国产精品三级AV三级AV三级_日韩AV无码一区二区三区不卡_青青草激情在线久久久免费播放_人妻无码视频免费看

虛幻神話版:時(shí)間之輪

虛幻神話版:時(shí)間之輪

一、Unreal神話版:The Wheel of Time(論文文獻(xiàn)綜述)

季相娣[1](2021)在《A Report on the Translation of Time to Fly (Excerpts)》文中研究指明本論文是一篇英譯漢的翻譯實(shí)踐報(bào)告,翻譯任務(wù)原文取自《重生》(Time to Fly)前八章。該文本由艾琳·羅伯遜·哈姆拉所著,主要講述了作者在失去親人后,如何走出悲痛,勇敢面對(duì)生活,追尋夢(mèng)想的故事?;貞涗涀鳛樽詡黧w的一種,是記錄作者個(gè)人經(jīng)歷的文學(xué)形式,具有真實(shí)性、文學(xué)性等特點(diǎn)。該作品通過(guò)記錄作者的親身經(jīng)歷,鼓舞很多人正視生活中的“失去”,不畏生活中的困難,對(duì)讀者具有重要的啟迪意義。此外,《重生》一書(shū)目前在國(guó)內(nèi)外尚無(wú)中文譯本,因此,譯者選擇該書(shū)作為此次翻譯任務(wù)的文本,具有較高的研究?jī)r(jià)值,同時(shí)譯者也希望能給中國(guó)讀者一些啟發(fā),從而幫助他們更好地面對(duì)人生中的困難。在翻譯過(guò)程中,譯者發(fā)現(xiàn)文中的長(zhǎng)句是此次英漢翻譯的難點(diǎn),其特征主要表現(xiàn)為結(jié)構(gòu)層次復(fù)雜,修飾成分多樣以及句子語(yǔ)序顛倒。諸多學(xué)者曾就英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯提出相應(yīng)的翻譯技巧,在借鑒前人經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上,譯者以紐馬克的交際翻譯策略為指導(dǎo),根據(jù)本文中長(zhǎng)句的主要特點(diǎn)分別采取了劉宓慶所提出的切斷法、包孕法以及倒置法對(duì)原文中的長(zhǎng)句進(jìn)行翻譯和分析。其目的在于使譯文更加符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,幫助讀者充分了解原文作者所傳達(dá)的思想情感,實(shí)現(xiàn)交際效果。本翻譯實(shí)踐報(bào)告由四個(gè)章節(jié)組成。第一章為引言,主要介紹了任務(wù)背景、任務(wù)描述以及任務(wù)的整體框架;第二章為翻譯過(guò)程,描述了譯前、譯中和譯后三個(gè)過(guò)程;第三章為案例分析,譯者根據(jù)本文長(zhǎng)句的特點(diǎn),在紐馬克的交際翻譯的指導(dǎo)下,分別采用了切斷、包孕及倒置三種技巧對(duì)選取的例子進(jìn)行詳細(xì)分析;第四章為此次翻譯報(bào)告的結(jié)論,譯者總結(jié)了翻譯過(guò)程中的收獲與不足。通過(guò)此次翻譯實(shí)踐,譯者對(duì)回憶錄的寫(xiě)作風(fēng)格和語(yǔ)言特點(diǎn)有了一定了解,在翻譯過(guò)程中能夠更加注重作者的情感流露;其次,譯者能夠更靈活地運(yùn)用交際翻譯策略,并以此為指導(dǎo)進(jìn)行翻譯實(shí)踐;此外,譯者對(duì)長(zhǎng)句的翻譯技巧有了更深刻的認(rèn)識(shí),同時(shí)也希望此次翻譯報(bào)告能為以后相關(guān)的翻譯實(shí)踐提供一定的借鑒和參考。

崔文錦[2](2021)在《日記體文本中隱性信息的翻譯 ——《帕特里夏·海史密斯—塵封的日記和筆記》(1941年)的翻譯實(shí)踐報(bào)告》文中指出本次實(shí)踐報(bào)告選擇的文本為《帕特里夏·海史密斯——塵封的日記和筆記本》(Patricia Highsmith Her Diaries and Notebooks)1941年的日記和筆記本內(nèi)容,主要記錄原文作者的日常生活、工作和對(duì)人生的思考。通過(guò)分析源語(yǔ)文本的文本特點(diǎn),發(fā)現(xiàn)源語(yǔ)文本隱性信息的特點(diǎn)特別突出,此次翻譯實(shí)踐主要從語(yǔ)義層面和文化背景層面分析隱性信息的翻譯問(wèn)題。首先,原文中出現(xiàn)大量含有隱性信息的名詞和動(dòng)詞,直譯譯文顯得單薄,也無(wú)法充分表達(dá)原文內(nèi)容和作者情感;因此,需要運(yùn)用增詞,意譯和引申等翻譯技巧對(duì)其靈活處理。其次,在文化背景方面,文學(xué)和歷史方面的隱性信息突出,若不顯化出來(lái)會(huì)導(dǎo)致譯文表意不明,甚至出現(xiàn)病句現(xiàn)象。所以需要結(jié)合相關(guān)文學(xué)背景和歷史背景,適當(dāng)增譯、意譯或添加注釋進(jìn)行顯化處理。通過(guò)撰寫(xiě)此次翻譯實(shí)踐報(bào)告,增強(qiáng)了發(fā)現(xiàn)問(wèn)題、總結(jié)問(wèn)題、解決問(wèn)題的能力。對(duì)翻譯方面的理論知識(shí),特別是在顯化策略方面有更深的理解。此外,對(duì)其他譯者翻譯此類(lèi)文本也具有一定的借鑒意義和參考價(jià)值。

