一、首屆“婺綠飄香”國際茶會 (中國 江西 婺源 )(論文文獻綜述)
武曉琴[1](2017)在《《中國茶文化學》中異質(zhì)文體互文交叉的英譯思考》文中指出本實踐報告是對《中國茶文化學》翻譯研究過程的思考、總結與提煉?!吨袊栉幕瘜W》一書整體上屬于說明性文體,具有很強的科技嚴謹性。但書中也不乏多種其他異質(zhì)文體的嵌入,如詩歌、散文、小說等,造成了很突出的文本體裁互文現(xiàn)象。這對于該書的英譯也構成了一定的挑戰(zhàn)。黃忠廉先生的變譯理論倡導以變通的翻譯方法取得整體更為貼切通達的譯文效果,對翻譯實踐有積極的指導作用。因此,基于筆者對此書第三章的翻譯以及《中國茶文化學》內(nèi)容的風格互文特色,本文將以互文性理論為指導,運用變譯理論為方法論,分析在翻譯過程中如何才能保持原文整體說明性文體的主體性,又能在其他異質(zhì)文體嵌入時依舊保證全文的過渡自然和系統(tǒng)融合。本文共包含五個部分:第一章介紹本實踐報告的翻譯背景、目的重要性及對《中國茶文化學》一書及其翻譯任務,同時提出體現(xiàn)在翻譯過程中的三個研究問題。第二章對本實踐報告所使用的指導理論以及方法論進行文獻綜述,即對互文性理論中的體裁互文性及變譯理論的發(fā)展和應用進行回顧與總結。第三章為理論框架,對體裁互文性與變譯理論進行具體闡述。第四章是本實踐報告的主體部分。此章節(jié)選擇分析了四種異質(zhì)文體嵌入《中國茶文化學》時,譯者如何運用變譯理論,采取變通的翻譯方法以達到相對理想的翻譯效果。第五章對本實踐報告進行總結后得出結論:在出現(xiàn)異質(zhì)文體互文的情況下,譯者可以通過增、減、并、改等變通手段,對嵌入原文本主體的不同文體內(nèi)容進行翻譯,這有助于譯文達到過渡自然、銜接緊密,同時保持整體連貫性的效果。
陳文華[2](2014)在《尋找“婺綠”的歷史坐標》文中認為我今天講話的題目叫《尋找"婺綠"的歷史坐標》,供各位領導參考。茶葉產(chǎn)區(qū)、旅游區(qū)要想獲得長遠發(fā)展,必須尋準自己的歷史坐標,也就是定位。婺源的茶業(yè)、旅游業(yè)的發(fā)展,也要選準自己的歷史坐標。歷史坐標必須有縱的、有橫的,經(jīng)緯度要找準。從縱的來說有一千多年的歷史,婺源、浮梁建縣都是唐代。婺源茶葉貿(mào)易,至少始于唐代,按文獻推理甚至可以早到晉代。但是婺源也好,浮梁也好,景德鎮(zhèn)也好,都是到唐代以后,經(jīng)濟才高度發(fā)達。為
陳文華[3](2012)在《三十功名塵與土——《農(nóng)業(yè)考古》創(chuàng)刊三十周年雜憶》文中認為(一)1978年秋,我在江西省博物館工作,當時根據(jù)我的建議籌辦了一個《中國古代農(nóng)業(yè)科技成就展覽》,在南昌預展期間,《光明日報》的一位老編輯在廬山參加"印紋陶文化學術討論會"之后參觀了展覽,寫了一篇報道在《光明日報》上發(fā)表,引起各界的注意。農(nóng)業(yè)部派專人到南昌參觀了展覽,并邀請我們參加于第二年春天在鄭州召開的《中國農(nóng)業(yè)科技史稿》的編寫會議。
林玉潔,尋桂蘭,楊程,李志凌,曹子丹[4](2010)在《詩意的棲居——海德格爾·陶淵明·婺源上曉起茶文化村的田野調(diào)查》文中研究說明
劉清榮[5](2006)在《鄉(xiāng)村旅游開發(fā)與社會主義新農(nóng)村建設——以“中國茶文化第一村”為考察視點》文中研究表明
黃淑美,歐陽中一[6](2005)在《《農(nóng)業(yè)考古·中國茶文化》1991-2004年目錄索引》文中提出
余悅[7](2005)在《加強茶文化學科建設的理性思考——在“中國茶文化學術研究與學科建設研討會”的發(fā)言》文中研究說明
宛曉春[8](2005)在《開拓進取 努力做好學會工作——安徽省茶業(yè)學會2004年工作報告》文中研究指明
葉靜[9](2004)在《第一屆婺源國際茶文化節(jié)“婺綠飄香”國際茶會綜述》文中研究指明
尚筱啟[10](2004)在《“中國茶文化第一村──“迷人的曉起村”景點簡介》文中研究指明
二、首屆“婺綠飄香”國際茶會 (中國 江西 婺源 )(論文開題報告)
