(chǔ)。第三章為漢蒙語(yǔ)位移事件的語(yǔ)言表征。漢蒙語(yǔ)位移事件主要由位移動(dòng)詞表征,但是移動(dòng)動(dòng)詞表征位移事件時(shí),單獨(dú)表征移動(dòng)要素的情況比較少見,將移動(dòng)和其他語(yǔ)義要素共同來(lái)表征的情況比較多。本章節(jié)主要從漢蒙語(yǔ)位移路徑的語(yǔ)言表征、位移方式的語(yǔ)言表征和位移動(dòng)因的語(yǔ)言表征三方面對(duì)漢蒙語(yǔ)表征位移事件存在的共性和差異給予了全面描寫。這為第四章漢蒙語(yǔ)位移事件表達(dá)形式的對(duì)比分析提供理論基礎(chǔ),為第五章描寫和解釋蒙古語(yǔ)母語(yǔ)者習(xí)得漢語(yǔ)位移事件表達(dá)過(guò)程中呈現(xiàn)的規(guī)律性特點(diǎn)和偏誤出現(xiàn)的原因提供理論依據(jù)。第四章為漢蒙語(yǔ)位移事件的表達(dá)形式。本章節(jié)基于Talmy位移事件框架的語(yǔ)義要素,并根據(jù)說(shuō)話者表達(dá)位移事件關(guān)注的語(yǔ)義信息不同,將位移事件主事件構(gòu)成語(yǔ)義要素主要分為“主體·移動(dòng)”“主體·移動(dòng)·路徑”和“主體·移動(dòng)·路徑·背景”三大類組合情況,而后對(duì)漢蒙語(yǔ)位移事件的表達(dá)形式進(jìn)行全面描寫。通過(guò)對(duì)漢蒙語(yǔ)表達(dá)相同位移語(yǔ)義要素組合時(shí)所采用的表達(dá)形式進(jìn)行描寫,發(fā)現(xiàn)兩種語(yǔ)言由于表征位移事件時(shí)存在差異以及分屬不同語(yǔ)言類型,使得其位移事件的表達(dá)形式也存在不同。比如,當(dāng)“主體·移動(dòng)·路徑”三語(yǔ)義要素組合時(shí),漢語(yǔ)的優(yōu)選表達(dá)形式為“NP+V移動(dòng)+路徑”,而蒙古語(yǔ)的優(yōu)選模式為“NP+V移動(dòng)”。再如,當(dāng)“主體·移動(dòng)”兩語(yǔ)義要素組合時(shí),漢語(yǔ)有“NP+V移動(dòng)”和“V移動(dòng)+NP”兩種形式,而蒙古語(yǔ)只有“NP+V移動(dòng)”一種形式??傊?漢蒙語(yǔ)由于分屬不同語(yǔ)言類型以及在位移事件表征層面存在差異,使得兩種語(yǔ)言在表達(dá)位移事件時(shí),表達(dá)形式方面出現(xiàn)很多不同。第五章為蒙古族學(xué)生漢語(yǔ)位移事件的表達(dá)形式習(xí)得。在考察蒙古族學(xué)生習(xí)得漢語(yǔ)位移事件表達(dá)的過(guò)程中,發(fā)現(xiàn)蒙古族學(xué)生用漢語(yǔ)表達(dá)位移事件時(shí),主要采用了“NP+V”“NP+V+NPL”“NP+介詞+NPL+V”以及“把”字句和“被”字句等結(jié)構(gòu)形式。由于受漢蒙語(yǔ)位移事件表征以及表達(dá)形式兩方面存在差異的影響,蒙古族學(xué)生習(xí)得漢語(yǔ)位移事件表達(dá)過(guò)程中出現(xiàn)了不同類型的偏誤。其中,學(xué)習(xí)者使用“NP+V+路徑動(dòng)詞”結(jié)構(gòu)表達(dá)含有路徑信息的位移事件時(shí),受母語(yǔ)蒙古語(yǔ)位移事件表達(dá)形式影響,常常出現(xiàn)漏用或誤用路徑動(dòng)詞的偏誤;而受母語(yǔ)位移事件表征影響,會(huì)出現(xiàn)混用路徑動(dòng)詞的偏誤。使用“NP+V+路徑動(dòng)詞+NPL”結(jié)構(gòu)表達(dá)位移事件時(shí),表達(dá)背景信息的處所名詞常常會(huì)誤加方位詞,出現(xiàn)路徑方向和路徑終點(diǎn)混雜的偏誤??傊?因漢蒙語(yǔ)位移事件表征和表達(dá)形式方面存在差異性,對(duì)于蒙古族學(xué)生而言,要想真正構(gòu)建目的語(yǔ)漢語(yǔ)位移事件概念系統(tǒng)、形成概念流利表達(dá)能力需要在很多方面下足功夫。第六章為結(jié)語(yǔ)部分。首先對(duì)漢蒙語(yǔ)位移事件表征層面及表達(dá)形式層面存在的差異進(jìn)行總結(jié),從整體上分析蒙古族學(xué)生用漢語(yǔ)表達(dá)位移事件出現(xiàn)偏誤的底層原因。其次,根據(jù)本文研究結(jié)果為內(nèi)蒙古地區(qū)蒙古族學(xué)校漢語(yǔ)學(xué)科建設(shè)方面提供了一些具有參考性的意見。最后,指出本文的不足之處及需要改進(jìn)的方面。
鐘鳳儀[2](2021)在《那斗語(yǔ)語(yǔ)素研究》文中進(jìn)行了進(jìn)一步梳理那斗語(yǔ)系屬漢藏語(yǔ)系侗臺(tái)語(yǔ)族黎語(yǔ)支,是二十世紀(jì)八十年代才被學(xué)者發(fā)現(xiàn)的一門小語(yǔ)種。目前,學(xué)界關(guān)于那斗語(yǔ)的系屬問(wèn)題有兩種觀點(diǎn),一種認(rèn)為那斗語(yǔ)屬于黎語(yǔ)的方言,一種認(rèn)為那斗語(yǔ)屬于黎語(yǔ)支的一門獨(dú)立語(yǔ)言。為進(jìn)一步了解那斗語(yǔ)的語(yǔ)言本質(zhì)以及為那斗語(yǔ)的系屬問(wèn)題補(bǔ)充更多語(yǔ)言材料,本研究從最小的音義結(jié)合體——語(yǔ)素入手展開研究。首先,本研究根據(jù)音節(jié)、意義、功能、來(lái)源四個(gè)分類標(biāo)準(zhǔn)對(duì)那斗語(yǔ)語(yǔ)素進(jìn)行分類描寫,并概括不同類別下語(yǔ)素呈現(xiàn)的基本特點(diǎn)。其次,從那斗語(yǔ)語(yǔ)素構(gòu)詞、漢借語(yǔ)素構(gòu)詞兩個(gè)角度對(duì)語(yǔ)素進(jìn)行了構(gòu)詞分析,羅列出不同類型下語(yǔ)素的組合形式。同時(shí),本研究對(duì)比分析那斗語(yǔ)與黎語(yǔ)、哥隆語(yǔ)的數(shù)詞語(yǔ)素、親屬稱謂語(yǔ)素,以進(jìn)一步探討三者之間的親疏關(guān)系。最后,在那斗語(yǔ)系屬問(wèn)題探討上,筆者結(jié)合那斗語(yǔ)語(yǔ)素的研究結(jié)果認(rèn)為,那斗語(yǔ)的黎語(yǔ)確實(shí)存在同源關(guān)系,但那斗語(yǔ)的很多表達(dá)在語(yǔ)音對(duì)應(yīng)關(guān)系上已經(jīng)和黎語(yǔ)方言相差較遠(yuǎn),在按照自己的方向發(fā)展。由此,筆者更傾向于認(rèn)為那斗語(yǔ)不是黎語(yǔ)的方言,而屬于黎語(yǔ)支的一門獨(dú)立語(yǔ)言。
耿芳[3](2021)在《漢日語(yǔ)氣系統(tǒng)之功能視角對(duì)比研究》文中指出目前學(xué)界對(duì)語(yǔ)氣的研究存在概念界定模糊、功能取向不明顯、研究不系統(tǒng)等問(wèn)題,從而語(yǔ)氣對(duì)比領(lǐng)域也缺乏較為完善的研究。有鑒于此,本研究基于系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)理論,以功能為出發(fā)點(diǎn),明確語(yǔ)氣概念,在此基礎(chǔ)上,對(duì)漢日語(yǔ)氣系統(tǒng)進(jìn)行對(duì)比,旨在達(dá)到以下三個(gè)研究目的:揭示漢日語(yǔ)氣類別及其體現(xiàn)形式的異同;揭示漢日語(yǔ)氣語(yǔ)勢(shì)及其體現(xiàn)形式的異同;探討漢日語(yǔ)氣系統(tǒng)的異同。本研究的語(yǔ)氣系統(tǒng)包含語(yǔ)氣類別系統(tǒng)與語(yǔ)氣語(yǔ)勢(shì)系統(tǒng),關(guān)注人際社會(huì)溝通與個(gè)人意志、情感在語(yǔ)言層面的體現(xiàn),人際社會(huì)溝通由語(yǔ)氣類別系統(tǒng)體現(xiàn),個(gè)人意志與情感由語(yǔ)氣語(yǔ)勢(shì)系統(tǒng)體現(xiàn)。研究依托系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)理論,對(duì)漢日語(yǔ)氣類別一致式、語(yǔ)氣類別隱喻式、語(yǔ)氣語(yǔ)勢(shì)的精密度,句法、詞匯等語(yǔ)言體現(xiàn)形式,語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨、語(yǔ)式等語(yǔ)境特點(diǎn)進(jìn)行描述、例證、對(duì)比,且由語(yǔ)言、思維、社會(huì)文化維度出發(fā)探討漢日語(yǔ)氣系統(tǒng)的異同。研究發(fā)現(xiàn)如下:漢日語(yǔ)氣一致式精密度基本一致,功能類別均包含陳述語(yǔ)氣、疑問(wèn)語(yǔ)氣、祈使語(yǔ)氣。陳述語(yǔ)氣中內(nèi)含五類感嘆語(yǔ)氣,分別是對(duì)事物的感嘆、對(duì)事物性質(zhì)的感嘆、對(duì)事物數(shù)量的感嘆、對(duì)情形性質(zhì)的感嘆、對(duì)情形數(shù)量的感嘆。漢日疑問(wèn)語(yǔ)氣均包含尋求正反及尋求新信息兩類;日語(yǔ)中尋求正反選擇類語(yǔ)氣僅在級(jí)階小句中出現(xiàn)。漢日祈使語(yǔ)氣均包含命令、要求、支配、希愿、建議、提供、祝愿七類。