一、翻譯中如何填補語篇內(nèi)的文化空缺(論文文獻(xiàn)綜述)
郭笑甜[1](2021)在《中國古典名著原著與改寫本易讀度的對比研究 ——以《三國演義》為例》文中認(rèn)為中國古典名著原著和改寫本是弘揚中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要載體之一,名著閱讀具有重要的現(xiàn)實意義。鑒于改寫本質(zhì)量參差不齊,目前急需對中國古典名著原著和改寫本進(jìn)行系統(tǒng)的易讀度研究。以往易讀度研究多聚焦于語言的形式特征和心理認(rèn)知因素,忽視了語言的意義。系統(tǒng)功能語言學(xué)視角下的易讀度研究以意義為核心,重視形式和意義的結(jié)合,可以有效彌補以往研究的不足。在系統(tǒng)功能語言學(xué)理論中,語篇功能是語言在意義選擇的基礎(chǔ)上動態(tài)構(gòu)建語篇的使能功能,由包括互文、主位、信息和銜接的組篇系統(tǒng)表征,涉及語篇間意義關(guān)聯(lián)、概念意義、人際意義等語篇的意義關(guān)系?;谡Z篇功能的研究可以將各種意義關(guān)系有機地關(guān)聯(lián)起來,從整體性的視角闡釋語篇意義。本研究從語篇功能出發(fā),選取《三國演義》原著及其三個分別主要面向外國學(xué)習(xí)者、國內(nèi)小學(xué)生和青少年讀者的改寫本為例,分析名著原著和改寫本在語境中不同的組篇選擇即語篇功能的不同體現(xiàn)形式,研究不同體現(xiàn)形式和語篇易讀度之間的關(guān)系,并探討不同體現(xiàn)形式產(chǎn)生的動因。研究發(fā)現(xiàn)中國古典名著原著和改寫本在語篇功能體現(xiàn)形式即組篇系統(tǒng)上的差異涉及互文、主位、信息和銜接四個子系統(tǒng)。原著和改寫本互文系統(tǒng)的差異涉及原著和改寫本之間的語篇間互文、原著和改寫本作為一個整體與其他語篇和語境之間的語篇間互文、原著和改寫本的語篇內(nèi)互文三個方面。主位和信息系統(tǒng)的差異涉及小句主述結(jié)構(gòu)、語篇的超主位和宏觀主位、主位推進(jìn)模式、主位鏈、信息結(jié)構(gòu)、信息單位的意義六個方面。銜接系統(tǒng)的差異涉及及物性、語氣、時態(tài)、指稱、替代、省略、連接、重復(fù)、搭配九種銜接手段。比如改寫本中語篇間抽象意義互文數(shù)量均明顯少于原著,在三個改寫本中,面向外國學(xué)習(xí)者的改寫本抽象意義的互文數(shù)量最少,面向國內(nèi)小學(xué)生的改寫本居中,面向國內(nèi)青少年的改寫本抽象意義的互文數(shù)量最多。原著和改寫本之間不同的語篇功能體現(xiàn)形式大多影響到語篇的易讀度。根據(jù)其涉及層面,和易讀度相關(guān)的因素可分別歸入小句及以下層面和語篇層面,具體包括:涉及小句及以下層面的語篇內(nèi)詞句互文、小句主述結(jié)構(gòu)、信息結(jié)構(gòu)、時態(tài)手段、指稱手段、替代、省略、重復(fù)和搭配;涉及語篇層面的語篇間抽象意義互文、語篇內(nèi)正副文本互文、宏觀主位和超主位、主位推進(jìn)模式、主位鏈、信息單位的意義、及物性結(jié)構(gòu)體現(xiàn)的意義關(guān)聯(lián),語篇語氣關(guān)聯(lián)、時間關(guān)系、指稱鏈和連接關(guān)系。通過對上述因素的綜合分析,本研究發(fā)現(xiàn)三個改寫本在詞匯-語法層、語義層和語境層具有不同的易讀度。其中,詞匯-語法層和語境層的語篇易讀度從高到低排序為:面向外國學(xué)習(xí)者的改寫本,面向國內(nèi)小學(xué)生的改寫本和面向國內(nèi)青少年的改寫本;語義層的易讀度從高到低排序為:面向國內(nèi)小學(xué)生的改寫本,面向外國學(xué)習(xí)者的改寫本和面向國內(nèi)青少年的改寫本。語篇易讀度在詞匯-語法層和語義層的不同排序說明易讀度研究不僅要注重形式特征如字詞量、句長等的研究,更需關(guān)注和意義相關(guān)的因素的研究;不僅要關(guān)注小句等語法單位,更要注重語篇。語篇是語言系統(tǒng)在適應(yīng)語境過程中調(diào)整出的意義的最佳組織模式。通過對語篇生成機制的分析,本研究發(fā)現(xiàn)中國古典名著原著和改寫本語篇功能的不同體現(xiàn)形式的原因在于語境,涉及文化語境和情景語境的語場、語旨和語式三個變量。具體來說,原著和改寫本在宏觀層面的語場上基本一致。但原著和改寫本分別涉及了不同身份的參與者即不同身份的改寫者和讀者,語旨明顯不同。而語旨的不同引起了語式相應(yīng)的變化,針對不同的讀者,原著和不同改寫本具有不同的交際目的。語旨和語式的不同,進(jìn)一步引起了更精密層級上語場的變化。語場、語旨和語式一起形成了不同的情景語境。同時,文化語境中的差異如不同時代的閱讀需求、不同讀者人群的文化背景也潛在地制約著語篇。改寫本在生成過程中為適應(yīng)語境的不同而做出了相應(yīng)的調(diào)整。為更好地幫助改寫者認(rèn)識改寫過程中組篇系統(tǒng)的變化及其對易讀度的影響,本研究提出了語篇功能視角下改寫遵循的普遍原則,包括情景性、交互性、意義一致性、漸進(jìn)性、顯化、具體化、聚焦和文化適用八條原則。本研究表明基于系統(tǒng)功能語言學(xué)理論的漢語易讀度研究具有重要價值,它可以從意義視角對易讀度影響因素進(jìn)行多層次、全方位的研究,不僅為漢語易讀度研究提供新的思路和方法,而且還可以為名著改寫、閱讀材料編寫和分級等提供借鑒。
辛玥[2](2021)在《認(rèn)知語境參數(shù)視角下《笨花》俄譯本中的模糊語義闡釋研究》文中提出文學(xué)翻譯作為一種跨語言和跨文化的交際活動,始終存在于某種語境中,如果脫離語境,譯者就不能充分理解語義,更無法再次加工。傳統(tǒng)語境觀只強調(diào)外部客觀事物的作用,忽略了主觀能動性。傳統(tǒng)語境一般不將說話者和受話者的心理和動態(tài)話語納入研究范疇,因此,傳統(tǒng)語境被語言學(xué)家視為一個靜態(tài)的、固定的先決條件。雖然傳統(tǒng)語境理論在指導(dǎo)翻譯研究方面取得了巨大的成就,但它仍有進(jìn)一步發(fā)展的潛力,因此許多人對其進(jìn)行了更加深入的研究。隨著認(rèn)知語言學(xué)的發(fā)展,一些語言學(xué)家開始從認(rèn)知的角度重新審視和研究語境,盡可能考慮到交際雙方的認(rèn)知心理,并且試圖解釋交際中的動態(tài)認(rèn)知過程。翻譯文本特點決定了譯者必須最大程度上結(jié)合原文的文本語境、作者的創(chuàng)作語境和原語的文化語境梳理出故事線條,理解作者真實意圖,問題的關(guān)鍵聚焦在譯者的知識結(jié)構(gòu)和認(rèn)知水平上,與認(rèn)知語境關(guān)注的重點相吻合。本文在梳理語境理論從靜態(tài)到動態(tài)再到認(rèn)知層面上的遞進(jìn)發(fā)展過程的基礎(chǔ)上,以認(rèn)知語境參數(shù)理論為指導(dǎo),以我國著名作家鐵凝的長篇小說《笨花》及其俄譯本為例,將原文的語境要素參數(shù)化,使得語境更具有描寫性和可操作性,進(jìn)而探討認(rèn)知語境參數(shù)對于譯者處理模糊語義問題的重要作用。本文譯例中所涉及的參數(shù)均屬于常規(guī)類型參數(shù),例如人物參數(shù),地點參數(shù),時間參數(shù),文化參數(shù)等。本文分為四部分——緒論、正文、結(jié)論以及參考文獻(xiàn)。本篇畢業(yè)論文的緒論部分闡述了的選題的理由和意義,對認(rèn)知語境參數(shù)的國內(nèi)外研究現(xiàn)狀、《笨花》以及模糊語義的研究現(xiàn)狀進(jìn)行了概述,且對本文的創(chuàng)新點和研究方法進(jìn)行了探討。正文部分共分為三章。第一章以認(rèn)知語境理論概述為切入點,闡明語境問題認(rèn)知研究的起源,概括了認(rèn)知語境的概念及重要理論觀點,引出認(rèn)知語境參數(shù)的概念及分類。第二章探究了認(rèn)知語境下鐵凝小說《笨花》原文當(dāng)中出現(xiàn)的模糊語義及其俄譯。首先對模糊語義的概念進(jìn)行界定,然后以模糊語義的表現(xiàn)形式為著眼點,以中文小說《笨花》的原文及其俄譯為例,分析《笨花》小說當(dāng)中的各種模糊語義現(xiàn)象和其俄譯。第三章運用認(rèn)知語境參數(shù)理論,從消除歧義機制、辨別新奇語義、語義推理、填補意義空缺以及多義辨別五個方面,評析鐵凝《笨花》俄譯本的模糊語義闡釋情況,對于《笨花》俄譯本中不完整的模糊語義闡釋的譯例以及未完成的模糊語義闡釋的譯例,提供參考譯文,并總結(jié)其本質(zhì)原因。結(jié)論部分對小說中模糊語義的翻譯情況做出總結(jié)并進(jìn)行評價。小說《笨花》的俄譯本當(dāng)中大部分關(guān)于模糊語義的翻譯都完成的較好。但是仍有少部分的獨具漢語豐富文化內(nèi)涵的模糊語義的俄譯沒有取得應(yīng)有的效果,產(chǎn)生了錯譯、漏譯等現(xiàn)象。本研究認(rèn)為,對于《笨花》當(dāng)中模糊語義的俄譯,如果想要譯文達(dá)到良好的可讀性并且能夠?qū)⒃膬?nèi)涵準(zhǔn)確且完整地傳遞給讀者,需要譯者的認(rèn)知語境達(dá)到與原文作者相似或相同的水平。而通過認(rèn)知語境參數(shù)這一有力工具,可以高效地、有理有據(jù)地分析出原文模糊語義的真實內(nèi)涵,從而形成較為成功的譯文。本文采用文獻(xiàn)研究方法:以認(rèn)知語境參數(shù)為理論依據(jù),通過細(xì)讀小說《笨花》的原文和俄譯本,比較分析中文小說和它的俄譯本中模糊語義現(xiàn)象的表達(dá)和處理方式,具體運用歸納總結(jié)和演繹推理相結(jié)合的方法,研究認(rèn)知語境參數(shù)在翻譯過程中對模糊語義的闡釋作用。
