一、Unreal神話版:The Wheel of Time(論文文獻(xiàn)綜述)
季相娣[1](2021)在《A Report on the Translation of Time to Fly (Excerpts)》文中研究指明本論文是一篇英譯漢的翻譯實(shí)踐報(bào)告,翻譯任務(wù)原文取自《重生》(Time to Fly)前八章。該文本由艾琳·羅伯遜·哈姆拉所著,主要講述了作者在失去親人后,如何走出悲痛,勇敢面對(duì)生活,追尋夢(mèng)想的故事?;貞涗涀鳛樽詡黧w的一種,是記錄作者個(gè)人經(jīng)歷的文學(xué)形式,具有真實(shí)性、文學(xué)性等特點(diǎn)。該作品通過(guò)記錄作者的親身經(jīng)歷,鼓舞很多人正視生活中的“失去”,不畏生活中的困難,對(duì)讀者具有重要的啟迪意義。此外,《重生》一書(shū)目前在國(guó)內(nèi)外尚無(wú)中文譯本,因此,譯者選擇該書(shū)作為此次翻譯任務(wù)的文本,具有較高的研究?jī)r(jià)值,同時(shí)譯者也希望能給中國(guó)讀者一些啟發(fā),從而幫助他們更好地面對(duì)人生中的困難。在翻譯過(guò)程中,譯者發(fā)現(xiàn)文中的長(zhǎng)句是此次英漢翻譯的難點(diǎn),其特征主要表現(xiàn)為結(jié)構(gòu)層次復(fù)雜,修飾成分多樣以及句子語(yǔ)序顛倒。諸多學(xué)者曾就英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯提出相應(yīng)的翻譯技巧,在借鑒前人經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上,譯者以紐馬克的交際翻譯策略為指導(dǎo),根據(jù)本文中長(zhǎng)句的主要特點(diǎn)分別采取了劉宓慶所提出的切斷法、包孕法以及倒置法對(duì)原文中的長(zhǎng)句進(jìn)行翻譯和分析。其目的在于使譯文更加符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,幫助讀者充分了解原文作者所傳達(dá)的思想情感,實(shí)現(xiàn)交際效果。本翻譯實(shí)踐報(bào)告由四個(gè)章節(jié)組成。第一章為引言,主要介紹了任務(wù)背景、任務(wù)描述以及任務(wù)的整體框架;第二章為翻譯過(guò)程,描述了譯前、譯中和譯后三個(gè)過(guò)程;第三章為案例分析,譯者根據(jù)本文長(zhǎng)句的特點(diǎn),在紐馬克的交際翻譯的指導(dǎo)下,分別采用了切斷、包孕及倒置三種技巧對(duì)選取的例子進(jìn)行詳細(xì)分析;第四章為此次翻譯報(bào)告的結(jié)論,譯者總結(jié)了翻譯過(guò)程中的收獲與不足。通過(guò)此次翻譯實(shí)踐,譯者對(duì)回憶錄的寫(xiě)作風(fēng)格和語(yǔ)言特點(diǎn)有了一定了解,在翻譯過(guò)程中能夠更加注重作者的情感流露;其次,譯者能夠更靈活地運(yùn)用交際翻譯策略,并以此為指導(dǎo)進(jìn)行翻譯實(shí)踐;此外,譯者對(duì)長(zhǎng)句的翻譯技巧有了更深刻的認(rèn)識(shí),同時(shí)也希望此次翻譯報(bào)告能為以后相關(guān)的翻譯實(shí)踐提供一定的借鑒和參考。
崔文錦[2](2021)在《日記體文本中隱性信息的翻譯 ——《帕特里夏·海史密斯—塵封的日記和筆記》(1941年)的翻譯實(shí)踐報(bào)告》文中指出本次實(shí)踐報(bào)告選擇的文本為《帕特里夏·海史密斯——塵封的日記和筆記本》(Patricia Highsmith Her Diaries and Notebooks)1941年的日記和筆記本內(nèi)容,主要記錄原文作者的日常生活、工作和對(duì)人生的思考。通過(guò)分析源語(yǔ)文本的文本特點(diǎn),發(fā)現(xiàn)源語(yǔ)文本隱性信息的特點(diǎn)特別突出,此次翻譯實(shí)踐主要從語(yǔ)義層面和文化背景層面分析隱性信息的翻譯問(wèn)題。首先,原文中出現(xiàn)大量含有隱性信息的名詞和動(dòng)詞,直譯譯文顯得單薄,也無(wú)法充分表達(dá)原文內(nèi)容和作者情感;因此,需要運(yùn)用增詞,意譯和引申等翻譯技巧對(duì)其靈活處理。其次,在文化背景方面,文學(xué)和歷史方面的隱性信息突出,若不顯化出來(lái)會(huì)導(dǎo)致譯文表意不明,甚至出現(xiàn)病句現(xiàn)象。所以需要結(jié)合相關(guān)文學(xué)背景和歷史背景,適當(dāng)增譯、意譯或添加注釋進(jìn)行顯化處理。通過(guò)撰寫(xiě)此次翻譯實(shí)踐報(bào)告,增強(qiáng)了發(fā)現(xiàn)問(wèn)題、總結(jié)問(wèn)題、解決問(wèn)題的能力。對(duì)翻譯方面的理論知識(shí),特別是在顯化策略方面有更深的理解。此外,對(duì)其他譯者翻譯此類(lèi)文本也具有一定的借鑒意義和參考價(jià)值。
劉細(xì)容[3](2020)在《戴安娜·狄·普里瑪詩(shī)歌的反建制性》文中提出戴安娜·狄·普里瑪是美國(guó)“垮掉一代”的重要代表作家之一。她在生活和作品中,懷疑物質(zhì)主義,否定消費(fèi)主義,反叛同質(zhì)化要求;質(zhì)疑性別歧視,撥正文化偏見(jiàn),引領(lǐng)性革命;打破二元邏輯,抨擊理性思維,尋求精神解放;表現(xiàn)出明顯的反叛性、革命性、顛覆性的立場(chǎng)。這種反建制性更是深深根植于其詩(shī)學(xué)實(shí)踐中。詩(shī)人打破“精雕細(xì)琢”的學(xué)院傳統(tǒng),摒棄嚴(yán)格的音步韻律規(guī)則,攻擊理性主義和精英主義,形成一種自發(fā)式、即興式、開(kāi)放式的詩(shī)學(xué)。這種詩(shī)學(xué)強(qiáng)調(diào)調(diào)動(dòng)身體感官,直接體悟事物,即興自由書(shū)寫(xiě),自發(fā)表露真情實(shí)感;認(rèn)為詩(shī)歌是一個(gè)開(kāi)放的過(guò)程;強(qiáng)調(diào)人與自然萬(wàn)物的互動(dòng)關(guān)系。在詩(shī)歌形式層面,這種詩(shī)學(xué)表現(xiàn)在跨行連續(xù)、第一人稱敘事、摒棄標(biāo)準(zhǔn)大小寫(xiě)和標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、自由無(wú)韻詩(shī)行、嬉皮士俚語(yǔ)等創(chuàng)作技巧的應(yīng)用。通過(guò)這種詩(shī)學(xué)創(chuàng)新實(shí)踐,詩(shī)人巧妙地闡釋了垮掉派的非依從精神;反叛父權(quán)主義,重構(gòu)女性主體;融合禪宗非二元思想,顛覆文學(xué)傳統(tǒng),探索詩(shī)歌新形式。作為東西海岸垮掉派運(yùn)動(dòng)的見(jiàn)證者、參與者和聯(lián)結(jié)者,普里瑪通過(guò)其自發(fā)式詩(shī)學(xué)實(shí)踐,坦誠(chéng)直白地記錄了垮掉派的身體和思想經(jīng)歷,深入刻畫(huà)了垮掉派作為憤怒不滿的自我放逐者、“至福烏托邦”的革命追求者、反叛求索的互助伙伴的形象,深刻詮釋了垮掉派“非依從精神”的內(nèi)涵。