劉細(xì)容[3](2020)在《戴安娜·狄·普里瑪詩(shī)歌的反建制性》文中提出戴安娜·狄·普里瑪是美國(guó)“垮掉一代”的重要代表作家之一。她在生活和作品中,懷疑物質(zhì)主義,否定消費(fèi)主義,反叛同質(zhì)化要求;質(zhì)疑性別歧視,撥正文化偏見(jiàn),引領(lǐng)性革命;打破二元邏輯,抨擊理性思維,尋求精神解放;表現(xiàn)出明顯的反叛性、革命性、顛覆性的立場(chǎng)。這種反建制性更是深深根植于其詩(shī)學(xué)實(shí)踐中。詩(shī)人打破“精雕細(xì)琢”的學(xué)院傳統(tǒng),摒棄嚴(yán)格的音步韻律規(guī)則,攻擊理性主義和精英主義,形成一種自發(fā)式、即興式、開(kāi)放式的詩(shī)學(xué)。這種詩(shī)學(xué)強(qiáng)調(diào)調(diào)動(dòng)身體感官,直接體悟事物,即興自由書(shū)寫(xiě),自發(fā)表露真情實(shí)感;認(rèn)為詩(shī)歌是一個(gè)開(kāi)放的過(guò)程;強(qiáng)調(diào)人與自然萬(wàn)物的互動(dòng)關(guān)系。在詩(shī)歌形式層面,這種詩(shī)學(xué)表現(xiàn)在跨行連續(xù)、第一人稱敘事、摒棄標(biāo)準(zhǔn)大小寫(xiě)和標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、自由無(wú)韻詩(shī)行、嬉皮士俚語(yǔ)等創(chuàng)作技巧的應(yīng)用。通過(guò)這種詩(shī)學(xué)創(chuàng)新實(shí)踐,詩(shī)人巧妙地闡釋了垮掉派的非依從精神;反叛父權(quán)主義,重構(gòu)女性主體;融合禪宗非二元思想,顛覆文學(xué)傳統(tǒng),探索詩(shī)歌新形式。作為東西海岸垮掉派運(yùn)動(dòng)的見(jiàn)證者、參與者和聯(lián)結(jié)者,普里瑪通過(guò)其自發(fā)式詩(shī)學(xué)實(shí)踐,坦誠(chéng)直白地記錄了垮掉派的身體和思想經(jīng)歷,深入刻畫(huà)了垮掉派作為憤怒不滿的自我放逐者、“至福烏托邦”的革命追求者、反叛求索的互助伙伴的形象,深刻詮釋了垮掉派“非依從精神”的內(nèi)涵。她/他們以身體為試驗(yàn)場(chǎng),通過(guò)性自由、致幻劑和其它激進(jìn)行為,質(zhì)疑戰(zhàn)后物質(zhì)繁榮和僵化保守,反抗標(biāo)準(zhǔn)化要求。而在其瘋狂行為的背后,實(shí)際是在追求一個(gè)“至福烏托邦”的革命愿景。但是,她/他們的浪漫主義祈愿只是一個(gè)正在發(fā)展和進(jìn)行中的理念,并未能在現(xiàn)實(shí)中得以實(shí)現(xiàn)。垮掉派真正獲得的是伙伴間的友情和陪伴。她/他們?cè)诩~約和舊金山成立互助社區(qū),逃離社會(huì)桎梏,探尋文藝新表達(dá)??宓襞呻m然反叛主流價(jià)值觀,但是他們對(duì)女性的態(tài)度卻極具傳統(tǒng)偏見(jiàn)。眾多垮掉派男性在生活中忽視女性的存在,在創(chuàng)作中將女性刻畫(huà)為“純潔的天使”或“惡毒的魔鬼”的刻板印象。普里瑪則關(guān)注女性,為女性正名。詩(shī)人通過(guò)改寫(xiě)傳統(tǒng)文化中的女性形象,融合個(gè)人的現(xiàn)實(shí)經(jīng)歷,創(chuàng)造獨(dú)特的女性神話,反叛男權(quán)主義,重塑女性主體:炫酷安靜的色情女孩,暴力強(qiáng)大的狼女神,活力四射的母親藝術(shù)家。女性通過(guò)離開(kāi)父親的處所,追隨男友“在路上”,放縱身體,追求性自由。但是,在“垮掉派炫酷的原則”下,女性并未得到男性的平等對(duì)待,而只被當(dāng)作沉默的小妞、妓女、賺錢(qián)工具或者奴隸妻子。為反抗等級(jí)制度,顛覆男權(quán)統(tǒng)治,詩(shī)人改寫(xiě)女性神話,喚起女性自信,釋放陰性力量。當(dāng)女性認(rèn)識(shí)到自身的潛力時(shí),她們勇敢成為自己的主人,大膽追求藝術(shù)事業(yè),無(wú)懼成為單身母親。普里瑪認(rèn)為,女性的生活要求就是她的藝術(shù)形式。作為一名詩(shī)人、母親、劇場(chǎng)經(jīng)理人、出版社編輯,普里瑪?shù)膭?chuàng)作常常被打斷。所以,她的詩(shī)歌呈現(xiàn)出素描化、模塊化、碎片化的即興書(shū)寫(xiě)特色。詩(shī)人擅長(zhǎng)從生活中采擷靈感,將家庭日常生活融入寫(xiě)作,區(qū)別于垮掉派男性作家“反家庭”的寫(xiě)作態(tài)度。在“垮掉一代”探索“全新愿景”和“崇高現(xiàn)實(shí)”的過(guò)程中,她/他們漸漸發(fā)現(xiàn)酗酒、致幻劑、性自由等放縱身體的瘋狂行為只是憤懣激情的“自我”與“自由烏托邦”的短暫聯(lián)姻。要想獲得真正的心靈自由和個(gè)性解放,她/他們必須改變思維方式,擺脫西方二元思想的桎梏。所幸,她/他們?cè)跂|方佛禪中找到了這種智慧。在禪宗“頓悟自性”、“緣起性空”、“慈悲為懷”的哲思影響下,普里瑪開(kāi)放感官,依托直覺(jué),頓悟本心,獲得一種自由的“新意識(shí)”;參悟事物永恒變化及空無(wú)不定的本質(zhì),摒棄二元思維,采納百家思想;妙萬(wàn)物之因緣,感眾生之平等,知它物之悲苦,惜生命之美好,關(guān)注人與自然之和諧,倡導(dǎo)友愛(ài)互助。禪宗所提倡的“直指人心”、“不二法門(mén)”、“道法自然”與普里瑪?shù)拈_(kāi)放式詩(shī)學(xué)相得益彰。開(kāi)放式詩(shī)學(xué)關(guān)注人與自然的互動(dòng),認(rèn)為詩(shī)歌創(chuàng)作有如在田間勞動(dòng),詩(shī)人調(diào)動(dòng)身體感官,譜寫(xiě)詩(shī)行,傳遞能量,表達(dá)情感。前人對(duì)于普里瑪?shù)难芯慷嗉杏凇独桥愤@一部詩(shī)集,并多局限于女性主義思想的分析。本論文則精選其早、中、晚期三個(gè)創(chuàng)作階段的代表詩(shī)歌為文本對(duì)象,將其創(chuàng)作視為一個(gè)開(kāi)放的有機(jī)整體,探究其思想發(fā)展的連貫性,管窺“垮掉派”的流轉(zhuǎn)變化。本文以反文化運(yùn)動(dòng)思潮、女性主義、禪宗思想、自發(fā)式、即興式和開(kāi)放式詩(shī)學(xué)等多維思想和理論為基礎(chǔ),從內(nèi)容和形式兩個(gè)方面全面、細(xì)致、深入地分析普里瑪詩(shī)歌的共同性和延續(xù)性。本文認(rèn)為,作為“垮掉派”一員,普里瑪坦誠(chéng)真實(shí)地記錄了“垮掉一代”的反叛行為,深刻闡釋其“非依從精神”。作為一名女性作家,普里瑪又有別于垮掉派男作家大男子主義的立場(chǎng)。她以女性為創(chuàng)作中心,解構(gòu)父權(quán)價(jià)值,重構(gòu)女性主體。時(shí)光漸逝,普里瑪及其伙伴漸悟早年的激情放縱并未能帶來(lái)真正持久的心靈解放。于是,她/他們轉(zhuǎn)向東方佛禪尋求一種思考人生、看待萬(wàn)物的全新思維方式,探尋真正的思想自由和精神穩(wěn)定。在“非二元”禪宗思想啟迪下,詩(shī)人超脫了青年時(shí)期的激進(jìn)憤懣,逐漸進(jìn)入一種雋永澄明、無(wú)我無(wú)塵的禪定自由之境。普里瑪?shù)脑?shī)歌不僅體現(xiàn)了其反建制、反傳統(tǒng)的態(tài)度,更表明她對(duì)人與人、人與自然、人與萬(wàn)物相互聯(lián)系的理解和關(guān)注。在這個(gè)全球化的世界,人類(lèi)需要放棄懷疑和偏見(jiàn),反對(duì)武器和暴力,學(xué)會(huì)緊密聯(lián)系,互助共贏。普里瑪?shù)脑?shī)歌讓讀者更深刻理解萬(wàn)物互依存的事實(shí),倡導(dǎo)人們踐行友愛(ài)慈悲,共建人類(lèi)命運(yùn)共同體。