(1)論文研究背景及目的
此處內(nèi)容要求:
首先簡單簡介論文所研究問題的基本概念和背景,再而簡單明了地指出論文所要研究解決的具體問題,并提出你的論文準備的觀點或解決方法。
寫法范例:
本文主要提出一款精簡64位RISC處理器存儲管理單元結構并詳細分析其設計過程。在該MMU結構中,TLB采用叁個分離的TLB,TLB采用基于內(nèi)容查找的相聯(lián)存儲器并行查找,支持粗粒度為64KB和細粒度為4KB兩種頁面大小,采用多級分層頁表結構映射地址空間,并詳細論述了四級頁表轉換過程,TLB結構組織等。該MMU結構將作為該處理器存儲系統(tǒng)實現(xiàn)的一個重要組成部分。
(2)本文研究方法
調(diào)查法:該方法是有目的、有系統(tǒng)的搜集有關研究對象的具體信息。
觀察法:用自己的感官和輔助工具直接觀察研究對象從而得到有關信息。
實驗法:通過主支變革、控制研究對象來發(fā)現(xiàn)與確認事物間的因果關系。
文獻研究法:通過調(diào)查文獻來獲得資料,從而全面的、正確的了解掌握研究方法。
實證研究法:依據(jù)現(xiàn)有的科學理論和實踐的需要提出設計。
定性分析法:對研究對象進行“質(zhì)”的方面的研究,這個方法需要計算的數(shù)據(jù)較少。
定量分析法:通過具體的數(shù)字,使人們對研究對象的認識進一步精確化。
跨學科研究法:運用多學科的理論、方法和成果從整體上對某一課題進行研究。
功能分析法:這是社會科學用來分析社會現(xiàn)象的一種方法,從某一功能出發(fā)研究多個方面的影響。
模擬法:通過創(chuàng)設一個與原型相似的模型來間接研究原型某種特性的一種形容方法。
三、首屆“婺綠飄香”國際茶會 (中國 江西 婺源 )(論文提綱范文)
(1)《中國茶文化學》中異質(zhì)文體互文交叉的英譯思考(論文提綱范文)
摘要 |
Abstract |
1 Introduction |
1.1 Background and Significance |
1.2 Description of the Translation Task |
1.3 Research Questions |
1.4 Layout of the Practice Report |
2 Literature Review |
2.1 Literature Review on Intertextuality |
2.1.1 The Development of Intertextuality |
2.1.2 Researches on Generic Intertextuality in Translating Tea Books |
2.2 Literature Review on Translation Variation Theory |
2.2.1 The Development of Translation Variation Theory |
2.2.2 Researches on the Application of Translation Variation Theory |
3 Theoretical Framework |
3.1 Genre and Generic Intertextuality |
3.1.1 The Definition of Genre |
3.1.2 The Definition of Generic Intertextuality |
3.2 Translation Variation Theory |
3.2.1 The Definition of Translation Variation |
3.2.2 Techniques of Translation Variation |
3.2.3 The Criteria for Translation Variation |
4 Case Analysis Based on the Generic Intertextuality and Translation Variation |
4.1 Classics Embedded in the Informative Textbook |