她/他們以身體為試驗(yàn)場(chǎng),通過(guò)性自由、致幻劑和其它激進(jìn)行為,質(zhì)疑戰(zhàn)后物質(zhì)繁榮和僵化保守,反抗標(biāo)準(zhǔn)化要求。而在其瘋狂行為的背后,實(shí)際是在追求一個(gè)“至福烏托邦”的革命愿景。但是,她/他們的浪漫主義祈愿只是一個(gè)正在發(fā)展和進(jìn)行中的理念,并未能在現(xiàn)實(shí)中得以實(shí)現(xiàn)。垮掉派真正獲得的是伙伴間的友情和陪伴。她/他們?cè)诩~約和舊金山成立互助社區(qū),逃離社會(huì)桎梏,探尋文藝新表達(dá)??宓襞呻m然反叛主流價(jià)值觀,但是他們對(duì)女性的態(tài)度卻極具傳統(tǒng)偏見(jiàn)。眾多垮掉派男性在生活中忽視女性的存在,在創(chuàng)作中將女性刻畫(huà)為“純潔的天使”或“惡毒的魔鬼”的刻板印象。普里瑪則關(guān)注女性,為女性正名。詩(shī)人通過(guò)改寫(xiě)傳統(tǒng)文化中的女性形象,融合個(gè)人的現(xiàn)實(shí)經(jīng)歷,創(chuàng)造獨(dú)特的女性神話,反叛男權(quán)主義,重塑女性主體:炫酷安靜的色情女孩,暴力強(qiáng)大的狼女神,活力四射的母親藝術(shù)家。女性通過(guò)離開(kāi)父親的處所,追隨男友“在路上”,放縱身體,追求性自由。但是,在“垮掉派炫酷的原則”下,女性并未得到男性的平等對(duì)待,而只被當(dāng)作沉默的小妞、妓女、賺錢(qián)工具或者奴隸妻子。為反抗等級(jí)制度,顛覆男權(quán)統(tǒng)治,詩(shī)人改寫(xiě)女性神話,喚起女性自信,釋放陰性力量。當(dāng)女性認(rèn)識(shí)到自身的潛力時(shí),她們勇敢成為自己的主人,大膽追求藝術(shù)事業(yè),無(wú)懼成為單身母親。普里瑪認(rèn)為,女性的生活要求就是她的藝術(shù)形式。作為一名詩(shī)人、母親、劇場(chǎng)經(jīng)理人、出版社編輯,普里瑪?shù)膭?chuàng)作常常被打斷。所以,她的詩(shī)歌呈現(xiàn)出素描化、模塊化、碎片化的即興書(shū)寫(xiě)特色。詩(shī)人擅長(zhǎng)從生活中采擷靈感,將家庭日常生活融入寫(xiě)作,區(qū)別于垮掉派男性作家“反家庭”的寫(xiě)作態(tài)度。在“垮掉一代”探索“全新愿景”和“崇高現(xiàn)實(shí)”的過(guò)程中,她/他們漸漸發(fā)現(xiàn)酗酒、致幻劑、性自由等放縱身體的瘋狂行為只是憤懣激情的“自我”與“自由烏托邦”的短暫聯(lián)姻。要想獲得真正的心靈自由和個(gè)性解放,她/他們必須改變思維方式,擺脫西方二元思想的桎梏。所幸,她/他們?cè)跂|方佛禪中找到了這種智慧。在禪宗“頓悟自性”、“緣起性空”、“慈悲為懷”的哲思影響下,普里瑪開(kāi)放感官,依托直覺(jué),頓悟本心,獲得一種自由的“新意識(shí)”;參悟事物永恒變化及空無(wú)不定的本質(zhì),摒棄二元思維,采納百家思想;妙萬(wàn)物之因緣,感眾生之平等,知它物之悲苦,惜生命之美好,關(guān)注人與自然之和諧,倡導(dǎo)友愛(ài)互助。禪宗所提倡的“直指人心”、“不二法門(mén)”、“道法自然”與普里瑪?shù)拈_(kāi)放式詩(shī)學(xué)相得益彰。開(kāi)放式詩(shī)學(xué)關(guān)注人與自然的互動(dòng),認(rèn)為詩(shī)歌創(chuàng)作有如在田間勞動(dòng),詩(shī)人調(diào)動(dòng)身體感官,譜寫(xiě)詩(shī)行,傳遞能量,表達(dá)情感。前人對(duì)于普里瑪?shù)难芯慷嗉杏凇独桥愤@一部詩(shī)集,并多局限于女性主義思想的分析。本論文則精選其早、中、晚期三個(gè)創(chuàng)作階段的代表詩(shī)歌為文本對(duì)象,將其創(chuàng)作視為一個(gè)開(kāi)放的有機(jī)整體,探究其思想發(fā)展的連貫性,管窺“垮掉派”的流轉(zhuǎn)變化。本文以反文化運(yùn)動(dòng)思潮、女性主義、禪宗思想、自發(fā)式、即興式和開(kāi)放式詩(shī)學(xué)等多維思想和理論為基礎(chǔ),從內(nèi)容和形式兩個(gè)方面全面、細(xì)致、深入地分析普里瑪詩(shī)歌的共同性和延續(xù)性。本文認(rèn)為,作為“垮掉派”一員,普里瑪坦誠(chéng)真實(shí)地記錄了“垮掉一代”的反叛行為,深刻闡釋其“非依從精神”。作為一名女性作家,普里瑪又有別于垮掉派男作家大男子主義的立場(chǎng)。她以女性為創(chuàng)作中心,解構(gòu)父權(quán)價(jià)值,重構(gòu)女性主體。時(shí)光漸逝,普里瑪及其伙伴漸悟早年的激情放縱并未能帶來(lái)真正持久的心靈解放。于是,她/他們轉(zhuǎn)向東方佛禪尋求一種思考人生、看待萬(wàn)物的全新思維方式,探尋真正的思想自由和精神穩(wěn)定。在“非二元”禪宗思想啟迪下,詩(shī)人超脫了青年時(shí)期的激進(jìn)憤懣,逐漸進(jìn)入一種雋永澄明、無(wú)我無(wú)塵的禪定自由之境。普里瑪?shù)脑?shī)歌不僅體現(xiàn)了其反建制、反傳統(tǒng)的態(tài)度,更表明她對(duì)人與人、人與自然、人與萬(wàn)物相互聯(lián)系的理解和關(guān)注。在這個(gè)全球化的世界,人類(lèi)需要放棄懷疑和偏見(jiàn),反對(duì)武器和暴力,學(xué)會(huì)緊密聯(lián)系,互助共贏。普里瑪?shù)脑?shī)歌讓讀者更深刻理解萬(wàn)物互依存的事實(shí),倡導(dǎo)人們踐行友愛(ài)慈悲,共建人類(lèi)命運(yùn)共同體。
許嘉欣[4](2020)在《《回鄉(xiāng):父親、兒子和他們的土地》(節(jié)選)翻譯報(bào)告》文中進(jìn)行了進(jìn)一步梳理本文是一篇英譯中翻譯報(bào)告,翻譯材料節(jié)選自利比亞裔美國(guó)作家希沙姆·馬塔爾的傳記小說(shuō)《回鄉(xiāng):父親、兒子和他們的土地》。該書(shū)于2017年獲得普利策最佳傳記獎(jiǎng)。作者記錄了自己在卡扎菲政權(quán)垮臺(tái)后回到故土利比亞尋父的經(jīng)歷,他向世人展示了這段時(shí)間利比亞的社會(huì)現(xiàn)狀,以及自己為了確定父親命運(yùn)和拿回遺產(chǎn)所做出的努力。筆者翻譯了本書(shū)的二分之一,并將其作為本翻譯報(bào)告的材料內(nèi)容。本報(bào)告總共包含四個(gè)部分。第一章是翻譯項(xiàng)目介紹,簡(jiǎn)短介紹了項(xiàng)目背景、項(xiàng)目描述以及報(bào)告結(jié)構(gòu);第二章為翻譯過(guò)程描述,詳述了筆者的譯前、譯中和譯后工作;第三章是本翻譯報(bào)告的核心內(nèi)容,著重分析名詞詞組的翻譯并總結(jié)翻譯方法和技巧;第四章則是翻譯實(shí)踐總結(jié)部分,主要內(nèi)容有翻譯發(fā)現(xiàn)、翻譯局限以及建議。在翻譯過(guò)程中,筆者發(fā)現(xiàn)信息高度濃縮的名詞詞組的翻譯是翻譯中的難點(diǎn)。從紐馬克的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯理論出發(fā),經(jīng)過(guò)譯后總結(jié)筆者發(fā)現(xiàn),在翻譯時(shí),筆者主要采取了直譯、增譯、轉(zhuǎn)換、后置定語(yǔ)前置、拆譯等翻譯方法和技巧來(lái)翻譯兩類(lèi)名詞詞組,從而達(dá)到準(zhǔn)確傳達(dá)原文含義,提高表達(dá)效果、減少閱讀障礙的目的。通過(guò)本次翻譯實(shí)踐項(xiàng)目,筆者充分認(rèn)識(shí)到要學(xué)好翻譯,就必須將理論與實(shí)踐相互融合,自身的翻譯能力才能得到鍛煉。
