一、英語語言歧義現(xiàn)象簡析(論文文獻綜述)
蘇曉桐[1](2019)在《教育政策咨詢報告Supporting Students with Special Educational Needs in Schools (Chapter2-3)英漢翻譯實踐報告》文中研究指明翻譯文本選自教育政策咨詢報告《支持在學(xué)校有特殊教育需要的學(xué)生》Supporting Students with Special Educational Needs in Schools中的第二章和第三章,內(nèi)容有關(guān)對愛爾蘭當(dāng)前特殊教育政策的評估,以及針對當(dāng)前特殊教育政策中評估環(huán)節(jié)存在的不足提出政策咨詢建議。根據(jù)文本功能類型理論,政策咨詢報告屬于典型的信息型文本。筆者從句式翻譯層面出發(fā),對原文中的結(jié)構(gòu)歧義句的使用情況進行歸納和闡釋。以紐馬克交際翻譯理論為指導(dǎo),主要采用語序調(diào)整、詞性轉(zhuǎn)換的翻譯方法,對結(jié)構(gòu)歧義句進行翻譯與分析。筆者基于文本的專業(yè)性,考慮到翻譯原文的專業(yè)程度和目的語讀者的接受程度,通過增添譯者注作為譯文的副文本以實現(xiàn)交際翻譯目的。
趙鑫[2](2018)在《英語語言翻譯中的歧義語境法與策略初探》文中提出在對英語語言進行使用和翻譯的時候,經(jīng)常會有所表達的意思產(chǎn)生兩種或者兩種以上含義情況的出現(xiàn),這種現(xiàn)象被稱為英語歧義現(xiàn)象。而歧義是自然語言中常見的現(xiàn)象,不必因此而恐慌。歧義造成的因素有多個方面,但如果不能及時用有效的方法去消除就容易造成理解偏差,或者在信息交流中產(chǎn)生障礙,影響交流的有效性。本文將從英語語言翻譯中的歧義進行分析,試圖通過分析,研究出出現(xiàn)歧義現(xiàn)象的解決對策。
劉海光[3](2017)在《對外漢語教材漢語歧義詞匯編寫研究》文中研究指明在現(xiàn)代漢語中,歧義是一種普遍存在且又非常特殊的語言現(xiàn)象。歧義對日常生活交際及語言的形成、發(fā)展都產(chǎn)生了重要的影響,因而其在現(xiàn)代漢語研究中很重要,也引起了學(xué)界一定程度上的重視。但是,在這眾多的歧義現(xiàn)象研究中,對漢語詞匯歧義現(xiàn)象的研究卻不是很多,特別是從留學(xué)生漢語習(xí)得角度出發(fā)的漢語詞匯歧義現(xiàn)象研究更是極少的。眾所周知,詞匯是對外漢語教學(xué)的一個重要內(nèi)容,因此,詞匯歧義對留學(xué)生的漢語習(xí)得形成了很大阻力,對留學(xué)生的漢語課程的教學(xué)開展造成了很多干擾。針對這種教學(xué)困境,本文在借鑒前人研究的基礎(chǔ)上,借助近年來新的研究理論和新的研究方法,立足于詞匯歧義這個研究問題,把教材分析作為歧義詞匯教學(xué)研究中的一個重要問題,以留學(xué)生漢語習(xí)得為研究切入點,把全文分為六個部分:緒論、現(xiàn)代漢語歧義詞匯現(xiàn)象分析、對兩部教材中的歧義詞匯的統(tǒng)計與分析、留學(xué)生習(xí)得現(xiàn)代漢語詞匯歧義現(xiàn)象情況的調(diào)查與分析、對外漢語教材“歧義詞匯”編寫改進建議和結(jié)論。其中,重點對現(xiàn)代漢語詞匯現(xiàn)象進行了分析,探討了漢語詞匯歧義現(xiàn)象產(chǎn)生的原因,并對《新實用漢語課本》和《漢語教材》中的歧義詞匯分別進行了統(tǒng)計并分析,通過對留學(xué)生漢語習(xí)得的歧義情況的調(diào)查問卷,可以做出初步的數(shù)據(jù)分析,再結(jié)合調(diào)查結(jié)果和教材編寫原則對留學(xué)生漢語習(xí)得的歧義現(xiàn)象做出理論分析,得出研究結(jié)論:“歧義詞匯”分布問題及其成因,由此引發(fā)對教材中歧義詞匯編寫的啟示,從而可以為對外漢語教材的編寫提供一些可以參考的依據(jù),也為對外漢語的教學(xué)提供一些理論憑據(jù),希望本文能夠為我國漢語歧義詞匯現(xiàn)象的理論與教材編寫研究盡些綿薄之力。