賈一村[3](2020)在《多元系統(tǒng)理論視閾下《毛澤東選集》俄文翻譯研究 ——以“文化空缺”現(xiàn)象的翻譯研究為例》文中指出《毛澤東選集》是建國后第一部進(jìn)行系統(tǒng)外譯的黨和國家主要領(lǐng)導(dǎo)人著作,也是20世紀(jì)我國對外影響最大的中央文獻(xiàn)著作之一。其俄文譯著誕生于50多年前,整體質(zhì)量精湛,文中大量的“文化空缺”現(xiàn)象引人關(guān)注,具有極高的翻譯研究價值。多元系統(tǒng)理論主張以動態(tài)、發(fā)展、關(guān)聯(lián)的眼光來研究翻譯問題,將翻譯活動置身于其所處的時代環(huán)境和社會背景之下進(jìn)行審視,關(guān)注政治、社會文化等系統(tǒng)中的多種因素對于翻譯活動所產(chǎn)生的影響,這為本文開展翻譯的社會研究提供了重要思路。鑒于此,本文將以中央編譯局翻譯的《毛選》一至三卷俄譯本為研究對象,以文本中的“文化空缺”現(xiàn)象作為翻譯研究的切入點,結(jié)合多元系統(tǒng)理論之視角,對《毛選》俄譯情況進(jìn)行審視、評價、探討、總結(jié)和展望,深挖其翻譯研究價值。首先,本文整理了《毛選》及其俄譯本的出版發(fā)行狀況,并通過文本分析路徑,對《毛選》中較典型的“文化空缺”現(xiàn)象(共計約700個案例)進(jìn)行了詳細(xì)梳理,將其劃分為物質(zhì)文化空缺、制度文化空缺和精神文化空缺三大類,并繼續(xù)向下細(xì)分為7小類,歸納總結(jié)出《毛選》俄譯本所采取的4套翻譯方法、7種翻譯策略和3條翻譯理念,共同形成了《毛選》文本翻譯之全貌。隨后,再通過社會分析路徑,借助多元系統(tǒng)理論基本原理,以“當(dāng)年視角”來對《毛選》文本翻譯之全貌進(jìn)行評析和探討。作者認(rèn)真梳理了當(dāng)年時代背景下的政治環(huán)境和社會發(fā)展?fàn)顩r,并以“文化空缺”現(xiàn)象為例,通過對編譯局版與莫斯科版的《毛選》譯文進(jìn)行對比研究,深度解析當(dāng)年編譯局譯者修訂譯文時的主要考量及背后所遵循的翻譯邏輯,清晰還原了當(dāng)時政治系統(tǒng)(國際政治、國內(nèi)政治兩方面)和社會文化系統(tǒng)(文化交流、教育發(fā)展、譯學(xué)思想三方面)的多種文本外因素對《毛選》的文本翻譯所產(chǎn)生的至關(guān)重要的影響,為《毛選》翻譯研究提供了新的思路。再以當(dāng)年之翻譯標(biāo)準(zhǔn)(“信達(dá)雅”)對《毛選》譯文進(jìn)行審視和評價,在充分肯定其整體精湛的翻譯質(zhì)量的同時,也對譯文中一些可優(yōu)化提升之處(比如,一些中國特有的度量單位詞的翻譯需完善、某些文化內(nèi)涵信息翻譯不全而難以理解的問題等)進(jìn)行商榷和探討。然后,回歸“當(dāng)今視角”,理清當(dāng)前時代背景下我國政治、社會文化各方面因素的新變化及其對翻譯的影響,整理歸納出當(dāng)前我國中央文獻(xiàn)翻譯工作在5個方面的新變化和提出的4點新要求。以此為參照,以當(dāng)代之眼光重新審視當(dāng)年的《毛選》譯文并對其做出評析,并對其中一些重要的翻譯新問題(比如,其翻譯整體策略的優(yōu)化調(diào)整問題,由于時代變遷和共同記憶的喪失而導(dǎo)致的“文化新空缺”問題,以及通過譯者藝術(shù)“演譯”而產(chǎn)生的“逆向文化空缺”問題等)進(jìn)行探討,為其他中央文獻(xiàn)的翻譯提供了一些參考借鑒。通過研究,本文主要得出以下結(jié)論:第一,《毛選》俄文翻譯整體質(zhì)量精湛,采用了豐富的翻譯方法和策略,體現(xiàn)了鮮明的翻譯理念,符合當(dāng)年“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),是我國譯界的“標(biāo)桿”和經(jīng)典之作。第二,以當(dāng)年之標(biāo)準(zhǔn)審視《毛選》譯文,在總體翻譯質(zhì)量精湛的同時,亦存在一定的可提升空間,一些翻譯處理尚可探討和商榷。第三,以當(dāng)今之眼光審視《毛選》譯文,其整體方略宜做適當(dāng)調(diào)整(由“忠實為主”轉(zhuǎn)向“整體均衡”),文中一些翻譯案例的處理需與時俱進(jìn)加以完善。第四,《毛選》俄譯本的最終面貌是文本翻譯和社會力量共同影響下的綜合產(chǎn)物,當(dāng)年時代背景下的政治、社會文化系統(tǒng)內(nèi)多種因素對《毛選》譯文面貌的塑造發(fā)揮了至關(guān)重要的作用。第五,《毛選》文本中包含內(nèi)容豐富的“文化空缺”現(xiàn)象,譯者對其翻譯處理整體上佳,但“文化空缺”是動態(tài)發(fā)展的,它隨著時間的流逝不斷變化(既有“消亡”,又有“新生”),因此其翻譯工作亦當(dāng)與時俱進(jìn)、不斷更新。最后,立足當(dāng)前,本文總結(jié)了《毛選》俄譯的歷史意義,并展望未來,探討了《毛選》優(yōu)良翻譯傳統(tǒng)(主要包括:集體翻譯的工作方法、自力更生的堅強意志、精益求精的專業(yè)精神、以我為主的翻譯原則)的繼承與發(fā)展問題,力求為中央文獻(xiàn)翻譯事業(yè)的長遠(yuǎn)發(fā)展提出一些參考和建議。
周燕平[4](2021)在《漢英翻譯中的語篇連貫和實現(xiàn)策略 ——以《全球城市》英譯項目為例》文中研究指明隨著翻譯研究從字詞層面轉(zhuǎn)向篇章層面,越來越多的譯者開始意識到語篇連貫對于翻譯而言至關(guān)重要??梢哉f,翻譯的過程就是重建語篇連貫結(jié)構(gòu)的過程,在解讀原文的連貫特征的基礎(chǔ)上進(jìn)行轉(zhuǎn)換,通過兩種連接的手段,即語句間的銜接和語篇結(jié)構(gòu)的連貫性,來實現(xiàn)譯文的語篇連貫。本論文以《全球城市》漢英翻譯項目為例,運用文獻(xiàn)法、歸納法和比較法,探究譯文語篇連貫的實現(xiàn)策略。通過對原文的深入分析,本論文總結(jié)了原文的語篇連貫特征:隱性銜接為主、連貫結(jié)構(gòu)松散和存在連貫失當(dāng)。結(jié)合漢英語篇連貫的理論,同時對比初譯稿和審校稿,本論文提出了合理使用銜接和重建連貫結(jié)構(gòu)兩個策略。具體而言,譯者可以通過保留原文銜接手段、轉(zhuǎn)換原文銜接手段和增添譯文銜接手段來實現(xiàn)譯文的銜接;通過調(diào)整信息排列、改變推進(jìn)層次、盡量保持主語一致并在必要時補正連貫失當(dāng),從而在譯文中實現(xiàn)語篇連貫。本論文探討了如何實現(xiàn)譯文的語篇連貫,以期為從事漢英翻譯的譯者提供一些思路和借鑒,力求產(chǎn)出銜接得當(dāng)、邏輯順暢的譯文。
張楠[5](2021)在《英漢小說翻譯中的文化缺省現(xiàn)象與翻譯補償 ——以《擠奶女工的愛情冒險》為例》文中研究表明文學(xué)作品作為一個國家或民族文化的縮影,其廣泛傳播能夠有效促進(jìn)各國家和民族之間文化的交流,文學(xué)翻譯活動自然而然也就成為了一項跨文化交際活動。然而,在此過程中,由于各民族之間存在明顯的文化差異,文化缺省問題很可能會給譯文讀者造成嚴(yán)重的理解障礙。因此,譯者作為跨文化交流的使者,在翻譯文學(xué)作品時,需要發(fā)現(xiàn)這些文化缺省現(xiàn)象并進(jìn)行補償,提升語篇的連貫性,幫助讀者消除理解障礙,使讀者能夠更好地領(lǐng)略外國文學(xué)的魅力。本文以英國作家托馬斯·哈代的中篇小說《擠奶女工的愛情冒險》為案例,使用理論與案例分析相結(jié)合的方式,歸納總結(jié)文中出現(xiàn)的文化缺省現(xiàn)象,并提出相應(yīng)的翻譯補償策略,力求最大限度地體現(xiàn)原語文化,真正實現(xiàn)跨文化交際的效果。
關(guān)永皓[6](2020)在《基于語篇連貫視角的《習(xí)近平談治國理政》日譯研究》文中研究指明翻譯研究的方法、路徑、范式在不斷翻新,翻譯理論也越來越豐富,翻譯不應(yīng)被看作是一個簡單的兩種語言之間的轉(zhuǎn)換行為,而應(yīng)同時兼顧語言、跨文化交際、語篇特征等屬性,以更宏觀的視角來看待。本論文認(rèn)為,翻譯的直接對象應(yīng)該是原文語篇,而翻譯的最后成果則是譯文語篇。因此,本論文從語言學(xué)的視角,借助系統(tǒng)功能語言學(xué)、語篇語言學(xué)、句法學(xué)、語用學(xué)等的相關(guān)理論,宏觀上從語法連貫、語義連貫、語用連貫三個大的角度,微觀上則是從該三大角度的下位分類出發(fā),以中文版《習(xí)近平談治國理政》及其日譯本《習(xí)近平國政運営を語る》兩個語料為研究對象,在對照分析兩個文本各自的語篇連貫的基礎(chǔ)上,對語篇連貫在日譯本中的重構(gòu)進(jìn)行了研究,目的在于探討語篇連貫在漢譯日翻譯過程中發(fā)揮的指導(dǎo)性作用及應(yīng)用的可能性,并以此檢測譯文的準(zhǔn)確性。在語法連貫視角下,首先從照應(yīng)、替代和省略、連接等多個具體的角度對日譯本中的語篇連貫的重構(gòu)展開了研究。在“照應(yīng)”這一小節(jié),主要探討了第一、二、三人稱及其復(fù)數(shù)的日譯。在“替代和省略”小節(jié),著重探討了指示詞“如此”、“這么”、“這樣”的日譯。“連接”小節(jié)里,對連詞“以及”進(jìn)行了研究,發(fā)現(xiàn)譯文語篇要達(dá)到連貫重構(gòu)的目的,不可過多受原文語篇的掣肘,而是應(yīng)根據(jù)日語的語言特質(zhì)、譯文的語篇連貫特性等,作適度的增減及調(diào)整,不能簡單地移植原文的結(jié)構(gòu)。其次,從修辭連貫的角度對譯文語篇的連貫進(jìn)行了研究。具體是擇取了有代表性的“排比”修辭格,從句子的排比和句子成分的排比兩個角度分別展開了研究。原文語篇中的排比對譯文語篇中排比的使用與否,具有較強的指導(dǎo)作用,多數(shù)情況下按照原文中順序翻譯為日語,即可重構(gòu)連貫。另外還發(fā)現(xiàn),語篇中存在“道路自信、理論自信、制度自信”日譯詞不同的情況。