楊梓悠[5](2019)在《架構(gòu)理論視域下《荒原》中譯本意象重構(gòu)的對(duì)比研究》文中研究說(shuō)明《荒原》是著名詩(shī)人T·S·艾略特創(chuàng)作的長(zhǎng)詩(shī),該詩(shī)被視為英美現(xiàn)代詩(shī)歌里程碑之一以及二十世紀(jì)最有影響力的詩(shī)歌之一。艾略特以七種語(yǔ)言寫(xiě)就此詩(shī)并大量引用文學(xué)典故、宗教典故和傳說(shuō),通過(guò)這些支離破碎的意象,他暗示了戰(zhàn)后的西方社會(huì)能在死亡之中尋求復(fù)活,在墮落之中尋找救贖和在衰敗之中追求繁榮的詩(shī)歌主題。從語(yǔ)言認(rèn)知研究角度來(lái)看,相應(yīng)意象暗示上述主題,并建構(gòu)六個(gè)主要框架:[死亡]、[復(fù)活]、[墮落]、[救贖]、[衰敗]和[繁榮]。由于《荒原》在詩(shī)壇中的強(qiáng)大影響力,它被翻譯成多種語(yǔ)言,僅中譯本就多達(dá)12個(gè)版本。意象暗示詩(shī)歌主題,因此重構(gòu)意象再現(xiàn)原作主題是這部詩(shī)作翻譯的關(guān)鍵。本研究選取有代表性的趙蘿蕤譯本、查良錚譯本和湯永寬譯本作為研究對(duì)象,以原作為參照,從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)架構(gòu)理論的視角和突顯這兩個(gè)維度,對(duì)比分析這三個(gè)譯本在重構(gòu)意象方面的差異及原作主題的達(dá)成度。根據(jù)架構(gòu)理論,原文注釋是相關(guān)框架的組成部分,是讀者理解對(duì)應(yīng)意象的基礎(chǔ);視角是認(rèn)知角度的選擇,視角不同意義有別;突顯展示信息的選擇和處理方式,不被突顯則會(huì)被背景化,就詩(shī)歌而言,意象的突顯與否直接影響主題的達(dá)成。對(duì)比這三個(gè)譯本的意象重構(gòu)可發(fā)現(xiàn),趙譯對(duì)原注翻譯最完整并針對(duì)中文讀者的需要進(jìn)行了必要的補(bǔ)充,有利于讀者理解原詩(shī)意象和主題;查譯和湯譯清晰地再現(xiàn)大部分意象的視角,幫助中國(guó)讀者以和外國(guó)讀者一樣的方式理解意象;趙譯和湯譯呈現(xiàn)了清晰的突顯吸引讀者的注意力,從而激活他們認(rèn)知中的相應(yīng)架構(gòu)。從架構(gòu)理論角度而言,趙譯補(bǔ)充的注釋和清晰的突顯可觸發(fā)意象所屬的架構(gòu),最有效暗示原作主題。湯譯的意象注釋不充分,無(wú)法幫助中國(guó)讀者把部分意象視為相關(guān)架構(gòu)的成分,導(dǎo)致原作主題達(dá)成度不足。而注釋翻譯的缺漏和突顯的削減則使查譯的意象重構(gòu)無(wú)法有效暗示原作主題?;诒狙芯繉?duì)中譯本意象重構(gòu)的對(duì)比分析,文學(xué)作品翻譯中的意象重構(gòu)可采取三種策略:(1)架構(gòu)對(duì)應(yīng)策略,即忠實(shí)再現(xiàn)原文的意象,同時(shí)準(zhǔn)確清晰再現(xiàn)它的視角和突顯,幫助讀者激活對(duì)應(yīng)架構(gòu),實(shí)現(xiàn)對(duì)原作主題的理解;(2)架構(gòu)移植策略,即在目的語(yǔ)讀者對(duì)原作意象理解有難度時(shí)增加譯注,幫助讀者建構(gòu)與原文相同的架構(gòu);(3)架構(gòu)替代策略,即基于目的語(yǔ)文化選擇恰當(dāng)?shù)囊庀?建構(gòu)能夠表達(dá)原作主題的框架。
李蘇婷[6](2018)在《論朱利安·巴恩斯《英格蘭,英格蘭》中的類(lèi)像書(shū)寫(xiě)》文中認(rèn)為英國(guó)當(dāng)代作家朱利安·巴恩斯(Julian Barnes,1946-)因大膽實(shí)驗(yàn)的寫(xiě)作手法和創(chuàng)新多變的敘事結(jié)構(gòu)為人熟知。其作品頗多圍繞對(duì)生命、歷史、記憶、真實(shí)等主題的探討?!队⒏裉m,英格蘭》(England,England,1998)是巴恩斯第八部長(zhǎng)篇小說(shuō),它從根本上顛覆了人們長(zhǎng)期以來(lái)形成的真實(shí)觀念。本論文通過(guò)運(yùn)用鮑德里亞提出的“類(lèi)像”概念來(lái)探究該作品中的類(lèi)像書(shū)寫(xiě)。首先,類(lèi)像使主體產(chǎn)生非真實(shí)的認(rèn)知。以主題公園項(xiàng)目組成員為代表的精英群體,誤將類(lèi)像世界等同于客觀世界,試圖通過(guò)超真實(shí)的類(lèi)像世界來(lái)實(shí)現(xiàn)自我對(duì)真實(shí)的追尋。以真人秀扮演者為代表的大眾群體,誤將角色身份等同于自我身份,混淆了虛構(gòu)與真實(shí)之間的差異。由懷特島構(gòu)成的類(lèi)像世界成為了一個(gè)能獨(dú)自運(yùn)行的主體,而身處其中的不同階層淪為客體。其次,超真實(shí)成為社會(huì)的建構(gòu)方式。經(jīng)重新打造、集英格蘭全部精華文化于一體的用以高品質(zhì)休閑旅游的懷特島,被命名為“英格蘭,英格蘭”。而已衰退成死氣沉沉、無(wú)人問(wèn)津的英格蘭主島,被改名為“安吉利亞”。這兩個(gè)被構(gòu)建的社會(huì)是比客觀真實(shí)社會(huì)更加真實(shí)的超真實(shí)社會(huì)。最后,類(lèi)像世界中民族文化的表征呈現(xiàn)出非真實(shí)性。將英格蘭歷史遺產(chǎn)精確復(fù)制、恣意包裝以吸引全球游客眼球的消費(fèi)手段,使歷史淪為人工符號(hào),喪失了嚴(yán)肅性。再現(xiàn)的英格蘭重要傳統(tǒng),如農(nóng)產(chǎn)品展銷(xiāo)會(huì)、初夏盛典等,變成無(wú)意義的表演,喪失了儀式感。以極度逼真的視聽(tīng)方式再現(xiàn)的民族文化被重新定義或改寫(xiě),成為了類(lèi)像世界的一部分。巴恩斯旨在表明,不是類(lèi)像世界使當(dāng)代英國(guó)人產(chǎn)生了非真實(shí)的自我認(rèn)知,而是他們本身已經(jīng)迷失了自我。通過(guò)再現(xiàn)英格蘭歷史和民族傳統(tǒng),該作品引起人們深刻的重視和反思:不應(yīng)再沉浸于對(duì)昔日帝國(guó)地位的懷舊,而應(yīng)關(guān)注當(dāng)下社會(huì),關(guān)注自我本真。
