一、開辟漢字教學(xué)新途徑(論文文獻(xiàn)綜述)
羅薇[1](2021)在《《漢語官話語法試編》研究》文中研究說明《漢語官話語法試編》是俄國歷史上第一部正式出版的、專為高等教育編寫的漢語語法教科書。在當(dāng)時的社會背景下,該書既是一部實(shí)用的漢語教材,也是一部傳承俄羅斯?jié)h學(xué)研究傳統(tǒng)、充分吸收以往歐洲人漢語學(xué)習(xí)與研究成就的集大成之作,同時也是較早以普通語言學(xué)理論解釋漢語的學(xué)術(shù)著作。本文將以1902年首版為基礎(chǔ),結(jié)合施密特個人檔案、拉脫維亞大學(xué)所藏施密特個人藏書中的相關(guān)資料,從成書的歷史背景、俄羅斯人的漢語學(xué)習(xí)與研究傳統(tǒng)、歐洲人學(xué)習(xí)漢語的歷史、世界語言學(xué)史以及俄羅斯?jié)h語教育史的角度挖掘該書的特點(diǎn)和價值。該書寫作的主要基礎(chǔ)來源于俄羅斯人研究與學(xué)習(xí)漢語的傳統(tǒng)。得益于作者施密特在彼得堡大學(xué)所受的東方學(xué)專業(yè)訓(xùn)練,俄國漢學(xué)、尤其是彼得堡大學(xué)漢學(xué)學(xué)派漢語教學(xué)的傳統(tǒng)、以及俄國人的語言研究傳統(tǒng)對施密特寫作《漢語官話語法試編》產(chǎn)生了深刻影響。首先,在俄國漢語研究的強(qiáng)項(xiàng)方面,如語法分析系統(tǒng)、漢字分析法等方面,施密特廣泛采納了前輩學(xué)者的觀點(diǎn),并且在傳統(tǒng)漢學(xué)的基礎(chǔ)上提出適應(yīng)新局勢的新的教學(xué)思路和方法。此外,對俄國人學(xué)習(xí)漢語的繼承還表現(xiàn)在另一些方面,如:延續(xù)俄國漢學(xué)研究的傳統(tǒng)項(xiàng)目,同時關(guān)注漢、滿、蒙三語,又根據(jù)海參崴東方學(xué)院對學(xué)生掌握東亞語言的要求增添了日語、朝鮮語以及越南語等語言材料。其次,繼承彼得堡學(xué)派對中國歷史語言文化的基本觀點(diǎn),認(rèn)為包括漢語在內(nèi)的中國文化與世界其他地區(qū)文化一樣,可以通過一般方法被科學(xué)地認(rèn)識、研究,漢語并非是某些歐洲漢學(xué)家認(rèn)為的“停滯不前”的、處于其原始狀態(tài)的一種低級語言,而是具有與其文化相關(guān)的理據(jù)性,需要理性地認(rèn)識。再次,彼得堡漢學(xué)學(xué)派注重積累史實(shí)材料,在研究漢語時,施密特大量收集、引用豐富的語言材料和例證,這也是施密特作為瓦西里耶夫弟子最突出的傳承特點(diǎn)之一。俄羅斯人早期對漢語的認(rèn)識主要來源于駐北京東正教使團(tuán)成員論著和西方人的漢語教材,另外還有大量從中國運(yùn)回的中文原典。俄羅斯人對漢語的認(rèn)知從一開始就具有三方面的視野,他們既傳承本國人的研究,又善于參考西方、中國的研究和學(xué)習(xí)資料。一方面,該書吸收了當(dāng)時歐洲和中國學(xué)術(shù)界對漢語的最新研究成果,是一部在系統(tǒng)、科學(xué)的文獻(xiàn)綜述基礎(chǔ)之上的學(xué)術(shù)著作,對歐洲其他漢學(xué)家的觀點(diǎn)、成果和語言材料進(jìn)行整合,從中得出更進(jìn)一步的觀點(diǎn),從而成為外國人漢語教材編著史發(fā)展到19、20世紀(jì)之交時具有綜述性、整合性的一部著作。另一方面,《漢語官話語法試編》中對歐洲人漢語學(xué)習(xí)資料的運(yùn)用還在于對其中收集的語言材料進(jìn)行分類、精選,找到最適合編入該書的范例。最后,《漢語官話語法試編》的特點(diǎn)還在于將以往歐洲漢學(xué)家、語言學(xué)家的資料,利用科學(xué)的分析方法將之整合納入他的語法系統(tǒng)中—一漢語實(shí)用語法系統(tǒng)是作者要著重教授的內(nèi)容,也是這部教材相比于一些歐洲漢學(xué)家語料搜集式的漢語教科書更具優(yōu)勢之處?!稘h語官話語法試編》一書并非只有零散的語法點(diǎn)匯集,而是強(qiáng)調(diào)漢語語法規(guī)則的整合歸納,并且首次在俄語語境下構(gòu)建一套新的漢語實(shí)用語法體系。是明清時期以來外國人對漢語語法科學(xué)研究史的發(fā)展到一定程度的繼往開來之作,也是20世紀(jì)以后國際學(xué)界的現(xiàn)代漢語研究往縱深方向開拓的重要前提,具有較高的研究意義。從歐洲語言學(xué)史和俄羅斯語言學(xué)史的發(fā)展脈絡(luò)來看,到19世紀(jì)末,歐洲和俄國語言學(xué)經(jīng)過了多年的方法和材料積累,在歷史比較語言學(xué)領(lǐng)域取得了重大突破,同時,普通語言學(xué)的觀念已經(jīng)為學(xué)界所接受,這些思想對這一時期包括施密特在內(nèi)的俄國語言工作者也產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響,普通語言學(xué)的新思想在外語教材編纂方面的應(yīng)用也具有重大意義。從語言學(xué)研究的角度看,《漢語官話語法試編》是俄國漢學(xué)史上第一次嘗試運(yùn)用現(xiàn)代語言學(xué)理論研究漢語的語法著作。一方面來說,以漢語為參照、拓寬了普通語言學(xué)和歷史語言學(xué)的研究路徑和研究范圍,反過來說,也從西方語言學(xué)的新成果出發(fā)豐富了漢語研究的方法論。從語言本身的發(fā)展來看,這一時期的漢語內(nèi)部也發(fā)生了重要變化,隨著清末社會大變革,越來越多的新詞日漸成為時尚,北方官話口語日益成為最重要的中外交往標(biāo)準(zhǔn)語,白話文運(yùn)動已在醞釀之中;另一股不可忽視的影響因素來自西歐語言學(xué)的發(fā)展——經(jīng)過19世紀(jì)的發(fā)展,歐洲歷史比較語言學(xué)和普通語言學(xué)的觀念已深入人心。該書可以看作是一部漢語史研究與漢語實(shí)踐語法研究相結(jié)合的產(chǎn)物,書中證實(shí)了運(yùn)用產(chǎn)生于印歐諸語言框架下的歷史比較語言學(xué)、普通語言學(xué)方法在漢語研究中的可能性與可行性。通過對本書的研究,可以從“他者”的角度審視漢語對普通語言學(xué)理論和方法論的貢獻(xiàn),挖掘漢語對歷史語言學(xué)及普通語言學(xué)研究的補(bǔ)充意義,加深歷史語言學(xué)和普通語言學(xué)觀念下對漢語及其歷史演變的認(rèn)識。最后,《漢語官話語法試編》的出版使用對19、20世紀(jì)之交俄國以培養(yǎng)實(shí)用人才為目的的漢語教育具有重要意義。作為語言實(shí)踐教材,為了使學(xué)生便于理解規(guī)則、掌握用法,作者不僅善于描寫語法規(guī)則時在抽象化的基礎(chǔ)上進(jìn)行具體化表述,注重使用條件、搭配對象、適用范圍、特例等方面的考察,力求使語法規(guī)則呈現(xiàn)出嚴(yán)謹(jǐn)、易懂、實(shí)用的特色,同時還配有大量精選范例。