為了使語篇在連貫方面更緊密,有必要對譯詞進(jìn)行統(tǒng)一化處理,以提高受眾的接受程度。再次從句法連貫的角度,以“被”字句為探討研究對象展開了研究。發(fā)現(xiàn)原文中的“被”字句與日語被動句在結(jié)構(gòu)上存在一定的對應(yīng)關(guān)系,多數(shù)的“被”字句可以譯為日語的被動句,但也有例外,有的“被”字句翻譯成日語被動態(tài)反而不自然,進(jìn)行漢譯日翻譯時,需要同時兼顧譯文的連貫性。然后是從語序的角度,包括主謂殊位、定語、狀語等角度,考察了譯文語篇中的連貫是如何重構(gòu)的。通過對原文語篇的整體分析,發(fā)現(xiàn)主謂殊位主要發(fā)生在漢語的“是”字句中,數(shù)量也很少,且并未發(fā)現(xiàn)“是”字句以外的主謂殊位的情形?!岸ㄕZ”小節(jié)中,主要探討了雙重定語和多重定語的日譯。整體而言,譯文中多重定語的排序受到的制約因素很多,需要在譯前準(zhǔn)備階段,譯者對原文語篇進(jìn)行深入的分析和理解,分析清楚多重定語之間的關(guān)系。最后從主位推進(jìn)模式的角度探討了一個較長篇幅語篇中連貫的重構(gòu),發(fā)現(xiàn)原文中的主位推進(jìn)模式,在譯文中往往會發(fā)生變化。主位推進(jìn)模式是否要調(diào)整,不僅取決于譯者,還要觀察譯文語篇連貫性是否得以保證,以及連貫是否順暢。語法連貫是研究《治國理政》及其他中央文獻(xiàn)日譯的根本出發(fā)點和基礎(chǔ),同時也是首要層次,因為翻譯說到底是語言之間的轉(zhuǎn)換,譯者要處理的首先是語言,尤其在書面形式的語篇中,這一特征更為顯著。在由低到高的、劃分為詞、句、超句體、段落、語篇的各個層級上,中央文獻(xiàn)的漢譯日都要遵守譯語的語法規(guī)則和使用習(xí)慣,譯語語篇中的前后句子、前后段落的連接上,要流暢自然、不帶邏輯矛盾,同時體現(xiàn)應(yīng)有的、恰當(dāng)?shù)倪壿嬯P(guān)系,以使譯文語篇的連貫得以恰當(dāng)重構(gòu)。在語義連貫視角下,首先從小句經(jīng)驗功能角度對語篇連貫在《國政運営》的語篇重構(gòu)中的作用進(jìn)行了分析和研究,對及物性系統(tǒng)的六個“過程”(process)在翻譯中發(fā)揮的作用,通過具體例子進(jìn)行了分析和探討。本論文認(rèn)為,在《治國理政》的漢譯日過程中,譯文語篇的小句的“過程”類型的擇取,要兼顧語篇的意義;其次,譯文語篇的小句間邏輯依賴關(guān)系和邏輯語義關(guān)系,服從于譯文語篇的整體意義,并同時受原文語篇中小句的“過程”類型的影響和制約;再次,由于原文語篇中的一個小句,在譯文語篇中可以用兩種或多種形式表達(dá),同時為使譯文語篇的語義連貫重新構(gòu)建起來,小句也有可能進(jìn)行分譯、合譯、不譯,甚至有可能降至次一級的單位(詞組、短語等)進(jìn)行表達(dá)。其次從重復(fù)和同義性銜接兩個角度,對《國政運営》中的句際語義連貫進(jìn)行了探討。通過對兩個語料的對比分析,發(fā)現(xiàn)有的原文的銜接在譯文語篇中保留下來,從而使譯文語篇的連貫性比較明顯;而有的例子中,銜接在譯文語篇中沒有完全保留下來,有銜接中斷的現(xiàn)象,對語篇的連貫也產(chǎn)生了不良影響。為了使譯文語篇的銜接和連貫也能清晰可見,保證語篇的連貫性,應(yīng)當(dāng)參照原文語篇中的語義上的連貫,使其在漢譯日的過程中發(fā)揮指導(dǎo)作用。再次從同現(xiàn)關(guān)系的角度,對語義連貫進(jìn)行了探討。在《治國理政》的漢譯日翻譯中,要注意具體語義的表達(dá),消除歧義,以確立該詞的具體語義指向,消除模糊語義,重新構(gòu)建譯文語篇的連貫。然后從段際語義連貫的角度進(jìn)行了探討。發(fā)現(xiàn)通常需要讓譯文語篇在語義連貫方面與原文語篇保持一致,一般不做改動。為了保持語義連貫、保證原文意義的準(zhǔn)確傳達(dá),有時需要對句子進(jìn)行適當(dāng)?shù)奶幚?如分譯、合譯等。最后從深層邏輯語義的角度對兩個實例進(jìn)行了深入探討。通過研究發(fā)現(xiàn)在《國政運営》語料中,有的深層邏輯語義沒有翻譯出來,造成譯文讀者難以把握原文語篇的意義,主旨不鮮明,導(dǎo)致翻譯出現(xiàn)了失誤,連貫發(fā)生了斷裂。因此本論文認(rèn)為,譯者需要全面分析原文語篇的深層邏輯語義,并在譯文語篇中以恰當(dāng)?shù)男问匠尸F(xiàn)。在語用連貫視角下,首先,對關(guān)聯(lián)翻譯理論進(jìn)行了梳理,闡明了關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下對語篇連貫重構(gòu)進(jìn)行研究的可行性;并從直接翻譯和間接翻譯兩個不同的視角,對連貫在《國政運営》中的重構(gòu)進(jìn)行了研究。直接和間接翻譯方法使《治國理政》的日譯能夠順利達(dá)到翻譯目的,在譯文語篇的連貫方面也發(fā)揮了指導(dǎo)性作用。其次從文化語境的角度,對其在《國政運営》的語篇連貫重構(gòu)中的作用進(jìn)行了研究。通過分析研究可以發(fā)現(xiàn),原文語篇和譯文語篇在語域的三要素方面,對應(yīng)清楚,所表述的主題基本一致。語場方面,原文語篇的連貫,在譯文語篇中以相同的語言結(jié)構(gòu)保留;語式方面,原文和譯語之間對應(yīng)性強,各自也都達(dá)到了語式的要求;語旨方面也符合講話人與聽話者之間的關(guān)系。原文的語篇連貫在譯文語篇中得以重構(gòu),達(dá)到了翻譯的目的。最后從語域的角度,對其在《國政運営》的語篇連貫重構(gòu)中的作用進(jìn)行了研究。語域包含語場、語式及語旨,三者之間關(guān)系緊密、缺一不可,任何一項的改變都會影響語言使用,從而導(dǎo)致不同的語域產(chǎn)生。語式方面,結(jié)構(gòu)上存在對應(yīng),句式既有變化又有規(guī)整,如長句與短句的結(jié)合嚴(yán)密。語旨方面,譯文語篇也沒有改變原文語篇的講話特色,也存在著對應(yīng)關(guān)系。因此可以說,語場、語式、語旨對日譯及《國政運営》的語用連貫重構(gòu)有指導(dǎo)性的作用。通過以上三個視角的探討和研究,本論文認(rèn)為三者在《國政運営》中相互依賴、相互支持,缺一不可;三者所構(gòu)建的譯文語篇《國政運営》的連貫在整體上不是線性的或單向的,而是一個互相交織的立體網(wǎng)絡(luò)。語法連貫處于最基礎(chǔ)維度,是漢譯日翻譯和譯文語篇實現(xiàn)連貫重構(gòu)的根本出發(fā)點,也是首要視角和必須正確處理的首要問題。語義連貫與語法連貫緊密相聯(lián),且處于語法連貫的上一層次。語法連貫與語義連貫之間并非涇渭分明、互不相關(guān),而是同時發(fā)揮指導(dǎo)作用、并行不悖的關(guān)系。語用連貫是高于語法連貫和語義連貫的一個維度,處于二者之上,《治國理政》和其他中央文獻(xiàn)的日譯,在使譯文語篇的語法連貫和語義連貫的同時,也要兼顧語用連貫。通過研究得出的初步結(jié)論是,語篇連貫在中央文獻(xiàn)漢譯日的翻譯中具有實用性和可操作性,同時對譯文語篇中的連貫重構(gòu)具有指導(dǎo)性作用。語篇連貫在譯文語篇中的重構(gòu),可使譯文語篇更具有連貫性,同時也使語篇特征更為清晰?;谡Z篇連貫角度的本次研究,不再局限于“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),而是將中央文獻(xiàn)的漢譯日翻譯看作是超越字對字、句對句逐一翻譯、機械翻譯的翻譯,將研究視野拓展至語篇層次,探討語篇層次上的譯文語篇的連貫重構(gòu)。本論文中使用的研究方法有如下幾種:文本對比分析法、文獻(xiàn)綜述分析、跨學(xué)科研究方法、問卷調(diào)查等。本論文的創(chuàng)新之處在于以下三點:(1)視角獨特。本次研究是從一個嶄新的語篇連貫的視角對《習(xí)近平談治國理政》展開的漢譯日翻譯研究。從調(diào)查、分析的結(jié)果來看,到目前為止,尚未發(fā)現(xiàn)相同或相似視角的研究,是一次有益的嘗試。(2)問卷調(diào)查與數(shù)據(jù)分析緊密結(jié)合。通過問卷調(diào)查獲得日譯本的相關(guān)數(shù)據(jù),并以獲取的數(shù)據(jù)為依據(jù),對日譯本的受眾接受度進(jìn)行分析,同時也是對本論文的客觀性的支持;(3)緊密聯(lián)系中央文獻(xiàn)研究實際。本次的研究結(jié)果,可以為語篇連貫視角下的中央文獻(xiàn)的漢譯日實踐和研究,提供一定的有價值的參考。本論文所采取的視角和方法,是為了能更好地翻譯和研究《治國理政》,具有一定的參考價值和實用價值;同時也期待能為其他中央文獻(xiàn)的外譯研究提供有價值的參考,為提高外宣翻譯質(zhì)量、助力中國聲音的海外有效傳播提供一定的參考。