語(yǔ)言體現(xiàn)形式方面,漢日語(yǔ)氣一致式呈現(xiàn)出在語(yǔ)序調(diào)整、程式化表達(dá)、疑問(wèn)詞、語(yǔ)氣詞使用等方面的共性;包含基本語(yǔ)序、成分重疊、結(jié)構(gòu)順序、疑問(wèn)詞提示特征、語(yǔ)氣詞性別特征、詞法變化等方面的差異性。漢日語(yǔ)氣類別隱喻式的精密度較為一致,均有陳述語(yǔ)氣疑問(wèn)型隱喻、陳述語(yǔ)氣反義型隱喻、疑問(wèn)語(yǔ)氣陳述型隱喻、疑問(wèn)語(yǔ)氣祈使型隱喻、祈使語(yǔ)氣陳述型隱喻、祈使語(yǔ)氣疑問(wèn)型隱喻六類。語(yǔ)言體現(xiàn)形式方面,漢日語(yǔ)氣類別隱喻式具有程式化表達(dá)、“否定”成分非常規(guī)使用、語(yǔ)氣詞高頻使用、句法與詞匯共現(xiàn)關(guān)聯(lián)等共性;呈現(xiàn)出句式結(jié)構(gòu)、程式化表達(dá)適用性、語(yǔ)氣副詞、詞法變位、句法與詞匯共現(xiàn)特點(diǎn)等差異。語(yǔ)境特點(diǎn)方面,漢日語(yǔ)氣類別隱喻式在話輪潛勢(shì)、口語(yǔ)特征、隱喻義與上下文依賴關(guān)聯(lián)、體現(xiàn)形式與上下文依賴關(guān)聯(lián)、權(quán)勢(shì)關(guān)系與句法特征互動(dòng)等方面表現(xiàn)出共性;具備會(huì)話雙方權(quán)勢(shì)關(guān)系多樣性、權(quán)勢(shì)關(guān)系與體現(xiàn)形式關(guān)聯(lián)、上下文依賴程度、語(yǔ)體傾向性、隱喻義與語(yǔ)式關(guān)聯(lián)、隱喻義多功能性等差異。漢日語(yǔ)氣語(yǔ)勢(shì)在功能系統(tǒng)精密度上程度一致,內(nèi)在語(yǔ)勢(shì)均包含確實(shí)、料悟、能力、必然、或然、允許、意愿、義務(wù)八類;外在語(yǔ)勢(shì)均含程度、速度兩類,其中程度語(yǔ)勢(shì)包括高、中、低三個(gè)水平,速度語(yǔ)勢(shì)包含急、平、緩三個(gè)水平。體現(xiàn)形式手段方面,漢日語(yǔ)氣語(yǔ)勢(shì)呈現(xiàn)出對(duì)成分重復(fù)、隱喻式表達(dá)、不完整表達(dá)、投射結(jié)構(gòu)、罵詈語(yǔ)、填充詞等手段使用的共性。此外,由于外在語(yǔ)勢(shì)關(guān)注語(yǔ)言的物理特征,本文對(duì)其語(yǔ)音手段進(jìn)行簡(jiǎn)要分析并發(fā)現(xiàn),漢日外在語(yǔ)勢(shì)語(yǔ)音手段在音量與情緒對(duì)應(yīng)、元音發(fā)聲變化等方面存在共性;日語(yǔ)還可使用卷舌、促音、非常規(guī)濁化等手段體現(xiàn)外在語(yǔ)勢(shì),其中促音、非常規(guī)濁化也可在文字書寫系統(tǒng)中體現(xiàn)。從語(yǔ)序類型與形態(tài)類型探討漢日語(yǔ)氣系統(tǒng)的共性及差異,發(fā)現(xiàn)漢日語(yǔ)氣系統(tǒng)的語(yǔ)氣構(gòu)成均不依賴語(yǔ)序,呈現(xiàn)出相似的問(wèn)答模式;在前置語(yǔ)語(yǔ)言典型性、詞匯性與詞法性、句法成分與形式對(duì)應(yīng)關(guān)系、句法順序與規(guī)則側(cè)重等方面展現(xiàn)出差異。從思維維度關(guān)注漢日語(yǔ)氣系統(tǒng)的共性及差異,發(fā)現(xiàn)漢日民族對(duì)人際關(guān)系呈現(xiàn)出相似的理解模式,展現(xiàn)出務(wù)實(shí)性與情感性、整體性與群體性、直覺(jué)性與規(guī)約性三組對(duì)照思維差異。從社會(huì)文化觀察漢日語(yǔ)氣系統(tǒng)的共性及差異,發(fā)現(xiàn)中日社會(huì)在社會(huì)交往中均強(qiáng)調(diào)互動(dòng)協(xié)商,中日社會(huì)宗族性架構(gòu)與集團(tuán)性架構(gòu)的差異影響漢日民族思維,從而使其在語(yǔ)言類型、語(yǔ)氣系統(tǒng)上呈現(xiàn)出差異??偟膩?lái)說(shuō),本研究基于系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)對(duì)漢日語(yǔ)氣系統(tǒng)進(jìn)行描述、例證,基于理論框架對(duì)語(yǔ)氣的語(yǔ)言體現(xiàn)形式及語(yǔ)境特點(diǎn)進(jìn)行較為全面的對(duì)比分析,通過(guò)語(yǔ)言體現(xiàn)形式對(duì)比發(fā)掘漢日語(yǔ)言在語(yǔ)氣表達(dá)上的異同,通過(guò)語(yǔ)境特點(diǎn)描寫明確語(yǔ)氣的互動(dòng)屬性,并最終從語(yǔ)言、思維、社會(huì)文化維度探討漢日語(yǔ)氣系統(tǒng)的共性與差異,豐富了系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)對(duì)語(yǔ)氣的研究,回應(yīng)了學(xué)界語(yǔ)氣研究存在的問(wèn)題。
Songkhai Kritsadee(肖玲)[4](2021)在《漢泰“吃”及其相關(guān)結(jié)構(gòu)隱喻對(duì)比研究》文中進(jìn)行了進(jìn)一步梳理在日常生活中,我們會(huì)在不經(jīng)意間遇到許多和隱喻相關(guān)的問(wèn)題。每種語(yǔ)言背后的隱喻由于各種因素而有所不同,比如文化、習(xí)俗、語(yǔ)言環(huán)境、宗教或思維方式等。因此當(dāng)我們研究某一種語(yǔ)言背后的隱喻問(wèn)題時(shí),并不只是研究語(yǔ)言本身,更重要的是對(duì)語(yǔ)言背后的文化、習(xí)俗、思維方式、宗教等相關(guān)因素進(jìn)行分析。每個(gè)國(guó)家、地區(qū)和民族在各方面多少都存在一定的相同和差異,造成每種語(yǔ)言背后的隱喻是既有相同點(diǎn)也有不同點(diǎn)。這些異同點(diǎn)無(wú)疑會(huì)影響第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)者,所以對(duì)語(yǔ)言隱喻進(jìn)行研究將有利于語(yǔ)言教學(xué)的效果。中國(guó)有個(gè)成語(yǔ),叫做“衣食住行”。飲食是人們生活中重要的一部分,同時(shí)飲食也是文化的一部分。它反映了人類文化的獨(dú)特性,每個(gè)地方的飲食習(xí)慣和飲食特色都不一樣,因此在飲食方面所用的語(yǔ)言也有不同之處。不論是在語(yǔ)言體系當(dāng)中,還是在日常的飲食生活中,“吃”詞都會(huì)頻繁地出現(xiàn),因此人們把“吃”與“隱喻”這一概念聯(lián)系起來(lái),“吃”就不僅表示“把食物放在嘴里咽下去”,“吃”還能隱喻更多其他語(yǔ)義。對(duì)于學(xué)習(xí)第二語(yǔ)言的人來(lái)說(shuō),這可能會(huì)成為一個(gè)因?yàn)椴涣私舛7傅腻e(cuò)誤,學(xué)習(xí)起來(lái)將會(huì)變得更加困難。傳統(tǒng)隱喻與現(xiàn)代隱喻是不同的。傳統(tǒng)隱喻是把隱喻看作是一種修辭格,它是一種語(yǔ)言常規(guī)的違反和偏離,但現(xiàn)代隱喻是把隱喻看作是一種認(rèn)知現(xiàn)象,是人類思維的一種方式。本文采用現(xiàn)代隱喻概念中的認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)和容器圖式來(lái)分析漢泰中的“吃”詞用法和它的隱喻義,歸納總結(jié)“吃”的隱喻義,找出漢泰對(duì)“吃”這一概念的認(rèn)知與思維方式中的異同點(diǎn),同時(shí)去尋找影響“吃”詞隱喻義的社會(huì)、文化、地理、宗教等因素。隱喻不僅是一種修辭方式,更是人類的思維方式,本文所進(jìn)行的語(yǔ)言研究對(duì)第二語(yǔ)言的學(xué)習(xí)有所裨益,第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)者可以應(yīng)用容器圖式在教學(xué)過(guò)程中,從而改善教學(xué)效果。本文的主要研究?jī)?nèi)容分為4章,具體安排如下:第一章是緒論部分。本章主要談到選題緣由及研究意義,概括性地介紹了本文選題的相關(guān)研究現(xiàn)狀,并在此基礎(chǔ)上確定了本文的研究方法和研究理論、研究對(duì)象及資料來(lái)源,提出研究的創(chuàng)新之處。第二章是漢泰“吃”語(yǔ)義對(duì)比。在這一章中,筆者對(duì)漢語(yǔ)“吃”和泰語(yǔ)“(?)(Kin)吃”的詞典釋義進(jìn)行梳理和對(duì)比,按照認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)理論的觀點(diǎn),采用容器隱喻對(duì)漢泰中的“吃”找出隱喻義,對(duì)比漢泰“吃”隱喻義的異同點(diǎn)。第三章是漢語(yǔ)“吃”和泰語(yǔ)“(?)(Kin)吃”結(jié)構(gòu)的隱喻對(duì)比。這一章筆者進(jìn)行“吃+不+X”結(jié)構(gòu)的隱喻對(duì)比、“吃+得”結(jié)構(gòu)的隱喻對(duì)比和“吃+X”結(jié)構(gòu)的隱喻對(duì)比,從而找出漢泰“吃”結(jié)構(gòu)隱喻的異同點(diǎn),再針對(duì)漢泰“吃”隱喻義的性行為方面進(jìn)行比較。第四章筆者對(duì)影響漢泰“吃”隱喻異同的因素進(jìn)行分析。以第三章的研究?jī)?nèi)容作為基礎(chǔ),再進(jìn)行分析找出影響漢泰“吃”隱喻異同的因素,筆者把影響“吃”隱喻義的主要因素分為四種:文化背景、宗教信仰、社會(huì)生活和地理環(huán)境。最后是本文研究結(jié)語(yǔ)的部分。此部分對(duì)漢泰“吃”的隱喻涉及的對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)提出了建議,再概括了本文的研究?jī)?nèi)容、主要研究成果和研究貢獻(xiàn),最后提出了本文的局限性及研究前景展望。