此外,教材的內(nèi)容還間接地反映了俄國的教育政策、教育歷史,海參崴東方學(xué)院的教育目的、教育制度、漢語課程大綱、教學(xué)目標(biāo),施密特本人的教學(xué)思想等。因此,教材的內(nèi)容折射出這一時期俄國漢語教育史的特征,在一定程度上反映了發(fā)生在特定歷史時期內(nèi)(即19、20世紀(jì)之交)、特定教育場所中(即海參崴東方學(xué)院)、特定教育者(即施密特)主導(dǎo)下、針對特定學(xué)習(xí)者群體(即就讀于海參崴東方學(xué)院的大學(xué)生、軍官和少量其他社會人士)的教育活動的歷史進(jìn)程??傊?俄國漢學(xué)家施密特專為海參崴東方學(xué)院的漢語學(xué)習(xí)者編寫、并于1902年出版的《漢語官話語法試編》一書,既繼承了俄羅斯?jié)h學(xué)、尤其是彼得堡大學(xué)學(xué)派既往的已有研究成果和研究傳統(tǒng),采用了俄國人頭腦中相對成熟的俄語語法框架基礎(chǔ),又能放眼世界,有所取舍地借鑒當(dāng)時流傳范圍較廣、影響較大的其他國家漢學(xué)家所著的漢語教材,另外還成功運(yùn)用最新的俄國和歐洲歷史比較語言學(xué)、普通語言學(xué)研究方法論,以及截止到清末時期的中國傳統(tǒng)語言學(xué)成就來科學(xué)地描寫漢語,是俄國漢語教育史上具有轉(zhuǎn)折意義的一部語法教科書。本文將結(jié)合教材原著及其他相關(guān)文獻(xiàn)資料,梳理本書的編寫特點(diǎn)及研究成果,全面考察這部著作的重要作用及價值。
肖可意[2](2021)在《漢越語言接觸背景下的越南語言規(guī)劃史研究(公元前221年-1945年)》文中提出作為我國重要的鄰國之一和漢字文化圈的重要一員,越南與中國擁有兩千余年的政治、經(jīng)濟(jì)、文化交流史,直至今天,這種交流與合作仍未中斷。歷史上,伴隨著兩國諸多領(lǐng)域的密切交流,漢語與越南語也發(fā)生了較為全面的接觸,其結(jié)果是越南語受到漢語的多方面影響,越南語的語音、詞匯乃至語法等發(fā)生了一定程度的變異,如越南語聲調(diào)的變化,漢越詞的產(chǎn)生等,尤為重要的是,漢字成為越南的官方文字。隨著漢語與越南語在語言接觸層面上的廣度與深度的不斷增加,越南開始自覺或不自覺地采取一定的政策或措施來調(diào)整和規(guī)范漢語書面語或漢字的使用,越南官方或知識分子中的精英階層,也開始思考采取一定的手段來調(diào)整漢字與越南民族文字的關(guān)系。這就形成了古代越南語言規(guī)劃的一個重要特點(diǎn),即漢越語言接觸成為越南語言規(guī)劃的重要背景,越南的語言規(guī)劃內(nèi)容主要圍繞漢字與越南本民族文字如何使用、如何協(xié)調(diào)展開。無論是從中國學(xué)術(shù)界還是越南學(xué)術(shù)界來說,對漢語與越南語的語言接觸研究成果數(shù)量較為豐富,但缺少對越南語言規(guī)劃史的梳理,而歷史上越南的語言規(guī)劃又不可避免地涉及到漢語漢字在越南的使用情況。本文從漢語、越南語的語言接觸入手,梳理在漢越語言接觸的大背景下,古代越南語言規(guī)劃的主要目的及內(nèi)容;梳理越南語言規(guī)劃過程中,越南如何規(guī)范漢字以及越南民族文字(喃字、國語字)的使用,如何一直維持漢字的官方語言地位,如何協(xié)調(diào)漢字與越南民族文字——喃字、國語字的關(guān)系。期望本文的研究可以使我們更好地了解漢語漢字在越南的傳播與使用,更好地了解伴隨著漢語漢字,中國文化如何在越南傳播并且生根發(fā)芽。同時,通過對越南語言規(guī)劃史的梳理,也可以使我們進(jìn)一步思考中越語言文化關(guān)系如何在當(dāng)前時代背景下繼續(xù)發(fā)展,漢語如何在越南進(jìn)一步傳播。本研究在簡要介紹越南史、越南語的基礎(chǔ)上,首先分析漢語與越南語的語言接觸情況,主要內(nèi)容包括漢語與越南語語言接觸的歷史,不同歷史時期漢越語言接觸對越南語的影響;其次,作為本研究的重點(diǎn)部分,論文將按照越南歷史分期(北屬時期、李朝、陳朝、后黎朝、阮朝),對越南各個歷史時期(截止到1945年)的語言規(guī)劃做較為詳盡的介紹,主要內(nèi)容包括越南主要?dú)v史時期的語言本體規(guī)劃和語言地位規(guī)劃,語言規(guī)劃的領(lǐng)域,語言規(guī)劃的影響等;最后,在梳理完越南主要?dú)v史時期的語言規(guī)劃史后,本文將總結(jié)越南語言規(guī)劃史帶來的啟示。本文共分七章,各章主要內(nèi)容是:第一章為緒論,主要介紹本文的研究緣起、研究目的與內(nèi)容、研究意義、研究方法,重點(diǎn)是對與本文相關(guān)的語言接觸、語言規(guī)劃理論進(jìn)行文獻(xiàn)綜述與理論梳理。第二章主要介紹越南、越南語以及漢越語言接觸的基本情況。主要內(nèi)容是對越南人文、地理以及歷史進(jìn)行簡單地介紹,同時介紹越南語的簡單情況,重點(diǎn)是漢語、越南語在語言接觸層面的簡單歷史,漢語對越南語的影響。本章我們將明確漢越語言接觸是古代越南進(jìn)行語言規(guī)劃的重要背景,隨著漢越語言接觸程度的變化,越南的語言規(guī)劃也會相應(yīng)地進(jìn)行調(diào)整。第三章主要介紹越南北屬時期語言規(guī)劃的基本情況。北屬時期,漢語、越南語的語言接觸范圍、領(lǐng)域不斷擴(kuò)大,程度不斷加深,越南語在與漢語的接觸過程中,發(fā)生了一定程度的變化。北屬時期越南為我國封建王朝的地方郡縣,其語言規(guī)劃的主要內(nèi)容在于漢字、漢文化的推廣,基本政策與我國封建王朝一致。在此期間,中原王朝派駐越南的地方官吏發(fā)揮了主體作用,他們無一不在教育領(lǐng)域強(qiáng)調(diào)漢字教育的核心地位,同時在北方移民、儒學(xué)以及佛教道教南傳的背景下,漢字逐漸在一千余年的時間里得以傳播和推廣,使用范圍不斷擴(kuò)大,漢文化也在越南生根發(fā)芽。第四章主要介紹越南李朝、陳朝的語言規(guī)劃。自公元968年丁朝建立,越南結(jié)束了北屬時期,進(jìn)入到封建自主階段,李朝、陳朝是越南封建自主階段前期十分重要的朝代。在這一時期四百余年的時間里,漢語與越南語的接觸主要體現(xiàn)在漢字上,漢語、越南語在口語層面基本脫離大范圍的接觸,越南語語音基本定型,漢語借詞大量保留在越南語中。在此背景下,其語言規(guī)劃的內(nèi)容主要是確定漢字的官方文字地位,規(guī)定漢字的使用范圍和領(lǐng)域;開科取士,漢字讀寫、運(yùn)用能力成為越南國家選拔人才的核心指標(biāo);伴隨著漢字官方文字地位的確立和鞏固,儒家文化也逐漸成為越南的主流文化。