李杭峰[7](2018)在《《大海,大海》中的死亡審美》文中研究指明當(dāng)代英國(guó)作家艾麗斯·默多克的《大海,大?!吠ㄟ^(guò)主人翁查爾斯一生中所目睹和親身經(jīng)歷的種種死亡,來(lái)展開(kāi)真實(shí)、內(nèi)省、多元的死亡書(shū)寫(xiě)。死亡書(shū)寫(xiě)不僅傳遞著對(duì)生、死、自我、他人、自然和社會(huì)獨(dú)特的價(jià)值表達(dá),更蘊(yùn)藏著豐富深刻的審美內(nèi)涵,揭示了死亡的憂郁、神秘、浪漫、深邃以及超驗(yàn)之美。本論文運(yùn)用中西方的死亡美學(xué)理論和海德格爾的存在論美學(xué),對(duì)《大海,大?!分械乃劳鰧徝肋M(jìn)行闡釋、解讀。論文第二章討論克里芒及阿絲蒂爾嬸嬸之死的憂郁與凄婉之美??死锩⒈患膊≌勰ザ?猶如一朵鮮花凋零敗落,慢慢枯竭。意識(shí)到自己的美貌正被死亡一點(diǎn)點(diǎn)吞噬,克里芒沉浸在精神憂郁和靈魂痛苦之中。查爾斯與她共同經(jīng)歷死亡來(lái)臨之際的痛苦和掙扎,他們共同感受即將失去生命和愛(ài)人的傷感和恐懼。阿絲蒂爾嬸嬸之死以象征的形象在查爾斯的夢(mèng)境中再現(xiàn)。夢(mèng)境中反復(fù)出現(xiàn)的嬸嬸站在轉(zhuǎn)動(dòng)的黑膠唱片上永不停歇舞蹈的形象,以黑色和圓形象征著嬸嬸遭遇車(chē)禍的黑色轎車(chē)。“唱片”隱喻著死亡的哀歌?!俺瑯?biāo)簽上撕破的紙”象征著死亡的毀滅力量。這個(gè)夢(mèng)境從視覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)上生動(dòng)地再現(xiàn)了死亡的陰郁與傷感,表達(dá)了查爾斯內(nèi)心的哀愁與憂傷。第三章研究提圖斯之死及查爾斯死亡體驗(yàn)中的神秘與深邃。查爾斯在大海邊看到的“驚悚駭人的海怪”意象旨在表達(dá)提圖斯之死的神秘?!昂9帧毕笳髦撤N神秘的死亡將至。查爾斯在夢(mèng)境中也看到提圖斯與海怪并置的油畫(huà),預(yù)示著提圖斯與死亡之間不可避免的聯(lián)結(jié)。最終,年輕的提圖斯溺亡于大海,表明生死無(wú)常,難以逃脫的神秘厄運(yùn)。查爾斯被朋友推下大海險(xiǎn)些喪生,在墜海一剎那的虛空中,他的身體和靈魂感到深深的絕望與恐懼。在死亡面前查爾斯第一次感到作為個(gè)體的有限、脆弱和渺小。當(dāng)他重新睜開(kāi)眼,看到這個(gè)世界和自我的時(shí)候,他深深地領(lǐng)悟到生命的存在是那么的真實(shí)、重要,甚而呼吸都是快樂(lè)的。在死亡的極致體驗(yàn)中他領(lǐng)悟了生存的意義,重獲精神和靈魂的自由。查爾斯的死而復(fù)生是他重新建構(gòu)自我的契機(jī),體現(xiàn)了死亡的深邃。第四章討論詹姆斯之死中所體現(xiàn)的崇高、超驗(yàn)之美。詹姆斯成功救了查爾斯卻沒(méi)有挽救提圖斯的生命,因此內(nèi)心無(wú)法釋?xiě)?。他決定進(jìn)行一次“遠(yuǎn)行”,于是他有如高僧坐化般自主選擇了死亡。他的死寧?kù)o、安祥,沒(méi)有絲毫痛苦。詹姆斯的“遠(yuǎn)行”是對(duì)生死、輪回與真理的探索。他認(rèn)為死亡是凈化靈魂,完美人性、探尋真知的契機(jī)。詹姆斯之死從死亡觀和死亡的形式上體現(xiàn)了通達(dá)、超驗(yàn)的美。另一方面詹姆斯通過(guò)自身的死為查爾斯贖罪。查爾斯出于自身的目的,拼命挽留提圖斯以作為贏得哈特莉感情的籌碼,結(jié)果造成提圖斯悲劇命運(yùn)的上演。詹姆斯深知,查爾斯的自私與貪婪間接造成提圖斯之死,他也為自已未能阻止這一悲劇深感內(nèi)疚。詹姆斯的死不是為自身的快樂(lè)與痛苦,而是為丑陋的人性與罪惡贖罪,體現(xiàn)了死亡的崇高。小說(shuō)中克里芒及阿絲蒂爾嬸嬸之死中體現(xiàn)的憂郁之美,彰顯了人類(lèi)精神和情感的永恒偉大。提圖斯和查爾斯之死中的神秘與深邃使人們更加敬畏生命和自然,關(guān)注生存。詹姆斯之死體現(xiàn)的崇高與超驗(yàn)激勵(lì)人們積極承擔(dān)起對(duì)自我、他人和整個(gè)世界的責(zé)任,從而構(gòu)建真、善、美的生存信念,以樂(lè)觀的死亡觀實(shí)現(xiàn)對(duì)現(xiàn)存世界的超越。
何梓健[8](2017)在《《紙—翻閱世界歷史》(節(jié)選)翻譯報(bào)告》文中認(rèn)為本文為一篇翻譯報(bào)告,內(nèi)容節(jié)選自美國(guó)著名社科類(lèi)書(shū)籍作者、非小說(shuō)作家馬克·科蘭斯基(Mark Kurlansky)的最新非小說(shuō)作品《紙——翻閱世界歷史》的第二、四章。源文本及目標(biāo)文本將紙的獨(dú)有歷史躍然紙上,向廣大讀者呈現(xiàn)一個(gè)宏大的景象,既涵蓋文學(xué)的特質(zhì),也具備非文學(xué)領(lǐng)域的千百知識(shí)——比如說(shuō)一張普通的紙是如何從原料制成,并一舉代替絲竹成為家喻戶曉、登堂入室的“好幫手”的,又是如何由遠(yuǎn)古邁向現(xiàn)代,從破布皺皮到如今融合高科技的多元多功能紙,如此種種,皆由此書(shū)訴述展現(xiàn)——因此,其獨(dú)有的歷史性不言而喻,當(dāng)然,原文也既廣而深,涵蓋琳瑯的領(lǐng)域,商業(yè)、經(jīng)濟(jì)、文化、科技等盡收眼底。本文從目的論著手,以三法則為支撐,分別從詞、句、篇方面對(duì)其進(jìn)行分析與解構(gòu)。在翻譯之中,譯者領(lǐng)略到作者豐厚的知識(shí)儲(chǔ)備,天文地理幾乎無(wú)所不通,但同時(shí)也發(fā)現(xiàn)作者對(duì)某些事實(shí)有錯(cuò)誤描述之嫌,如年代、作品作者生平,甚至連宣紙的產(chǎn)地也出錯(cuò)。出于目的原則,這些錯(cuò)漏必然需要得到更正,而這恰是目的論運(yùn)用的最好體現(xiàn):讓目標(biāo)語(yǔ)讀者的閱讀過(guò)程少一些障礙,少一些批評(píng)。方是譯者及譯作的目的所在。
朱雅楠[9](2017)在《《一段未被記錄的歷史:E.M.福斯特的人生》(節(jié)選)漢譯翻譯實(shí)踐報(bào)告》文中進(jìn)行了進(jìn)一步梳理全球化的飛速發(fā)展使中外文化交流日益密切;改革開(kāi)放的不斷深入使中國(guó)讀者迫切希望了解外面的世界。近些年來(lái),隨著外國(guó)名作名譯在中國(guó)的暢銷(xiāo),人們希望了解相關(guān)外國(guó)名人的生平經(jīng)歷和思想觀念,以求更好地理解其相關(guān)作品,提升個(gè)人文學(xué)素養(yǎng)。因此,譯者應(yīng)當(dāng)在傳記類(lèi)文本的翻譯過(guò)程中積極發(fā)揮作用,肩負(fù)起促進(jìn)中外文化交流的使命。本翻譯實(shí)踐報(bào)告以賴斯的文本類(lèi)型理論為指導(dǎo),以A Great Unrecorded History:A New Life of E.M.Forster(《一段未被記錄的歷史:E.M.福斯特的人生》)第二章、第四章為案例,從該理論針對(duì)信息型文本和表情型文本的翻譯方法入手展開(kāi)分析。實(shí)踐報(bào)告共分為五章:第一章為引言,主要介紹選題背景及翻譯材料的特點(diǎn)。第二章是翻譯項(xiàng)目簡(jiǎn)介,主要介紹了翻譯材料的來(lái)源及內(nèi)容。第三章是翻譯過(guò)程描述,主要介紹筆者為完成該翻譯實(shí)踐所做的工作。第四章是理論基礎(chǔ)及案例分析部分,筆者在簡(jiǎn)要梳理文本類(lèi)型理論的基礎(chǔ)上,結(jié)合理論進(jìn)行案例分析,總結(jié)翻譯方法。第五章是翻譯實(shí)踐總結(jié)部分,闡述了筆者的心得以及本次翻譯實(shí)踐的局限性。根據(jù)賴斯的理論,傳記是一種介于信息型和表情型之間的文本類(lèi)型。在翻譯過(guò)程中,信息型文本應(yīng)當(dāng)注重原文的內(nèi)容,表情型文本應(yīng)當(dāng)注重原文的美學(xué)形式。通過(guò)理論結(jié)合實(shí)踐的方式,可以提高譯文的質(zhì)量。希望本篇翻譯實(shí)踐報(bào)告能為傳記類(lèi)文本翻譯的交流和學(xué)習(xí)提供一定的參考和借鑒。