呂婧[5](2020)在《漢維道義情態(tài)表現(xiàn)形式對(duì)比研究》文中研究表明情態(tài)是說(shuō)話者對(duì)句中命題的真值或事件的現(xiàn)實(shí)狀態(tài)所表現(xiàn)出的主觀態(tài)度,道義情態(tài)作為情態(tài)范疇中較具代表性的一類,表達(dá)的是說(shuō)話者對(duì)命題中事件成真的可能性所進(jìn)行的判定。依據(jù)對(duì)比語(yǔ)言學(xué)基本理論,任何對(duì)比都應(yīng)建立在某一共同基礎(chǔ)上。道義情態(tài)是語(yǔ)言中普遍存在的語(yǔ)義范疇,漢語(yǔ)和維吾爾語(yǔ)雖然分屬不同的語(yǔ)系,但卻都有表達(dá)道義[必要]、[義務(wù)]和[許可]義的形式標(biāo)記。因此,本文以道義情態(tài)語(yǔ)義作為對(duì)比的共同點(diǎn)和參照點(diǎn),對(duì)其在漢、維語(yǔ)中的表現(xiàn)形式進(jìn)行對(duì)比分析,原則上有一定的可比性。對(duì)比語(yǔ)言學(xué)的任務(wù)就是共時(shí)的對(duì)比研究?jī)煞N或兩種以上的語(yǔ)言并描寫它們之間的異同點(diǎn),本文以對(duì)比語(yǔ)言學(xué)理論為指導(dǎo),從多個(gè)視角分析和對(duì)比漢、維語(yǔ)道義情態(tài)的表現(xiàn)形式,重難點(diǎn)在于探析二者間的異同及其成因。希望為今后漢維語(yǔ)道義情態(tài)研究工作的深入和跨語(yǔ)言情態(tài)比較研究提供一定的借鑒和參考,幫助語(yǔ)言學(xué)習(xí)者加深對(duì)道義情態(tài)的認(rèn)識(shí)和理解,并為道義情態(tài)語(yǔ)義的漢維語(yǔ)翻譯提供一些思路。文章共分為五個(gè)章節(jié):第一章是引言,闡明了本文的選題依據(jù)和研究意義,相關(guān)的研究現(xiàn)狀和概念界定,研究的思路和采用的方法,以及研究的重點(diǎn)、難點(diǎn)和創(chuàng)新點(diǎn);第二章是漢語(yǔ)道義情態(tài)表現(xiàn)形式分析,依據(jù)概念界定中提到的道義情態(tài)[必要]、[義務(wù)]和[許可]義的具體內(nèi)涵,對(duì)漢語(yǔ)中的道義情態(tài)表現(xiàn)形式進(jìn)行歸納總結(jié),并依據(jù)其語(yǔ)法特征進(jìn)行分類和舉例闡述;第三章是維吾爾語(yǔ)道義情態(tài)表現(xiàn)形式分析,按照語(yǔ)義梯度由高至低對(duì)維吾爾語(yǔ)的道義情態(tài)表現(xiàn)形式進(jìn)行歸納總結(jié),并根據(jù)語(yǔ)法特征對(duì)其進(jìn)行分類和舉例闡述;第四章是漢維語(yǔ)道義情態(tài)表現(xiàn)形式對(duì)比分析,這一部分主要是提煉前文中的內(nèi)容,對(duì)漢語(yǔ)和維吾爾語(yǔ)道義情態(tài)表現(xiàn)形式的異同點(diǎn)進(jìn)行總結(jié)性比較;第五章是結(jié)語(yǔ),總結(jié)全文并指出研究中的不足之處。
黃曉璐[6](2020)在《維譯本《圍城》翻譯轉(zhuǎn)換方式的研究》文中研究指明英國(guó)翻譯學(xué)家卡特福德在1965年出版了《翻譯的語(yǔ)言學(xué)理論》一書,其核心觀點(diǎn)便是“翻譯轉(zhuǎn)換”。他將“翻譯轉(zhuǎn)換”分為范疇轉(zhuǎn)換和層次轉(zhuǎn)換兩大類。其中,范疇轉(zhuǎn)換分為結(jié)構(gòu)、單位、類別、及系統(tǒng)內(nèi)部轉(zhuǎn)換,它是從詞性、語(yǔ)法單位、句子結(jié)構(gòu)等方面出發(fā)來(lái)解釋句子內(nèi)部發(fā)生的轉(zhuǎn)換現(xiàn)象;層次轉(zhuǎn)換則涉及到詞匯和語(yǔ)法兩個(gè)方面的轉(zhuǎn)換。卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論的分類歸納客觀,框架完整,概念清晰,對(duì)指導(dǎo)翻譯實(shí)踐有著重大的參考意義。小說(shuō)《圍城》用詞總體呈現(xiàn)出多層次特點(diǎn),句子結(jié)構(gòu)類型多樣,語(yǔ)言表達(dá)靈活,所以本文以《圍城》維譯版本作為研究對(duì)象,以卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論為理論參考,從詞匯方面、句法方面著手,來(lái)對(duì)《圍城》維譯版本中翻譯轉(zhuǎn)換方式進(jìn)行研究。論文共分為五個(gè)部分,第一部分是緒論,首先介紹了論文選題依據(jù)、研究的意義及目的,其次介紹了卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論的研究現(xiàn)狀及其應(yīng)用研究,最后說(shuō)明了本論文的研究方法;第二部分對(duì)翻譯轉(zhuǎn)換理論中的層次轉(zhuǎn)換和范疇轉(zhuǎn)換進(jìn)行概述;第三部分從名詞“數(shù)、格”和動(dòng)詞“時(shí)、體、態(tài)”兩大方面對(duì)小說(shuō)《圍城》維譯過(guò)程中出現(xiàn)的層次轉(zhuǎn)換進(jìn)行分析,第四部分是對(duì)小說(shuō)《圍城》維譯過(guò)程中出現(xiàn)的類別轉(zhuǎn)換、單位轉(zhuǎn)換、句子結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換及系統(tǒng)內(nèi)部轉(zhuǎn)換進(jìn)行分析,第五部分對(duì)維譯本《圍城》出現(xiàn)的翻譯轉(zhuǎn)換現(xiàn)象進(jìn)行總結(jié)。
沙吉旦木·艾則孜[7](2020)在《漢語(yǔ)人體成語(yǔ)維譯研究》文中認(rèn)為成語(yǔ)是漢語(yǔ)詞匯中很重要的一類用語(yǔ),是語(yǔ)言中的寶庫(kù)。成語(yǔ)能體現(xiàn)出一個(gè)地區(qū)、一個(gè)民族的歷史和文化特征。漢語(yǔ)成語(yǔ)底蘊(yùn)深厚,數(shù)量龐大,其中就有很多成語(yǔ)帶有人體部位。由于不同民族在不同生活環(huán)境下使用的語(yǔ)言也不同,因此帶有人體部位的成語(yǔ)所蘊(yùn)含的意義和用法就有很大的差異。人類各種語(yǔ)言中都有相應(yīng)的表示器官和部位的名詞,人體部位成語(yǔ)無(wú)論在漢語(yǔ)中還是在維吾爾語(yǔ)中都很常見。人們認(rèn)識(shí)世界的過(guò)程中,最初用以自己最熟悉的身體器官和部位投射到未知的目標(biāo)上,通過(guò)豐富的聯(lián)想來(lái)進(jìn)行構(gòu)詞。人體各部位和器官都能構(gòu)成豐富多彩的成語(yǔ),這是人們觀察自然,認(rèn)識(shí)自身的過(guò)程中逐漸形成的。人體成語(yǔ)反映了人們的智慧,是語(yǔ)言的瑰寶,是民族文化的結(jié)晶,是中華民族文化史、社會(huì)史和精神世界的最佳展現(xiàn)形式。本文以《漢維成語(yǔ)詞典》(2000年版)為研究范圍,對(duì)人體成語(yǔ)做了全面的整理統(tǒng)計(jì),共整理出來(lái)的以含有頭部類、軀體類、內(nèi)臟類等三大類身體部位的1015條人體成語(yǔ)作為研究語(yǔ)料,以《水滸傳》、《紅樓夢(mèng)》兩大名著維譯本中的人體成語(yǔ)為實(shí)例,以所學(xué)的現(xiàn)代翻譯理論知識(shí)為手段,運(yùn)用對(duì)比語(yǔ)言學(xué)方法,通過(guò)例證分析,對(duì)漢語(yǔ)人體成語(yǔ)維譯原則和維譯方法進(jìn)行了分析并探討成語(yǔ)的活用及其翻譯。本文主要由五個(gè)章節(jié)組成,包括緒論、正文、結(jié)論三大部分:第一部分是緒論,首先闡述選題目的和研究意義,其次對(duì)相關(guān)論文的研究狀況、研究?jī)?nèi)容和研究方法進(jìn)行了詳細(xì)的介紹。最后總結(jié)前人的研究成果,在前人經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上對(duì)本文中涉及的人體成語(yǔ)范圍進(jìn)行了界定。界定出人體成語(yǔ)包含頭部類、軀體類、內(nèi)臟類等三大類,最后對(duì)所收集到的人體成語(yǔ)進(jìn)行了統(tǒng)計(jì)。第二部分是正文,正文分為三章。根據(jù)漢語(yǔ)人體成語(yǔ)的語(yǔ)法關(guān)系分析了人體成語(yǔ)的結(jié)構(gòu)類型并概述了主要運(yùn)用的修辭格。從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)和翻譯學(xué)的角度入手,對(duì)漢語(yǔ)人體成語(yǔ)的維譯原則和維譯方法進(jìn)行深入分析,以《水滸傳》、《紅樓夢(mèng)》維譯本為例,指出漢語(yǔ)人體成語(yǔ)的維譯原則是“忠實(shí)原文、保持風(fēng)格”,并具體分析漢語(yǔ)人體成語(yǔ)維譯中采用的直譯、意譯、借用、仿譯和縮譯等幾種常用的翻譯方法。在此之后,再?gòu)某烧Z(yǔ)的活用入手,實(shí)證分析具體對(duì)應(yīng)的成語(yǔ)活用及其翻譯。第三部分是結(jié)論,對(duì)本論文研究工作進(jìn)行了梳理與總結(jié)。翻譯過(guò)程中我們應(yīng)該遵循“忠實(shí)內(nèi)容、保持風(fēng)格”的原則,正確理解人體成語(yǔ)的意義,充分考慮所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,采用靈活的翻譯方法來(lái)翻譯人體成語(yǔ)。