周瑩[4](2015)在《英語語言歧義產(chǎn)生的原因及消除策略》文中提出歧義是句子本身固有的特性,存在于每一自然語言中,它在為一些特殊的語言文體帶來意想不到的效果的同時,也給人們交流思想、理解語意造成了一定的障礙。本文在分析英語語言歧義產(chǎn)生的原因的基礎(chǔ)上,對不合理歧義現(xiàn)象的消除提出了對策。
羅茜文[5](2013)在《漢語語病研究百年史》文中認(rèn)為近年來,隨著社會的發(fā)展和語言信息量的增多,語病方面的錯誤越來越多,各個時期語病呈現(xiàn)出的特點各有不同。語病方面的研究也隨著語病范圍的變化而變化,并呈現(xiàn)出立體化、多角度的趨勢。本論文以近百年來的語病研究作為研究對象,在繼承前人語病研究的基礎(chǔ)上,對百年來漢語語病研究做一個系統(tǒng)、全面的總結(jié),明確以后語病研究的工作重點。其次語病會隨著時代的變化而變化,語病研究的方向也會產(chǎn)生變化。通過對語病研究的總結(jié),了解語病研究的概況,明確各個時期語病研究的重心,并力圖找到語病研究變化的方向。通過對百年來語病研究的分期研究,明確各個時期語病研究的重點,為人們了解語病、糾正語病和深入進行語病研究提供一些幫助。本文一共分為五個部分,分別是緒論、20世紀(jì)初到20世紀(jì)50年代之前的語病研究、20世紀(jì)50年代到20世紀(jì)80年代之前的語病研究、20世紀(jì)80年代至21世紀(jì)初的語病研究和總結(jié)。每個時期的語病研究概況又分別從實詞、虛詞、結(jié)構(gòu)、表達、標(biāo)點符號等五個方面進行說明。本文在對這三個時期進行細致的共時研究和精細的歷時比較研究的基礎(chǔ)上,突顯近百年來語病研究的變化,明確以后語病研究的工作重心。
吳俊[6](2012)在《關(guān)于由指示語it引起的歧義現(xiàn)象研究》文中指出作為一種常見的語言現(xiàn)象,歧義已經(jīng)引起學(xué)術(shù)界的廣泛關(guān)注。在總結(jié)、歸納我國外語界關(guān)于英語歧義研究的基礎(chǔ)上,文章運用語義學(xué)、語用學(xué)等相關(guān)理論,對食品、英美文學(xué)作品、課堂教學(xué)用語等語篇中由指示語it所引起的歧義現(xiàn)象作了一定深度、廣度的分析,以期增進人們對it這個指示語理解、使用,也豐富英語歧義研究的內(nèi)容。
黃俐[7](2011)在《從語音學(xué)角度對英語歧義的分析》文中進行了進一步梳理英語歧義是一種常見的語言現(xiàn)象,本文著重從英語語音及音系學(xué)的角度闡釋語音歧義的分類及產(chǎn)生的原因,并運用生成音位學(xué)的重音規(guī)則,提出了消除語音歧義的一些方法。合理利用英語歧義,能使語言表達更加具體、清晰、明朗,從而達到順利交流的目的。
黨玲玲[8](2011)在《英語歧義簡析》文中研究說明歧義是自然語言中的常見現(xiàn)象,也是語言研究的重要課題之一。文章從語音、詞匯、句法和語境四個角度剖析引起歧義的原因,并在此基礎(chǔ)上對英語中的歧義現(xiàn)象進行分類;同時,指出了歧義在語言運用中的積極作用。