尹佳[7](2019)在《外宣翻譯過程中的話語生產(chǎn)、傳播與接受研究 ——以2017年政府工作報告英譯為例》文中提出近年來,隨著中國綜合國力的不斷增強,國際社會對中國政治、經(jīng)濟(jì)、社會、文化等領(lǐng)域的發(fā)展給予了密切關(guān)注。在國際交流日漸深化、國際傳播渠道日益豐富的背景下,中國的對外傳播既是世界了解中國的關(guān)鍵信息來源,同時也是中國對外話語體系建構(gòu)的核心內(nèi)容,對國際話語權(quán)的爭取至關(guān)重要。對外傳播以語言為紐帶,以傳播效果為宗旨,在話語實踐的過程中完成文化與價值觀的闡釋及國家形象的建構(gòu),其形式以外宣翻譯為主。因此,外宣翻譯實踐的成效關(guān)乎對外話語體系建構(gòu),對外宣翻譯的研究應(yīng)當(dāng)引起足夠重視。外宣翻譯,其中心詞為翻譯,但“外宣”一詞既指出了中譯外的方向,也明確了翻譯的目的。從本質(zhì)上來說,外宣翻譯是一種跨文化傳播活動,其研究具有跨學(xué)科性及動態(tài)性,相關(guān)理論與實踐的探索及發(fā)展是其傳播目的是否實現(xiàn)的關(guān)鍵。我國外宣翻譯雖然歷經(jīng)了迄今為止60余年的發(fā)展,但其研究體系還不夠完善,局限于譯本語言文字層面的情況還較為普遍。值得注意的是,有學(xué)者不斷嘗試將翻譯本體論的研究與邊緣交叉學(xué)科進(jìn)行融合,不僅關(guān)注翻譯的語言層面,還注意到語言之外的因素,證明除了語言本身,制約翻譯活動的文化與社會因素逐漸引起學(xué)界注意。在翻譯研究從語言學(xué)轉(zhuǎn)向到文化轉(zhuǎn)向再到社會學(xué)轉(zhuǎn)向的過程中,其社會屬性需要成熟的理論框架作為支撐,以研究其生產(chǎn)、傳播、接受與各種社會制約因素之間的關(guān)系。在目前翻譯研究主要采用的各種研究視角中,批評話語分析的研究框架能夠與外宣翻譯研究產(chǎn)生緊密關(guān)聯(lián),主要體現(xiàn)在以下幾個方面:1)在意識形態(tài)研究方面的關(guān)聯(lián);2)在話語與社會辯證關(guān)系研究方面的關(guān)聯(lián);3)在權(quán)力關(guān)系研究方面的關(guān)聯(lián)。通過分析語篇的語言特征與其生成的社會歷史背景,批評話語分析考察語言結(jié)構(gòu)背后的意識形態(tài)意義,進(jìn)而揭示語言、權(quán)力與意識形態(tài)三者之間的復(fù)雜關(guān)系。外宣翻譯要在譯入語社會文化語境中進(jìn)行話語實踐與社會實踐,將批評話語分析的研究視角引入外宣翻譯研究可以更清晰地分析外宣翻譯的話語生產(chǎn)、傳播與接受。本研究重點分析以政府工作報告為代表的中國政治話語的對外翻譯,所選語料為2017年政府工作報告中英版及英譯過程的相關(guān)材料。政府工作報告的翻譯既蘊含大量意識形態(tài)內(nèi)容,又以實現(xiàn)譯入語語境中的傳播效果為要求,既講求對原文的高度忠實,又要對讀者的接受與反應(yīng)給予關(guān)注,單純的語言文字層面的探索無法滿足以上多維度的需求,傳統(tǒng)的歸化或異化策略無法適應(yīng)話語與社會實踐之間辯證的、動態(tài)的關(guān)系,因此本研究采用批評話語分析的超學(xué)科視角來對語料進(jìn)行分析。從具體研究方法上,本研究在費爾克勞的批評話語分析三維框架的基礎(chǔ)上探索出新的三維分析框架(翻譯-傳播-社會實踐綜合框架),從譯本、翻譯的傳播實踐以及翻譯的社會實踐三個維度分析外宣翻譯的話語生產(chǎn)、傳播與接受。在這一框架中,第一維度為譯本:涉及傳播的信息內(nèi)容,主要分析譯本對原文本元語言功能表達(dá)形式的再現(xiàn);第二維度為翻譯的傳播實踐,包括翻譯的生產(chǎn)、翻譯的傳播與翻譯的接受;第三維度為翻譯的社會實踐,包括翻譯與權(quán)力關(guān)系,翻譯與社會身份,以及翻譯與文化價值和意識形態(tài)之間的關(guān)聯(lián)。本研究在國際傳播語境中審視外宣翻譯,探索外宣翻譯話語實踐的傳播屬性。研究發(fā)現(xiàn):1)以批評話語分析的超學(xué)科視角來審視外宣翻譯,能夠有效突破語言文字分析的局限性,凸顯外宣翻譯的社會實踐性;2)外宣翻譯本質(zhì)上是一個國際傳播實踐過程,對贊助人、譯者、傳媒以及讀者的多維度思考是一種主體間性意識,這反映出信息傳播的交流、溝通與互動意義,對我國構(gòu)建融通中外的對外話語體系具有重要意義;3)話語傳播的效果與傳播者使用的話語策略密不可分,本研究從讀者接受與讀者反應(yīng)的角度進(jìn)行探索,豐富了外宣翻譯的話語傳播策略。
呂文濤[8](2019)在《語言接觸視閾下漢語中的日語借詞研究》文中進(jìn)行了進(jìn)一步梳理日語借詞作為漢語詞匯體系中的主要組成部分,歷來為詞匯學(xué)研究的重要領(lǐng)域。然而,就目前學(xué)界研究成果觀之,日語借詞研究視野囿于“借什么”、“怎么借”的詞匯類型描寫上,且對借詞類型的描寫存在諸多失實現(xiàn)象。加之對“漢語中的日語借詞借用等級”、“漢語中日語借詞存活率”以及“日語借詞對漢語體系的影響”等諸多問題鮮有回答。有鑒于此,本文在自建語料庫數(shù)據(jù)統(tǒng)計的基礎(chǔ)上,引入“語言接觸”相關(guān)理論,系統(tǒng)分析漢語體系中的日語借詞真實概貌。首先運用定量的數(shù)理方法,分別統(tǒng)計出漢語中的日語借詞“借用等級”和“存活率”,并在此基礎(chǔ)上試圖揭示出其背后的支配機制。其次,在充分調(diào)查大量真實語料的前提下,分析日語借詞對漢語“詞形建構(gòu)”、“語義流變”的影響。最后,在動態(tài)語用視角下分析日語借詞作為異質(zhì)因素進(jìn)入漢語之后,對漢語生態(tài)體系形成的影響。本文共分七章,第一章為本文“緒論”,重點介紹選題緣起、語言接觸定義和研究路徑、日語借詞研究現(xiàn)狀、研究理論與方法、語料處理等問題。第二章研究“漢語中的日語借詞借用等級”。我們以300個日語借詞為研究對象,通過數(shù)據(jù)統(tǒng)計發(fā)現(xiàn),漢語中的日語借詞借用等級呈現(xiàn)規(guī)制的序列性,在詞類上呈現(xiàn):名詞>動詞>形容詞/副詞>數(shù)詞/量詞/代詞/連詞/嘆詞/語氣詞的借用等級;在語體上呈現(xiàn):生活語體>商業(yè)語體>科技語體/行政語體>新聞?wù)Z/文藝語體的借用等級;在語義上呈現(xiàn):單義>多義的借用等級。同時,我們認(rèn)為不同層面借用等級的形成并非偶發(fā)現(xiàn)象,其背后主要由詞類形式化等級、詞類語法功能以及邏輯標(biāo)記、詞匯密度;語義信息補償機制;實用交際距離三個層面因素支配所形成。第三章分析“漢語中的日語借詞存活率”。我們以120個日語詞種為研究對象,引入“通用率”計算公式測算出120個詞種在漢語體系中的存活率。數(shù)據(jù)顯示:漢語中的日語詞種在歷時演化過程中形成差量的存活率,只有部分詞種能夠成為漢語體系中常用詞種,而另一部分詞種被漢語體系所排斥成為死詞。形成這一現(xiàn)象涉及的變量參數(shù)諸多,我們認(rèn)為主要有:接觸強度、可并入度、標(biāo)記成分、詞匯載體幾個參數(shù)交互影響所形成。第四章討論“復(fù)制、類推與漢語詞形建構(gòu)”。首先我們在歸類出漢語中日語詞綴類型的同時,引入語言接觸“復(fù)制、類推”等理論深入分析日語詞綴或者語素對漢語詞形建構(gòu)的影響。我們認(rèn)為日語詞綴或者構(gòu)詞語素進(jìn)入漢語后會形成“標(biāo)?!?漢語通過復(fù)制“標(biāo)模”從而獲得“語言模型”,并再次基礎(chǔ)上運轉(zhuǎn)“類推”機制量產(chǎn)出大量新型結(jié)構(gòu)的詞匯。其具體表現(xiàn)在:音節(jié)多樣化、詞序易位、實詞虛化以及組配多元化。第五章考察“語言感染與漢語語義流變”。通過對本文語料庫語料取樣分析的前提下,我們認(rèn)為日語通過“回歸借詞”、“日源借詞”的詞匯通道對漢語語義演變形成。根據(jù)語義感染層級,日語借詞對漢語語義影響主要分為:直接影響和次生影響。直接影響主要分為:語義疊加、語義縮小、語義重構(gòu)三個方面,次生影響主要分為“語義推演;語義整合、語義泛化三個層面。第六章探究“競爭、選擇與漢語生態(tài)”。本章節(jié)引入“競爭一選擇”生物學(xué)相關(guān)理論,系統(tǒng)地描寫日語借詞在漢語體系中的實際運轉(zhuǎn)狀況。我們通過大量語料調(diào)查和數(shù)據(jù)統(tǒng)計,證實了生物學(xué)“競爭—選擇”模式在語言體系內(nèi)也是普遍存在。研究表明:日語借詞進(jìn)入漢語體系后,為了爭奪生存與發(fā)展的空間,與漢語功能相同或者相似的語言要素會形成相互競爭、相互滲透的現(xiàn)象,具體表現(xiàn)在,詞匯競爭與選擇、語法競爭與選擇、組配的競爭與選擇三個層面,其中詞匯競爭選擇具體表現(xiàn)為語義輸出競爭選擇、詞種指稱競爭選擇。語義輸出競爭根據(jù)競爭層級的強弱關(guān)系可以分為:語義共現(xiàn)、語義壓制、語義覆蓋;詞種輸出競爭根據(jù)競爭選擇語言流變過程可以為:語碼轉(zhuǎn)換、指稱弱化、詞種整合三個方面。語法競爭選擇具體表現(xiàn)在詞法、時態(tài)、句法三個方面。組配競爭我們選擇“史上最XXX”的日語組配結(jié)構(gòu)與漢語類似于這種功能的“歷史上最XXX”和“XXX史上最XXX”進(jìn)行個案比較,通過大量數(shù)據(jù)統(tǒng)計,我們發(fā)現(xiàn)“史上最XXX”組配構(gòu)式壓縮了漢語“歷史上最XXX”和“XXX史上最XXX”組配構(gòu)式的使用空間,這主要漢語基于“史上最XXX”在篇章內(nèi)具有強大的組配特點而作出的擇優(yōu)選擇。第七章為“結(jié)語”。對全文各章節(jié)進(jìn)行扼要的總結(jié),并且指出文章研究不足之處以及對這一研究領(lǐng)域后續(xù)可研究的問題。