4.2 Stories or Myths with Narrative Style Embedded in the Informative Textbook |
4.3 Poetry Embedded in the Informative Textbook |
4.4 Works with Ethnic Style Embedded in the Informative Textbook |
5 Conclusion |
5.1 Summary |
5.2 Limitations and Recommendations |
References |
Appendix A Translation Practice |
Acknowledgements |
(3)三十功名塵與土——《農(nóng)業(yè)考古》創(chuàng)刊三十周年雜憶(論文提綱范文)
(一) |
(二) |
(三) |
(四) |
(4)詩意的棲居——海德格爾·陶淵明·婺源上曉起茶文化村的田野調(diào)查(論文提綱范文)
一、曉起——關于它的歷史 |
二、物質(zhì)文化遺產(chǎn)狀況 |
三、非物質(zhì)文化遺產(chǎn)狀況 |
四、陳文華與他的上曉起茶文化村 |
1、循“修舊如舊”的原則。 |
2、部分傳統(tǒng)手工技藝和民間藝術形式得以恢復。 |
3、營造文化氛圍, 提高村民保護文化遺產(chǎn)意識。 |
4、困惑與挑戰(zhàn) |
5、討論 |
結 論 |
(5)鄉(xiāng)村旅游開發(fā)與社會主義新農(nóng)村建設——以“中國茶文化第一村”為考察視點(論文提綱范文)
一、“中國茶文化第一村”——上曉起村 |
二、鄉(xiāng)村旅游開發(fā)是促進社會主義新農(nóng)村建設的重要舉措 |
1、鄉(xiāng)村旅游開發(fā)能夠促進解決“三農(nóng)”問題 |
2、鄉(xiāng)村旅游開發(fā)能夠促進社會主義新農(nóng)村建設 |
三、在鄉(xiāng)村旅游開發(fā)中應注意的幾個問題 |
1、觀念的轉變 |
2、規(guī)劃的重要性 |
3、鄉(xiāng)村性的保留 |
4、旅游模式的定位 |
5、環(huán)境保護和可持續(xù)發(fā)展 |
四、首屆“婺綠飄香”國際茶會 (中國 江西 婺源 )(論文參考文獻)
- [1]《中國茶文化學》中異質(zhì)文體互文交叉的英譯思考[D]. 武曉琴. 大連理工大學, 2017(04)
- [2]尋找“婺綠”的歷史坐標[J]. 陳文華. 農(nóng)業(yè)考古, 2014(05)
- [3]三十功名塵與土——《農(nóng)業(yè)考古》創(chuàng)刊三十周年雜憶[J]. 陳文華. 農(nóng)業(yè)考古, 2012(01)
- [4]詩意的棲居——海德格爾·陶淵明·婺源上曉起茶文化村的田野調(diào)查[J]. 林玉潔,尋桂蘭,楊程,李志凌,曹子丹. 農(nóng)業(yè)考古, 2010(02)
- [5]鄉(xiāng)村旅游開發(fā)與社會主義新農(nóng)村建設——以“中國茶文化第一村”為考察視點[J]. 劉清榮. 農(nóng)業(yè)考古, 2006(02)
- [6]《農(nóng)業(yè)考古·中國茶文化》1991-2004年目錄索引[J]. 黃淑美,歐陽中一. 農(nóng)業(yè)考古, 2005(04)
- [7]加強茶文化學科建設的理性思考——在“中國茶文化學術研究與學科建設研討會”的發(fā)言[J]. 余悅. 農(nóng)業(yè)考古, 2005(04)
- [8]開拓進取 努力做好學會工作——安徽省茶業(yè)學會2004年工作報告[J]. 宛曉春. 茶業(yè)通報, 2005(01)
- [9]第一屆婺源國際茶文化節(jié)“婺綠飄香”國際茶會綜述[J]. 葉靜. 農(nóng)業(yè)考古, 2004(04)
- [10]“中國茶文化第一村──“迷人的曉起村”景點簡介[J]. 尚筱啟. 農(nóng)業(yè)考古, 2004(04)
標簽:翻譯理論論文; 婺源論文; 農(nóng)業(yè)考古論文; 中國茶文化論文;