黃晨[8](2021)在《現(xiàn)代漢語(yǔ)意愿情態(tài)的表達(dá)及其維譯研究》文中提出情態(tài)是表示說(shuō)話人對(duì)句子命題的真值或事件現(xiàn)實(shí)性狀態(tài)的主觀態(tài)度,根據(jù)說(shuō)話人表達(dá)情態(tài)語(yǔ)義的不同,可以將情態(tài)分為“認(rèn)識(shí)情態(tài)”、“道義情態(tài)”和“動(dòng)力情態(tài)”。動(dòng)力情態(tài)表達(dá)說(shuō)話人基于事件狀態(tài)對(duì)命題成真的可能性或必然性的觀點(diǎn)和態(tài)度,涉及“能力”、“意愿”等含義,意愿情態(tài)是動(dòng)力情態(tài)的下位范疇,與動(dòng)力情態(tài)其他范疇成員之間在情態(tài)語(yǔ)義、情態(tài)量值、主觀性程度等方面存在差異,表意愿的情態(tài)動(dòng)詞具有高情態(tài)量值和強(qiáng)主觀性等特征。意愿情態(tài)主要表達(dá)說(shuō)話人或施事主語(yǔ)趨向于進(jìn)行某個(gè)動(dòng)作或希望某個(gè)事件在未來(lái)能夠?qū)崿F(xiàn)的態(tài)度與想法,其典型范疇成員有“想”“要”“愿意”“肯”“打算”等。意愿情態(tài)可以看作由“意愿發(fā)出者”、“發(fā)出的意愿”以及“意愿的實(shí)現(xiàn)”等三個(gè)關(guān)鍵要素構(gòu)成的過(guò)程。其中,意愿發(fā)出者主要包括“說(shuō)話人”和“施事主語(yǔ)”;發(fā)出的意愿主要涉及情態(tài)動(dòng)詞所表達(dá)的情態(tài)語(yǔ)義,包括“意愿”、“意圖”、“意志”等;意愿的實(shí)現(xiàn)是謂詞賓語(yǔ)涉及的事件狀態(tài),屬于未然事件,具有非現(xiàn)實(shí)性特征,非現(xiàn)實(shí)性與將來(lái)時(shí)范疇具有密切聯(lián)系,因而意愿情態(tài)還與將來(lái)時(shí)范疇有關(guān)?,F(xiàn)代漢語(yǔ)意愿情態(tài)表達(dá)方式在維吾爾語(yǔ)中的翻譯主要有兩種情況,一種是“相互對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換”,即在翻譯過(guò)程中采用維吾爾語(yǔ)中與其相對(duì)應(yīng)的、能夠表達(dá)該情態(tài)意義的形式手段,從而表達(dá)原文所包含的情態(tài)語(yǔ)義,使譯文與原文在意義上實(shí)現(xiàn)對(duì)等;另一種是“靈活互動(dòng)轉(zhuǎn)換”,主要是以“舍形式求意義”為原則,采取省譯或變譯的方法,改變?cè)闹械那閼B(tài)表達(dá)方式,以便減輕譯文讀者的理解負(fù)擔(dān),使譯文便于讀者閱讀,同時(shí)也符合譯文讀者的表達(dá)習(xí)慣。
賽依旦·阿迪力[9](2020)在《漢維動(dòng)物成語(yǔ)對(duì)比研究》文中提出動(dòng)物成語(yǔ)是漢語(yǔ)成語(yǔ)中不可缺少的一部分,并且數(shù)量較多。通過(guò)動(dòng)物形象可以詮釋成語(yǔ)含義富有意趣和深刻的文化內(nèi)涵,因?yàn)閯?dòng)物成語(yǔ)的喻體不僅形象生動(dòng),而且語(yǔ)言表達(dá)、語(yǔ)言風(fēng)格鮮明濃郁。本文以對(duì)比語(yǔ)言學(xué)、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)、翻譯學(xué)等理論為指導(dǎo),在較全面、深入地對(duì)比漢維動(dòng)物成語(yǔ)之基礎(chǔ)上,從翻譯的角度探討漢語(yǔ)動(dòng)物成語(yǔ)維譯技巧,指出漢語(yǔ)動(dòng)物成語(yǔ)維譯中的一些問(wèn)題,并提出了自己的一些看法。筆者從上海辭書出版社出版的《中國(guó)成語(yǔ)大辭典》(2007年)中收集整理的有關(guān)動(dòng)物類的成語(yǔ)有875個(gè),這些成語(yǔ)當(dāng)中大概有395個(gè)成語(yǔ)已經(jīng)翻譯成了維吾爾語(yǔ)(以民族出版社1979年及2000年出版的《漢維成語(yǔ)詞典》兩個(gè)版本統(tǒng)計(jì)出的數(shù)字為例),可見成語(yǔ)的翻譯工作也是受到了一定的關(guān)注。動(dòng)物成語(yǔ)只是漢語(yǔ)成語(yǔ)當(dāng)中的冰山一角,但是這一類動(dòng)物成語(yǔ)使用頻率高,且有明顯的特征,因而有一定的對(duì)比研究?jī)r(jià)值。從漢維成語(yǔ)的界定來(lái)看,漢語(yǔ)成語(yǔ)跟維吾爾語(yǔ)成語(yǔ)概念與范疇上有明顯的區(qū)別;從漢維成語(yǔ)的研究狀況來(lái)看,雖然目前漢語(yǔ)成語(yǔ)研究方面的成績(jī)比較全面,但是漢維動(dòng)物成語(yǔ)對(duì)比研究還不夠深入,因此加強(qiáng)漢語(yǔ)維吾爾語(yǔ)成語(yǔ)對(duì)比與翻譯研究就顯得十分重要。翻譯作為特殊的語(yǔ)言載體包含著多層次的語(yǔ)言內(nèi)容和深刻的文化內(nèi)涵,并且能反映出兩種語(yǔ)言的共性與個(gè)性。本文共分為五章。第一章為緒論部分,分別論述本文的研究目的與意義、研究理論與方法,并對(duì)本文中所使用的語(yǔ)料及維吾爾文字的轉(zhuǎn)寫符號(hào)加以說(shuō)明。第二章是漢維成語(yǔ)概述及研究現(xiàn)狀,分別論述了漢語(yǔ)和維吾爾語(yǔ)成語(yǔ)的來(lái)源。第三章主要論述了漢語(yǔ)維吾爾語(yǔ)成語(yǔ)的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)和喻人特點(diǎn)。第四章運(yùn)用對(duì)比語(yǔ)言學(xué)、翻譯學(xué)等理論對(duì)漢語(yǔ)動(dòng)物成語(yǔ)維吾爾語(yǔ)翻譯進(jìn)行了詳細(xì)的論述,并從翻譯技巧角度對(duì)動(dòng)物成語(yǔ)的翻譯方法及其翻譯中存在的一些偏誤進(jìn)行了分析研究。第五章是結(jié)語(yǔ)部分,對(duì)本文的研究?jī)?nèi)容進(jìn)行梳理和總結(jié),指出本文的價(jià)值所在與不足之處,為今后的研究與學(xué)習(xí)提出建議。
王雪勤,杜娟[10](2019)在《從新疆高職院校少數(shù)民族預(yù)科生書面表達(dá)詞匯偏誤看預(yù)科生詞匯教學(xué)》文中研究表明采用定量研究與定性研究相結(jié)合的研究方法,基于自身收集新疆昌吉職業(yè)技術(shù)學(xué)院少數(shù)民族預(yù)科生書面表達(dá)中的詞匯偏誤語(yǔ)料庫(kù),探析其偏誤產(chǎn)生的原因。結(jié)合國(guó)家通用語(yǔ)言文字自身特點(diǎn)探索適合少數(shù)民族預(yù)科生特點(diǎn)的詞匯教學(xué)方法,以期為新疆高職院校少數(shù)民族預(yù)科生國(guó)家通用語(yǔ)言文字詞匯教學(xué)提供有益參考。
二、從漢維兩種語(yǔ)言的差異談漢語(yǔ)詞匯教學(xué)(論文開題報(bào)告)
(1)論文研究背景及目的
此處內(nèi)容要求:
首先簡(jiǎn)單簡(jiǎn)介論文所研究問(wèn)題的基本概念和背景,再而簡(jiǎn)單明了地指出論文所要研究解決的具體問(wèn)題,并提出你的論文準(zhǔn)備的觀點(diǎn)或解決方法。
寫法范例:
本文主要提出一款精簡(jiǎn)64位RISC處理器存儲(chǔ)管理單元結(jié)構(gòu)并詳細(xì)分析其設(shè)計(jì)過(guò)程。在該MMU結(jié)構(gòu)中,TLB采用叁個(gè)分離的TLB,TLB采用基于內(nèi)容查找的相聯(lián)存儲(chǔ)器并行查找,支持粗粒度為64KB和細(xì)粒度為4KB兩種頁(yè)面大小,采用多級(jí)分層頁(yè)表結(jié)構(gòu)映射地址空間,并詳細(xì)論述了四級(jí)頁(yè)表轉(zhuǎn)換過(guò)程,TLB結(jié)構(gòu)組織等。該MMU結(jié)構(gòu)將作為該處理器存儲(chǔ)系統(tǒng)實(shí)現(xiàn)的一個(gè)重要組成部分。