周怡寧[10](2017)在《解構(gòu)西部神話:山姆·謝潑德三部家庭劇中的美國(guó)男性研究》文中研究說(shuō)明山姆·謝潑德(Sam Shepard)1964年在美國(guó)外外百老匯開(kāi)始他的戲劇寫(xiě)作生涯,此后憑借五部家庭劇而廣受關(guān)注,包括《饑餓階級(jí)的詛咒》(Curse of the Starving Class,1977)、《被埋葬的孩子》(Buried Child,1979)、《真實(shí)的西部》(True West,1980)、《情癡》(Fool for Love,1983)、《心靈的謊言》(A Lie of the Mind,1985)。90年代,他憑借四本新劇重返戲劇舞臺(tái)。他的戲劇積極探索了當(dāng)代美國(guó)社會(huì)迷茫的根源。謝潑德的劇作中反復(fù)涉及美國(guó)神話的最本質(zhì)內(nèi)容西部及牛仔形象。本論文運(yùn)用美國(guó)西部文學(xué)敘事作為參照深入考察謝潑德的創(chuàng)作主旨。在美國(guó)文學(xué)中,西部曾是許多作家筆下探討的概念,形成了經(jīng)典的傳統(tǒng)套路。西部是一片男性重獲新生的、人與自然和諧的自由土壤;而作為西部偶像人物的牛仔是游離于社會(huì)之外、有節(jié)制地使用暴力的個(gè)人主義者。根據(jù)這一套路,謝潑德在他的劇作中對(duì)美國(guó)傳說(shuō)西部神話提出了自己的反思。本論文集中探討謝潑德三部家庭劇中男性氣質(zhì)塑造與呈現(xiàn)。這三部作品分別是謝潑德的首部家庭劇《饑餓階級(jí)的詛咒》(1977)、家庭五部曲的第四部《情癡》(1983)和一段創(chuàng)作間斷后的作品《逝去的亨利·莫斯》(The Late Henry Moss,2000)。相信本研究有助于我們更好地認(rèn)識(shí)謝潑德劇作的兩大主題(美國(guó)西部和西部牛仔)的演變。本論文分為五個(gè)部分。第一章為序言,除介紹謝潑德及其作品和梳理現(xiàn)有謝潑德研究文獻(xiàn)之外,扼要介紹美國(guó)文學(xué)中“西部典型”的起源與發(fā)展,說(shuō)明這一典型中的關(guān)鍵要素:西部背景和西部英雄。第二章著重分析謝潑德的《饑餓階級(jí)的詛咒》以及牛仔作為孤獨(dú)游俠的正面形象的顛覆。謝潑德將戲劇背景設(shè)置在欣欣向榮的消費(fèi)主義社會(huì)下,應(yīng)用怪誕諷刺,展現(xiàn)主人公威斯坦(英文‘西部’的諧音詞)如何掙扎于混亂、無(wú)意義的生活之中:他無(wú)力認(rèn)清和闡釋自己生活的真實(shí)狀況,也無(wú)力建構(gòu)秩序于混亂之上,最終被驅(qū)逐出自己的社區(qū)。與自己不愿選擇家庭生活的西部英雄不同,威斯坦四處漂泊,主要是因?yàn)樗麩o(wú)力彌合理想牛仔生活與自己糟糕生活之間的差距,無(wú)力承擔(dān)家庭責(zé)任。第三章主要分析謝潑德的《情癡》一劇,考察一名當(dāng)代牛仔在建立獨(dú)立人格過(guò)程中經(jīng)歷的危機(jī)。該劇中的牛仔不再是個(gè)人主義者,他受困于虛幻與現(xiàn)實(shí)的矛盾中:他無(wú)法填補(bǔ)角色扮演(試圖達(dá)到‘自我理想’)與沒(méi)有角色模范(即‘自我理想’)去模仿之間的缺口,只能在自我想象的世界里確立男性個(gè)性。為了突顯男主人公內(nèi)心的不穩(wěn)定以及對(duì)個(gè)人身份的焦慮,謝潑德在表現(xiàn)兩性沖突的自然主義方式中介入了一種時(shí)間上難以理解、富有幻覺(jué)感的演出設(shè)計(jì),模糊了真實(shí)與想象之間的界限。第四章重點(diǎn)考察謝潑德的《逝去的亨利·莫斯》,研究暴力在西部神話中作為革新性力量的顛覆;該劇呈現(xiàn)出暴力對(duì)男主人公家庭及自身肉體和心靈的傷害;謝潑德一改過(guò)去對(duì)強(qiáng)硬男性氣概的模糊態(tài)度,直接批判了男性暴力。為了展現(xiàn)出男性強(qiáng)硬外表下不穩(wěn)定的潛意識(shí)或者糾結(jié)的內(nèi)心,謝潑德通過(guò)一種幾乎完全碎片式的,反現(xiàn)實(shí)主義的,非直線型的近似于超現(xiàn)實(shí)主義的方式展開(kāi)該劇。最后一章是總結(jié)。在傳統(tǒng)西部文學(xué)藝術(shù)中,牛仔的形象是自我獨(dú)立的,獨(dú)自騎馬馳騁于曠野之上,時(shí)而短暫進(jìn)入社區(qū)利用他的暴力技能恢復(fù)社會(huì)秩序,相反,謝潑德作品中的西部是一片邊疆荒地,游蕩于其上的是背離傳統(tǒng)牛仔準(zhǔn)則的男性。在這三部戲劇中,男性統(tǒng)治徹底崩塌,男性處于西部男性神話中的理想性形象與二戰(zhàn)后他們的夢(mèng)想幻滅的現(xiàn)實(shí)之間,這種處境造成他們心理‘分裂’。本論文提出,謝潑德本通過(guò)顛覆美國(guó)西部文學(xué)和電影中的傳統(tǒng)男性形象,揭示了部分當(dāng)代美國(guó)男性的生存處境危機(jī)。
二、Unreal神話版:The Wheel of Time(論文開(kāi)題報(bào)告)
(1)論文研究背景及目的
此處內(nèi)容要求:
首先簡(jiǎn)單簡(jiǎn)介論文所研究問(wèn)題的基本概念和背景,再而簡(jiǎn)單明了地指出論文所要研究解決的具體問(wèn)題,并提出你的論文準(zhǔn)備的觀點(diǎn)或解決方法。
寫(xiě)法范例:
本文主要提出一款精簡(jiǎn)64位RISC處理器存儲(chǔ)管理單元結(jié)構(gòu)并詳細(xì)分析其設(shè)計(jì)過(guò)程。在該MMU結(jié)構(gòu)中,TLB采用叁個(gè)分離的TLB,TLB采用基于內(nèi)容查找的相聯(lián)存儲(chǔ)器并行查找,支持粗粒度為64KB和細(xì)粒度為4KB兩種頁(yè)面大小,采用多級(jí)分層頁(yè)表結(jié)構(gòu)映射地址空間,并詳細(xì)論述了四級(jí)頁(yè)表轉(zhuǎn)換過(guò)程,TLB結(jié)構(gòu)組織等。該MMU結(jié)構(gòu)將作為該處理器存儲(chǔ)系統(tǒng)實(shí)現(xiàn)的一個(gè)重要組成部分。
(2)本文研究方法
調(diào)查法:該方法是有目的、有系統(tǒng)的搜集有關(guān)研究對(duì)象的具體信息。
觀察法:用自己的感官和輔助工具直接觀察研究對(duì)象從而得到有關(guān)信息。