許嘉欣[4](2020)在《《回鄉(xiāng):父親、兒子和他們的土地》(節(jié)選)翻譯報(bào)告》文中進(jìn)行了進(jìn)一步梳理本文是一篇英譯中翻譯報(bào)告,翻譯材料節(jié)選自利比亞裔美國(guó)作家希沙姆·馬塔爾的傳記小說(shuō)《回鄉(xiāng):父親、兒子和他們的土地》。該書(shū)于2017年獲得普利策最佳傳記獎(jiǎng)。作者記錄了自己在卡扎菲政權(quán)垮臺(tái)后回到故土利比亞尋父的經(jīng)歷,他向世人展示了這段時(shí)間利比亞的社會(huì)現(xiàn)狀,以及自己為了確定父親命運(yùn)和拿回遺產(chǎn)所做出的努力。筆者翻譯了本書(shū)的二分之一,并將其作為本翻譯報(bào)告的材料內(nèi)容。本報(bào)告總共包含四個(gè)部分。第一章是翻譯項(xiàng)目介紹,簡(jiǎn)短介紹了項(xiàng)目背景、項(xiàng)目描述以及報(bào)告結(jié)構(gòu);第二章為翻譯過(guò)程描述,詳述了筆者的譯前、譯中和譯后工作;第三章是本翻譯報(bào)告的核心內(nèi)容,著重分析名詞詞組的翻譯并總結(jié)翻譯方法和技巧;第四章則是翻譯實(shí)踐總結(jié)部分,主要內(nèi)容有翻譯發(fā)現(xiàn)、翻譯局限以及建議。在翻譯過(guò)程中,筆者發(fā)現(xiàn)信息高度濃縮的名詞詞組的翻譯是翻譯中的難點(diǎn)。從紐馬克的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯理論出發(fā),經(jīng)過(guò)譯后總結(jié)筆者發(fā)現(xiàn),在翻譯時(shí),筆者主要采取了直譯、增譯、轉(zhuǎn)換、后置定語(yǔ)前置、拆譯等翻譯方法和技巧來(lái)翻譯兩類(lèi)名詞詞組,從而達(dá)到準(zhǔn)確傳達(dá)原文含義,提高表達(dá)效果、減少閱讀障礙的目的。通過(guò)本次翻譯實(shí)踐項(xiàng)目,筆者充分認(rèn)識(shí)到要學(xué)好翻譯,就必須將理論與實(shí)踐相互融合,自身的翻譯能力才能得到鍛煉。

楊梓悠[5](2019)在《架構(gòu)理論視域下《荒原》中譯本意象重構(gòu)的對(duì)比研究》文中研究說(shuō)明《荒原》是著名詩(shī)人T·S·艾略特創(chuàng)作的長(zhǎng)詩(shī),該詩(shī)被視為英美現(xiàn)代詩(shī)歌里程碑之一以及二十世紀(jì)最有影響力的詩(shī)歌之一。艾略特以七種語(yǔ)言寫(xiě)就此詩(shī)并大量引用文學(xué)典故、宗教典故和傳說(shuō),通過(guò)這些支離破碎的意象,他暗示了戰(zhàn)后的西方社會(huì)能在死亡之中尋求復(fù)活,在墮落之中尋找救贖和在衰敗之中追求繁榮的詩(shī)歌主題。從語(yǔ)言認(rèn)知研究角度來(lái)看,相應(yīng)意象暗示上述主題,并建構(gòu)六個(gè)主要框架:[死亡]、[復(fù)活]、[墮落]、[救贖]、[衰敗]和[繁榮]。由于《荒原》在詩(shī)壇中的強(qiáng)大影響力,它被翻譯成多種語(yǔ)言,僅中譯本就多達(dá)12個(gè)版本。意象暗示詩(shī)歌主題,因此重構(gòu)意象再現(xiàn)原作主題是這部詩(shī)作翻譯的關(guān)鍵。本研究選取有代表性的趙蘿蕤譯本、查良錚譯本和湯永寬譯本作為研究對(duì)象,以原作為參照,從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)架構(gòu)理論的視角和突顯這兩個(gè)維度,對(duì)比分析這三個(gè)譯本在重構(gòu)意象方面的差異及原作主題的達(dá)成度。根據(jù)架構(gòu)理論,原文注釋是相關(guān)框架的組成部分,是讀者理解對(duì)應(yīng)意象的基礎(chǔ);視角是認(rèn)知角度的選擇,視角不同意義有別;突顯展示信息的選擇和處理方式,不被突顯則會(huì)被背景化,就詩(shī)歌而言,意象的突顯與否直接影響主題的達(dá)成。對(duì)比這三個(gè)譯本的意象重構(gòu)可發(fā)現(xiàn),趙譯對(duì)原注翻譯最完整并針對(duì)中文讀者的需要進(jìn)行了必要的補(bǔ)充,有利于讀者理解原詩(shī)意象和主題;查譯和湯譯清晰地再現(xiàn)大部分意象的視角,幫助中國(guó)讀者以和外國(guó)讀者一樣的方式理解意象;趙譯和湯譯呈現(xiàn)了清晰的突顯吸引讀者的注意力,從而激活他們認(rèn)知中的相應(yīng)架構(gòu)。從架構(gòu)理論角度而言,趙譯補(bǔ)充的注釋和清晰的突顯可觸發(fā)意象所屬的架構(gòu),最有效暗示原作主題。湯譯的意象注釋不充分,無(wú)法幫助中國(guó)讀者把部分意象視為相關(guān)架構(gòu)的成分,導(dǎo)致原作主題達(dá)成度不足。而注釋翻譯的缺漏和突顯的削減則使查譯的意象重構(gòu)無(wú)法有效暗示原作主題?;诒狙芯繉?duì)中譯本意象重構(gòu)的對(duì)比分析,文學(xué)作品翻譯中的意象重構(gòu)可采取三種策略:(1)架構(gòu)對(duì)應(yīng)策略,即忠實(shí)再現(xiàn)原文的意象,同時(shí)準(zhǔn)確清晰再現(xiàn)它的視角和突顯,幫助讀者激活對(duì)應(yīng)架構(gòu),實(shí)現(xiàn)對(duì)原作主題的理解;(2)架構(gòu)移植策略,即在目的語(yǔ)讀者對(duì)原作意象理解有難度時(shí)增加譯注,幫助讀者建構(gòu)與原文相同的架構(gòu);(3)架構(gòu)替代策略,即基于目的語(yǔ)文化選擇恰當(dāng)?shù)囊庀?建構(gòu)能夠表達(dá)原作主題的框架。