李朝時期,越南民族文字喃字誕生,陳朝時喃字使用范圍開始擴(kuò)大,如何規(guī)范使用喃字也是這一時期越南語言規(guī)劃的重要內(nèi)容。第五章主要介紹越南后黎朝的語言規(guī)劃。后黎朝是越南歷史上較為強(qiáng)盛的朝代,在越南歷史上占有十分重要的地位。這一時期漢語越南語的接觸仍然主要體現(xiàn)在漢字上,但這一時期,儒家文化全方位地滲透、影響到越南的各個領(lǐng)域。這一時期越南的語言規(guī)劃內(nèi)容主要是政治、經(jīng)濟(jì)、教育、軍事、文化各領(lǐng)域漢字、喃字使用的規(guī)范化,漢字官方語言地位的進(jìn)一步鞏固。第六章主要介紹越南阮朝的語言規(guī)劃。阮朝是越南最后一個封建朝代,其語言規(guī)劃基本延續(xù)前朝的政策和內(nèi)容,但面對日趨復(fù)雜的國際形勢,阮朝的語言規(guī)劃也具有自己的特色。這一時期漢越語言接觸仍然是漢字之間的接觸,漢語的語音、語法對越南語已基本無影響,但漢語借詞——尤其政治、經(jīng)濟(jì)、科技、社會等領(lǐng)域的漢語新詞開始進(jìn)入越南語的詞匯系統(tǒng)。越南阮朝面對的是西方殖民體系之下、清王朝實(shí)力日漸衰微的國際形勢,其語言規(guī)劃的內(nèi)容主要表現(xiàn)在漢字官方文字地位受到巨大挑戰(zhàn),喃字使用范圍日趨縮小;在法國殖民勢力的大力扶持下,越南國語字誕生,并且在法國殖民當(dāng)局的推動下,國語字迅速滲透到政府、教育、傳媒等各領(lǐng)域,并逐漸得到越南普通民眾、知識分子的接收,最終在越南民族主義知識分子的大力推動下,國語字最終取代漢字、喃字,成為越南人民使用最廣泛的文字;1945年,越南國語字正式取代漢字,成為越南新政府的官方文字。第七章主要討論古代越南語言規(guī)劃帶來的啟示。越南是漢字文化圈的主要國家之一,其語言規(guī)劃一定程度上能反映漢字文化圈國家語言規(guī)劃的特點(diǎn)。越南語言規(guī)劃史的啟示有:漢越語言接觸是越南語言規(guī)劃的重要背景,對語言的“不系統(tǒng)規(guī)劃”也是一種規(guī)劃,漢字和漢語書面語的規(guī)劃是漢字文化圈國家語言規(guī)劃的主要內(nèi)容,語言規(guī)劃應(yīng)該能夠?qū)崿F(xiàn)文化的傳承。從實(shí)踐的結(jié)果來看,越南的語言規(guī)劃較為成功,越南文字的拼音化雖然會給越南的古今文化傳承帶來困擾,但國語字的創(chuàng)制客觀上也起到了文化傳播的目的,對提高越南人民的文化素質(zhì)具有重要的意義。研究越南的語言規(guī)劃史,同時也是研究中越的語言文化交流史,研究漢字文化圈內(nèi)漢字流播的規(guī)律和特點(diǎn),對當(dāng)今的漢語國際推廣,具有一定的參考價值。
姚晶瑩[3](2021)在《馬來西亞瑪拉工藝大學(xué)線上漢語綜合課教學(xué)研究》文中認(rèn)為受全球疫情的影響,各個國家的漢語課堂紛紛從線下轉(zhuǎn)移到了線上,使得“線上漢語教學(xué)”出現(xiàn)在大眾的視野。與傳統(tǒng)的線下授課相比,“線上漢語教學(xué)”是一種全新的教學(xué)方式,因此有很多問題值得深入研究。筆者是馬來西亞的漢語教師志愿者,負(fù)責(zé)瑪拉工藝大學(xué)九個班級漢語選修課的教學(xué),授課方式是線上授課,授課軟件是Microsoft Teams。本文為筆者在此次線上漢語教學(xué)過程中遇到的問題及采取的解決措施,希望能為廣大線上漢語教師提供借鑒。本文主要分為以下五個章節(jié):第一章包括選題緣由、選題意義、研究對象、研究方法和研究現(xiàn)狀,其中研究現(xiàn)狀分為對線上漢語教學(xué)的研究和對馬來西亞漢語教學(xué)的研究。第二章從授課軟件、考試軟件、課程性質(zhì)、考核方式、學(xué)生基本信息和授課教材這幾方面簡要介紹此次線上教學(xué)的基本情況。第三章到第五章是筆者在此次教學(xué)過程中遇到的問題及采取的解決措施。第三章是教學(xué)過程中遇到的技術(shù)問題及解決措施,此次授課過程中遇到的技術(shù)問題包括網(wǎng)絡(luò)問題、授課軟件問題和溝通軟件問題,其中網(wǎng)絡(luò)問題尤為突出。因此,良好的網(wǎng)絡(luò)環(huán)境、便捷的授課軟件和有效的溝通軟件是一節(jié)線上漢語課能夠順利進(jìn)行的前提。第四章是教學(xué)過程中遇到的課堂教學(xué)問題及解決措施,課堂教學(xué)問題包括語音、漢字、文化、詞匯和語法這幾方面的教學(xué),其中語音部分的教學(xué)在線上課堂上開展的難度最大,漢字和文化部分次之,詞匯和語法部分相對較容易。因此,針對“線上教學(xué)”的獨(dú)特性采取相應(yīng)的教學(xué)方法是一節(jié)線上漢語課能夠順利進(jìn)行的關(guān)鍵。第五章是教學(xué)過程中遇到的課堂管理問題及解決措施,課堂管理問題包括溝通交際、課堂出勤、課堂效率和課堂互動這四方面,其中課堂互動問題最為突出。因此,如何緩解“課堂沉默現(xiàn)象”,高效率的完成教學(xué)任務(wù),是一節(jié)線上漢語課能夠順利進(jìn)行的重要保障。最后是結(jié)語部分,對本文的內(nèi)容進(jìn)行簡要的總結(jié)。
劉晗[4](2021)在《西方近代天文學(xué)思想在晚清的譯介研究》文中進(jìn)行了進(jìn)一步梳理中國天文一學(xué)自古有之。它源于哲學(xué),應(yīng)用算數(shù),雜糅政治,融入社會,在實(shí)學(xué)導(dǎo)向下,成為封建統(tǒng)治階級探求天意、編寫歷法的工具。西方天文科學(xué)自明末入華以來,與中國本土天文思想發(fā)生激烈碰撞。經(jīng)過兩個半世紀(jì)的博弈,直至晚清,二者在以《談天》為代表的西方近代天文學(xué)著作的翻譯中達(dá)成會通,成為中國近代天文學(xué)的萌芽。本研究在翻譯文化史觀的基礎(chǔ)上,提出科學(xué)翻譯與文化互構(gòu)互彰的觀點(diǎn),構(gòu)建翻譯攝動論。作者以《談天》1859和1874版譯本,及其1851和1869版底本Outlines of Astronomy(直譯為《天文學(xué)綱要》)為一手資料,通過文本細(xì)讀、比對,從譯法選擇、概念理解和譯名廢立,研究西方天文學(xué)概念的引入和科學(xué)思想的容受,分析西方天文學(xué)的翻譯如何使中國古代天文思想偏離其原有軌道,進(jìn)入近代天文學(xué)新軌道,并探討其中的翻譯攝動作用。研究發(fā)現(xiàn),中西天文思想的博弈經(jīng)歷了激烈對壘、反復(fù)較量、吸收融會三個階段。阻礙其翻譯和傳播的原因,有學(xué)科差異產(chǎn)生的天文知識的斷層、西方科學(xué)理念與中國天人關(guān)系的矛盾、西學(xué)中源和夷夏之辨等主流社會思潮的抵制。即使在18世紀(jì)譯有《崇禎歷書》等著作,天文仍僅作修改歷法之用,無法擺脫皇權(quán)的轄制。