實(shí)驗(yàn)法:通過(guò)主支變革、控制研究對(duì)象來(lái)發(fā)現(xiàn)與確認(rèn)事物間的因果關(guān)系。
文獻(xiàn)研究法:通過(guò)調(diào)查文獻(xiàn)來(lái)獲得資料,從而全面的、正確的了解掌握研究方法。
實(shí)證研究法:依據(jù)現(xiàn)有的科學(xué)理論和實(shí)踐的需要提出設(shè)計(jì)。
定性分析法:對(duì)研究對(duì)象進(jìn)行“質(zhì)”的方面的研究,這個(gè)方法需要計(jì)算的數(shù)據(jù)較少。
定量分析法:通過(guò)具體的數(shù)字,使人們對(duì)研究對(duì)象的認(rèn)識(shí)進(jìn)一步精確化。
跨學(xué)科研究法:運(yùn)用多學(xué)科的理論、方法和成果從整體上對(duì)某一課題進(jìn)行研究。
功能分析法:這是社會(huì)科學(xué)用來(lái)分析社會(huì)現(xiàn)象的一種方法,從某一功能出發(fā)研究多個(gè)方面的影響。
模擬法:通過(guò)創(chuàng)設(shè)一個(gè)與原型相似的模型來(lái)間接研究原型某種特性的一種形容方法。
三、Unreal神話版:The Wheel of Time(論文提綱范文)
(1)A Report on the Translation of Time to Fly (Excerpts)(論文提綱范文)
摘要 |
Abstract |
Chapter 1 Introduction |
1.1 Task Background |
1.2 Task Description |
1.2.1 Content of the Source Text |
1.2.2 Features of the Source Text |
1.3 Report Structure |
Chapter2 Process Description |
2.1 Pre-translation Process |
2.1.1 Preparations of Translation Tools |
2.1.2 Preparations of Background Information |
2.1.3 Selection of Theoretical Basis |
2.2 Translation Process |
2.3 Post-translation Process |
Chapter3 Case Analysis |
3.1 Introduction to Long Sentences |
3.1.1 Features of Long Sentences |
3.1.2 Studies on Translation Techniques of Long Sentences |
3.2 Translation Techniques of Long Sentences |
3.2.1 Cutting |
3.2.2 Embedding |
3.2.3 Reversing |
Chapter4 Conclusion |
References |
Appendix |
Acknowledgements |
(2)日記體文本中隱性信息的翻譯 ——《帕特里夏·海史密斯—塵封的日記和筆記》(1941年)的翻譯實(shí)踐報(bào)告(論文提綱范文)
摘要 |
ABSTRACT |
第1章 翻譯任務(wù)描述 |
1.1 文本簡(jiǎn)介 |
1.2 文本分析 |
1.2.1 文本外因素 |
1.2.2 文本內(nèi)因素 |
第2章 翻譯過(guò)程描述 |
2.1 譯前準(zhǔn)備 |
2.1.1 翻譯文本的選取 |
2.1.2 翻譯工具的使用 |
2.1.3 翻譯理論的準(zhǔn)備 |
2.1.4 翻譯策略的選擇 |
2.2 制定計(jì)劃 |
2.3 翻譯過(guò)程 |
2.4 譯后事項(xiàng) |
第三章 案例分析 |
3.1 隱性語(yǔ)義信息 |
3.1.1 含有隱性信息的名詞 |
3.1.2 含有隱性信息的動(dòng)詞 |
3.2 隱性文化信息 |
3.2.1 隱含的文學(xué)信息 |
3.2.2 隱含的歷史信息 |
第4章 實(shí)踐總結(jié) |
4.1 經(jīng)驗(yàn)總結(jié) |
4.2 不足與反思 |
參考文獻(xiàn) |
附錄1 原文與譯文 |
致謝 |
(3)戴安娜·狄·普里瑪詩(shī)歌的反建制性(論文提綱范文)
Acknowledgements |
摘要 |
Abstract |
Introduction |
0.1 Diane di Prima’s Life and Works |
0.2 Literature Review |
0.3 Theoretical Basis |
0.4 Framework of the Dissertation |
Chapter One Non-Conformist Beat Spirituality in Spontaneous Poetics |
1.1 Discontent Beat-Down Outcasts |
1.2 Revolutionary Beatific-Utopia Pursuers |
1.3 Vigorous Mutual-Help Comrades |
Chapter Two Anti-Patriarchal Female Subjectivity in Improvising Composition |
2.1 Cool Erotica Girlies |
2.2 Violent Wolf Goddesses |
2.3 Dynamic Mother Artists |
Chapter Three Non-Dual Zen Buddhism in Open Form |
3.1 Enlightened Intuitive Perceiver |
3.2 Impermanent Mindful Syncretist |
3.3 Compassionate Ecological Protector |
Conclusion |
Bibliography |
(4)《回鄉(xiāng):父親、兒子和他們的土地》(節(jié)選)翻譯報(bào)告(論文提綱范文)
Acknowledgements |
摘要 |
ABSTRACT |
Chapter One INTRODUCTION |
1.1 Background of the Project |
1.2 Project Description |
1.3 Structure of the Report |
Chapter Two DESCRIPTION OF TRANSLATION PROCESS |
2.1 Pre-translation Preparation |
2.1.1 Stylistic analysis of textual features |
2.1.2 Types of translation difficulties encountered |
2.1.3 Translation tools |
2.1.4 Theoretical basis |
2.2 Translation Process |
2.3 After-translation Management |
Chapter Three CASE ANALYSIS |
3.1 Translation Examples of Noun Phrase with Pre-modifier |