李蘇婷[6](2018)在《論朱利安·巴恩斯《英格蘭,英格蘭》中的類(lèi)像書(shū)寫(xiě)》文中認(rèn)為英國(guó)當(dāng)代作家朱利安·巴恩斯(Julian Barnes,1946-)因大膽實(shí)驗(yàn)的寫(xiě)作手法和創(chuàng)新多變的敘事結(jié)構(gòu)為人熟知。其作品頗多圍繞對(duì)生命、歷史、記憶、真實(shí)等主題的探討?!队⒏裉m,英格蘭》(England,England,1998)是巴恩斯第八部長(zhǎng)篇小說(shuō),它從根本上顛覆了人們長(zhǎng)期以來(lái)形成的真實(shí)觀念。本論文通過(guò)運(yùn)用鮑德里亞提出的“類(lèi)像”概念來(lái)探究該作品中的類(lèi)像書(shū)寫(xiě)。首先,類(lèi)像使主體產(chǎn)生非真實(shí)的認(rèn)知。以主題公園項(xiàng)目組成員為代表的精英群體,誤將類(lèi)像世界等同于客觀世界,試圖通過(guò)超真實(shí)的類(lèi)像世界來(lái)實(shí)現(xiàn)自我對(duì)真實(shí)的追尋。以真人秀扮演者為代表的大眾群體,誤將角色身份等同于自我身份,混淆了虛構(gòu)與真實(shí)之間的差異。由懷特島構(gòu)成的類(lèi)像世界成為了一個(gè)能獨(dú)自運(yùn)行的主體,而身處其中的不同階層淪為客體。其次,超真實(shí)成為社會(huì)的建構(gòu)方式。經(jīng)重新打造、集英格蘭全部精華文化于一體的用以高品質(zhì)休閑旅游的懷特島,被命名為“英格蘭,英格蘭”。而已衰退成死氣沉沉、無(wú)人問(wèn)津的英格蘭主島,被改名為“安吉利亞”。這兩個(gè)被構(gòu)建的社會(huì)是比客觀真實(shí)社會(huì)更加真實(shí)的超真實(shí)社會(huì)。最后,類(lèi)像世界中民族文化的表征呈現(xiàn)出非真實(shí)性。將英格蘭歷史遺產(chǎn)精確復(fù)制、恣意包裝以吸引全球游客眼球的消費(fèi)手段,使歷史淪為人工符號(hào),喪失了嚴(yán)肅性。再現(xiàn)的英格蘭重要傳統(tǒng),如農(nóng)產(chǎn)品展銷(xiāo)會(huì)、初夏盛典等,變成無(wú)意義的表演,喪失了儀式感。以極度逼真的視聽(tīng)方式再現(xiàn)的民族文化被重新定義或改寫(xiě),成為了類(lèi)像世界的一部分。巴恩斯旨在表明,不是類(lèi)像世界使當(dāng)代英國(guó)人產(chǎn)生了非真實(shí)的自我認(rèn)知,而是他們本身已經(jīng)迷失了自我。通過(guò)再現(xiàn)英格蘭歷史和民族傳統(tǒng),該作品引起人們深刻的重視和反思:不應(yīng)再沉浸于對(duì)昔日帝國(guó)地位的懷舊,而應(yīng)關(guān)注當(dāng)下社會(huì),關(guān)注自我本真。

李杭峰[7](2018)在《《大海,大海》中的死亡審美》文中研究指明當(dāng)代英國(guó)作家艾麗斯·默多克的《大海,大?!吠ㄟ^(guò)主人翁查爾斯一生中所目睹和親身經(jīng)歷的種種死亡,來(lái)展開(kāi)真實(shí)、內(nèi)省、多元的死亡書(shū)寫(xiě)。死亡書(shū)寫(xiě)不僅傳遞著對(duì)生、死、自我、他人、自然和社會(huì)獨(dú)特的價(jià)值表達(dá),更蘊(yùn)藏著豐富深刻的審美內(nèi)涵,揭示了死亡的憂郁、神秘、浪漫、深邃以及超驗(yàn)之美。本論文運(yùn)用中西方的死亡美學(xué)理論和海德格爾的存在論美學(xué),對(duì)《大海,大?!分械乃劳鰧徝肋M(jìn)行闡釋、解讀。論文第二章討論克里芒及阿絲蒂爾嬸嬸之死的憂郁與凄婉之美??死锩⒈患膊≌勰ザ?猶如一朵鮮花凋零敗落,慢慢枯竭。意識(shí)到自己的美貌正被死亡一點(diǎn)點(diǎn)吞噬,克里芒沉浸在精神憂郁和靈魂痛苦之中。查爾斯與她共同經(jīng)歷死亡來(lái)臨之際的痛苦和掙扎,他們共同感受即將失去生命和愛(ài)人的傷感和恐懼。阿絲蒂爾嬸嬸之死以象征的形象在查爾斯的夢(mèng)境中再現(xiàn)。夢(mèng)境中反復(fù)出現(xiàn)的嬸嬸站在轉(zhuǎn)動(dòng)的黑膠唱片上永不停歇舞蹈的形象,以黑色和圓形象征著嬸嬸遭遇車(chē)禍的黑色轎車(chē)。“唱片”隱喻著死亡的哀歌?!俺瑯?biāo)簽上撕破的紙”象征著死亡的毀滅力量。這個(gè)夢(mèng)境從視覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)上生動(dòng)地再現(xiàn)了死亡的陰郁與傷感,表達(dá)了查爾斯內(nèi)心的哀愁與憂傷。第三章研究提圖斯之死及查爾斯死亡體驗(yàn)中的神秘與深邃。查爾斯在大海邊看到的“驚悚駭人的海怪”意象旨在表達(dá)提圖斯之死的神秘?!昂9帧毕笳髦撤N神秘的死亡將至。查爾斯在夢(mèng)境中也看到提圖斯與海怪并置的油畫(huà),預(yù)示著提圖斯與死亡之間不可避免的聯(lián)結(jié)。最終,年輕的提圖斯溺亡于大海,表明生死無(wú)常,難以逃脫的神秘厄運(yùn)。查爾斯被朋友推下大海險(xiǎn)些喪生,在墜海一剎那的虛空中,他的身體和靈魂感到深深的絕望與恐懼。在死亡面前查爾斯第一次感到作為個(gè)體的有限、脆弱和渺小。當(dāng)他重新睜開(kāi)眼,看到這個(gè)世界和自我的時(shí)候,他深深地領(lǐng)悟到生命的存在是那么的真實(shí)、重要,甚而呼吸都是快樂(lè)的。在死亡的極致體驗(yàn)中他領(lǐng)悟了生存的意義,重獲精神和靈魂的自由。查爾斯的死而復(fù)生是他重新建構(gòu)自我的契機(jī),體現(xiàn)了死亡的深邃。第四章討論詹姆斯之死中所體現(xiàn)的崇高、超驗(yàn)之美。詹姆斯成功救了查爾斯卻沒(méi)有挽救提圖斯的生命,因此內(nèi)心無(wú)法釋?xiě)?。他決定進(jìn)行一次“遠(yuǎn)行”,于是他有如高僧坐化般自主選擇了死亡。他的死寧?kù)o、安祥,沒(méi)有絲毫痛苦。詹姆斯的“遠(yuǎn)行”是對(duì)生死、輪回與真理的探索。他認(rèn)為死亡是凈化靈魂,完美人性、探尋真知的契機(jī)。詹姆斯之死從死亡觀和死亡的形式上體現(xiàn)了通達(dá)、超驗(yàn)的美。另一方面詹姆斯通過(guò)自身的死為查爾斯贖罪。查爾斯出于自身的目的,拼命挽留提圖斯以作為贏得哈特莉感情的籌碼,結(jié)果造成提圖斯悲劇命運(yùn)的上演。詹姆斯深知,查爾斯的自私與貪婪間接造成提圖斯之死,他也為自已未能阻止這一悲劇深感內(nèi)疚。詹姆斯的死不是為自身的快樂(lè)與痛苦,而是為丑陋的人性與罪惡贖罪,體現(xiàn)了死亡的崇高。小說(shuō)中克里芒及阿絲蒂爾嬸嬸之死中體現(xiàn)的憂郁之美,彰顯了人類(lèi)精神和情感的永恒偉大。提圖斯和查爾斯之死中的神秘與深邃使人們更加敬畏生命和自然,關(guān)注生存。詹姆斯之死體現(xiàn)的崇高與超驗(yàn)激勵(lì)人們積極承擔(dān)起對(duì)自我、他人和整個(gè)世界的責(zé)任,從而構(gòu)建真、善、美的生存信念,以樂(lè)觀的死亡觀實(shí)現(xiàn)對(duì)現(xiàn)存世界的超越。