高巍[9](2011)在《簡析英語歧義現(xiàn)象的種類及其消除》文中認(rèn)為歧義(ambiguity)是一種復(fù)雜的語言現(xiàn)象,要給語言的歧義下一個全面準(zhǔn)確的定義是很難的。一般情況下,一個詞句或一種語言形式只表達一個確定的意思,但當(dāng)同一語言符號(通常為一個詞或一個句子)的含義模棱兩可,可以被說者和讀者作兩種或多種解釋,傳遞兩種或多種的意思,這種現(xiàn)象稱之為歧義。英語同其它語言相比,詞匯量大,詞尾變化少,同音詞語多,語法靈活,句法松散,這就為英語歧義的產(chǎn)生提供了較大可能性。
李群[10](2011)在《語義學(xué)視角下的漢語歧義現(xiàn)象論》文中進行了進一步梳理漢語中存在著許多歧義現(xiàn)象,從語義學(xué)角度分析,這些歧義現(xiàn)象的成因具有類型化特征。同時,漢語的歧義現(xiàn)象既有積極作用,又有消極影響。通過語義學(xué)視角的審視,我們可以消除漢語中的消極歧義現(xiàn)象,規(guī)范語言的純正性。
二、英語語言歧義現(xiàn)象簡析(論文開題報告)
(1)論文研究背景及目的
此處內(nèi)容要求:
首先簡單簡介論文所研究問題的基本概念和背景,再而簡單明了地指出論文所要研究解決的具體問題,并提出你的論文準(zhǔn)備的觀點或解決方法。
寫法范例:
本文主要提出一款精簡64位RISC處理器存儲管理單元結(jié)構(gòu)并詳細分析其設(shè)計過程。在該MMU結(jié)構(gòu)中,TLB采用叁個分離的TLB,TLB采用基于內(nèi)容查找的相聯(lián)存儲器并行查找,支持粗粒度為64KB和細粒度為4KB兩種頁面大小,采用多級分層頁表結(jié)構(gòu)映射地址空間,并詳細論述了四級頁表轉(zhuǎn)換過程,TLB結(jié)構(gòu)組織等。該MMU結(jié)構(gòu)將作為該處理器存儲系統(tǒng)實現(xiàn)的一個重要組成部分。
(2)本文研究方法
調(diào)查法:該方法是有目的、有系統(tǒng)的搜集有關(guān)研究對象的具體信息。
觀察法:用自己的感官和輔助工具直接觀察研究對象從而得到有關(guān)信息。
實驗法:通過主支變革、控制研究對象來發(fā)現(xiàn)與確認(rèn)事物間的因果關(guān)系。
文獻研究法:通過調(diào)查文獻來獲得資料,從而全面的、正確的了解掌握研究方法。
實證研究法:依據(jù)現(xiàn)有的科學(xué)理論和實踐的需要提出設(shè)計。
定性分析法:對研究對象進行“質(zhì)”的方面的研究,這個方法需要計算的數(shù)據(jù)較少。
定量分析法:通過具體的數(shù)字,使人們對研究對象的認(rèn)識進一步精確化。
跨學(xué)科研究法:運用多學(xué)科的理論、方法和成果從整體上對某一課題進行研究。
功能分析法:這是社會科學(xué)用來分析社會現(xiàn)象的一種方法,從某一功能出發(fā)研究多個方面的影響。
模擬法:通過創(chuàng)設(shè)一個與原型相似的模型來間接研究原型某種特性的一種形容方法。
三、英語語言歧義現(xiàn)象簡析(論文提綱范文)
(1)教育政策咨詢報告Supporting Students with Special Educational Needs in Schools (Chapter2-3)英漢翻譯實踐報告(論文提綱范文)
中文摘要 |
Abstract |
第一章 任務(wù)描述 |
第一節(jié) 原文題材與體裁分析 |
一、原文題材 |
二、體裁分析 |
(一)文本寫作風(fēng)格 |
(二)文本語言風(fēng)格 |
第二節(jié) 翻譯的目的與意義 |
一、翻譯目的 |
二、翻譯意義 |
第二章 譯前準(zhǔn)備 |
第一節(jié) 文獻綜述 |
一、相關(guān)研究文獻述評 |
(一)國內(nèi)翻譯研究文獻評述 |
(二)國外翻譯研究文獻評述 |
二、相關(guān)實踐成果述評 |