直至晚清,敏感于新學(xué)的士大夫與崇尚科學(xué)的新教傳教士延續(xù)并發(fā)展了自明末以來的“西譯中述”翻譯模式,以李善蘭為代表的秉筆華士調(diào)節(jié)儒學(xué)價值觀與西方文明之間的文化差異,以刪述的方式,提綱挈領(lǐng)地將西方近代天文學(xué)集大成之作Outlines of Astronomy譯成適于國人了解新天文學(xué)前沿的《談天》。在新概念的翻譯上,譯者沿襲舊詞或創(chuàng)立新詞,在天算、天官、天文、天學(xué)等與astronomy的意義有所交叉的詞語中選擇“天文”為譯名,以除舊立新;又新譯nebulae為“星林”、gravitation為“攝力”,引入恒星天文學(xué)和天體力學(xué)兩門新學(xué)問。本文認(rèn)為,以《談天》為中心的近代天文學(xué)譯作體現(xiàn)了晚清學(xué)者在中西天文博弈和中國新舊天文思想承接上審慎的批判和選擇。譯者以翻譯為媒介,引入新的研究范式,細(xì)化學(xué)科分類,在理論上滿足重建天文學(xué)科的必要條件;在關(guān)鍵譯名的確立上,以客觀實(shí)體的“天”取代天人映射的研究主題,一方面解構(gòu)實(shí)學(xué),改變天文的學(xué)科性質(zhì),另一方面動搖天道觀的哲學(xué)傳統(tǒng),在思想上為學(xué)科建設(shè)奠定基礎(chǔ)。此后,官民合力興建學(xué)堂普及天文教育,在物質(zhì)上符合現(xiàn)代教育體制下對于開設(shè)新學(xué)科的要求。晚清譯介西方近代天文學(xué),借它山之石,使中國天文學(xué)思想發(fā)生了近代轉(zhuǎn)向。
楊洋[5](2021)在《清末民國時期特殊教育發(fā)展研究(1874-1949)》文中研究指明特殊教育是教育事業(yè)的重要組成部分,它的發(fā)展是時代文明進(jìn)步的體現(xiàn),是推進(jìn)教育公平,實(shí)現(xiàn)教育現(xiàn)代化的重要內(nèi)容,是保障殘疾人權(quán)益平等,讓殘疾人共享經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展成果的重要舉措。然而,在幾千年的中國古代教育史上,社會對殘疾人的教育關(guān)注十分有限,并未形成真正意義上的特殊教育。清末民國時期社會動蕩不安,特殊教育在中西文化的碰撞交融中產(chǎn)生,并隨著時代的發(fā)展不斷調(diào)適和完善?;趯@一時期特殊教育發(fā)展的背景審視、內(nèi)容考察、影響因素分析與特點(diǎn)歸結(jié)以及對發(fā)展歷程的評析與啟示思考的探討與研究,為當(dāng)代中國特殊教育的本土化發(fā)展累積經(jīng)驗(yàn)、提供借鑒。論文以歷史的角度,對清末民國時期特殊教育的發(fā)展歷程進(jìn)行考察,從特殊教育各時期具體的內(nèi)容入手,以全局和局部相結(jié)合的方式,描繪出這一時期特殊教育發(fā)展的基本圖景。綜合運(yùn)用文獻(xiàn)研究法、歷史研究法、個案研究法及比較研究法等,探索變遷過程中存在的不足,從中積累了何種經(jīng)驗(yàn),并對歷史進(jìn)程進(jìn)行分析解讀,以達(dá)到以史鑒今的目的。研究內(nèi)容包括以下幾個部分。第一章清末特殊教育的濫觴與起步。主要探討了自西學(xué)東漸伊始,社會有識之士對特殊教育的輿論宣傳及教會特殊教育機(jī)構(gòu)建立所經(jīng)歷的初期探索歷程,具體包括特教師資培養(yǎng)、特殊教育課程體系建立與教學(xué)方法移植、學(xué)校的經(jīng)費(fèi)來源以及生源和畢業(yè)生就業(yè)的基本情況。通過對清末特殊教育的初創(chuàng)歷程進(jìn)行描述,分析這一時期特殊教育的發(fā)展受哪些外界因素的影響,揭示其發(fā)展背后的推動力。第二章民初特殊教育的規(guī)范化發(fā)展。國家通過制定教育宗旨、劃定特殊教育的行政管理來確立特殊教育在學(xué)制體系中的地位,對特殊學(xué)校的管理發(fā)揮著若隱若現(xiàn)的作用,特殊教育開始逐漸被納入國家教育體系中。同時,特殊學(xué)校的辦學(xué)實(shí)踐有了新的起色,在特教師資培養(yǎng)、課程教學(xué)、經(jīng)費(fèi)來源等方面趨向正規(guī)學(xué)校發(fā)展,生源和學(xué)生就業(yè)也較原來有了較大變化。第三章南京國民政府前期特殊教育發(fā)展的轉(zhuǎn)型漸變。隨著國家在政治上得到統(tǒng)一,教育行政也趨于穩(wěn)定,政府除了制定特殊教育宗旨和對其進(jìn)行教育行政管理劃分外,開始加強(qiáng)對私立特殊學(xué)校的立案監(jiān)管。同時,義務(wù)教育政策的完善,衛(wèi)生教育、慈善救濟(jì)政策的強(qiáng)化實(shí)施,對這一時期特殊教育的發(fā)展具有一定的輔助推動作用。特殊教育的師資培養(yǎng)、課程設(shè)置、語言教學(xué)、辦學(xué)經(jīng)費(fèi)等方面“中國化”的色彩愈益濃厚。第四章南京國民政府后期特殊教育發(fā)展的挫折復(fù)興期??谷諔?zhàn)爭的全面爆發(fā)給本就薄弱的特殊教育事業(yè)重創(chuàng)一擊,但在民族生存危機(jī)意識強(qiáng)烈的時代背景下,受過教育的殘疾人接手開辦特殊教育的重任,政府在保存和發(fā)展特殊教育方面也采取了一些措施,使特殊教育事業(yè)得以存續(xù)。戰(zhàn)后,政府對特殊教育制定了相對完善的規(guī)劃,但受政局動蕩影響并未實(shí)施。不過,特殊教育在民間推動與政府引導(dǎo)的合力作用下,特教師資培養(yǎng)專業(yè)性逐漸增強(qiáng),課程體系和教學(xué)實(shí)踐日漸規(guī)范,經(jīng)費(fèi)來源也逐漸有了穩(wěn)定的保障,特殊教育逐漸向制度化的方向邁進(jìn)。第五章在對清末民國時期特殊教育發(fā)展歷程梳理的基礎(chǔ)上,通過分析影響特殊教育發(fā)展的內(nèi)外因素,來揭示其自身與所處環(huán)境的互動關(guān)系。既包括政治、經(jīng)濟(jì)、文化等外在大環(huán)境的更迭所產(chǎn)生的影響,同時特殊教育自身功能的轉(zhuǎn)換,人本價值的逐漸突顯,以及適應(yīng)本土發(fā)展的自我調(diào)整,也是促成其具有獨(dú)特發(fā)展態(tài)勢的關(guān)鍵因素。在多重因素的交互影響下,清末民國時期的特殊教育顯現(xiàn)出了鮮明的特點(diǎn),而這些特點(diǎn)也是這一時期的特殊教育區(qū)別于普通教育發(fā)展的重要時代標(biāo)識,更有助于厘清特殊教育的發(fā)展思路。第六章從清末民國時期特殊教育的發(fā)展歷程中,辯證地評析特殊教育發(fā)展的經(jīng)驗(yàn)和局限性,并以史為鑒,探索當(dāng)前特殊教育發(fā)展的方向,即拓展特殊教育觀念視角,社會融合與自主發(fā)展并舉;加強(qiáng)特殊教育政策頂層設(shè)計,完善制度體系建設(shè);優(yōu)化特殊教育師資隊(duì)伍建設(shè),推動師資專業(yè)化發(fā)展;豐富特殊教育課程教法內(nèi)涵,把握借鑒與創(chuàng)新合理尺度;擴(kuò)充特殊教育經(jīng)費(fèi)投入比例,凝聚多元力量均衡發(fā)展,這些經(jīng)驗(yàn)可以為當(dāng)下特殊教育體系的充實(shí)和完善提供借鑒和啟示。