何梓健[8](2017)在《《紙—翻閱世界歷史》(節(jié)選)翻譯報(bào)告》文中認(rèn)為本文為一篇翻譯報(bào)告,內(nèi)容節(jié)選自美國(guó)著名社科類(lèi)書(shū)籍作者、非小說(shuō)作家馬克·科蘭斯基(Mark Kurlansky)的最新非小說(shuō)作品《紙——翻閱世界歷史》的第二、四章。源文本及目標(biāo)文本將紙的獨(dú)有歷史躍然紙上,向廣大讀者呈現(xiàn)一個(gè)宏大的景象,既涵蓋文學(xué)的特質(zhì),也具備非文學(xué)領(lǐng)域的千百知識(shí)——比如說(shuō)一張普通的紙是如何從原料制成,并一舉代替絲竹成為家喻戶曉、登堂入室的“好幫手”的,又是如何由遠(yuǎn)古邁向現(xiàn)代,從破布皺皮到如今融合高科技的多元多功能紙,如此種種,皆由此書(shū)訴述展現(xiàn)——因此,其獨(dú)有的歷史性不言而喻,當(dāng)然,原文也既廣而深,涵蓋琳瑯的領(lǐng)域,商業(yè)、經(jīng)濟(jì)、文化、科技等盡收眼底。本文從目的論著手,以三法則為支撐,分別從詞、句、篇方面對(duì)其進(jìn)行分析與解構(gòu)。在翻譯之中,譯者領(lǐng)略到作者豐厚的知識(shí)儲(chǔ)備,天文地理幾乎無(wú)所不通,但同時(shí)也發(fā)現(xiàn)作者對(duì)某些事實(shí)有錯(cuò)誤描述之嫌,如年代、作品作者生平,甚至連宣紙的產(chǎn)地也出錯(cuò)。出于目的原則,這些錯(cuò)漏必然需要得到更正,而這恰是目的論運(yùn)用的最好體現(xiàn):讓目標(biāo)語(yǔ)讀者的閱讀過(guò)程少一些障礙,少一些批評(píng)。方是譯者及譯作的目的所在。

朱雅楠[9](2017)在《《一段未被記錄的歷史:E.M.福斯特的人生》(節(jié)選)漢譯翻譯實(shí)踐報(bào)告》文中進(jìn)行了進(jìn)一步梳理全球化的飛速發(fā)展使中外文化交流日益密切;改革開(kāi)放的不斷深入使中國(guó)讀者迫切希望了解外面的世界。近些年來(lái),隨著外國(guó)名作名譯在中國(guó)的暢銷(xiāo),人們希望了解相關(guān)外國(guó)名人的生平經(jīng)歷和思想觀念,以求更好地理解其相關(guān)作品,提升個(gè)人文學(xué)素養(yǎng)。因此,譯者應(yīng)當(dāng)在傳記類(lèi)文本的翻譯過(guò)程中積極發(fā)揮作用,肩負(fù)起促進(jìn)中外文化交流的使命。本翻譯實(shí)踐報(bào)告以賴斯的文本類(lèi)型理論為指導(dǎo),以A Great Unrecorded History:A New Life of E.M.Forster(《一段未被記錄的歷史:E.M.福斯特的人生》)第二章、第四章為案例,從該理論針對(duì)信息型文本和表情型文本的翻譯方法入手展開(kāi)分析。實(shí)踐報(bào)告共分為五章:第一章為引言,主要介紹選題背景及翻譯材料的特點(diǎn)。第二章是翻譯項(xiàng)目簡(jiǎn)介,主要介紹了翻譯材料的來(lái)源及內(nèi)容。第三章是翻譯過(guò)程描述,主要介紹筆者為完成該翻譯實(shí)踐所做的工作。第四章是理論基礎(chǔ)及案例分析部分,筆者在簡(jiǎn)要梳理文本類(lèi)型理論的基礎(chǔ)上,結(jié)合理論進(jìn)行案例分析,總結(jié)翻譯方法。第五章是翻譯實(shí)踐總結(jié)部分,闡述了筆者的心得以及本次翻譯實(shí)踐的局限性。根據(jù)賴斯的理論,傳記是一種介于信息型和表情型之間的文本類(lèi)型。在翻譯過(guò)程中,信息型文本應(yīng)當(dāng)注重原文的內(nèi)容,表情型文本應(yīng)當(dāng)注重原文的美學(xué)形式。通過(guò)理論結(jié)合實(shí)踐的方式,可以提高譯文的質(zhì)量。希望本篇翻譯實(shí)踐報(bào)告能為傳記類(lèi)文本翻譯的交流和學(xué)習(xí)提供一定的參考和借鑒。