(2)本文研究方法
調(diào)查法:該方法是有目的、有系統(tǒng)的搜集有關(guān)研究對(duì)象的具體信息。
觀察法:用自己的感官和輔助工具直接觀察研究對(duì)象從而得到有關(guān)信息。
實(shí)驗(yàn)法:通過(guò)主支變革、控制研究對(duì)象來(lái)發(fā)現(xiàn)與確認(rèn)事物間的因果關(guān)系。
文獻(xiàn)研究法:通過(guò)調(diào)查文獻(xiàn)來(lái)獲得資料,從而全面的、正確的了解掌握研究方法。
實(shí)證研究法:依據(jù)現(xiàn)有的科學(xué)理論和實(shí)踐的需要提出設(shè)計(jì)。
定性分析法:對(duì)研究對(duì)象進(jìn)行“質(zhì)”的方面的研究,這個(gè)方法需要計(jì)算的數(shù)據(jù)較少。
定量分析法:通過(guò)具體的數(shù)字,使人們對(duì)研究對(duì)象的認(rèn)識(shí)進(jìn)一步精確化。
跨學(xué)科研究法:運(yùn)用多學(xué)科的理論、方法和成果從整體上對(duì)某一課題進(jìn)行研究。
功能分析法:這是社會(huì)科學(xué)用來(lái)分析社會(huì)現(xiàn)象的一種方法,從某一功能出發(fā)研究多個(gè)方面的影響。
模擬法:通過(guò)創(chuàng)設(shè)一個(gè)與原型相似的模型來(lái)間接研究原型某種特性的一種形容方法。
三、從漢維兩種語(yǔ)言的差異談漢語(yǔ)詞匯教學(xué)(論文提綱范文)
(1)漢蒙語(yǔ)位移事件表征及蒙古族學(xué)生習(xí)得漢語(yǔ)位移表達(dá)研究(論文提綱范文)
中文摘要 |
Abstract |
第一章 緒論 |
1.1 研究緣起 |
1.2 研究對(duì)象 |
1.3 研究意義 |
1.4 研究方法與語(yǔ)料來(lái)源 |
1.4.1 研究方法 |
1.4.2 語(yǔ)料來(lái)源 |
第二章 漢蒙語(yǔ)位移事件的研究現(xiàn)狀 |
2.1 漢語(yǔ)位移事件的類型學(xué)研究 |
2.2 漢語(yǔ)位移事件表達(dá)形式研究 |
2.2.1 漢語(yǔ)位移事件表達(dá)形式的整體性研究 |
2.2.2 漢語(yǔ)位移事件表達(dá)形式的局部性研究 |
2.3 漢語(yǔ)位移事件表達(dá)的習(xí)得研究 |
2.4 蒙古語(yǔ)母語(yǔ)者漢語(yǔ)位移事件表達(dá)的習(xí)得研究 |
2.4.1 蒙古國(guó)蒙古語(yǔ)母語(yǔ)者漢語(yǔ)位移事件的習(xí)得研究 |
2.4.2 內(nèi)蒙古地區(qū)蒙古語(yǔ)母語(yǔ)者漢語(yǔ)位移事件的習(xí)得研究 |
第三章 漢蒙語(yǔ)位移事件的語(yǔ)言表征 |
3.1 位移路徑的語(yǔ)言表征 |
3.1.1 指示路徑動(dòng)詞“來(lái)”和“去” |
3.1.2 “上”“下”類路徑動(dòng)詞 |
3.1.3 “進(jìn)”“出”類路徑動(dòng)詞 |
3.1.4 “經(jīng)過(guò)”“往返”類路徑動(dòng)詞 |
3.1.5 “離開”“向后”和“到達(dá)”類動(dòng)詞 |
3.2 位移方式的語(yǔ)言表征 |
3.2.1 位移主體的狀態(tài)表征 |
3.2.2 位移的介質(zhì)表征 |
3.2.3 位移的速度表征 |
3.2.4 位移樣態(tài)、速度及特定主體的綜合表征 |
3.3 他移事件的語(yǔ)言表征 |
3.3.1 身體部位的非伴隨動(dòng)詞表征他移事件 |
3.3.2 身體部位的伴隨動(dòng)詞表征他移事件 |
3.4 小結(jié) |
第四章 漢蒙語(yǔ)位移事件的表達(dá)形式 |
4.1 主體·移動(dòng) |
4.1.1 NP+V_(移動(dòng)) |
4.1.2 V_(移動(dòng))+NP |
4.2 主體·移動(dòng)·路徑 |
4.2.1 NP+V_(自移)+路徑動(dòng)詞 |
4.2.2 NP_1+V_(他移)+路徑動(dòng)詞+NP_2 |
4.2.3 NP_1+把+NP_2+V_他移)+路徑動(dòng)詞 |
4.2.4 NP+被+V_(他移)+路徑動(dòng)詞 |
4.3 主體·移動(dòng)·路徑·背景 |
4.3.1 NP+V_(移動(dòng))+NP_L |
4.3.1.1 NP+V_(路徑)+NP_L |
4.3.1.2 NP_L+V_(自移)+NP |
4.3.1.3 NP+V_(自移)+路徑動(dòng)詞+NP_L |
4.3.2 NP+介詞+NP_L+V_(自移) |
4.3.2.1 NP+V_(自移)+到/在+NP_L |
4.3.2.2 NP+向/往/朝+NP_L+V_(自移) |
4.3.2.3 NP+從/由+NPL+V_(自移) |
4.3.3 NP_1+把+NP_2+V_(他移)+介詞+NP_L |
4.3.3.1 NP_1+把+NP_2+V_(他移)+介詞+NP_L/NP |
4.3.3.2 NP_1+把+NP_2+V_(他移)+路徑動(dòng)詞+NP_L |
4.3.3.3 NP_1+把+NP_2+V_(他移)+NP_L |
4.3.4 NP+被+V_(他移)+介詞+NP_L |
4.3.4.1 NP+被+V_(他移)+介詞+NP_L |
4.3.4.2 NP+被+V_(他移)+路徑動(dòng)詞+NP_L |
4.4 小結(jié) |
第五章 蒙古族學(xué)生漢語(yǔ)位移事件的表達(dá)形式習(xí)得 |
5.1 NP+V的習(xí)得 |
5.1.1 NP+V(了)的習(xí)得 |
5.1.2 NP+V+路徑動(dòng)詞的習(xí)得 |
5.2 NP+V+NP_L的習(xí)得 |
5.2.1 NP+V+NP_L的習(xí)得 |
5.2.1.1 路徑動(dòng)詞使用種類少、頻率高 |
5.2.1.2 路徑動(dòng)詞“去”的泛化使用 |
5.2.2 NP+V+路徑動(dòng)詞+NP_L的習(xí)得 |
5.2.2.1 “M+P”的習(xí)得 |
5.2.2.2 “NP_L”的習(xí)得 |
5.3 NP+介詞+NP_L+V的習(xí)得 |
5.3.1 介引不同背景信息的介詞習(xí)得 |
5.3.1.1 介詞“從”和“在”的混用 |
5.3.1.2 介詞“朝”“向”“往”的習(xí)得 |
5.3.1.3 介詞“在”和“到”的混用 |
5.3.2 位移背景信息表達(dá)的習(xí)得 |
5.3.3 位移方式動(dòng)詞的習(xí)得 |
5.3.3.1 方式動(dòng)詞的使用有限 |
5.3.3.2 方式動(dòng)詞與移動(dòng)框架元素配置的偏誤多 |
5.3.3.3 蒙古語(yǔ)方式動(dòng)詞的義位誤推 |
5.3.3.4 受蒙古語(yǔ)位移事件表達(dá)形式的影響 |
5.4 其他偏誤類型 |
5.4.1 “把”字句表達(dá)位移事件的偏誤 |
5.4.2 “被”字句表達(dá)位移事件的偏誤 |
5.5 小結(jié) |
第六章 結(jié)語(yǔ) |
參考文獻(xiàn) |
作者簡(jiǎn)介及在學(xué)期間取得的科研成果 |
后記 |
(2)那斗語(yǔ)語(yǔ)素研究(論文提綱范文)
摘要 |
Abstract |
緒論 |
一、選題背景 |
二、研究綜述 |
三、研究的目的、方法與意義 |
四、語(yǔ)料來(lái)源與符號(hào)說(shuō)明 |
第一章 那斗語(yǔ)的語(yǔ)音系統(tǒng) |
第一節(jié) 聲母系統(tǒng) |
第二節(jié) 韻母系統(tǒng) |
第三節(jié) 聲調(diào)系統(tǒng) |
第四節(jié) 音節(jié)結(jié)構(gòu)與語(yǔ)流音變 |
第二章 那斗語(yǔ)語(yǔ)素的類型 |
第一節(jié) 按音節(jié)分類 |
第二節(jié) 按意義分類 |
第三節(jié) 按功能分類 |
第四節(jié) 按來(lái)源分類 |
第五節(jié) 小結(jié) |
第三章 語(yǔ)素的構(gòu)詞方式 |
第一節(jié) 那斗語(yǔ)的語(yǔ)素構(gòu)詞 |
第二節(jié) 漢借語(yǔ)素的構(gòu)詞 |
第三節(jié) 小結(jié) |
第四章 語(yǔ)素的比較分析 |
第一節(jié) 數(shù)詞語(yǔ)素 |
第二節(jié) 親屬稱謂語(yǔ)素 |
第三節(jié) 小結(jié) |
結(jié)語(yǔ) |
參考文獻(xiàn) |
附錄 |
圖表清單 |
那斗語(yǔ)基本語(yǔ)素匯總表 |
那斗語(yǔ)長(zhǎng)篇語(yǔ)料 |
致謝 |
攻讀碩士學(xué)位期間取得的研究成果 |
學(xué)位論文數(shù)據(jù)集表 |
(3)漢日語(yǔ)氣系統(tǒng)之功能視角對(duì)比研究(論文提綱范文)
摘要 |
Abstract |
致謝 |
縮略語(yǔ)表 |
第一章 引言 |
1.1 選題緣起 |
1.2 研究視角 |
1.3 研究目的與研究問(wèn)題 |
1.4 研究對(duì)象與語(yǔ)料選取 |
1.5 研究方法及研究意義 |