(一)譯著翻譯實踐成果評述 |
(二)譯文翻譯實踐成果評述 |
第二節(jié) 準(zhǔn)備事項 |
一、工具、參考文獻的準(zhǔn)備 |
二、平行文本的選擇與分析 |
三、翻譯策略選擇 |
第三節(jié) 實施計劃 |
一、翻譯計劃 |
二、寫作計劃 |
三、應(yīng)急預(yù)案 |
第三章 翻譯執(zhí)行情況 |
第一節(jié) 翻譯過程 |
一、術(shù)語表制定 |
二、翻譯過程概述執(zhí)行 |
三、翻譯過程監(jiān)控策略 |
第二節(jié) 譯后事項 |
一、譯文審校 |
(一)自我校對 |
(二)他人校對 |
二、譯文評價 |
(一)自我評價 |
(二)同學(xué)評價 |
(三)導(dǎo)師評價 |
第四章 案例分析 |
第一節(jié) 結(jié)構(gòu)歧義句的翻譯 |
一、層次歧義句的翻譯 |
(一)定語從句歸屬不明確 |
(二)狀語從句歸屬不明確 |
(三)介詞短語歸屬不明確 |
(四)并列結(jié)構(gòu)歸屬不明確 |
二、功能歧義句的翻譯 |
(一)V-ing功能不同 |
(二)介詞短語功能不同 |
第二節(jié) 采用譯者注 |
一、譯者注的形式 |
(一)文內(nèi)注的形式 |
(二)腳注的形式 |
二、合理使用譯者注 |
(一)加注客觀合理 |
(二)加注準(zhǔn)確精當(dāng) |
(三)加注點到為止 |
本節(jié)總結(jié) |
第五章 翻譯實踐總結(jié)與應(yīng)對策略 |
第一節(jié) 翻譯實踐總結(jié) |
一、譯文語義不清 |
二、譯文冗雜拖沓 |
第二節(jié) 應(yīng)對策略 |
一、樹立正確的翻譯觀 |
二、掌握豐富的轉(zhuǎn)換技巧 |
三、加強語言表達基本功 |
參考文獻 |
附錄 |
附錄1:原文、譯文 |
附錄2:平行文本 |
附錄3:術(shù)語表 |
致謝 |
(2)英語語言翻譯中的歧義語境法與策略初探(論文提綱范文)
一、詞匯引起的歧義現(xiàn)象 |
(一) 同形異義詞 |
(二) 兼類詞 |
(三) 詞匯的本義和引申義 |
二、句法結(jié)構(gòu)引起的歧義現(xiàn)象 |
(一) 比較從句引起的歧義 |
(二) 否定句引起的歧義 |
(三) 定語引起的歧義 |
三、歧義的語用價值 |
四、英語語言中歧義下現(xiàn)象解決對策 |
(一) 分析上下文 |
(二) 聯(lián)結(jié)語境 |
(三) 重組句子結(jié)構(gòu) |
(四) 添加上下文中被省略的部分 |
(五) 了解文化背景 |
(3)對外漢語教材漢語歧義詞匯編寫研究(論文提綱范文)
中文摘要 |
ABSTRACT |
術(shù)語及符號說明 |
第一章 緒論 |
第一節(jié) 問題緣起 |
第二節(jié) 研究意義 |
第三節(jié) 研究對象 |
第四節(jié) 理論依據(jù) |
第五節(jié) 研究綜述 |
第六節(jié) 研究方法 |
第二章 現(xiàn)代漢語詞匯歧義現(xiàn)象分析 |
第一節(jié) 對歧義概念的認(rèn)識 |
第二節(jié) 漢語詞匯歧義現(xiàn)象產(chǎn)生的原因 |
第三章 《新實用漢語課本》與《漢語教程》中歧義詞匯統(tǒng)計與分析 |
第一節(jié) 《新實用漢語課本》中歧義詞匯的統(tǒng)計 |
第二節(jié) 《漢語教程》中歧義詞匯的統(tǒng)計 |
第三節(jié) 兩套漢語教材中歧義詞匯的分布與編排分析 |
第四章 對留學(xué)生漢語習(xí)得中詞匯歧義現(xiàn)象的調(diào)查與分析 |
第一節(jié) 對留學(xué)生在漢語習(xí)得中詞匯歧義現(xiàn)象的調(diào)查 |