盧信朝[9](2017)在《英漢同聲傳譯信息損耗:基于職業(yè)譯員會議口譯語料的研究》文中提出近年來,同聲傳譯行業(yè)在我國蓬勃發(fā)展,但由于我國同聲傳譯職業(yè)化起步較晚,缺乏健全的行業(yè)準(zhǔn)入制度和有效的質(zhì)量監(jiān)控體系,翻譯質(zhì)量難以保證。因此,非常有必要對職業(yè)譯員同聲傳譯質(zhì)量進(jìn)行研究。然而,此類研究在我國比較缺乏。同聲傳譯以傳遞信息、促進(jìn)交際為根本宗旨,質(zhì)量評估的核心應(yīng)是譯語信息內(nèi)容評估,但國內(nèi)外現(xiàn)有評估方法局限于詞匯-語義分析層次,無法客觀反映同聲傳譯質(zhì)量。本研究以語義-語用為分析層次,建立同聲傳譯信息分析體系,評估英漢職業(yè)譯員商務(wù)類、學(xué)術(shù)類會議即興非讀稿發(fā)言同聲傳譯中的信息損耗,解釋信息損耗原因、機制。研究包括三部分:第一部分在梳理信息、話語信息及信息結(jié)構(gòu)研究的基礎(chǔ)上,借鑒Lambrecht(1994)信息結(jié)構(gòu)理論,結(jié)合同聲傳譯工作方式特征,確定斷言為源語信息衡量單位,制定源語斷言劃分標(biāo)準(zhǔn)和分類體系、譯語信息損耗評估標(biāo)準(zhǔn),構(gòu)建包含源語信息衡量體系與譯語信息損耗評估體系在內(nèi)的同聲傳譯信息分析體系。第二部分為描述性研究,選取17名職業(yè)譯員17場國際會議同聲傳譯錄音片斷,建成英漢同聲傳譯平行語料庫(含17個語篇),基于該語料庫對譯語信息損耗進(jìn)行描述性統(tǒng)計。統(tǒng)計發(fā)現(xiàn):信息損耗現(xiàn)象突出,損耗類型多、頻次高、分布廣,嚴(yán)重?fù)p耗情形多,約50%的T斷言出現(xiàn)信息損耗,約25%出現(xiàn)命題信息損耗,約20%出現(xiàn)信息成分嚴(yán)重?fù)p耗??傮w信息損耗率約為25%-50%。3個語篇的命題信息損耗率超過40%,5個超過30%,11個超過20%;2個語篇的信息成分嚴(yán)重?fù)p耗率超過30%,8個超過20%。第三部分為解釋性研究,以認(rèn)知心理學(xué)視角下的同聲傳譯認(rèn)知負(fù)荷模式、心理語言學(xué)語言理解與產(chǎn)出有關(guān)理論、認(rèn)知語用學(xué)關(guān)聯(lián)理論為框架,以語料量化與質(zhì)性分析及對3名職業(yè)譯員的回溯性訪談為方法,解釋信息損耗原因、機制。分析發(fā)現(xiàn):同聲傳譯工作方式特殊性(聽、譯同步、時間壓力、漸進(jìn)性加工)、源語變量(語速、信息密度、口音、語言復(fù)雜度、專業(yè)性)、翻譯方向變量(B語譯入A語)是引起信息損耗的主要因素。聽、譯同步、時間壓力、語速、信息密度因素易致譯員認(rèn)知精力不足;漸進(jìn)性加工、B語譯入A語方向、口音及語言復(fù)雜度因素易致譯員認(rèn)知能力不足。上述因素的單獨或組合影響,導(dǎo)致認(rèn)知精力不足型、認(rèn)知能力不足型、認(rèn)知精力不足與認(rèn)知能力不足混合型3大類、12小類損耗情形,引起策略性損耗和問題性損耗2大類、命題未譯等13小類損耗。本研究填補了我國由職業(yè)譯員開展的職業(yè)譯員會議同聲傳譯語料庫建設(shè)和研究空缺,拓寬、深化了我國同聲傳譯產(chǎn)品與過程研究,有利于促進(jìn)我國同聲傳譯職業(yè)化發(fā)展,提升我國對外交往水平,且對同聲傳譯教學(xué)也有一定意義。
倪璐璐[10](2017)在《俄漢雙向換譯系統(tǒng)研究》文中認(rèn)為俄漢雙向換譯系統(tǒng)研究,以梳理翻譯實踐中“換譯”相關(guān)的翻譯技巧和方法為起點,以換譯概念的內(nèi)涵和外延為切入點,以俄漢雙向語料對比為參照點,歸納并解析翻譯實踐中大量存在的換譯具體類型,以語料庫和翻譯實例為支撐點,運用多學(xué)科理論闡釋換譯理據(jù)。換譯方法隨翻譯實踐產(chǎn)生而產(chǎn)生,并未得到充分的重視。本文通過整理“換譯”相關(guān)文獻(xiàn),梳理“換譯”稱名流變,發(fā)現(xiàn)其應(yīng)用領(lǐng)域廣泛。對換譯現(xiàn)象認(rèn)識的不足必將影響翻譯學(xué)科的發(fā)展,因而本文通過歸納換譯現(xiàn)象,意欲探究換譯本質(zhì),統(tǒng)計換譯類型,以期模擬換譯運行機制,闡釋換譯原因,以便系統(tǒng)性地研究換譯。本文共分五章。第一章為換譯研究概述,綜合國內(nèi)外相關(guān)研究成果,概述俄蘇及歐美一些學(xué)者對“換譯”的研究情況,簡述國內(nèi)研究進(jìn)展,肯定換譯的地位和價值。隨后從換譯術(shù)語流變、類型理據(jù)和多學(xué)科等視角對換譯研究進(jìn)行簡評,指出換譯研究不足之處,預(yù)測換譯發(fā)展趨勢。第二章從換譯稱名流變得出“換譯”這一術(shù)語,相較于其他術(shù)語更具科學(xué)性。緊接著從換譯的內(nèi)涵和外延兩個角度界定換譯概念,加深對換譯本質(zhì)的理解。第三章解析換譯類型,從形態(tài)入手將換譯分為有形換譯和無形換譯,即從可視到現(xiàn)象、從現(xiàn)象到本質(zhì)的思維流程,并結(jié)合具體實例分析論證。第四章為換譯機制假說,借鑒思維認(rèn)知科學(xué)成果及方法,嘗試模擬換譯運行過程和方式。第五章闡釋換譯理據(jù),說明換譯的語言學(xué)、思維學(xué)、文化學(xué)、哲學(xué)、美學(xué)等學(xué)科理據(jù)。本文嘗試建立“現(xiàn)象-概念-類型-機制-理據(jù)”要素齊全、相對客觀、自成體系的換譯研究。俄漢雙向換譯系統(tǒng)研究,吸收歷史上翻譯家翻譯方法的精華,明確了換譯由翻譯技巧上升為翻譯方法是學(xué)科完善的標(biāo)志,深化了對全譯的理解,更促進(jìn)了對翻譯本質(zhì)的認(rèn)識。換譯處于全譯七法范疇中心,遵循全譯求化機制,利于全譯方法論的建設(shè),直接補充應(yīng)用翻譯理論,間接促進(jìn)翻譯理論的完善。
二、翻譯中如何填補語篇內(nèi)的文化空缺(論文開題報告)
(1)論文研究背景及目的
此處內(nèi)容要求:
首先簡單簡介論文所研究問題的基本概念和背景,再而簡單明了地指出論文所要研究解決的具體問題,并提出你的論文準(zhǔn)備的觀點或解決方法。
寫法范例:
本文主要提出一款精簡64位RISC處理器存儲管理單元結(jié)構(gòu)并詳細(xì)分析其設(shè)計過程。在該MMU結(jié)構(gòu)中,TLB采用叁個分離的TLB,TLB采用基于內(nèi)容查找的相聯(lián)存儲器并行查找,支持粗粒度為64KB和細(xì)粒度為4KB兩種頁面大小,采用多級分層頁表結(jié)構(gòu)映射地址空間,并詳細(xì)論述了四級頁表轉(zhuǎn)換過程,TLB結(jié)構(gòu)組織等。該MMU結(jié)構(gòu)將作為該處理器存儲系統(tǒng)實現(xiàn)的一個重要組成部分。
(2)本文研究方法
調(diào)查法:該方法是有目的、有系統(tǒng)的搜集有關(guān)研究對象的具體信息。
觀察法:用自己的感官和輔助工具直接觀察研究對象從而得到有關(guān)信息。
實驗法:通過主支變革、控制研究對象來發(fā)現(xiàn)與確認(rèn)事物間的因果關(guān)系。
文獻(xiàn)研究法:通過調(diào)查文獻(xiàn)來獲得資料,從而全面的、正確的了解掌握研究方法。
實證研究法:依據(jù)現(xiàn)有的科學(xué)理論和實踐的需要提出設(shè)計。
定性分析法:對研究對象進(jìn)行“質(zhì)”的方面的研究,這個方法需要計算的數(shù)據(jù)較少。
定量分析法:通過具體的數(shù)字,使人們對研究對象的認(rèn)識進(jìn)一步精確化。
跨學(xué)科研究法:運用多學(xué)科的理論、方法和成果從整體上對某一課題進(jìn)行研究。
功能分析法:這是社會科學(xué)用來分析社會現(xiàn)象的一種方法,從某一功能出發(fā)研究多個方面的影響。
模擬法:通過創(chuàng)設(shè)一個與原型相似的模型來間接研究原型某種特性的一種形容方法。
三、翻譯中如何填補語篇內(nèi)的文化空缺(論文提綱范文)
(1)中國古典名著原著與改寫本易讀度的對比研究 ——以《三國演義》為例(論文提綱范文)
摘要 |
Abstract |
致謝 |
第一章 緒論 |
1.1 研究背景 |
1.2 研究目的和研究問題 |
1.3 研究對象和語料選取 |
1.4 研究方法和意義 |
1.5 研究的總體結(jié)構(gòu) |
第二章 文獻(xiàn)綜述 |
2.1 引言 |
2.2 中國古典名著及其改寫本 |
2.2.1 中國古典名著的研究 |
2.2.2 中國古典名著改寫本的研究 |
2.3 易讀度 |
2.3.1 傳統(tǒng)易讀度研究 |
2.3.2 系統(tǒng)功能語言學(xué)視角下的易讀度研究 |
2.4 語篇功能 |
2.4.1 語篇功能理論的建立 |
2.4.2 語篇功能理論的發(fā)展 |
2.4.3 語篇功能理論的融合和創(chuàng)新 |
2.5 小結(jié) |
第三章 理論框架—語篇功能的表征系統(tǒng):組篇系統(tǒng) |
3.1 引言 |
3.2 系統(tǒng)功能語言學(xué)的核心思想 |
3.2.1 系統(tǒng)的思想 |
3.2.2 功能的思想 |
3.2.3 層次的思想 |
3.2.4 語篇的思想 |
3.2.5 語境的思想 |
3.2.6 適用的思想 |
3.3 組篇系統(tǒng)的層次性 |
3.4 互文 |
3.4.1 語篇間互文 |
3.4.2 語篇內(nèi)互文 |
3.5 主位 |
3.5.1 小句的類型及其主位 |
3.5.2 多重主位 |
3.5.3 超主位和宏觀主位 |
3.5.4 主位推進(jìn)模式 |
3.6 信息 |
3.7 銜接 |
3.7.1 及物性 |
3.7.2 語氣 |
3.7.3 時態(tài)和語態(tài) |
3.7.4 指稱 |
3.7.5 替代和省略 |
3.7.6 連接 |
3.7.7 重復(fù)和搭配 |
3.8 小結(jié) |
第四章 古典名著原著與改寫本互文方式對比 |
4.1 引言 |
4.2 語篇間互文方式對比 |
4.2.1 原著與改寫本的語篇間互文方式對比 |
4.2.2 原著及其改寫本與其他語篇的語篇間互文方式對比 |
4.3 語篇內(nèi)互文方式對比 |
4.3.1 詞句互文對比 |
4.3.2 正副文本互文對比 |
4.3.3 圖文互文對比 |
4.4 小結(jié) |
第五章古典名著原著與改寫本主位和信息對比 |
5.1 引言 |
5.2 主位系統(tǒng)對比 |
5.2.1 小句主述結(jié)構(gòu)對比 |
5.2.2 語篇主位系統(tǒng)對比 |
5.3 信息系統(tǒng)對比 |
5.3.1 信息結(jié)構(gòu)對比 |
5.3.2 信息單位的意義對比 |
5.4 小結(jié) |
第六章 古典名著原著與改寫本銜接手段對比 |
6.1 引言 |