李慧真[6](2021)在《疫情期間對外漢語新手教師在線教學(xué)適應(yīng)情況調(diào)查研究 ——以中泰合作“互聯(lián)網(wǎng)+”漢語學(xué)習(xí)項(xiàng)目為例》文中提出在線教學(xué)成為疫情危機(jī)中應(yīng)急之舉,也成為了對外漢語結(jié)合互聯(lián)網(wǎng)教育發(fā)展的順勢之舉。教師作為在線教學(xué)的設(shè)計者、組織者,對開展在線教學(xué)有著十分重要的作用。面對在線教學(xué),教師應(yīng)主動迭代、順應(yīng)趨勢、適應(yīng)變化,提高對教育變革的“適應(yīng)性”。本文采用問卷調(diào)查的方法,對108名參加唐風(fēng)漢語項(xiàng)目的新手教師在線教學(xué)適應(yīng)情況進(jìn)行調(diào)查研究,旨在全面、及時反映新手漢語教師在疫情期間對在線教學(xué)的適應(yīng)情況和困難,了解新手教師的訴求,并從高校培養(yǎng)、教學(xué)平臺培訓(xùn)、教師個人三方面提出相應(yīng)的建議和對策。研究表明,新手教師在線教學(xué)的適應(yīng)情況總體良好,但同時存在一些較為突出的適應(yīng)困難。例如,語音在線教學(xué)難度大、文化教學(xué)難開展、師生互動受限、跨文化交際障礙、跨媒體教學(xué)不適、居家隔離教學(xué)焦慮等一系列適應(yīng)難題。同時,新手教師也表示希望增加外語類課程、網(wǎng)絡(luò)教學(xué)基礎(chǔ)培訓(xùn)、教學(xué)平臺操作培訓(xùn)等,以提高其在線教學(xué)適應(yīng)能力。針對新手教師在線教學(xué)的普遍性適應(yīng)困難和訴求,本文從三方面提出建議:高校方面應(yīng)優(yōu)化課程結(jié)構(gòu),加強(qiáng)校企合作,給予學(xué)生教學(xué)和生活上的支持;教育平臺應(yīng)完善崗前培訓(xùn),增加名師教學(xué)講座,促進(jìn)經(jīng)驗(yàn)交流;新手教師應(yīng)做好教學(xué)準(zhǔn)備,提高專業(yè)素養(yǎng),同時學(xué)會自我反思,進(jìn)行反思性教學(xué)。
翟明女[7](2020)在《今文《尚書》漢字文化研究》文中提出儒典之尊、政書之祖《尚書》是我國古代文明誕生發(fā)展的經(jīng)典文獻(xiàn)見證,上自唐虞、下至東周,記錄了虞夏、商、西周、春秋前期的一些重大歷史內(nèi)容,年代久遠(yuǎn)、底蘊(yùn)豐厚,是我國古代社會的一面鏡子,透過它可以看到華夏古代文明璀璨的不同側(cè)面,在古今中外產(chǎn)生了極為深遠(yuǎn)的影響。作為中華民族精神支柱的傳統(tǒng)文化,正是肇端于遙遠(yuǎn)的夏商周三代,尤其是西周。因而,《尚書》與我國傳統(tǒng)文化中諸多元素的形成與發(fā)展關(guān)系、極為密切,承載著人類“軸心期”(Axial Period)之前的文化形態(tài),保存著最為廣泛豐富的中華傳統(tǒng)文化諸元素的始創(chuàng)性論述,堪稱華夏文明若干重要思想、理論、概念、觀點(diǎn)的淵藪。漢字,是中華民族、中華文明的顯著標(biāo)識,是中國文化中最富特色與魅力的重要組成部分,是記錄、承載、表達(dá)、流傳中國古代文化的活化石。它既是中國文化的密碼,又是打開中國文化的一把鑰匙?!耙蛔忠皇澜纭薄白掷镉星ぁ?作為表意文字,漢字自身的形音義及歷史演變蘊(yùn)藏著豐富的文化內(nèi)涵,而《尚書》中的漢字因其所在的文獻(xiàn)更加熠熠生輝?!渡袝芬环矫姹4媪怂鼈冊缙诘暮x與使用情況,另一方面也保存了它們意義變化發(fā)展的主要?dú)v程。漢字文化是中華文化的瑰寶,學(xué)術(shù)界公認(rèn)的可信度極高的今文《尚書》正是開展?jié)h字文化研究的上乘語料。隨著我國國際地位的不斷提高與中華傳統(tǒng)文化的全面復(fù)興,基于《尚書》等古典文獻(xiàn)的漢字文化研究必將越來越受到學(xué)術(shù)界的關(guān)注與重視。本研究首先對前人研究成果進(jìn)行了回顧,全面、客觀地展示了相關(guān)研究的現(xiàn)狀與熱點(diǎn),并對近年來《尚書》研究、漢字文化研究、《尚書》漢字文化研究進(jìn)行了述評。基于《尚書》等古典文獻(xiàn)的漢字文化研究是探索古典文獻(xiàn)、漢字文化研究的新途徑,是挖掘、繼承、弘揚(yáng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的一種新的嘗試。今文《尚書》漢字文化研究既具有代表性,又具有普遍意義。本研究以今文《尚書》為研究語料,根據(jù)《尚書》夏商周三代政事史料的文本性質(zhì)與“敬天”“明德”“慎罰”“保民”的核心思想以及其作為我國飲酒文化濫觴文獻(xiàn)的重要價值,選取最能代表《尚書》文化特質(zhì),且具有很強(qiáng)現(xiàn)實(shí)意義的典型漢字“天、德、罰、民、酒”等作為開展研究的首選代表字,由此作為切入口,采取窮盡式的語料整理方法,探究這些代表字形義演變所攜帶的文化信息、在今文《尚書》中的用法與意義以及所承載的文化信息、唐宋清經(jīng)典訓(xùn)詁所反映的文化信息等,以期在《尚書》漢字文化研究的系統(tǒng)性、方向性等方面作出些許有益的嘗試與探索。經(jīng)過研究,從整體上來看,今文《尚書》八成左右的“天”“德”“罰”“民”“酒”字均出現(xiàn)在《周書》中。由《虞夏書》至《商書》再至《周書》,“天”“德”的意義均呈現(xiàn)出越來越豐富的蓬勃發(fā)展趨勢,其中“老天”“道德”之義始終占據(jù)著絕對的優(yōu)勢地位;今文《尚書》中“罰”的意義基本上涵蓋了“罰”從本義到引申義的所有意義,本義“過錯,罪過”基本不用了,除了與刑罰有關(guān)的意義外,一般意義上的“處罰、懲罰”之義很活躍;今文《尚書》中的“民”沒有使用其本義“奴隸”的情況,出現(xiàn)的意義均為引申義,其中以“庶民”之義為主;今文《尚書》中的“酒”有“乙醇飲料”與“飲酒”兩種意義,并以前者居多。近代以前,堪稱《尚書》經(jīng)典訓(xùn)詁之作的唐孔穎達(dá)《尚書正義》、宋蔡沈《書集傳》、清孫星衍《尚書今古文注疏》,既各自獨(dú)立,又互為補(bǔ)充,共同構(gòu)建了《書》學(xué)研究宏大而完整的體系。