周怡寧[10](2017)在《解構(gòu)西部神話:山姆·謝潑德三部家庭劇中的美國(guó)男性研究》文中研究說(shuō)明山姆·謝潑德(Sam Shepard)1964年在美國(guó)外外百老匯開(kāi)始他的戲劇寫(xiě)作生涯,此后憑借五部家庭劇而廣受關(guān)注,包括《饑餓階級(jí)的詛咒》(Curse of the Starving Class,1977)、《被埋葬的孩子》(Buried Child,1979)、《真實(shí)的西部》(True West,1980)、《情癡》(Fool for Love,1983)、《心靈的謊言》(A Lie of the Mind,1985)。90年代,他憑借四本新劇重返戲劇舞臺(tái)。他的戲劇積極探索了當(dāng)代美國(guó)社會(huì)迷茫的根源。謝潑德的劇作中反復(fù)涉及美國(guó)神話的最本質(zhì)內(nèi)容西部及牛仔形象。本論文運(yùn)用美國(guó)西部文學(xué)敘事作為參照深入考察謝潑德的創(chuàng)作主旨。在美國(guó)文學(xué)中,西部曾是許多作家筆下探討的概念,形成了經(jīng)典的傳統(tǒng)套路。西部是一片男性重獲新生的、人與自然和諧的自由土壤;而作為西部偶像人物的牛仔是游離于社會(huì)之外、有節(jié)制地使用暴力的個(gè)人主義者。根據(jù)這一套路,謝潑德在他的劇作中對(duì)美國(guó)傳說(shuō)西部神話提出了自己的反思。本論文集中探討謝潑德三部家庭劇中男性氣質(zhì)塑造與呈現(xiàn)。這三部作品分別是謝潑德的首部家庭劇《饑餓階級(jí)的詛咒》(1977)、家庭五部曲的第四部《情癡》(1983)和一段創(chuàng)作間斷后的作品《逝去的亨利·莫斯》(The Late Henry Moss,2000)。相信本研究有助于我們更好地認(rèn)識(shí)謝潑德劇作的兩大主題(美國(guó)西部和西部牛仔)的演變。本論文分為五個(gè)部分。第一章為序言,除介紹謝潑德及其作品和梳理現(xiàn)有謝潑德研究文獻(xiàn)之外,扼要介紹美國(guó)文學(xué)中“西部典型”的起源與發(fā)展,說(shuō)明這一典型中的關(guān)鍵要素:西部背景和西部英雄。第二章著重分析謝潑德的《饑餓階級(jí)的詛咒》以及牛仔作為孤獨(dú)游俠的正面形象的顛覆。謝潑德將戲劇背景設(shè)置在欣欣向榮的消費(fèi)主義社會(huì)下,應(yīng)用怪誕諷刺,展現(xiàn)主人公威斯坦(英文‘西部’的諧音詞)如何掙扎于混亂、無(wú)意義的生活之中:他無(wú)力認(rèn)清和闡釋自己生活的真實(shí)狀況,也無(wú)力建構(gòu)秩序于混亂之上,最終被驅(qū)逐出自己的社區(qū)。與自己不愿選擇家庭生活的西部英雄不同,威斯坦四處漂泊,主要是因?yàn)樗麩o(wú)力彌合理想牛仔生活與自己糟糕生活之間的差距,無(wú)力承擔(dān)家庭責(zé)任。第三章主要分析謝潑德的《情癡》一劇,考察一名當(dāng)代牛仔在建立獨(dú)立人格過(guò)程中經(jīng)歷的危機(jī)。該劇中的牛仔不再是個(gè)人主義者,他受困于虛幻與現(xiàn)實(shí)的矛盾中:他無(wú)法填補(bǔ)角色扮演(試圖達(dá)到‘自我理想’)與沒(méi)有角色模范(即‘自我理想’)去模仿之間的缺口,只能在自我想象的世界里確立男性個(gè)性。為了突顯男主人公內(nèi)心的不穩(wěn)定以及對(duì)個(gè)人身份的焦慮,謝潑德在表現(xiàn)兩性沖突的自然主義方式中介入了一種時(shí)間上難以理解、富有幻覺(jué)感的演出設(shè)計(jì),模糊了真實(shí)與想象之間的界限。第四章重點(diǎn)考察謝潑德的《逝去的亨利·莫斯》,研究暴力在西部神話中作為革新性力量的顛覆;該劇呈現(xiàn)出暴力對(duì)男主人公家庭及自身肉體和心靈的傷害;謝潑德一改過(guò)去對(duì)強(qiáng)硬男性氣概的模糊態(tài)度,直接批判了男性暴力。為了展現(xiàn)出男性強(qiáng)硬外表下不穩(wěn)定的潛意識(shí)或者糾結(jié)的內(nèi)心,謝潑德通過(guò)一種幾乎完全碎片式的,反現(xiàn)實(shí)主義的,非直線型的近似于超現(xiàn)實(shí)主義的方式展開(kāi)該劇。最后一章是總結(jié)。在傳統(tǒng)西部文學(xué)藝術(shù)中,牛仔的形象是自我獨(dú)立的,獨(dú)自騎馬馳騁于曠野之上,時(shí)而短暫進(jìn)入社區(qū)利用他的暴力技能恢復(fù)社會(huì)秩序,相反,謝潑德作品中的西部是一片邊疆荒地,游蕩于其上的是背離傳統(tǒng)牛仔準(zhǔn)則的男性。在這三部戲劇中,男性統(tǒng)治徹底崩塌,男性處于西部男性神話中的理想性形象與二戰(zhàn)后他們的夢(mèng)想幻滅的現(xiàn)實(shí)之間,這種處境造成他們心理‘分裂’。本論文提出,謝潑德本通過(guò)顛覆美國(guó)西部文學(xué)和電影中的傳統(tǒng)男性形象,揭示了部分當(dāng)代美國(guó)男性的生存處境危機(jī)。

二、Unreal神話版:The Wheel of Time(論文開(kāi)題報(bào)告)

(1)論文研究背景及目的

此處內(nèi)容要求:

首先簡(jiǎn)單簡(jiǎn)介論文所研究問(wèn)題的基本概念和背景,再而簡(jiǎn)單明了地指出論文所要研究解決的具體問(wèn)題,并提出你的論文準(zhǔn)備的觀點(diǎn)或解決方法。

寫(xiě)法范例:

本文主要提出一款精簡(jiǎn)64位RISC處理器存儲(chǔ)管理單元結(jié)構(gòu)并詳細(xì)分析其設(shè)計(jì)過(guò)程。在該MMU結(jié)構(gòu)中,TLB采用叁個(gè)分離的TLB,TLB采用基于內(nèi)容查找的相聯(lián)存儲(chǔ)器并行查找,支持粗粒度為64KB和細(xì)粒度為4KB兩種頁(yè)面大小,采用多級(jí)分層頁(yè)表結(jié)構(gòu)映射地址空間,并詳細(xì)論述了四級(jí)頁(yè)表轉(zhuǎn)換過(guò)程,TLB結(jié)構(gòu)組織等。該MMU結(jié)構(gòu)將作為該處理器存儲(chǔ)系統(tǒng)實(shí)現(xiàn)的一個(gè)重要組成部分。