6.2 及物性對比 |
6.3 語氣對比 |
6.4 時態(tài)和語態(tài)對比 |
6.4.1 時態(tài)對比 |
6.4.2 語態(tài)對比 |
6.5 指稱對比 |
6.5.1 指稱類型及密度對比 |
6.5.2 指稱銜接紐帶及銜接鏈對比 |
6.6 替代和省略對比 |
6.6.1 替代對比 |
6.6.2 省略對比 |
6.7 連接對比 |
6.8 重復(fù)和搭配對比 |
6.8.1 重復(fù)對比 |
6.8.2 搭配對比 |
6.9 小結(jié) |
第七章 討論 |
7.1 引言 |
7.2 原著與改寫本的語篇功能對比 |
7.2.1 語篇功能體現(xiàn)形式的差異 |
7.2.2 語篇功能體現(xiàn)形式的差異和易讀度的關(guān)系 |
7.3 原著與改寫本語篇功能差異的原因 |
7.3.1 語境對語篇生成的制約 |
7.3.2 語境對改寫本的影響 |
7.4 原著與改寫本語篇功能研究的啟示 |
7.4.1 古典名著改寫的原則 |
7.4.2 在閱讀教學(xué)相關(guān)領(lǐng)域的應(yīng)用 |
7.5 小結(jié) |
第八章 結(jié)論 |
8.1 引言 |
8.2 研究發(fā)現(xiàn) |
8.3 研究局限與展望 |
參考文獻(xiàn) |
附錄 |
附錄1 《三國演義》原著與改寫本的部分語料 |
附錄2 英漢人名對照表 |
附錄3 英漢術(shù)語對照表 |
(2)認(rèn)知語境參數(shù)視角下《笨花》俄譯本中的模糊語義闡釋研究(論文提綱范文)
中文摘要 |
ABSTRACT |
緒論 |
(一)選題意義 |
(二)研究綜述 |
1、認(rèn)知語境參數(shù)的研究現(xiàn)狀 |
2、模糊語義翻譯的研究現(xiàn)狀 |
(三)創(chuàng)新點及研究方法 |
一、認(rèn)知語境理論概述 |
(一)認(rèn)知語境的主要理論觀點 |
1、認(rèn)知語境研究的基礎(chǔ)理論——關(guān)聯(lián)理論 |
2、維索爾倫的語境認(rèn)知觀 |
3、范·戴伊克的認(rèn)知語境理論 |
4、中國學(xué)者的認(rèn)知語境理論 |
(二)認(rèn)知語境的概念界定 |
1、認(rèn)知語境的概念及特征 |
2、認(rèn)知語境與傳統(tǒng)語境的關(guān)系 |
(三)認(rèn)知語境參數(shù)的概念 |
1、認(rèn)知語境參數(shù)概念 |
2、認(rèn)知語境參數(shù)分類 |
二、認(rèn)知語境下《笨花》中的模糊語義及其俄譯 |
(一)模糊語義的概念 |
(二)模糊語義的表現(xiàn)形式 |
1、內(nèi)涵模糊與外延模糊 |
2、抽象模糊與具體模糊 |
3、量的模糊與質(zhì)的模糊 |
4、上限模糊與下限模糊 |
三、認(rèn)知語境參數(shù)對模糊語義的闡釋作用 |
(一)選詞搭配 |
(二)甄別新奇語義 |
(三)推理真實語義 |
(四)填補意義空缺 |
(五)多義選擇 |
結(jié)論 |
致謝 |
參考文獻(xiàn) |
(3)多元系統(tǒng)理論視閾下《毛澤東選集》俄文翻譯研究 ——以“文化空缺”現(xiàn)象的翻譯研究為例(論文提綱范文)
致謝 |
摘要 |
Abstract |
緒論 |
1.選題依據(jù) |
2.研究對象及思路 |
3.研究方法 |
4.研究價值和意義 |
5.論文結(jié)構(gòu) |
第一章 《毛澤東選集》基本概況及其翻譯研究 |
1.1 《毛選》的基本概況 |
1.2 《毛選》出版發(fā)行概況 |
1.3 《毛選》的外譯概況 |
1.4 《毛選》的俄譯概況 |
1.5 《毛選》翻譯研究現(xiàn)狀 |
第二章 《毛澤東選集》俄譯研究的理論基礎(chǔ) |
2.1 “空缺”現(xiàn)象及其研究綜述 |
2.1.1 “空缺”的定義及研究現(xiàn)狀 |
2.1.2 “文化空缺”的概念界定 |
2.1.3 “文化空缺”的分類與《毛選》俄譯研究 |
2.2 多元系統(tǒng)理論綜述 |
2.2.1 多元系統(tǒng)理論概述 |
2.2.2 多元系統(tǒng)理論與《毛選》俄譯研究 |
2.3 研究思路之建構(gòu) |
2.3.1 文本分析路徑 |
2.3.2 社會分析路徑 |
2.3.3 整體研究思路 |
第三章 《毛澤東選集》俄譯本中的“文化空缺”現(xiàn)象 |
3.1 物質(zhì)文化空缺 |
3.1.1 人稱文化空缺 |
3.1.2 物稱文化空缺 |
3.2 制度文化空缺 |
3.2.1 民俗文化空缺 |
3.2.2 體制文化空缺 |
3.3 精神文化空缺 |
3.3.1 思維方式空缺 |
3.3.2 價值觀念空缺 |
3.3.3 審美意識空缺 |
第四章 《毛澤東選集》“文化空缺”現(xiàn)象的俄譯方略研究 |
4.1 《毛選》俄譯本翻譯方法研究 |
4.1.1 文化內(nèi)涵“共有”:直譯法 |
4.1.2 文化內(nèi)涵“相通”:換譯法 |
4.1.3 文化內(nèi)涵“缺省”:意譯法、注釋法 |
4.1.4 文化內(nèi)涵“冗余”:減譯法、省譯法 |
4.2 《毛選》俄譯本翻譯策略研究 |
4.2.1 求真保全,原汁原味 |
4.2.2 簡明清晰,精確具體 |
4.2.3 語言平實,文風(fēng)質(zhì)樸 |
4.2.4 移形換位,閃展騰挪 |
4.2.5 舍“象”取“義”,撥云見日 |
4.2.6 因“境”制“譯”,文化融通 |
4.2.7 化繁為簡,減負(fù)增效 |
4.3 《毛選》俄譯本翻譯理念研究 |
4.3.1 以我為主,堅守底線 |
4.3.1.1 以我為主 |
4.3.1.2 堅守底線 |
4.3.2 內(nèi)外有別,有的放矢 |
4.3.2.1 內(nèi)外有別 |
4.3.2.2 有的放矢 |
4.3.3 群策群力,統(tǒng)籌全局 |
4.3.3.1 群策群力 |
4.3.3.2 統(tǒng)籌全局 |
第五章 當(dāng)年視角下《毛澤東選集》俄文翻譯之審視 |
5.1 政治系統(tǒng)對《毛選》俄文翻譯之影響 |
5.1.1 國際政治之影響 |
5.1.1.1 國際政治概況 |
5.1.1.2 國際政治對《毛選》俄譯之影響 |
5.1.2 國內(nèi)政治之影響 |
5.1.2.1 國內(nèi)政治概況 |
5.1.2.2 國內(nèi)政治對《毛選》俄譯之影響 |
5.2 社會文化系統(tǒng)對《毛選》俄文翻譯之影響 |
5.2.1 文化交流之影響 |
5.2.1.1 文化交流概況 |
5.2.1.2 文化交流對《毛選》俄譯之影響 |
5.2.2 教育發(fā)展之影響 |
5.2.2.1 教育發(fā)展概況 |
5.2.2.2 教育發(fā)展對《毛選》俄譯之影響 |
5.2.3 譯學(xué)思想之影響 |
5.2.3.1 譯學(xué)思想概況 |
5.2.3.2 譯學(xué)思想對《毛選》俄譯之影響 |
5.3 當(dāng)年視角下《毛選》俄文翻譯之評析與探討 |
5.3.1 《毛選》俄文翻譯之評析 |
5.3.2 《毛選》俄文翻譯之探討 |
第六章 當(dāng)今視角下《毛澤東選集》俄文翻譯的重新審視 |
6.1 當(dāng)今時代背景下我國政治和社會文化系統(tǒng)的新變化 |
6.1.1 政治系統(tǒng)的新變化及其影響 |
6.1.1.1 國際政治之變化及影響 |
6.1.1.2 國內(nèi)政治之變化及影響 |
6.1.2 社會文化系統(tǒng)的新變化及其影響 |
6.1.2.1 文化交流之變化及影響 |
6.1.2.2 教育發(fā)展之變化及影響 |
6.1.2.3 譯學(xué)思想之變化及影響 |
6.2 當(dāng)今時代背景下中央文獻(xiàn)翻譯工作的新變化、新要求 |
6.2.1 當(dāng)前中央文獻(xiàn)翻譯工作的新變化 |
6.2.2 當(dāng)前中央文獻(xiàn)翻譯工作的新要求 |
6.3 當(dāng)今視角下《毛選》俄文翻譯之評析與探討 |
6.3.1 俄譯整體方略的重新審視 |
6.3.2 “文化新空缺”問題之探討 |
6.3.3 “逆向文化空缺”問題之探討 |
第七章 《毛澤東選集》俄譯研究的啟示與展望 |
7.1 《毛選》俄文翻譯的歷史意義 |
7.1.1 《毛選》譯著的歷史地位不可替代 |
7.1.2 《毛選》為世界了解中國打開了一扇窗 |
7.2 《毛選》翻譯傳統(tǒng)的繼承與發(fā)展 |
7.2.1 集體翻譯的工作方法 |
7.2.2 自力更生的頑強作風(fēng) |
7.2.3 精益求精的專業(yè)精神 |
7.2.4 以我為主的翻譯原則 |
結(jié)束語 |
1.內(nèi)容與結(jié)論 |
2.研究創(chuàng)新點 |
3.局限與展望 |
參考文獻(xiàn) |
Автореферат |
附錄 I:《毛澤東選集》俄譯本“文化空缺”典型翻譯案例匯編 |
1.物質(zhì)文化空缺 |
2.制度文化空缺 |
3.精神文化空缺 |
附錄 II:編譯局版和莫斯科版《毛澤東選集》譯文對比研究實錄(“文化空缺”翻譯案例精選) |
攻讀博士期間發(fā)表的研究成果 |
(4)漢英翻譯中的語篇連貫和實現(xiàn)策略 ——以《全球城市》英譯項目為例(論文提綱范文)
致謝 |
摘要 |
Abstract |
引言 |
第一章 《全球城市》項目簡介 |
一、項目概況 |
二、項目文本特點和難點 |
第二章 語篇連貫 |
一、語篇連貫的概念 |
二、原文的語篇連貫特點 |
(一)隱性銜接為主 |
(二)連貫結(jié)構(gòu)松散 |
(三)存在連貫失當(dāng) |
第三章 譯文語篇連貫的實現(xiàn)策略 |
一、合理使用銜接 |
(一)保留原文銜接 |
(二)轉(zhuǎn)換原文銜接 |
(三)增添譯文銜接 |
二、重建連貫結(jié)構(gòu) |
(一)調(diào)整信息排列 |
(二)改變推進(jìn)層次 |
(三)盡量保持主語一致 |
三、補正連貫失當(dāng) |
結(jié)語 |
參考文獻(xiàn) |
附錄 《全球城市》項目翻譯節(jié)選 |
(5)英漢小說翻譯中的文化缺省現(xiàn)象與翻譯補償 ——以《擠奶女工的愛情冒險》為例(論文提綱范文)