通過它們對今文《尚書》中“天”“德”“罰”“民”“酒”字相關(guān)語句訓(xùn)詁情況的梳理考察、比較分析,亦能夠捕捉到《尚書》訓(xùn)詁文化嬗變的一些軌跡。(1)今文《尚書》中“天”字共184見,反映了中華文化傳統(tǒng)中“天”文化的構(gòu)建過程。意義主要有自然之天、神化之天、意志之天等?!疤臁北蛔鳛榻K極標(biāo)準(zhǔn)貫穿今文《尚書》始終。《虞夏書》、《商書》主要是把“天”看成是世人必須絕對服從的萬物主宰?!吨軙吩诰刺斓耐瑫r,強(qiáng)調(diào)人為,力推明德尚德,關(guān)注民情民意。今文《尚書》“敬天”文化主要包括“君權(quán)天授”“行由天命”“天監(jiān)下民”“天意可察”“天命無常”五大方面,在中華民族文化史上產(chǎn)生了極為深遠(yuǎn)的影響。(2)今文《尚書》中“德”字共116見,其中88見在《周書》中。意義主要包括:本義“升、登”,假借義“道德”,褒義化的“美善”,外化的“德政”“賢人”等。今文《尚書》中的“德”總體上呈現(xiàn)出明顯的褒義化傾向;作為我國尚德文化源頭的“明德”思想亦愈加清晰?!渡袝访鞯挛幕跁r代的洗禮中不斷發(fā)展,在儒家的規(guī)范中得以升華,明德尚德逐漸成為中華文化的顯著標(biāo)識。(3)今文《尚書》中“罰”字共48見,其中41見在《周書》中。意義有罪、罰金、懲罰、刑罰四種。今文《尚書》“慎罰”文化主要包括敬畏刑罰、先教后罰、采用中罰、該輕則寬、當(dāng)罰必嚴(yán)五個方面?!吧髁P”是儒家刑罰思想的濫觴,得到了儒家的大力繼承與發(fā)展,形成了“德主刑輔”的基本框架,成為中華法系有別于其他法系的基本特質(zhì)。(4)今文《尚書》中“民”字共187見,其中11443見在《周書》中。意義包括“庶民”“臣民”“人”三種,其中意義為“庶民”的情況占比近六成。今文《尚書》在天的視域下審視“民”,從超驗(yàn)的維度解答了執(zhí)政者保民的必要性、重要性。今文《尚書》“保民”文化著力從君王和官吏兩個主體推動商、周文化由“神本”向“民本”方向的轉(zhuǎn)變。(5)今文《尚書》中“酒”字共16見,其中13次見于我國第一部禁酒令《周書·酒誥》。周初,酒被賦予了很多新的內(nèi)涵,成為關(guān)系王朝興亡之物,關(guān)系個人命運(yùn)之物,關(guān)系糧食供給之物,飲而勿醉的祭祀之物,其樂融融的孝親之物,飲而可醉的進(jìn)獻(xiàn)之物。周公的禁酒,體現(xiàn)的是理性對反理性的遏制而非剿滅,充滿了濃厚的人文理性。(6)比較《尚書正義》、《書集傳》、《尚書今古文注疏》對今文《尚書》中“天”“德”“罰”“民”“酒”相關(guān)語句訓(xùn)詁的情況,初步在《尚書》訓(xùn)詁文化嬗變方面得出了一些判斷:從唐到宋至清,對于《尚書》的訓(xùn)詁,主要發(fā)生了從天治到人治關(guān)注點(diǎn)的明顯變化、對自然之法關(guān)注度逐漸降低的變化、對民心民意關(guān)注度顯著增強(qiáng)的變化?!渡袝芳捌錆h字文化是我國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要組成部分,開展相關(guān)研究探索是創(chuàng)新性弘揚(yáng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要嘗試。本研究借助今文《尚書》,采用定量和定性相結(jié)合的研究方法,對經(jīng)典代表字進(jìn)行了全面、系統(tǒng)地研究,描述更加清晰,論證更具科學(xué)性和說服力,開辟了《尚書》與漢字文化研究的新路徑,并為其他古典文獻(xiàn)的相關(guān)研究提供了一種范式,具有較高的參考和借鑒價值。
沈思芹[8](2020)在《漢學(xué)史視野中的西方《尚書》英譯研究》文中進(jìn)行了進(jìn)一步梳理《尚書》是最古老的儒家核心經(jīng)典,也是中華文明的源頭要籍,其所構(gòu)建的民族話語和價值體系涵括了中華民族的精神全景,成為民族核心價值觀的重要媒介和載體之一。其所蘊(yùn)含的政治、經(jīng)濟(jì)、歷史、文化、哲學(xué)等豐富而深邃的中國智慧,不僅有益于當(dāng)今國人,也是中國奉獻(xiàn)給世界的寶貴精神財富。本研究注重西方《尚書》英譯的思想路徑與漢學(xué)思潮的演變,因而參照有關(guān)研究,將西方漢學(xué)大致劃分為:17-18世紀(jì)的漢學(xué)孕育形成時期、19世紀(jì)的西方漢學(xué)建立時期、19世紀(jì)末至20世紀(jì)上半期的漢學(xué)現(xiàn)代化時期以及其后漢學(xué)的現(xiàn)當(dāng)代發(fā)展時期四個階段,以此為《尚書》英譯研究的歷史語境。主要依據(jù)吉迪恩·圖里等(Gideon Toury,1995;Tymoczko,1999)的描述性翻譯研究理論,采用成中英先生的本體詮釋學(xué)理論,并結(jié)合譯者行為理論等現(xiàn)代翻譯理論,對西方的《尚書》英譯進(jìn)行考察與分析。綜合運(yùn)用了漢學(xué)、翻譯學(xué)、語言學(xué)、哲學(xué)等多學(xué)科的理論與方法,首次對西方《尚書》英譯的歷史脈絡(luò)進(jìn)行全面、系統(tǒng)的描寫與研究。論文分為五章。第一章,以1736與1738年杜赫德的《中華帝國全志》英文版中的《尚書》英譯為代表形態(tài),對西方漢學(xué)早期的《尚書》英譯進(jìn)行描寫與研究。17-18世紀(jì),隨著西方天主教耶穌會士來華傳教,在中學(xué)西傳的過程中,歐洲學(xué)界出現(xiàn)“中國熱”。早期《尚書》英譯顯示出歸化的詮釋路徑,體現(xiàn)了西方學(xué)習(xí)、借鑒東方文化的訴求與熱忱。譯文的三個詮釋層次具有以下特點(diǎn):在語言層次,譯文與漢語原文語義存在較大差異,但流暢自然;在理論層次,譯者主要預(yù)設(shè)了基督教神學(xué)的觀念。由于傳教所需,譯者在原文中融入了基督教思想,加之語言層次詮釋部分失真,最終導(dǎo)致本體真理層次的詮釋不足。西方的社會變革與東學(xué)西傳的歷史語境,譯者的宗教思想,漢學(xué)早期對漢語言文化研究不足等都對這一時期翻譯形態(tài)的形成具有重要影響。本章還對譯者的文化背景和譯者行為進(jìn)行了研究。早期《尚書》英譯等典籍翻譯為其后漢學(xué)研究提供了最初的翻譯經(jīng)驗(yàn)和資料,促進(jìn)了西方漢學(xué)學(xué)科的建立。第二章,對西方漢學(xué)創(chuàng)建時期的《尚書》英譯進(jìn)行描寫與研究。分別研究了英國傳教士漢學(xué)家麥都思和理雅各的《尚書》英譯。分析了二者翻譯的主要?dú)v史語境:19世紀(jì)西方進(jìn)行海外殖民擴(kuò)張,隨著歐洲“中國熱”的消散,西方中心主義思潮盛行;一些西方國家建立漢學(xué)學(xué)科,英國漢學(xué)逐漸專業(yè)化。麥都思的主要翻譯目的即為西人提供傳教等在華活動所需中國語言文化知識的工具。