3.2 Translation Examples of Noun Phrase with Pre-modifier and Post-modifier |
Chapter Four CONCLUSION |
4.1 Major Findings |
4.2 Limitations |
4.3 Suggestions |
References |
Appendix1:Alignment of the Original and the Translation |
(5)架構(gòu)理論視域下《荒原》中譯本意象重構(gòu)的對(duì)比研究(論文提綱范文)
Acknowledgements |
Abstract |
摘要 |
Chapter One Introduction |
1.1 Research Background |
1.2 Research Objectives |
1.3 Research Significance |
1.4 Organization of the Thesis |
Chapter Two Literature Review |
2.1 Overview of The Waste Land |
2.2 Different Approaches to Images in The Waste Land |
2.2.1 Literary Perspective of Images in The Waste Land |
2.2.2 Images in The Waste Land from the Perspective of Cognitive Linguistics and Cognitive Poetics |
2.2.3 Images in The Waste Land in Translation Studies |
2.3 Research Gap |
Chapter Three Theoretical Foundation |
3.1 Frame Theory |
3.1.1 Frame |
3.1.2 Frame and Language Use |
3.2 Image |
3.3 Interaction between Frame and Image in Literary Works |
Chapter Four Contrastive Study of Image Reconstruction in Three Chinese Translations of The Waste Land |
4.1 Frames and Images in The Waste Land |
4.1.1 Frames[DEATH] & [RESURRECTION]and Relevant Images |
4.1.2 Frames[DECAY] & [SALVATION]and Relevant Images |
4.1.3 Frames[DETERIORATION] & [PROSPERITY]and Relevant Images |
4.2 Image Reconstruction in the Three Chinese Translations of The Waste Land |
4.2.1 Image Reconstruction in Frames[DEATH] & [RESURRECTION] |
4.2.2 Image Reconstruction in Frames[DECAY] & [SALVATION] |
4.2.3 Image Reconstruction in Frames[DETERIORATION] & [PROSPERITY] |
Chapter Five Implications of Image Reconstruction for Literary Translation. |
5.1 Frame Correspondence |
5.2 Frame Transplant |
5.3 Frame Replacement |
Chapter Six Conclusion |
6.1 Findings of the Research |
6.2 Limitations of the Research and Suggestions for Future Researches |
References |
攻讀碩士期間取得的學(xué)術(shù)成果 |
(6)論朱利安·巴恩斯《英格蘭,英格蘭》中的類(lèi)像書(shū)寫(xiě)(論文提綱范文)
Abstract |
摘要 |
Introduction |
Ⅰ. The Inauthentic Cognition of the Subjects |
1.1 Project Members’ Inauthentic Self-pursuit |
1.2 Backdrop Characters’ Inauthentic Self-identification |
Ⅱ. The Hyper-real Construction of the Societies |
2.1 “England, England” as a Commercialized Society |
2.2 “Anglia” as a Pre-industrial Rural Society |
Ⅲ. The Unreal Representation of National Culture |
3.1 English History as Artificial Sign |
3.2 English Tradition as Non-referential Performance |
Conclusion |
Works Cited |
Appendix A |
Appendix B |
Acknowledgements |
(7)《大海,大?!分械乃劳鰧徝溃ㄕ撐奶峋V范文)
Acknowledgement |
致謝 |
Abstract |
摘要 |
Chapter 1 Introduction |
1.1 Iris Murdoch and The Sea The Sea |
1.2 Literature Review |
1.3 The Theoretical Framework and Significance of the Thesis |
Chapter 2 The Melancholic Beauty of Death |
2.1 Clement's Death:The Extreme Love and Unbearable Pain |
2.2 Aunt Estelle's Death : Recollection of Perpetual Tenderness |
Chapter 3 The Mysterious and Profound Beauty of Death |
3.1 The Profound and Mysterious Symbol of Death |
3.2 Titus' Death: Unavoidable Predestination |
3.3 Charles' Death : Regeneration of Humanity |
Chapter 4 The Lofty and Transcendental Beauty of Death |
4.1 James' Journey: An Exploration on Life and Death |
4.2 James' Death : The Embodiment of Noble Humanity |
Conclusion |
Bibliography |
Author's Resume |