致謝 |
摘要 |
Abstract |
引言 |
第一章 《擠奶女工的愛情冒險》案例介紹 |
一、項目介紹 |
二、小說簡介 |
第二章 《擠奶女工的愛情冒險》中的文化缺省現(xiàn)象 |
一、文化缺省的定義 |
二、文化缺省的表現(xiàn) |
(一)文學(xué)典故 |
(二)人名地名 |
(三)風(fēng)俗習(xí)慣 |
(四)物質(zhì)文化 |
三、文化缺省造成的理解障礙 |
第三章 《擠奶女工的愛情冒險》中文化缺省的補償 |
一、直譯加注 |
二、增譯 |
三、釋義 |
四、歸化 |
結(jié)語 |
參考文獻(xiàn) |
附錄 |
(6)基于語篇連貫視角的《習(xí)近平談治國理政》日譯研究(論文提綱范文)
致謝 |
摘要 |
Abstract |
第一章 緒論 |
1.1 研究緣起 |
1.2 研究對象 |
1.3 研究方法 |
1.3.1 調(diào)查問卷概要 |
1.3.2 問卷問題說明 |
1.3.3 問卷調(diào)查結(jié)果 |
1.4 研究目的 |
1.5 研究創(chuàng)新點與意義 |
1.6 論文結(jié)構(gòu)與內(nèi)容 |
第二章 文獻(xiàn)綜述 |
2.1 語篇溯源及界定 |
2.2 銜接與連貫 |
2.2.1 銜接 |
2.2.2 連貫 |
2.2.3 銜接與連貫的關(guān)系 |
2.3 語篇連貫與翻譯及外宣翻譯 |
2.3.1 語篇連貫 |
2.3.2 語篇連貫與翻譯 |
2.3.3 語篇連貫與外宣翻譯 |
2.4 語境及翻譯語境 |
2.5 國內(nèi)外中央文獻(xiàn)翻譯及翻譯研究的概況 |
2.5.1 《治國理政》以外的中央文獻(xiàn)日譯及研究概況 |
2.5.2 《治國理政》的日譯及研究概述 |
2.6 本章小結(jié) |
第三章 語法連貫與《治國理政》日譯 |
3.1 銜接與《治國理政》日譯 |
3.1.1 照應(yīng)視角 |
3.1.2 替代和省略的視角 |
3.1.3 連接視角 |
3.2 修辭連貫與《治國理政》日譯 |
3.3 句法連貫與《治國理政》日譯 |
3.3.1 “被”字句的范圍 |
3.3.2 “被”字句的日譯 |
3.4 語序與《治國理政》日譯 |
3.4.1 語序變化 |
3.4.2 常位與殊位 |
3.4.2.1 主謂殊位 |
3.4.2.2 定語 |
3.4.2.3 狀語 |
3.5 主位推進(jìn)模式與《治國理政》日譯 |
3.5.1 主位與主位結(jié)構(gòu) |
3.5.2 主位推進(jìn)模式 |
3.5.3 主位推進(jìn)模式在《國政運営》中的重構(gòu) |
3.6 本章小結(jié) |
第四章 語義連貫與《治國理政》日譯 |
4.1 小句經(jīng)驗功能 |
4.2 句際語義連貫與《治國理政》日譯 |
4.2.1 重復(fù) |
4.2.2 同義性銜接 |
4.3 同現(xiàn)關(guān)系與《治國理政》日譯 |
4.4 段際語義連貫與《治國理政》日譯 |
4.5 深層邏輯語義與《治國理政》日譯 |
4.6 本章小結(jié) |
第五章 語用連貫與《治國理政》日譯 |
5.1 關(guān)聯(lián)翻譯理論 |
5.1.1 直接翻譯與《治國理政》日譯 |
5.1.2 間接翻譯與《治國理政》日譯 |
5.2 語境 |
5.3 文化語境與《治國理政》日譯 |
5.4 語域與《治國理政》日譯 |
5.5 本章小結(jié) |
第六章 結(jié)語 |
6.1 研究總結(jié) |
6.2 中央文獻(xiàn)日譯方略 |
6.2.1 語法連貫視角下的方略 |
6.2.2 語義連貫視角下的方略 |
6.2.3 語用連貫視角下的方略 |
6.3 研究展望 |
圖目 |
表目 |
參考文獻(xiàn) |
附錄一 《習(xí)近平談治國理政》目錄 |
附錄二 調(diào)查問卷原文 |
日本語要約 |
在學(xué)期間科研及獲獎情況 |
(7)外宣翻譯過程中的話語生產(chǎn)、傳播與接受研究 ——以2017年政府工作報告英譯為例(論文提綱范文)
致謝 摘要 Abstract 第一章 緒論 |
1.1 研究背景 |
1.2 研究問題及研究目的 |
1.3 研究意義 |
1.4 研究方法 |
1.5 研究重點難點及預(yù)期突破 |
1.6 論文框架 第二章 文獻(xiàn)綜述 |
2.1 外宣翻譯研究現(xiàn)狀 |
2.1.1 對外宣傳與對外傳播的區(qū)別 |
2.1.2 外宣翻譯的概念及其內(nèi)涵 |
2.1.3 外宣翻譯研究的發(fā)展歷史與現(xiàn)狀 |
2.2 批評話語分析視角下的外宣翻譯 |
2.2.1 批評話語分析的研究內(nèi)容與代表性理論 |
2.2.2 外宣翻譯與批評話語分析的關(guān)聯(lián) |
2.2.3 采用批評話語分析視角的翻譯研究成果 |
2.3 政府工作報告及其翻譯研究 |
2.3.1 政府工作報告的定義 |
2.3.2 政府工作報告的文本結(jié)構(gòu)及語言特點 |
2.3.3 政府工作報告的翻譯及相關(guān)研究 |
2.4 小結(jié) 第三章 研究的理論基礎(chǔ)、分析框架及觀察語料 |
3.1 外宣翻譯與對外話語體系建構(gòu) |
3.2 外宣翻譯的話語生產(chǎn)、傳播與接受 |
3.3 翻譯-傳播-社會實踐綜合框架下的外宣翻譯過程 |
3.4 觀察語料——2017 年政府工作報告中英版及英譯過程的相關(guān)材料 |
3.5 小結(jié) 第四章 譯本對原文本元語言功能表達(dá)形式的再現(xiàn) |
4.1 概念功能表達(dá)形式的再現(xiàn) |
4.2 人際功能表達(dá)形式的再現(xiàn) |
4.3 語篇功能表達(dá)形式的再現(xiàn) |
4.4 小結(jié) 第五章 外宣翻譯的傳播實踐 |
5.1 翻譯的生產(chǎn) |
5.1.1 譯者的主觀能動作用 |
5.1.2 外宣翻譯的主體間性 |
5.1.3 譯者對外宣翻譯互文性的實踐 |
5.2 翻譯的傳播 |
5.2.1 外宣翻譯的傳播機制 |
5.2.2 譯者的把關(guān)人作用 |
5.3 翻譯的接受 |
5.3.1 外宣翻譯的讀者研究 |
5.3.2 外宣翻譯的讀者關(guān)照 |
5.3.3 外宣翻譯的讀者反應(yīng) |
5.4 小結(jié) 第六章 外宣翻譯的社會實踐 |
6.1 外宣翻譯與權(quán)力關(guān)系之關(guān)聯(lián) |
6.2 外宣翻譯與社會身份之關(guān)聯(lián) |
6.3 外宣翻譯與文化價值及意識形態(tài)之關(guān)聯(lián) |
6.4 小結(jié) 第七章 討論 |
7.1 譯本與翻譯傳播實踐之關(guān)聯(lián) |
7.2 翻譯傳播實踐與翻譯社會實踐之關(guān)聯(lián) |
7.3 譯本與翻譯社會實踐之關(guān)聯(lián) 第八章 結(jié)論 |
8.1 本研究的回顧與總結(jié) |
8.2 本研究的發(fā)現(xiàn)及創(chuàng)新之處 |
8.3 本研究的不足與展望 參考文獻(xiàn) 附錄 博士在學(xué)期間科研及獲獎情況 |
(8)語言接觸視閾下漢語中的日語借詞研究(論文提綱范文)
中文摘要 |
ABSTRACT |
第一章 緒論 |
1.1 選題緣起 |
1.1.1 語言監(jiān)測與語言規(guī)劃 |
1.1.2 詞匯環(huán)流與文化互動 |
1.1.3 詞匯規(guī)范和詞典編撰 |
1.2 研究現(xiàn)狀 |
1.2.1 語言接觸理論概述 |
1.2.2 日語借詞研究現(xiàn)狀 |
1.2.3 評價與本文擬解決問題 |
1.3 研究方法 |
1.3.1 基礎(chǔ)理論支撐 |
1.3.2 演變機制 |
1.3.3 研究方法選擇 |
1.4 語料處理 |
1.4.1 文本與詞種 |
1.4.2 語料加工 |
1.4.3 語料統(tǒng)計 |
第二章 漢語中的日語借詞借用等級 |
2.1 漢語中的日語借詞類型 |
2.1.1 詞源角度 |
2.1.2 借用方式 |
2.2 漢語中的日語借詞借用等級 |
2.2.1 統(tǒng)計詞種的選擇 |
2.2.2 詞類借用等級 |
2.2.3 語義借用等級 |
2.2.4 語體借用等級 |
2.3 本章小結(jié) |
第三章 漢語中的日語借詞存活考察 |
3.1 詞匯存活測算方法 |
3.1.1 公式的選擇 |
3.1.2 測算的語料與詞種 |
3.1.3 測算的數(shù)據(jù)統(tǒng)計 |
3.1.4 數(shù)據(jù)討論 |
3.2 接觸強度 |
3.2.1 時間差異度 |
3.2.2 語義粘合度 |
3.3 可并程度 |
3.3.1 填補借詞 |
3.3.2 修飾借詞 |
3.4 標(biāo)記成分 |
3.4.1 結(jié)構(gòu)標(biāo)記成分 |
3.4.2 語義標(biāo)記成分 |
3.4.3 認(rèn)知標(biāo)記成分 |
3.5 詞匯載體 |
3.5.1 歷史載體 |
3.5.2 制度載體和器物載體 |
3.6 本章小結(jié) |
第四章 復(fù)制、類推與漢語詞形構(gòu)建 |
4.1 漢語中的日語詞綴類型 |
4.1.1 日語類前詞綴 |
4.1.2 日語類后詞綴 |
4.2 音節(jié)多樣化以“X性”為例 |
4.2.1 漢語“X性”的音節(jié) |
4.2.2 日語“X性”的音節(jié) |
4.3 詞序易位以“控X”為例 |
4.3.1 “控”漢語原始詞位 |
4.3.2 現(xiàn)代漢語“控”的易位 |
4.4 實詞虛化以“X化”為例 |
4.4.1 “化”詞典釋義 |
4.4.2 “化”語法化研究現(xiàn)狀 |
4.4.3 漢日“化”的語法互動 |
4.5 組配多樣化以“秒X”為例 |
4.5.1 漢語“秒”原始組配 |
4.5.2 漢語“秒”的變異組配 |
4.5.3 結(jié)構(gòu)復(fù)制與“秒+V”組配多元化 |
4.6 本章小結(jié) |
第五章 語言感染與漢語語義流變 |
5.1 語義疊加 |