(2)本文研究方法

調(diào)查法:該方法是有目的、有系統(tǒng)的搜集有關(guān)研究對(duì)象的具體信息。

觀察法:用自己的感官和輔助工具直接觀察研究對(duì)象從而得到有關(guān)信息。

實(shí)驗(yàn)法:通過(guò)主支變革、控制研究對(duì)象來(lái)發(fā)現(xiàn)與確認(rèn)事物間的因果關(guān)系。

文獻(xiàn)研究法:通過(guò)調(diào)查文獻(xiàn)來(lái)獲得資料,從而全面的、正確的了解掌握研究方法。

實(shí)證研究法:依據(jù)現(xiàn)有的科學(xué)理論和實(shí)踐的需要提出設(shè)計(jì)。

定性分析法:對(duì)研究對(duì)象進(jìn)行“質(zhì)”的方面的研究,這個(gè)方法需要計(jì)算的數(shù)據(jù)較少。

定量分析法:通過(guò)具體的數(shù)字,使人們對(duì)研究對(duì)象的認(rèn)識(shí)進(jìn)一步精確化。

跨學(xué)科研究法:運(yùn)用多學(xué)科的理論、方法和成果從整體上對(duì)某一課題進(jìn)行研究。

功能分析法:這是社會(huì)科學(xué)用來(lái)分析社會(huì)現(xiàn)象的一種方法,從某一功能出發(fā)研究多個(gè)方面的影響。

模擬法:通過(guò)創(chuàng)設(shè)一個(gè)與原型相似的模型來(lái)間接研究原型某種特性的一種形容方法。

三、Unreal神話版:The Wheel of Time(論文提綱范文)

(1)A Report on the Translation of Time to Fly (Excerpts)(論文提綱范文)

摘要
Abstract
Chapter 1 Introduction
    1.1 Task Background
    1.2 Task Description
        1.2.1 Content of the Source Text
        1.2.2 Features of the Source Text
    1.3 Report Structure
Chapter2 Process Description
    2.1 Pre-translation Process
        2.1.1 Preparations of Translation Tools
        2.1.2 Preparations of Background Information
        2.1.3 Selection of Theoretical Basis
    2.2 Translation Process
    2.3 Post-translation Process
Chapter3 Case Analysis
    3.1 Introduction to Long Sentences
        3.1.1 Features of Long Sentences
        3.1.2 Studies on Translation Techniques of Long Sentences
    3.2 Translation Techniques of Long Sentences
        3.2.1 Cutting
        3.2.2 Embedding
        3.2.3 Reversing
Chapter4 Conclusion
References
Appendix
Acknowledgements

(2)日記體文本中隱性信息的翻譯 ——《帕特里夏·海史密斯—塵封的日記和筆記》(1941年)的翻譯實(shí)踐報(bào)告(論文提綱范文)

摘要
ABSTRACT
第1章 翻譯任務(wù)描述
    1.1 文本簡(jiǎn)介
    1.2 文本分析
        1.2.1 文本外因素
        1.2.2 文本內(nèi)因素
第2章 翻譯過(guò)程描述
    2.1 譯前準(zhǔn)備
        2.1.1 翻譯文本的選取
        2.1.2 翻譯工具的使用
        2.1.3 翻譯理論的準(zhǔn)備
        2.1.4 翻譯策略的選擇
    2.2 制定計(jì)劃
    2.3 翻譯過(guò)程
    2.4 譯后事項(xiàng)
第三章 案例分析
    3.1 隱性語(yǔ)義信息
        3.1.1 含有隱性信息的名詞
        3.1.2 含有隱性信息的動(dòng)詞
    3.2 隱性文化信息
        3.2.1 隱含的文學(xué)信息
        3.2.2 隱含的歷史信息
第4章 實(shí)踐總結(jié)
    4.1 經(jīng)驗(yàn)總結(jié)
    4.2 不足與反思
參考文獻(xiàn)
附錄1 原文與譯文
致謝

(3)戴安娜·狄·普里瑪詩(shī)歌的反建制性(論文提綱范文)

Acknowledgements
摘要
Abstract
Introduction
    0.1 Diane di Prima’s Life and Works
    0.2 Literature Review
    0.3 Theoretical Basis
    0.4 Framework of the Dissertation
Chapter One Non-Conformist Beat Spirituality in Spontaneous Poetics
    1.1 Discontent Beat-Down Outcasts
    1.2 Revolutionary Beatific-Utopia Pursuers
    1.3 Vigorous Mutual-Help Comrades
Chapter Two Anti-Patriarchal Female Subjectivity in Improvising Composition
    2.1 Cool Erotica Girlies
    2.2 Violent Wolf Goddesses
    2.3 Dynamic Mother Artists
Chapter Three Non-Dual Zen Buddhism in Open Form
    3.1 Enlightened Intuitive Perceiver
    3.2 Impermanent Mindful Syncretist
    3.3 Compassionate Ecological Protector
Conclusion
Bibliography

(4)《回鄉(xiāng):父親、兒子和他們的土地》(節(jié)選)翻譯報(bào)告(論文提綱范文)

Acknowledgements
摘要
ABSTRACT
Chapter One INTRODUCTION
    1.1 Background of the Project
    1.2 Project Description
    1.3 Structure of the Report
Chapter Two DESCRIPTION OF TRANSLATION PROCESS
    2.1 Pre-translation Preparation
        2.1.1 Stylistic analysis of textual features
        2.1.2 Types of translation difficulties encountered
        2.1.3 Translation tools
        2.1.4 Theoretical basis
    2.2 Translation Process
    2.3 After-translation Management
Chapter Three CASE ANALYSIS
    3.1 Translation Examples of Noun Phrase with Pre-modifier
    3.2 Translation Examples of Noun Phrase with Pre-modifier and Post-modifier
Chapter Four CONCLUSION
    4.1 Major Findings
    4.2 Limitations
    4.3 Suggestions
References
Appendix1:Alignment of the Original and the Translation

(5)架構(gòu)理論視域下《荒原》中譯本意象重構(gòu)的對(duì)比研究(論文提綱范文)

Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
    1.1 Research Background
    1.2 Research Objectives
    1.3 Research Significance
    1.4 Organization of the Thesis
Chapter Two Literature Review
    2.1 Overview of The Waste Land
    2.2 Different Approaches to Images in The Waste Land
        2.2.1 Literary Perspective of Images in The Waste Land
        2.2.2 Images in The Waste Land from the Perspective of Cognitive Linguistics and Cognitive Poetics
        2.2.3 Images in The Waste Land in Translation Studies
    2.3 Research Gap
Chapter Three Theoretical Foundation
    3.1 Frame Theory
        3.1.1 Frame
        3.1.2 Frame and Language Use
    3.2 Image
    3.3 Interaction between Frame and Image in Literary Works
Chapter Four Contrastive Study of Image Reconstruction in Three Chinese Translations of The Waste Land
    4.1 Frames and Images in The Waste Land
        4.1.1 Frames[DEATH] & [RESURRECTION]and Relevant Images
        4.1.2 Frames[DECAY] & [SALVATION]and Relevant Images
        4.1.3 Frames[DETERIORATION] & [PROSPERITY]and Relevant Images
    4.2 Image Reconstruction in the Three Chinese Translations of The Waste Land
        4.2.1 Image Reconstruction in Frames[DEATH] & [RESURRECTION]
        4.2.2 Image Reconstruction in Frames[DECAY] & [SALVATION]
        4.2.3 Image Reconstruction in Frames[DETERIORATION] & [PROSPERITY]
Chapter Five Implications of Image Reconstruction for Literary Translation.
    5.1 Frame Correspondence
    5.2 Frame Transplant
    5.3 Frame Replacement
Chapter Six Conclusion
    6.1 Findings of the Research
    6.2 Limitations of the Research and Suggestions for Future Researches
References
攻讀碩士期間取得的學(xué)術(shù)成果

(6)論朱利安·巴恩斯《英格蘭,英格蘭》中的類(lèi)像書(shū)寫(xiě)(論文提綱范文)