1.5.1 研究方法 |
1.5.2 研究意義 |
1.6 論文結(jié)構(gòu) |
第二章 文獻(xiàn)綜述 |
2.1 引言 |
2.2 漢語(yǔ)語(yǔ)氣研究 |
2.2.1 漢語(yǔ)語(yǔ)氣研究歷史溯源 |
2.2.2 漢語(yǔ)語(yǔ)氣類別一致式研究回顧 |
2.2.3 漢語(yǔ)語(yǔ)氣類別隱喻式研究回顧 |
2.3 日語(yǔ)語(yǔ)氣研究 |
2.3.1 日語(yǔ)語(yǔ)氣研究歷史溯源 |
2.3.2 日語(yǔ)語(yǔ)氣類別一致式研究回顧 |
2.3.3 日語(yǔ)語(yǔ)氣類別隱喻式研究回顧 |
2.4 漢日語(yǔ)氣對(duì)比研究 |
2.5 系統(tǒng)功能視角下的語(yǔ)氣研究 |
2.5.1 人際功能研究 |
2.5.2 人際隱喻研究 |
2.5.3 漢語(yǔ)語(yǔ)氣研究 |
2.5.4 日語(yǔ)語(yǔ)氣研究 |
2.5.5 語(yǔ)氣對(duì)比研究 |
2.6 小結(jié) |
第三章 理論框架 |
3.1 引言 |
3.2 系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)核心概念 |
3.2.1 系統(tǒng) |
3.2.2 功能 |
3.2.3 精密度 |
3.2.4 蓋然率 |
3.2.5 體現(xiàn) |
3.2.6 例示 |
3.2.7 語(yǔ)境 |
3.3 語(yǔ)氣系統(tǒng) |
3.3.1 語(yǔ)氣類別系統(tǒng) |
3.3.2 語(yǔ)氣語(yǔ)勢(shì)系統(tǒng) |
3.4 小結(jié) |
第四章 漢日語(yǔ)氣類別一致式及體現(xiàn)形式對(duì)比 |
4.1 引言 |
4.2 陳述語(yǔ)氣一致式及體現(xiàn)形式對(duì)比 |
4.2.1 精密度對(duì)比 |
4.2.2 句法手段對(duì)比 |
4.2.3 詞匯手段對(duì)比 |
4.3 感嘆語(yǔ)氣一致式及體現(xiàn)形式對(duì)比 |
4.3.1 精密度對(duì)比 |
4.3.2 句法手段對(duì)比 |
4.3.3 詞匯手段對(duì)比 |
4.4 疑問(wèn)語(yǔ)氣一致式及體現(xiàn)形式對(duì)比 |
4.4.1 精密度對(duì)比 |
4.4.2 句法手段對(duì)比 |
4.4.3 詞匯手段對(duì)比 |
4.5 祈使語(yǔ)氣一致式及體現(xiàn)形式對(duì)比 |
4.5.1 精密度對(duì)比 |
4.5.2 句法手段對(duì)比 |
4.5.3 詞匯手段對(duì)比 |
4.6 小結(jié) |
第五章 漢日語(yǔ)氣類別隱喻式及體現(xiàn)形式與語(yǔ)境特點(diǎn)對(duì)比 |
5.1 引言 |
5.2 陳述語(yǔ)氣隱喻式及體現(xiàn)形式與語(yǔ)境特點(diǎn)對(duì)比 |
5.2.1 精密度對(duì)比 |
5.2.2 句法手段對(duì)比 |
5.2.3 詞匯手段對(duì)比 |
5.2.4 語(yǔ)言形式共現(xiàn)手段對(duì)比 |
5.2.5 語(yǔ)場(chǎng)特點(diǎn)對(duì)比 |
5.2.6 語(yǔ)旨特點(diǎn)對(duì)比 |
5.2.7 語(yǔ)式特點(diǎn)對(duì)比 |
5.2.8 語(yǔ)境共現(xiàn)特點(diǎn)對(duì)比 |
5.2.9 語(yǔ)言-語(yǔ)境共現(xiàn)特點(diǎn)對(duì)比 |
5.3 疑問(wèn)語(yǔ)氣隱喻式及體現(xiàn)形式與語(yǔ)境特點(diǎn)對(duì)比 |
5.3.1 精密度對(duì)比 |
5.3.2 句法手段對(duì)比 |
5.3.3 詞匯手段對(duì)比 |
5.3.4 語(yǔ)場(chǎng)特點(diǎn)對(duì)比 |
5.3.5 語(yǔ)旨特點(diǎn)對(duì)比 |
5.3.6 語(yǔ)式特點(diǎn)對(duì)比 |
5.3.7 語(yǔ)言-語(yǔ)境共現(xiàn)特點(diǎn)對(duì)比 |
5.4 祈使語(yǔ)氣隱喻式及體現(xiàn)形式與語(yǔ)境特點(diǎn)對(duì)比 |
5.4.1 精密度對(duì)比 |
5.4.2 句法手段對(duì)比 |
5.4.3 詞匯手段對(duì)比 |
5.4.4 語(yǔ)言形式共現(xiàn)手段對(duì)比 |
5.4.5 語(yǔ)場(chǎng)特點(diǎn)對(duì)比 |
5.4.6 語(yǔ)旨特點(diǎn)對(duì)比 |
5.4.7 語(yǔ)式特點(diǎn)對(duì)比 |
5.4.8 語(yǔ)言-語(yǔ)境共現(xiàn)特點(diǎn)對(duì)比 |
5.5 小結(jié) |
第六章 漢日語(yǔ)氣語(yǔ)勢(shì)及體現(xiàn)形式對(duì)比 |
6.1 引言 |
6.2 內(nèi)在語(yǔ)勢(shì)及體現(xiàn)形式對(duì)比 |
6.2.1 精密度對(duì)比 |
6.2.2 句法手段對(duì)比 |
6.2.3 詞匯手段對(duì)比 |
6.3 外在語(yǔ)勢(shì)及體現(xiàn)形式對(duì)比 |
6.3.1 精密度對(duì)比 |
6.3.2 句法手段對(duì)比 |
6.3.3 詞匯手段對(duì)比 |
6.3.4 語(yǔ)音手段對(duì)比 |
6.4 結(jié)語(yǔ) |
第七章 從語(yǔ)言、思維、社會(huì)文化看漢日語(yǔ)氣系統(tǒng)的共性和差異 |
7.1 引言 |
7.2 漢日語(yǔ)氣系統(tǒng)共性與差異總結(jié) |
7.2.1 漢日語(yǔ)氣系統(tǒng)共性 |
7.2.2 漢日語(yǔ)氣系統(tǒng)差異 |
7.3 從語(yǔ)言類型看漢日語(yǔ)氣系統(tǒng)的共性與差異 |
7.3.1 從語(yǔ)序類型看共性 |
7.3.2 從語(yǔ)序類型看差異 |
7.3.3 從形態(tài)類型看差異 |
7.4 從思維維度看漢日語(yǔ)氣系統(tǒng)的共性與差異 |
7.4.1 從思維維度看共性 |
7.4.2 從思維維度看差異 |
7.5 從社會(huì)文化看漢日語(yǔ)氣系統(tǒng)的共性與差異 |
7.5.1 從社會(huì)文化看共性 |
7.5.2 從社會(huì)文化看差異 |
7.6 小結(jié) |
第八章 總結(jié) |
8.1 研究發(fā)現(xiàn)及創(chuàng)新 |
8.2 研究局限及展望 |
參考文獻(xiàn) |
附錄 |
附錄1 英漢、日漢對(duì)照人名術(shù)語(yǔ)表 |
附錄2 萊比錫標(biāo)注符號(hào)說(shuō)明 |
附錄3 文中語(yǔ)料 |
(4)漢泰“吃”及其相關(guān)結(jié)構(gòu)隱喻對(duì)比研究(論文提綱范文)
論文創(chuàng)新點(diǎn) |
中文摘要 |
ABSTRACT |
第一章 緒論 |
第一節(jié) 選題緣由及研究意義 |
一、選題緣由 |
二、研究意義 |
第二節(jié) 研究現(xiàn)狀 |
一、關(guān)于漢語(yǔ)“吃”隱喻研究現(xiàn)狀 |
二、關(guān)于泰語(yǔ)“(?)(Kin)吃”隱喻研究現(xiàn)狀 |
三、關(guān)于漢泰“吃”隱喻研究現(xiàn)狀 |
第三節(jié) 理論基礎(chǔ) |
一、對(duì)比語(yǔ)言學(xué)理論 |
二、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)理論 |
三、文化語(yǔ)言學(xué)理論 |
四、跨文化交際理論 |
第四節(jié) 研究方法 |
一、文獻(xiàn)調(diào)查法 |
二、定性分析與定量分析法 |
三、對(duì)比分析法 |
四、描寫分析法 |
第五節(jié) 研究對(duì)象及資料來(lái)源 |
一、研究對(duì)象 |
二、研究資料與數(shù)據(jù)來(lái)源 |
第二章 漢語(yǔ)“吃”和泰語(yǔ)“(?)(Kin)吃”的語(yǔ)義對(duì)比 |
第一節(jié) 漢語(yǔ)“吃”和泰語(yǔ)“(?)(Kin)吃”的詞典釋義對(duì)比 |
一、漢語(yǔ)“吃”的詞典釋義 |
二、泰語(yǔ)“(?)(Kin)吃”的詞典釋義 |
三、漢語(yǔ)“吃”和泰語(yǔ)“(?)(Kin)吃”的詞典釋義對(duì)比 |
四、漢語(yǔ)“吃”和泰語(yǔ)“(?)(Kin)吃”的本義對(duì)比 |
第二節(jié) 漢語(yǔ)“吃”和泰語(yǔ)“(?)(Kin)吃”的容器隱喻 |
一、漢語(yǔ)“吃”的容器隱喻 |
二、泰語(yǔ)“(?)(Kin)吃”的容器隱喻 |
第三節(jié) 漢語(yǔ)“吃”和泰語(yǔ)“(?)(Kin)吃”隱喻義對(duì)比 |
一、漢語(yǔ)“吃”和泰語(yǔ)“(?)(Kin)吃”隱喻義的相同點(diǎn) |
二、漢語(yǔ)“吃”和泰語(yǔ)“(?)(Kin)吃”隱喻義的不同點(diǎn) |
第四節(jié) 以容器圖示“in-out(里-外)、succession(接連地)”對(duì)比漢泰“吃”的思維方式 |
一、容器圖示“in-out(里-外)”對(duì)比漢泰“吃”的思維方式 |
二、容器圖示“succession(接連地)”對(duì)比漢泰“吃”的思維方式 |