第二節(jié) 對留學(xué)生在漢語習(xí)得中詞匯歧義現(xiàn)象調(diào)查內(nèi)容的分析 |
第三節(jié) 對留學(xué)生在漢語習(xí)得中詞匯歧義現(xiàn)象調(diào)查結(jié)果的分析 |
第五章 對外漢語教材“歧義詞匯”編寫改進建議 |
第一節(jié) 統(tǒng)計調(diào)查下的“歧義詞匯”問題及其成因 |
第二節(jié) 對外漢語教材編寫的基本原則 |
第三節(jié) 統(tǒng)計調(diào)查結(jié)果對教材中歧義詞匯編寫的啟示 |
第六章 結(jié)論 |
參考文獻 |
附錄 |
攻讀學(xué)位期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文和研究成果 |
致謝 |
(4)英語語言歧義產(chǎn)生的原因及消除策略(論文提綱范文)
一、引言 |
二、英語語言歧義產(chǎn)生的原因 |
三、英語語言歧義的消除 |
(5)漢語語病研究百年史(論文提綱范文)
摘要 |
Abstract |
致謝 |
1.緒論 |
1.1 選題緣由 |
1.2 研究現(xiàn)狀 |
1.3 研究目的 |
1.4 研究意義 |
1.5 研究方法 |
1.6 相關(guān)說明 |
1.6.1 語病的定義 |
1.6.2 病句研究的范圍 |
2. 20 世紀(jì)初到 20 世紀(jì) 50 年代之前的語病研究 |
2.1 20 世紀(jì)初——20 世紀(jì) 50 年代之前的語病研究 |
2.1.1 用字方面 |
2.1.2 實詞方面 |
2.1.3 虛詞方面 |
2.1.4 結(jié)構(gòu)方面 |
2.1.5 表達方面 |
2.1.6 標(biāo)點符號方面 |
2.1.7 綜合 |
2.2 本章小結(jié) |
3. 20 世紀(jì) 50 年代到 20 世紀(jì) 80 年代之前的語病研究 |
3.1 20 世紀(jì) 50 年代——20 世紀(jì) 80 年代之前的語病研究 |
3.1.1 用字方面 |
3.1.2 實詞方面 |
3.1.3 虛詞方面 |
3.1.4 結(jié)構(gòu)方面 |
3.1.5 表達方面 |
3.1.6 標(biāo)點符號方面 |
3.1.7 綜合 |
3.2 本章小結(jié) |
4. 20 世紀(jì) 80 年代到 21 世紀(jì)初的語病研究 |
4.1 20 世紀(jì) 80 年代到 21 世紀(jì)初的語病研究 |
4.1.1 用字方面 |
4.1.2 實詞方面 |
4.1.3 虛詞方面 |
4.1.4 結(jié)構(gòu)方面 |
4.1.5 表達方面 |
4.1.6 標(biāo)點符號方面 |
4.1.7 綜合 |
4.2 本章小結(jié) |
5.總結(jié) |
5.1 20 世紀(jì)初——50 年之前與 20 世紀(jì) 50——80 年之前語病研究的對比簡析 |
5.1.1 用字方面的對比簡析 |
5.1.2 實詞方面的對比簡析 |
5.1.3 虛詞方面的對比簡析 |
5.1.4 結(jié)構(gòu)方面的對比簡析 |
5.1.5 表達方面的對比簡析 |
5.1.6 標(biāo)點方面的對比簡析 |
5.1.7 綜合方面的對比簡析 |
5.2 20 世紀(jì)50——80 年之前與 20 世紀(jì) 80 年——21 世紀(jì)初語病研究的對比簡析 |
5.2.1 用字方面的對比簡析 |
5.2.2 實詞方面的對比簡析 |
5.2.3 虛詞方面的對比簡析 |
5.2.4 結(jié)構(gòu)方面的對比簡析 |
5.2.5 表達方面的對比簡析 |
5.2.6 標(biāo)點方面的對比簡析 |
5.2.7 綜合方面的對比簡析 |
5.3 結(jié)論 |
參考文獻 |
附錄 |