麥?zhǔn)现饕捎昧藲w化的翻譯策略和直譯的翻譯方法,將《尚書》置于歷史學(xué)的框架之中進(jìn)行研究與翻譯;理氏英譯主要為了消解《尚書》歷史紀(jì)年的真實(shí)性,以消除東西方歷史紀(jì)年的矛盾對基督教造成的不利影響,并為西方提供獲取中國知識的工具。為此,理氏主要采用歸化的翻譯策略,以直譯為主,將《尚書》的英譯納入西方歷史學(xué)、比較宗教學(xué)研究,其翻譯方法具有儒家詮釋學(xué)、英國經(jīng)驗(yàn)主義與早期實(shí)證主義等特點(diǎn)。本章還考察、分析了麥都思、理雅各的文化背景及其對《尚書》翻譯的影響等。麥?zhǔn)?、理氏《尚書》英譯的詮釋特點(diǎn)主要為:在語言層次,譯文在意義和形式上均比早期英譯更為貼近原文,皆帶有注釋,理氏注釋尤為豐富厚重,而麥?zhǔn)献⑨屳^之理氏更為客觀。譯本均顯示出基督教神學(xué)色彩,而理氏英譯更為鮮明;在理論層次,麥?zhǔn)现饕A(yù)設(shè)了歷史學(xué)理論,肯定了原文的歷史真實(shí)性;而理氏則主要預(yù)設(shè)了歷史學(xué)、比較宗教學(xué)的理論與概念。兩譯本皆表現(xiàn)出對原文的經(jīng)典價值的消解,理氏甚至對原文上古歷史的真實(shí)性進(jìn)行質(zhì)疑,因此二者皆存在對原文本體真理詮釋的較大不足。本章還分析了譯者的務(wù)實(shí)行為、學(xué)術(shù)思潮等對英譯的重要影響,并探討了有關(guān)典籍英譯對英國漢學(xué)的真正確立與專業(yè)化發(fā)展的重要作用等。第三章,以英國的歐德、瑞典的高本漢的《尚書》英譯為代表形態(tài),對19世紀(jì)末至20世紀(jì)上半期的《尚書》英譯進(jìn)行描寫與研究。首先考察了二者英譯的歷史語境:西方中心主義思潮依然盛行,科學(xué)實(shí)證主義興起,西方漢學(xué)走向現(xiàn)代化,中國傳統(tǒng)經(jīng)學(xué)消解,東方文化衰落。其次考察了譯者的文化背景、翻譯觀和翻譯經(jīng)驗(yàn)等,研究了歐德英譯的歷史學(xué)思想方法、高本漢英譯的比較語言學(xué)與科學(xué)實(shí)證主義的思想方法,并分析了二者的翻譯目的、策略等。歐德和高氏《尚書》英譯的詮釋特點(diǎn)主要為:在語言層次,歐德的英譯較為主觀化,譯文與原文語義差異較大,但流暢易讀。高氏譯文具有客觀科學(xué)性,較其他譯文有諸多更為準(zhǔn)確之處,但在詮釋中對歷史文化語境的忽略也導(dǎo)致了某些誤讀;在理論層次,歐德英譯主要預(yù)設(shè)了歷史學(xué)理論,而高氏則主要預(yù)設(shè)了語言學(xué)理論;在本體真理層次,二者均表現(xiàn)出由于忽視原文的思想文化價值而造成本體論層次的詮釋缺陷。本章還分析了兩個譯本的形成原因及其對西方漢學(xué)的影響、譯者行為特點(diǎn)等。第四章,以彭馬田的《尚書》英譯為代表形態(tài),研究與描寫了當(dāng)代的西方《尚書》英譯。首先分析了翻譯的主要?dú)v史語境:全球化背景下中國的崛起與文化復(fù)興,西方對東方文化價值回歸的期待,當(dāng)代漢學(xué)研究注重實(shí)用性等特點(diǎn),以及后現(xiàn)代主義思潮的興起等。彭氏翻譯顯示了西方文學(xué)化的思想路徑,意在拋開之前厚重的儒學(xué)詮釋,將原文由一部政史經(jīng)典打造為一本富于生活氣息的古代故事集。彭氏譯文的詮釋特點(diǎn)主要為:語言層次主要采用了詩歌化的西方文學(xué)形式,生動、通俗、流暢,但語義與原文有較大差異。理論層次主要預(yù)設(shè)了西方文學(xué)理論,并否定了之前譯者的基督教神學(xué)觀念的預(yù)設(shè),而代之以中國道德哲學(xué)等思想觀念。譯文注重當(dāng)代社會和讀者需求,但語義求真不足,對原文本體真理的詮釋存在較大缺陷。彭氏英譯形態(tài)表現(xiàn)出主要受到后現(xiàn)代主義思潮與譯者務(wù)實(shí)行為的影響。本章還分析了彭氏文化背景、翻譯方法和策略等。第五章,基于對西方《尚書》英譯的歷時性研究,對歷史與學(xué)理、研究方法與研究對象文化價值的變化等有關(guān)問題進(jìn)行了探討,以此深化對西方《尚書》英譯及其發(fā)展演變規(guī)律的認(rèn)識。本文的主要創(chuàng)新之處為:采用了西方漢學(xué)的研究新視角;首次對《尚書》英譯的歷史作系統(tǒng)性的描寫與研究;突破了單一研究方法的局限,采用了多學(xué)科的研究方法;使用了新文獻(xiàn),提出了新觀點(diǎn)。如在《尚書》學(xué)研究領(lǐng)域首次使用了《中華帝國全志》英文版中的《尚書》英譯資料,并使用了 19世紀(jì)的英文報刊與英文譯者傳記等新文獻(xiàn),提出了諸如早期《尚書》英譯體現(xiàn)了西方對東方思想文化的仰慕與借鑒,理雅各的英譯對《尚書》的上古歷史真實(shí)性進(jìn)行了消解,將翻譯納入比較宗教學(xué)研究等新觀點(diǎn)。并給出了經(jīng)典的翻譯應(yīng)該注重以對其本體真理進(jìn)行真實(shí)、完整的詮釋為目標(biāo),并結(jié)合現(xiàn)實(shí)之需,尋求翻譯的最佳方法與合理路徑等建議。
李丹[9](2020)在《明清之際耶穌會士《易經(jīng)》與《圣經(jīng)》會通研究》文中研究指明明清之際西方傳教士來華是中西文化交流史上的重大事件。在16世紀(jì)西方文化充滿血腥的初期全球擴(kuò)張中,唯一的例外,是與中國文化的和平接觸。在這一文化交流中,起到重要主導(dǎo)作用的,是在宗教改革之際剛成立的一支天主教修會——耶穌會。許多在中西文化交通史上舉足輕重的人物均來自這支充滿活力與創(chuàng)新精神的修會,如利瑪竇、羅明堅(jiān)、湯若望等。在這次長達(dá)200年的文化交流中,大量中國文化經(jīng)典被翻譯至歐洲,大量傳教士潛心研習(xí)中國文化并傳授給其他傳教士,由此引發(fā)了歐洲的漢學(xué)熱,也開啟了真正意義上的歐洲漢學(xué)研究。《易經(jīng)》作為五經(jīng)之首,自然是耶穌會士們詮釋的重點(diǎn)。他們力圖從天主教義理的角度對《易經(jīng)》進(jìn)行詮釋,并以此將中國歷史納入天主教領(lǐng)域中。緒論部分主要回顧了有關(guān)耶穌會士易學(xué)研究的成果。國外的傳教士漢學(xué)研究偏重歷史性研究,主要聚焦傳教士個人來華傳教經(jīng)歷和其宗教生涯,研究興趣點(diǎn)多在于天主教在華發(fā)展的歷程,而較少對某位傳教士具體思想的研究。國內(nèi)的研究內(nèi)容豐富,包括傳教士來華后的天文、數(shù)學(xué)、歷法、歷史研究等,成果最為豐碩的是耶儒互動領(lǐng)域,傳教士與儒學(xué)的互動一直是近年來的研究熱點(diǎn)。但是,目前對耶穌會士易學(xué)的獨(dú)立研究仍然比較匱乏,對此主題的論述多夾雜在耶儒互動的論文或著作中,無法窺得總體全貌。