第三章 漢語(yǔ)“吃”和泰語(yǔ)“(?)(Kin)吃”結(jié)構(gòu)的隱喻對(duì)比 |
第一節(jié) 漢泰“吃+不+X”結(jié)構(gòu)的隱喻對(duì)比 |
第二節(jié) 漢泰“吃+得”結(jié)構(gòu)的隱喻對(duì)比 |
第三節(jié) 漢泰“吃+X”結(jié)構(gòu)的隱喻對(duì)比 |
一、漢泰“吃+X”結(jié)構(gòu)的本義 |
二、漢語(yǔ)“吃+X”結(jié)構(gòu)的隱喻 |
三、泰語(yǔ)“(?)(Kin)吃+X”結(jié)構(gòu)的隱喻 |
四、漢泰“吃+X”結(jié)構(gòu)的隱喻對(duì)比 |
五、漢泰特殊情況“吃+X(食物)”結(jié)構(gòu),有與沒(méi)有隱喻義 |
第四節(jié) 漢泰“吃”的隱喻性行為方面比較 |
第四章 漢泰“吃”隱喻異同的因素 |
第一節(jié) 文化背景的影響 |
第二節(jié) 宗教信仰的影響 |
第三節(jié) 社會(huì)生活的影響 |
第四節(jié) 地理環(huán)境的影響 |
結(jié)語(yǔ) |
一、本文的研究結(jié)論 |
二、本文的主要研究成果和研究貢獻(xiàn) |
三、研究不足之處及展望 |
四、對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)建議 |
參考文獻(xiàn) |
攻博期間發(fā)表的科研成果目錄 |
附錄 |
后記 |
(5)漢維道義情態(tài)表現(xiàn)形式對(duì)比研究(論文提綱范文)
中文摘要 |
abstract |
1.緒論 |
1.1 選題依據(jù) |
1.2 研究意義 |
1.2.1 理論意義 |
1.2.2 實(shí)踐意義 |
1.3 文獻(xiàn)綜述 |
1.3.1 國(guó)外研究綜述 |
1.3.2 國(guó)內(nèi)研究綜述 |
1.4 相關(guān)概念界定 |
1.4.1 情態(tài) |
1.4.2 道義情態(tài) |
1.5 研究思路及方法 |
1.5.1 研究思路 |
1.5.2 研究方法 |
1.6 研究重點(diǎn)、難點(diǎn)、創(chuàng)新點(diǎn) |
1.6.1 研究重點(diǎn) |
1.6.2 研究難點(diǎn) |
1.6.3 研究創(chuàng)新點(diǎn) |
1.7 語(yǔ)料來(lái)源 |
2.漢語(yǔ)道義情態(tài)表現(xiàn)形式分析 |
2.1 漢語(yǔ)[必要]義的表現(xiàn)形式 |
2.1.1 詞匯形式 |
2.1.2 語(yǔ)法形式 |
2.1.3 同現(xiàn)形式 |
2.2 漢語(yǔ)[義務(wù)]義的表現(xiàn)形式 |
2.2.1 詞匯形式 |
2.2.2 語(yǔ)法形式 |
2.2.3 同現(xiàn)形式 |
2.3 漢語(yǔ)[許可]義的表現(xiàn)形式 |
2.3.1 詞匯形式 |
2.3.2 語(yǔ)法形式 |
3.維吾爾語(yǔ)道義情態(tài)表現(xiàn)形式分析 |
3.1 維吾爾語(yǔ)[必要]義的表現(xiàn)形式 |
3.1.1 詞匯形式 |
3.1.2 語(yǔ)法形式 |
3.2 維吾爾語(yǔ)[義務(wù)]義的表現(xiàn)形式 |
3.2.1 詞匯形式 |
3.2.2 語(yǔ)法形式 |
3.3 維吾爾語(yǔ)[許可]義的表現(xiàn)形式 |
3.3.1 詞匯形式 |
3.3.2 語(yǔ)法形式 |
4.漢維語(yǔ)道義情態(tài)表現(xiàn)形式的異同點(diǎn)分析 |
4.1 漢維語(yǔ)道義情態(tài)表現(xiàn)形式的相同點(diǎn) |
4.1.1 均綜合運(yùn)用多種表現(xiàn)形式 |
4.1.2 在詞匯形式方面的相似性 |
4.1.3 在語(yǔ)法形式方面的相似性 |
4.1.4 在否定形式方面的相似性 |
4.2 漢維語(yǔ)道義情態(tài)表現(xiàn)形式的不同點(diǎn) |
4.2.1 在詞匯形式方面的差異 |
4.2.2 在語(yǔ)法形式方面的差異 |
4.2.3 在同現(xiàn)形式方面的差異 |
5.結(jié)語(yǔ) |
5.1 主要結(jié)論 |
5.2 不足及尚待研究之處 |
參考文獻(xiàn) |
后記 |
(6)維譯本《圍城》翻譯轉(zhuǎn)換方式的研究(論文提綱范文)
中文摘要 |
abstract |
1 緒論 |
1.1 研究依據(jù) |
1.2 研究目的及意義 |
1.3 研究綜述 |
1.3.1 卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論的研究現(xiàn)狀 |
1.3.2 卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論的應(yīng)用研究 |
1.4 研究方法 |
2 翻譯轉(zhuǎn)換理論概述 |
2.1 層次轉(zhuǎn)換 |
2.2 范疇轉(zhuǎn)換 |
3 層次轉(zhuǎn)換在《圍城》維譯中的應(yīng)用 |
3.1 層次轉(zhuǎn)換 |
3.2 名詞“數(shù)、格”在翻譯中的轉(zhuǎn)換表現(xiàn) |
3.2.1 數(shù) |
3.2.2 格 |
3.3 動(dòng)詞“時(shí)、體、態(tài)”在翻譯中的轉(zhuǎn)換表現(xiàn) |
3.3.1 時(shí) |
3.3.2 體 |
3.3.3 態(tài) |
3.4 小結(jié) |
4 范疇轉(zhuǎn)換在《圍城》維譯中的應(yīng)用 |
4.1 類別轉(zhuǎn)換 |
4.1.1 動(dòng)詞與о容詞的轉(zhuǎn)換 |
4.1.2 動(dòng)詞與名詞的轉(zhuǎn)換 |
4.1.3 小結(jié) |
4.2 單位轉(zhuǎn)換 |
4.2.1 詞與語(yǔ)的轉(zhuǎn)換 |
4.2.2 語(yǔ)與句子的轉(zhuǎn)換 |
4.2.3 單句與復(fù)句的轉(zhuǎn)換 |
4.2.4 小結(jié) |
4.3 結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換 |
4.3.1 定結(jié)構(gòu)與?定結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換 |
4.3.2 動(dòng)結(jié)構(gòu)與被動(dòng)結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換 |
4.3.3 題出與語(yǔ)出的轉(zhuǎn)換 |
4.3.4 小結(jié) |
4.4 系統(tǒng)內(nèi)部轉(zhuǎn)換 |
結(jié)論 |
附錄 |
參考文獻(xiàn) |
后記 |
(7)漢語(yǔ)人體成語(yǔ)維譯研究(論文提綱范文)
摘要 |
ABSTRACT |
第一章 緒論 |
第一節(jié) 選題目的和研究意義 |
一、選題目的 |
二、研究意義 |
第二節(jié) 研究?jī)?nèi)容和研究方法 |
一、研究?jī)?nèi)容 |
二、研究方法 |
第三節(jié) 相關(guān)的研究綜述 |
一、概念的界定 |
二、漢維人體成語(yǔ)研究綜述 |
第四節(jié) 語(yǔ)料來(lái)源和轉(zhuǎn)寫符號(hào) |
一、語(yǔ)料來(lái)源 |
二、轉(zhuǎn)寫符號(hào) |
第二章 人體成語(yǔ)的特點(diǎn) |
第一節(jié) 人體成語(yǔ)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)特點(diǎn) |
一、聯(lián)合結(jié)構(gòu) |
二、偏正結(jié)構(gòu) |
三、動(dòng)賓結(jié)構(gòu) |
四、主謂結(jié)構(gòu) |
五、連謂結(jié)構(gòu) |
第二節(jié) 人體成語(yǔ)修辭特點(diǎn) |
一、比喻 |
二、夸張 |
三、對(duì)比 |
四、對(duì)偶 |
五、借代 |
第三章 漢語(yǔ)人體成語(yǔ)維譯原則和方法 |
第一節(jié) 漢語(yǔ)人體成語(yǔ)維譯原則 |
一、有效性原則 |
二、風(fēng)貌保留原則 |
三、接受性原則 |
四、美學(xué)保留原則 |
五、同質(zhì)變通原則 |
第二節(jié) 漢語(yǔ)人體成語(yǔ)維譯方法 |
一、直譯法 |
二、意譯法 |
三、借用法 |
四、仿譯法 |
五、縮譯法 |
第四章 文學(xué)作品中人體成語(yǔ)對(duì)應(yīng)翻譯及活用 |
第一節(jié) 同一成語(yǔ)在不同語(yǔ)境下的翻譯 |
一、表達(dá)不同意義的同一成語(yǔ)的不同譯法 |
二、表達(dá)相同意義的不同成語(yǔ)的翻譯 |
第二節(jié) 文學(xué)作品中人體成語(yǔ)的活用 |
一、成語(yǔ)形式的改變 |
二、成語(yǔ)意義的改變 |
三、成語(yǔ)形式和意義同時(shí)改變 |
第三節(jié) 人體成語(yǔ)的活用及其翻譯 |
一、抽換及其翻譯 |
二、增添增減及其翻譯 |
三、易序及其翻譯 |
第五章 結(jié)語(yǔ) |
參考文獻(xiàn) |
附錄 |
致謝 |