Abstract
摘要
Introduction
Ⅰ. The Inauthentic Cognition of the Subjects
    1.1 Project Members’ Inauthentic Self-pursuit
    1.2 Backdrop Characters’ Inauthentic Self-identification
Ⅱ. The Hyper-real Construction of the Societies
    2.1 “England, England” as a Commercialized Society
    2.2 “Anglia” as a Pre-industrial Rural Society
Ⅲ. The Unreal Representation of National Culture
    3.1 English History as Artificial Sign
    3.2 English Tradition as Non-referential Performance
Conclusion
Works Cited
Appendix A
Appendix B
Acknowledgements

(7)《大海,大?!分械乃劳鰧徝溃ㄕ撐奶峋V范文)

Acknowledgement
致謝
Abstract
摘要
Chapter 1 Introduction
    1.1 Iris Murdoch and The Sea The Sea
    1.2 Literature Review
    1.3 The Theoretical Framework and Significance of the Thesis
Chapter 2 The Melancholic Beauty of Death
    2.1 Clement's Death:The Extreme Love and Unbearable Pain
    2.2 Aunt Estelle's Death : Recollection of Perpetual Tenderness
Chapter 3 The Mysterious and Profound Beauty of Death
    3.1 The Profound and Mysterious Symbol of Death
    3.2 Titus' Death: Unavoidable Predestination
    3.3 Charles' Death : Regeneration of Humanity
Chapter 4 The Lofty and Transcendental Beauty of Death
    4.1 James' Journey: An Exploration on Life and Death
    4.2 James' Death : The Embodiment of Noble Humanity
Conclusion
Bibliography
Author's Resume
Thesis Data Collection

(8)《紙—翻閱世界歷史》(節(jié)選)翻譯報(bào)告(論文提綱范文)

摘要
Abstract
Chapter One Task Description
    1.1 Introduction of the translation work
        1.1.1 About the author
        1.1.2 About the work
Chapter Two Process Descriptions
    2.1 Preparation
        2.1.1 Source text
        2.1.2 Assistive tools
        2.1.3 Translation theory
    2.2 While-translating
        2.2.1 Language of the target text
        2.2.2 Comprehension of the source language
    2.3 Proofreading
        2.3.1 Self-proofreading
        2.3.2 Proofreading by others
Chapter Three Case Study
    3.1 Skopos rule
    3.2 Fidelity rule
        3.2.1 Lexical analysis
    3.3 Coherence rule
        3.3.1 Syntactical analysis
        3.3.2 Textual analysis
Chapter Four Conclusions
    4.1 Conclusions
    4.2 Questions to be answered
References
Appendix 1 Source and target texts
Appendix 2 Glossary
Appendix 3 Proper Names
Acknowledgements

(9)《一段未被記錄的歷史:E.M.福斯特的人生》(節(jié)選)漢譯翻譯實(shí)踐報(bào)告(論文提綱范文)

摘要
Abstract
引言
第一章翻譯項(xiàng)目簡(jiǎn)介
    1.1 翻譯材料來(lái)源及選題目的
    1.2 原著內(nèi)容簡(jiǎn)介及語(yǔ)言特色
第二章翻譯過(guò)程描述
    2.1 譯前準(zhǔn)備階段
    2.2 翻譯實(shí)施階段
    2.3 譯后審校階段
第三章理論基礎(chǔ)及案例分析
    3.1 理論基礎(chǔ)—文本類(lèi)型理論
    3.2 案例分析
        3.2.1 長(zhǎng)句的翻譯
        3.2.2 被動(dòng)句的翻譯
        3.2.3 正話反說(shuō)與反話正說(shuō)
第四章翻譯實(shí)踐總結(jié)
    4.1 翻譯經(jīng)驗(yàn)和心得體會(huì)
    4.2 本次翻譯實(shí)踐活動(dòng)的局限性
參考文獻(xiàn)
附錄 1《一段未被記錄的歷史:E.M.福斯特的人生》(節(jié)選)
    原文
附錄 2《一段未被記錄的歷史:E.M.福斯特的人生》(節(jié)選)
    譯文
附錄 3 翻譯稿件訂正系統(tǒng)文件
附錄 4 專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)參考表(部分)
致謝

(10)解構(gòu)西部神話:山姆·謝潑德三部家庭劇中的美國(guó)男性研究(論文提綱范文)

摘要
abstract
Acknowledgements
Chapter One Introduction
    1.1 Sam Shepard and His Works
    1.2 Literature Review
    1.3 The Western Genre
    1.4 The Purpose and Layout of the Thesis
Chapter Two The Non-Family Man in Curse of the Starving Class (1977)
    2.1 A Destroyer at Home
    2.2 The Escapist Patriarch
    2.3 The Alienated Wanderer
Chapter Three The Simulated Cowboy in Fool for Love (1983)
    3.1 A Travesty of the Western Hero
    3.2 A Fatherless Cowboy
    3.3 A Man Trapped in Male Assumptions
Chapter Four The Destructive Veteran in The Late Henry Moss (2000)
    4.1 A Man in Crisis
    4.2 The Trouble-maker in the Family
    4.3 The Traumatized Traumatizer
Chapter Five Conclusion
Works Cited

四、Unreal神話版:The Wheel of Time(論文參考文獻(xiàn))

  • [1]A Report on the Translation of Time to Fly (Excerpts)[D]. 季相娣. 曲阜師范大學(xué), 2021(02)
  • [2]日記體文本中隱性信息的翻譯 ——《帕特里夏·海史密斯—塵封的日記和筆記》(1941年)的翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 崔文錦. 大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué), 2021(02)
  • [3]戴安娜·狄·普里瑪詩(shī)歌的反建制性[D]. 劉細(xì)容. 上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué), 2020
  • [4]《回鄉(xiāng):父親、兒子和他們的土地》(節(jié)選)翻譯報(bào)告[D]. 許嘉欣. 南京航空航天大學(xué), 2020(08)
  • [5]架構(gòu)理論視域下《荒原》中譯本意象重構(gòu)的對(duì)比研究[D]. 楊梓悠. 廣州大學(xué), 2019(01)
  • [6]論朱利安·巴恩斯《英格蘭,英格蘭》中的類(lèi)像書(shū)寫(xiě)[D]. 李蘇婷. 湖南科技大學(xué), 2018(02)
  • [7]《大海,大?!分械乃劳鰧徝繹D]. 李杭峰. 中國(guó)礦業(yè)大學(xué), 2018(02)
  • [8]《紙—翻閱世界歷史》(節(jié)選)翻譯報(bào)告[D]. 何梓健. 暨南大學(xué), 2017(02)
  • [9]《一段未被記錄的歷史:E.M.福斯特的人生》(節(jié)選)漢譯翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 朱雅楠. 青島大學(xué), 2017(01)
  • [10]解構(gòu)西部神話:山姆·謝潑德三部家庭劇中的美國(guó)男性研究[D]. 周怡寧. 蘇州大學(xué), 2017(04)

標(biāo)簽:;  ;  ;  ;  ;  

虛幻神話版:時(shí)間之輪
下載Doc文檔

猜你喜歡