Thesis Data Collection |
(8)《紙—翻閱世界歷史》(節(jié)選)翻譯報(bào)告(論文提綱范文)
摘要 |
Abstract |
Chapter One Task Description |
1.1 Introduction of the translation work |
1.1.1 About the author |
1.1.2 About the work |
Chapter Two Process Descriptions |
2.1 Preparation |
2.1.1 Source text |
2.1.2 Assistive tools |
2.1.3 Translation theory |
2.2 While-translating |
2.2.1 Language of the target text |
2.2.2 Comprehension of the source language |
2.3 Proofreading |
2.3.1 Self-proofreading |
2.3.2 Proofreading by others |
Chapter Three Case Study |
3.1 Skopos rule |
3.2 Fidelity rule |
3.2.1 Lexical analysis |
3.3 Coherence rule |
3.3.1 Syntactical analysis |
3.3.2 Textual analysis |
Chapter Four Conclusions |
4.1 Conclusions |
4.2 Questions to be answered |
References |
Appendix 1 Source and target texts |
Appendix 2 Glossary |
Appendix 3 Proper Names |
Acknowledgements |
(9)《一段未被記錄的歷史:E.M.福斯特的人生》(節(jié)選)漢譯翻譯實(shí)踐報(bào)告(論文提綱范文)
摘要 |
Abstract |
引言 |
第一章翻譯項(xiàng)目簡(jiǎn)介 |
1.1 翻譯材料來(lái)源及選題目的 |
1.2 原著內(nèi)容簡(jiǎn)介及語(yǔ)言特色 |
第二章翻譯過(guò)程描述 |
2.1 譯前準(zhǔn)備階段 |
2.2 翻譯實(shí)施階段 |
2.3 譯后審校階段 |
第三章理論基礎(chǔ)及案例分析 |
3.1 理論基礎(chǔ)—文本類(lèi)型理論 |
3.2 案例分析 |
3.2.1 長(zhǎng)句的翻譯 |
3.2.2 被動(dòng)句的翻譯 |
3.2.3 正話反說(shuō)與反話正說(shuō) |
第四章翻譯實(shí)踐總結(jié) |
4.1 翻譯經(jīng)驗(yàn)和心得體會(huì) |
4.2 本次翻譯實(shí)踐活動(dòng)的局限性 |
參考文獻(xiàn) |
附錄 1《一段未被記錄的歷史:E.M.福斯特的人生》(節(jié)選) |
原文 |
附錄 2《一段未被記錄的歷史:E.M.福斯特的人生》(節(jié)選) |
譯文 |
附錄 3 翻譯稿件訂正系統(tǒng)文件 |
附錄 4 專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)參考表(部分) |
致謝 |
(10)解構(gòu)西部神話:山姆·謝潑德三部家庭劇中的美國(guó)男性研究(論文提綱范文)
摘要 |
abstract |
Acknowledgements |
Chapter One Introduction |
1.1 Sam Shepard and His Works |
1.2 Literature Review |
1.3 The Western Genre |
1.4 The Purpose and Layout of the Thesis |
Chapter Two The Non-Family Man in Curse of the Starving Class (1977) |
2.1 A Destroyer at Home |
2.2 The Escapist Patriarch |
2.3 The Alienated Wanderer |
Chapter Three The Simulated Cowboy in Fool for Love (1983) |
3.1 A Travesty of the Western Hero |
3.2 A Fatherless Cowboy |
3.3 A Man Trapped in Male Assumptions |
Chapter Four The Destructive Veteran in The Late Henry Moss (2000) |
4.1 A Man in Crisis |
4.2 The Trouble-maker in the Family |
4.3 The Traumatized Traumatizer |
Chapter Five Conclusion |
Works Cited |
四、Unreal神話版:The Wheel of Time(論文參考文獻(xiàn))
- [1]A Report on the Translation of Time to Fly (Excerpts)[D]. 季相娣. 曲阜師范大學(xué), 2021(02)
- [2]日記體文本中隱性信息的翻譯 ——《帕特里夏·海史密斯—塵封的日記和筆記》(1941年)的翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 崔文錦. 大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué), 2021(02)
- [3]戴安娜·狄·普里瑪詩(shī)歌的反建制性[D]. 劉細(xì)容. 上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué), 2020
- [4]《回鄉(xiāng):父親、兒子和他們的土地》(節(jié)選)翻譯報(bào)告[D]. 許嘉欣. 南京航空航天大學(xué), 2020(08)
- [5]架構(gòu)理論視域下《荒原》中譯本意象重構(gòu)的對(duì)比研究[D]. 楊梓悠. 廣州大學(xué), 2019(01)
- [6]論朱利安·巴恩斯《英格蘭,英格蘭》中的類(lèi)像書(shū)寫(xiě)[D]. 李蘇婷. 湖南科技大學(xué), 2018(02)
- [7]《大海,大?!分械乃劳鰧徝繹D]. 李杭峰. 中國(guó)礦業(yè)大學(xué), 2018(02)
- [8]《紙—翻閱世界歷史》(節(jié)選)翻譯報(bào)告[D]. 何梓健. 暨南大學(xué), 2017(02)
- [9]《一段未被記錄的歷史:E.M.福斯特的人生》(節(jié)選)漢譯翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 朱雅楠. 青島大學(xué), 2017(01)
- [10]解構(gòu)西部神話:山姆·謝潑德三部家庭劇中的美國(guó)男性研究[D]. 周怡寧. 蘇州大學(xué), 2017(04)
標(biāo)簽:翻譯理論論文; 翻譯專(zhuān)業(yè)論文; 神話論文; 自我分析論文; 文學(xué)論文;