5.1.1 單純疊加 |
5.1.2 對譯疊加 |
5.1.3 混合疊加 |
5.2 語義縮小 |
5.2.1 對譯縮小 |
5.2.2 日義縮小 |
5.3 語義重構(gòu) |
5.3.1 非完整性重構(gòu) |
5.3.2 完整性質(zhì)重構(gòu) |
5.4 語義推演 |
5.4.1 單線推演 |
5.4.2 輻射推演 |
5.4.3 混合推演 |
5.6 語義泛化 |
5.6.1 語義分布 |
5.6.2 語義指向 |
5.7 本章小結(jié) |
第六章 競爭、選擇與漢語生態(tài)變化 |
6.1 詞匯競爭與選擇 |
6.1.1 語義競爭 |
6.1.2 指稱競爭 |
6.2 語法競爭與選擇 |
6.2.1 詞類競爭 |
6.2.2 時態(tài)競爭 |
6.2.3 句法競爭 |
6.3 組配構(gòu)式競爭與選擇 |
6.3.1 組配能力多樣 |
6.3.2 句法功能靈活 |
6.3.3 語義延展性強 |
6.4 本章小結(jié) |
第七章 結(jié)語 |
7.1 研究結(jié)論 |
7.2 研究局限性 |
7.3 后期展望 |
參考文獻(xiàn) |
致謝 |
(9)英漢同聲傳譯信息損耗:基于職業(yè)譯員會議口譯語料的研究(論文提綱范文)
摘要 |
Abstract |
致謝 |
第一章 緒論 |
1.1 問題的由來 |
1.1.1 同聲傳譯簡介 |
1.1.2 同聲傳譯研究概述 |
1.1.2.1 國際、國內(nèi)同聲傳譯研究對比 |
1.1.2.2 現(xiàn)有同聲傳譯過程與產(chǎn)品研究空缺 |
1.1.3 同聲傳譯譯語內(nèi)容對應(yīng)評估方法與不足 |
1.1.3.1 錯誤分析法 |
1.1.3.2 命題分析法 |
1.1.3.3 其他評估方法 |
1.1.4 小結(jié) |
1.2 研究的總體介紹 |
1.2.1 研究對象、范圍 |
1.2.2 研究問題 |
1.2.3 研究價值 |
1.2.4 研究體系 |
1.2.5 本文結(jié)構(gòu) |
第二章 同聲傳譯信息分析體系的建立 |
2.1 理論框架 |
2.1.1 信息、信息論與信息科學(xué) |
2.1.2 語言與信息 |
2.1.3 信息結(jié)構(gòu) |
2.1.3.1 Halliday的信息結(jié)構(gòu)理論 |
2.1.3.2 Chafe、Prince、Vallduvi等人的信息結(jié)構(gòu)研究 |
2.1.3.3 Lambrecht (1994)信息結(jié)構(gòu)理論 |
2.1.4 小結(jié) |
2.2 同聲傳譯信息分析體系 |
2.2.1 源語信息衡量體系 |
2.2.1.1 源語信息與信息衡量單位界定 |
2.2.1.2 源語斷言劃分標(biāo)準(zhǔn) |
2.2.1.3 斷言分類 |
2.2.2 譯語信息損耗評估體系 |
2.2.2.1 信息損耗評估的理論基礎(chǔ) |
2.2.2.2 譯語信息損耗評估標(biāo)準(zhǔn) |
2.2.3 小結(jié) |
第三章 信息損耗描述性研究 |
3.1 英漢同聲傳譯平行語料庫建設(shè) |
3.1.1 語料選取 |
3.1.1.1 語料來源 |
3.1.1.2 語料抽樣 |
3.1.2 語料轉(zhuǎn)寫 |
3.1.3 語料描述 |
3.1.4 語料標(biāo)注 |
3.1.4.1 源語標(biāo)注 |
3.1.4.2 譯語標(biāo)注 |
3.2 信息損耗統(tǒng)計與發(fā)現(xiàn) |
3.2.1 統(tǒng)計數(shù)據(jù) |
3.2.1.1 語料總體信息損耗數(shù)據(jù) |
3.2.1.2 各語篇信息損耗數(shù)據(jù) |
3.2.2 發(fā)現(xiàn) |
第四章 信息損耗原因、機制解釋性研究 |
4.1 分析設(shè)計 |
4.1.1 分析維度 |
4.1.2 分析方法 |
4.1.3 分析框架 |
4.1.3.1 同聲傳譯認(rèn)知研究 |
4.1.3.2 同聲傳譯信息損耗的認(rèn)知科學(xué)分析框架 |
4.2 語料量化分析 |
4.2.1 源語變量水平標(biāo)注 |
4.2.2 從信息損耗看源語變量水平 |
4.2.2.1 篇間分析 |
4.2.2.2 篇內(nèi)、組內(nèi)分析 |
4.2.3 從源語變量水平看信息損耗 |
4.2.4 場景變量與信息損耗 |
4.2.5 小結(jié) |
4.3 語料質(zhì)性分析 |
4.3.1 命題信息損耗 |
4.3.1.1 命題未譯 |
4.3.1.2 未形成命題 |
4.3.1.3 命題錯譯 |
4.3.2 信息成分損耗 |
4.3.2.1 信息成分未譯 |
4.3.2.2 信息成分錯譯 |
4.3.2.3 詞匯級偏譯 |
4.3.3 小結(jié) |
4.4 語料現(xiàn)場分析與譯員訪談 |
4.4.1 研究設(shè)計 |
4.4.2 案例簡介及標(biāo)注語料 |
4.4.3 訪談分析 |
4.4.3.1 命題信息損耗 |
4.4.3.2 信息成分損耗 |
4.4.4 小結(jié) |
4.5 發(fā)現(xiàn)與討論 |
4.5.1 發(fā)現(xiàn) |
4.5.2 討論 |
第五章 結(jié)論 |
5.1 研究發(fā)現(xiàn) |
5.2 研究貢獻(xiàn)與意義 |
5.3 研究不足與展望 |
參考文獻(xiàn) |
主題索引 |
附錄 |
附錄1 源語標(biāo)注語篇樣例(S6) |
附錄2 譯語標(biāo)注語篇樣例(S10) |
附錄3 譯員回溯性訪談文字記錄樣例(案例2) |
附錄4 作者攻讀學(xué)位期間的學(xué)術(shù)成果 |
(10)俄漢雙向換譯系統(tǒng)研究(論文提綱范文)
中文摘要 |
Abstract |
Аннотация |
緒論 |
一、研究對象與目的 |
二、研究內(nèi)容與方法 |
三、研究價值與意義 |
四、研究重點與創(chuàng)新 |
第一章 換譯研究述評 |
第一節(jié) 換譯研究綜述 |
一、國外換譯研究概述 |
二、國內(nèi)換譯研究簡述 |
第二節(jié) 換譯研究簡評 |
一、換譯視角研究簡評 |
二、換譯研究不足之處 |
三、換譯研究發(fā)展趨勢 |
本章小結(jié) |
第二章 換譯概念界定 |
第一節(jié) 換譯稱名流變 |
一、換譯稱名梳理 |
二、換譯稱名溯源 |
三、換譯稱名術(shù)語化 |
第二節(jié) 換譯內(nèi)涵 |
一、換譯的特點 |
二、換譯的本質(zhì) |
三、換譯的定義 |
第三節(jié) 換譯外延 |
一、換譯的類型 |
二、換譯的目的 |
三、換譯的原則 |
四、換譯的領(lǐng)域 |
五、換譯的地位 |
六、換譯的聯(lián)系 |
本章小結(jié) |
第三章 換譯類型解析 |
第一節(jié) 有形換譯 |
一、單位換譯 |
二、標(biāo)點換譯 |
三、形象換譯 |
第二節(jié) 無形換譯 |
一、詞類換譯 |
二、語氣換譯 |
三、語態(tài)換譯 |
四、視角換譯 |
本章小結(jié) |
第四章 換譯機制假說 |
第一節(jié) 顯性換譯機制 |
一、概念替代機制 |
二、意象替代機制 |
第二節(jié) 隱性換譯機制 |
一、(語義→語形)+語用思維假說 |
二、語用→語義→語形思維假說 |
本章小結(jié) |
第五章 換譯理據(jù)闡釋 |
第一節(jié) 換譯的語言學(xué)理據(jù) |
一、換譯的語形理據(jù) |
二、換譯的語義理據(jù) |
三、換譯的語用理據(jù) |
第二節(jié) 換譯之思維學(xué)理據(jù) |
一、雙語思維同一性理據(jù) |
二、雙語思維矛盾性理據(jù) |
第三節(jié) 換譯的文化學(xué)理據(jù) |
一、換譯的文化同質(zhì)性理據(jù) |
二、換譯的文化異質(zhì)性理據(jù) |
第四節(jié) 換譯的其他理據(jù) |
一、換譯之哲學(xué)理據(jù) |
二、換譯之美學(xué)理據(jù) |
本章小結(jié) |
結(jié)論 |
附錄 |
參考文獻(xiàn) |
致謝 |
攻讀學(xué)位期間發(fā)表論文 |
四、翻譯中如何填補語篇內(nèi)的文化空缺(論文參考文獻(xiàn))
- [1]中國古典名著原著與改寫本易讀度的對比研究 ——以《三國演義》為例[D]. 郭笑甜. 北京外國語大學(xué), 2021(09)
- [2]認(rèn)知語境參數(shù)視角下《笨花》俄譯本中的模糊語義闡釋研究[D]. 辛玥. 內(nèi)蒙古師范大學(xué), 2021(09)
- [3]多元系統(tǒng)理論視閾下《毛澤東選集》俄文翻譯研究 ——以“文化空缺”現(xiàn)象的翻譯研究為例[D]. 賈一村. 天津外國語大學(xué), 2020(08)
- [4]漢英翻譯中的語篇連貫和實現(xiàn)策略 ——以《全球城市》英譯項目為例[D]. 周燕平. 上海外國語大學(xué), 2021(04)
- [5]英漢小說翻譯中的文化缺省現(xiàn)象與翻譯補償 ——以《擠奶女工的愛情冒險》為例[D]. 張楠. 上海外國語大學(xué), 2021(04)
- [6]基于語篇連貫視角的《習(xí)近平談治國理政》日譯研究[D]. 關(guān)永皓. 天津外國語大學(xué), 2020(08)
- [7]外宣翻譯過程中的話語生產(chǎn)、傳播與接受研究 ——以2017年政府工作報告英譯為例[D]. 尹佳. 天津外國語大學(xué), 2019(02)
- [8]語言接觸視閾下漢語中的日語借詞研究[D]. 呂文濤. 華中師范大學(xué), 2019(01)
- [9]英漢同聲傳譯信息損耗:基于職業(yè)譯員會議口譯語料的研究[D]. 盧信朝. 北京外國語大學(xué), 2017(07)
- [10]俄漢雙向換譯系統(tǒng)研究[D]. 倪璐璐. 黑龍江大學(xué), 2017(05)
標(biāo)簽:翻譯理論論文; 翻譯專業(yè)論文; 語義分析論文; 日語學(xué)習(xí)論文; 文學(xué)論文;