攻讀學(xué)位期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文目錄 |
(8)現(xiàn)代漢語(yǔ)意愿情態(tài)的表達(dá)及其維譯研究(論文提綱范文)
摘要 |
Abstract |
緒論 |
第一節(jié) 選題緣由 |
第二節(jié) 研究概述 |
第三節(jié) 研究對(duì)象 |
第四節(jié) 研究意義 |
第五節(jié) 研究方法 |
第六節(jié) 語(yǔ)料來(lái)源 |
第一章 現(xiàn)代漢語(yǔ)意愿情態(tài)范疇 |
第一節(jié) 情態(tài)的范疇類型 |
一、認(rèn)識(shí)情態(tài) |
二、道義情態(tài) |
三、動(dòng)力情態(tài) |
第二節(jié) 意愿情態(tài)的概念界定 |
第三節(jié) 意愿情態(tài)的典型成員 |
第四節(jié) 意愿情態(tài)的構(gòu)成要素 |
第五節(jié) 小結(jié) |
第二章 現(xiàn)代漢語(yǔ)“意愿類”意愿情態(tài)的表達(dá)及其維譯 |
第一節(jié) 現(xiàn)代漢語(yǔ)“意愿類”意愿情態(tài) |
一、想 |
二、愿意 |
第二節(jié) 現(xiàn)代漢語(yǔ)“意愿類”意愿情態(tài)的維譯 |
一、“想”的維譯 |
二、“愿意”的維譯 |
第三節(jié) 小結(jié) |
第三章 現(xiàn)代漢語(yǔ)“意圖類”意愿情態(tài)的表達(dá)及其維譯 |
第一節(jié) 現(xiàn)代漢語(yǔ)“意圖類”意愿情態(tài) |
一、打算 |
二、肯 |
第二節(jié) 現(xiàn)代漢語(yǔ)“意圖類”意愿情態(tài)的維譯 |
一、“打算”的維譯 |
二、“肯”的維譯 |
第三節(jié) 小結(jié) |
第四章 現(xiàn)代漢語(yǔ)“意志類”意愿情態(tài)的表達(dá)及其維譯 |
第一節(jié) 現(xiàn)代漢語(yǔ)“意志類”意愿情態(tài) |
第二節(jié) 現(xiàn)代漢語(yǔ)“意志類”意愿情態(tài)的維譯 |
第三節(jié) 小結(jié) |
結(jié)語(yǔ) |
參考文獻(xiàn) |
致謝 |
讀碩期間發(fā)表的論文目錄 |
(9)漢維動(dòng)物成語(yǔ)對(duì)比研究(論文提綱范文)
摘要 |
ABSTRACT |
第一章 緒論 |
第一節(jié) 選題目的和選題意義 |
一、選題目的 |
二、選題意義 |
第二節(jié) 研究理論和研究方法 |
一、研究理論 |
二、研究方法 |
第三節(jié) 語(yǔ)料來(lái)源和轉(zhuǎn)寫符號(hào) |
一、語(yǔ)料來(lái)源 |
二、轉(zhuǎn)寫符號(hào) |
第二章 漢維成語(yǔ)概述及研究現(xiàn)狀 |
第一節(jié) 漢維成語(yǔ)概述 |
一、漢維成語(yǔ)的界定 |
二、漢維動(dòng)物成語(yǔ)的來(lái)源 |
第二節(jié) 漢維成語(yǔ)研究現(xiàn)狀 |
一、漢語(yǔ)成語(yǔ)研究現(xiàn)狀 |
二、維吾爾語(yǔ)成語(yǔ)研究現(xiàn)狀 |
第三節(jié) 漢維成語(yǔ)對(duì)比研究現(xiàn)狀 |
第三章 漢維動(dòng)物成語(yǔ)特點(diǎn) |
第一節(jié) 漢語(yǔ)動(dòng)物成語(yǔ)的結(jié)構(gòu)特點(diǎn) |
一、主謂結(jié)構(gòu) |
二、并列結(jié)構(gòu) |
三、動(dòng)賓結(jié)構(gòu) |
四、中補(bǔ)結(jié)構(gòu) |
五、偏正結(jié)構(gòu) |
第二節(jié) 維吾爾語(yǔ)動(dòng)物成語(yǔ)的結(jié)構(gòu)特點(diǎn) |
一、主謂結(jié)構(gòu) |
二、并列結(jié)構(gòu) |
三、偏正結(jié)構(gòu) |
四、動(dòng)賓結(jié)構(gòu) |
五、連動(dòng)結(jié)構(gòu) |
第三節(jié) 漢維動(dòng)物成語(yǔ)的喻人特點(diǎn) |
一、以動(dòng)物喻人外貌的成語(yǔ)特點(diǎn) |
二、以動(dòng)物喻人狀態(tài)的成語(yǔ)特點(diǎn) |
三、以動(dòng)物喻人行為活動(dòng)的成語(yǔ)特點(diǎn) |
第四章 漢語(yǔ)動(dòng)物成語(yǔ)維吾爾語(yǔ)翻譯技巧 |
第一節(jié) 漢維動(dòng)物成語(yǔ)的對(duì)等關(guān)系 |
一、完全對(duì)等 |
二、部分對(duì)等 |
三、完全不對(duì)等 |
第二節(jié) 漢語(yǔ)動(dòng)物成語(yǔ)維譯技巧與偏誤分析 |
一、漢語(yǔ)動(dòng)物成語(yǔ)維譯技巧 |
二、漢語(yǔ)動(dòng)物成語(yǔ)維譯中的偏誤分析 |
第五章 結(jié)語(yǔ) |
參考文獻(xiàn) |
附錄: 漢維動(dòng)物成語(yǔ)對(duì)照 |
致謝 |
(10)從新疆高職院校少數(shù)民族預(yù)科生書面表達(dá)詞匯偏誤看預(yù)科生詞匯教學(xué)(論文提綱范文)
1 高職少數(shù)民族預(yù)科學(xué)生詞匯偏誤類型 |
1.1 相同語(yǔ)素造成的偏誤(單、雙音節(jié)均有) |
(1)圍—圍繞 |
(2)幫—幫忙 |
1.2 詞義相近造成的偏誤 |
(1)常?!?/td> |
(2)建議—推薦 |
(3)回應(yīng)—回復(fù) |
1.3 因詞語(yǔ)搭配不當(dāng)而產(chǎn)生的偏誤 |
1.4 因混用及物、不及物動(dòng)詞造成的偏誤 |
1.5 詞性偏誤 |
(1)珍惜—珍貴 |
(2)夢(mèng)想—希望 |
(3)相關(guān)—配合 |
1.6 其他類型的偏誤 |
2 預(yù)科學(xué)生產(chǎn)生詞匯偏誤的原因 |
2.1 國(guó)家通用語(yǔ)言文字同語(yǔ)素詞大量存在 |
2.2 教師對(duì)同義詞、近義詞的區(qū)別講解得不夠透徹 |
2.3 學(xué)生對(duì)詞語(yǔ)搭配掌握不牢靠 |
2.4 對(duì)目的語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則不夠明確 |
2.5 少數(shù)民族學(xué)生對(duì)詞性的區(qū)分意識(shí)不強(qiáng) |
2.6 學(xué)生學(xué)習(xí)策略的影響 |
3 高職少數(shù)民族預(yù)科詞匯教學(xué)建議 |
3.1 講解清楚單音節(jié)與多音節(jié)間同語(yǔ)素詞在用法上的區(qū)別 |
3.2 講解新詞時(shí)建立新舊詞之間的聯(lián)系,重點(diǎn)講解近義詞的區(qū)別 |
3.3 利用詞匯間的關(guān)系進(jìn)行詞匯講解,在教學(xué)中提高課堂操練的力度 |
3.4 在教學(xué)中講清重點(diǎn)詞語(yǔ)的語(yǔ)用及語(yǔ)法規(guī)則 |
3.5 教師在講解詞匯時(shí)講清詞匯的詞性 |
3.6 從影響學(xué)習(xí)策略的因素著手進(jìn)行教學(xué)方法的選擇 |
4 結(jié)語(yǔ) |
四、從漢維兩種語(yǔ)言的差異談漢語(yǔ)詞匯教學(xué)(論文參考文獻(xiàn))
- [1]漢蒙語(yǔ)位移事件表征及蒙古族學(xué)生習(xí)得漢語(yǔ)位移表達(dá)研究[D]. 王瑩. 吉林大學(xué), 2021(01)
- [2]那斗語(yǔ)語(yǔ)素研究[D]. 鐘鳳儀. 廣東技術(shù)師范大學(xué), 2021(12)
- [3]漢日語(yǔ)氣系統(tǒng)之功能視角對(duì)比研究[D]. 耿芳. 北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué), 2021(09)
- [4]漢泰“吃”及其相關(guān)結(jié)構(gòu)隱喻對(duì)比研究[D]. Songkhai Kritsadee(肖玲). 武漢大學(xué), 2021(02)
- [5]漢維道義情態(tài)表現(xiàn)形式對(duì)比研究[D]. 呂婧. 新疆師范大學(xué), 2020(06)
- [6]維譯本《圍城》翻譯轉(zhuǎn)換方式的研究[D]. 黃曉璐. 新疆師范大學(xué), 2020(07)
- [7]漢語(yǔ)人體成語(yǔ)維譯研究[D]. 沙吉旦木·艾則孜. 中央民族大學(xué), 2020(01)
- [8]現(xiàn)代漢語(yǔ)意愿情態(tài)的表達(dá)及其維譯研究[D]. 黃晨. 喀什大學(xué), 2021(07)
- [9]漢維動(dòng)物成語(yǔ)對(duì)比研究[D]. 賽依旦·阿迪力. 中央民族大學(xué), 2020(01)
- [10]從新疆高職院校少數(shù)民族預(yù)科生書面表達(dá)詞匯偏誤看預(yù)科生詞匯教學(xué)[J]. 王雪勤,杜娟. 黑龍江生態(tài)工程職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào), 2019(06)
標(biāo)簽:人體結(jié)構(gòu)論文; 日語(yǔ)學(xué)習(xí)論文; 四字成語(yǔ)論文; 語(yǔ)義分析論文; 翻譯理論論文;