(6)關(guān)于由指示語it引起的歧義現(xiàn)象研究(論文提綱范文)
1 引言 |
2 it引起的歧義現(xiàn)象及分析 |
2.1 食品 |
2.2 文學(xué)作品 |
2.3 課堂教學(xué)用語 |
2.4 其他方面 |
3 結(jié)語 |
(7)從語音學(xué)角度對英語歧義的分析(論文提綱范文)
一、語音歧義 |
二、語音歧義的分類及其消除 |
1、語調(diào)歧義 |
2、重音歧義 |
3、同音異義歧義 |
4、音渡歧義 |
三、結(jié)語 |
(8)英語歧義簡析(論文提綱范文)
一、歧義的分類 |
(一) 語音歧義 |
(二) 詞匯歧義 |
(三) 句法歧義 |
二、歧義的積極作用 |
(一) 幽默中的歧義 |
(二) 廣告中的歧義 |
三、結(jié)語 |
(9)簡析英語歧義現(xiàn)象的種類及其消除(論文提綱范文)
一、英語歧義現(xiàn)象產(chǎn)生的原因 |
(一) 語音歧義 (Phonetic Ambiguity) |
1. 同音異形異義詞及連音在句子中產(chǎn)生口語上的歧義 |
2. 重讀和弱讀發(fā)生在語音層次的歧義 |
(二) 詞匯歧義 (Lexical Ambiguity) |
1. 一詞多義 |
2. 同形異義 |
3. 詞義轉(zhuǎn)移 |
(三) 句法歧義 (Structural Ambiguity) |
二、歧義的消除 |
(一) 語音歧義的消除 |
(二) 詞匯歧義的消除 |
(三) 句法歧義的消除 |
三、結(jié)論 |
(10)語義學(xué)視角下的漢語歧義現(xiàn)象論(論文提綱范文)
一、漢語歧義現(xiàn)象的成因 |
(一) 語義歧義 |
1.同音字引起的歧義 |
2.一詞多音引起的歧義 |
3.重音不同引起的歧義 |
1.一詞多義引起的歧義 |
2.同音異形引起的歧義 |
3.同音同形引起的歧義 |
(二) 句法歧義 |
1.功能歧義 |
2.結(jié)構(gòu)歧義 |
二、漢語歧義現(xiàn)象的影響 |
(一) 積極影響 |
(二) 消極影響 |
三、漢語歧義現(xiàn)象的消除 |
(一) 句內(nèi)調(diào)整 |
(二) 句外調(diào)整 |
四、英語語言歧義現(xiàn)象簡析(論文參考文獻)
- [1]教育政策咨詢報告Supporting Students with Special Educational Needs in Schools (Chapter2-3)英漢翻譯實踐報告[D]. 蘇曉桐. 黑龍江大學(xué), 2019(03)
- [2]英語語言翻譯中的歧義語境法與策略初探[J]. 趙鑫. 芒種, 2018(10)
- [3]對外漢語教材漢語歧義詞匯編寫研究[D]. 劉海光. 云南師范大學(xué), 2017(02)
- [4]英語語言歧義產(chǎn)生的原因及消除策略[J]. 周瑩. 智富時代, 2015(07)
- [5]漢語語病研究百年史[D]. 羅茜文. 四川外國語大學(xué), 2013(10)
- [6]關(guān)于由指示語it引起的歧義現(xiàn)象研究[J]. 吳俊. 忻州師范學(xué)院學(xué)報, 2012(01)
- [7]從語音學(xué)角度對英語歧義的分析[J]. 黃俐. 南昌高專學(xué)報, 2011(04)
- [8]英語歧義簡析[J]. 黨玲玲. 語文學(xué)刊(外語教育與教學(xué)), 2011(08)
- [9]簡析英語歧義現(xiàn)象的種類及其消除[J]. 高巍. 大家, 2011(11)
- [10]語義學(xué)視角下的漢語歧義現(xiàn)象論[J]. 李群. 洛陽師范學(xué)院學(xué)報, 2011(04)
標(biāo)簽:英語論文; 翻譯專業(yè)論文; 語言翻譯論文; 翻譯理論論文;