本論文正文共五章,旨在闡釋明清時期耶穌會士所采取的文化適應(yīng)傳教政策及在此政策指導(dǎo)下的《易經(jīng)》與《圣經(jīng)》會通實(shí)踐。主要包括耶穌會士對《易經(jīng)》的譯介、從天主教角度出發(fā)將象數(shù)和卦爻辭與《圣經(jīng)》會通,以及對某些易理范疇進(jìn)行宗教性的詮釋,以證明中西文化同源于天主真道,《易經(jīng)》與《圣經(jīng)》同為天主給予世人的神圣啟示。第一章著重闡釋耶穌會成立的歷史背景及其傳教特點(diǎn)。歷史上,耶穌會最為引人注目同時也引起最多爭議的,是在傳教區(qū)實(shí)行的文化適應(yīng)政策。耶穌會士在世界各個地區(qū)以此宗旨推行傳教活動,根據(jù)當(dāng)?shù)匚幕厣{(diào)整策略。這一政策在中國的成效最為突出,打破了多年來天主教難以跨入中國的困境。本章梳理了自利瑪竇、羅明堅(jiān)入華至其傳教活動被禁止的近200年間,適應(yīng)政策的發(fā)展與調(diào)整。在前人研究基礎(chǔ)上,本文將耶穌會在華適應(yīng)政策區(qū)分為三個發(fā)展階段,即利瑪竇時期以“四書”為重的適應(yīng)階段,到全面研究學(xué)習(xí)中國文字、文化、社會生活的全面適應(yīng)階段,再到索隱派耶穌會士來華后聚焦《易經(jīng)》的文化適應(yīng)階段。這三個階段的發(fā)展推進(jìn),緣于中國社會的變遷、中國知識分子對天主教認(rèn)識的深入、羅馬教會對耶穌會文化適應(yīng)政策的討論幾個方面,更有“中國禮儀之爭”這一歷史事件的推動。適應(yīng)政策的整個發(fā)展過程,是耶穌會士對《易經(jīng)》的了解和研學(xué)不斷深入的過程,且展示了《易經(jīng)》如何從一開始在這次交流中附于《圣經(jīng)》、為《圣經(jīng)》作注,到后期成為與《圣經(jīng)》同源的天啟之書。第二章梳理了傳教士圍繞《易經(jīng)》所產(chǎn)生的各種爭議,以及耶穌會士對《易經(jīng)》的翻譯和傳播。羅馬教廷和其他修會的傳教士一直對耶穌會的文化適應(yīng)政策有所微詞,認(rèn)為其為了迎合中國文化,在天主教教義上做出了過多的讓步。面對《易經(jīng)》這一可以進(jìn)行多種詮釋的文本,耶穌會士歡欣鼓舞,認(rèn)為可以從中挖掘出上帝的神啟,而羅馬教廷方面某些傳教士認(rèn)為這是一種可怕的誤讀并加以拒絕。為了說服羅馬方面和其他修會,耶穌會士們不斷學(xué)習(xí)、翻譯、介紹《易經(jīng)》,為《易經(jīng)》在西方世界的傳播做了大量早期工作。法國耶穌會士雷孝思于1736年所譯拉丁語《易經(jīng)》塵封多年后于1834年整理出版,成為西方世界第一個完整的《易經(jīng)》譯本。此譯本雖為拉丁語,但對后世頗具影響。1876年英國傳教士麥麗芝翻譯出版第一本英語《易經(jīng)》,理雅各則于1882年出版了西方世界最具影響力的英語版《易經(jīng)》。第三章主要介紹了耶穌會士如何從象、數(shù)和卦爻辭這三個方面對《易經(jīng)》和《圣經(jīng)》進(jìn)行會通。因早期來華耶穌會士利瑪竇等人對《易經(jīng)》并未進(jìn)行非常深入的研究,這一部分內(nèi)容主要集中在耶穌會士中的索隱派,如白晉、馬若瑟、傅圣澤等人的研究。第一節(jié)考耶穌會士以易數(shù)會通《圣經(jīng)》的內(nèi)容。在基督宗教認(rèn)知體系中,數(shù)字與上帝真理存在聯(lián)系,耶穌會士遵循此傳統(tǒng),以易數(shù)解讀上帝給予中國古人的啟示。同時,康熙帝為證明“西學(xué)中源”,鼓勵耶穌會士對易數(shù)的研究。在這兩者的推動下,索隱派對易數(shù)的研究包括了具體的數(shù)字,如“三”“一”,也包括圖書之學(xué),如河圖、洛書,是一種較為全面和深入的研究。雖有牽強(qiáng)偏頗之處,但也為傳統(tǒng)易學(xué)開拓出新思路。第二節(jié)考耶穌會士以易象會通《圣經(jīng)》的內(nèi)容。耶穌會士發(fā)現(xiàn)易象可以無限外延至倫理、哲理領(lǐng)域的特點(diǎn),將其與《圣經(jīng)》中的教義理念、故事人物進(jìn)行會通。同時,因?yàn)椤妒ソ?jīng)》本身所具有的隱喻、象征這一傳統(tǒng),使得以易象會通極為合理。此節(jié)主要闡釋耶穌會士以漢字之“象”發(fā)掘《圣經(jīng)》之意,如白晉以漢字之“象”塑造伏羲為先知,馬若瑟以漢字六書解讀《易經(jīng)》文本、挖掘經(jīng)文真理。第三節(jié)考耶穌會士對具體卦爻辭的會通式解讀。卦爻辭因其語言簡潔、寓意豐富,給予耶穌會士極大的詮釋空間。他們以《圣經(jīng)》文本為據(jù),將卦與圣經(jīng)中的事件或人物一一對應(yīng)。如白晉將《乾》詮釋為圣子耶穌的一生經(jīng)歷,《坤》為人類受惡魔誘惑墮落歷程。另外,《謙》卦因與基督宗教中謙德有所對應(yīng),耶穌會士對其多加以闡述,以期證明《易》中之《謙》乃天主給予中國古人的神圣教化。此種詮釋雖有牽強(qiáng)附會之處,卻也增加了中西文化的互通性。第四章選取了三個具有代表性的易理范疇,綜合考察了耶穌會士對其所做的詮釋和與《圣經(jīng)》會通的方式。其中,“上帝”和“太極”都涉及宇宙生成觀,是耶穌會士推進(jìn)傳教工作的關(guān)鍵。只有將中國傳統(tǒng)經(jīng)典中的這兩個觀念進(jìn)行了圓融的解釋,才能使中國人信服上帝創(chuàng)世之說,才能使中國人信服上帝。另一個“圣人”范疇,則給了耶穌會士很大的空間將其詮釋為耶穌救世主或彌賽亞,并以此說明上帝的光芒早就曾照耀到中國。第一節(jié)考“上帝”之說。基督宗教至高神在中國的名稱,曾有多種選擇,如“天主”“大父母”“上帝”,“上帝”為利瑪竇所定,引起爭議最大,影響最為深遠(yuǎn)。耶穌會士以《易經(jīng)》文本為據(jù),以證明古經(jīng)籍中“上帝”即為基督宗教至高神,中國古人早已得知天主真義。第二節(jié)考耶穌會士“太極”觀念。耶穌會士對太極的認(rèn)識有所分歧,利瑪竇等人否認(rèn)太極的宇宙生成意義,以證明基督宗教之神是唯一創(chuàng)造者;索隱派耶穌會士認(rèn)為太極與天主屬性同一,太極即天主,其詮釋也不再局限于文本,而擴(kuò)展到以圖、以數(shù)、以神秘主義進(jìn)行詮釋。兩種觀點(diǎn)的分歧源于對中國經(jīng)籍和中國文化的不同態(tài)度。利瑪竇認(rèn)為天主教可“補(bǔ)儒”,因此尋找相同點(diǎn)而剔除不同點(diǎn);索隱派則認(rèn)為天主教與中國文化同源,為中西的不同呈現(xiàn)形式,因此太極這一重要且具有本原性的概念必不與天主教義理沖突,而只需探尋其同源性。第三節(jié)考耶穌會士的“圣人”觀。此處也有兩種相異觀點(diǎn)。利瑪竇等耶穌會士認(rèn)為中國本無圣人,古籍中圣人之舉動皆為耶穌之行為。但此種詮釋難以應(yīng)對古經(jīng)中內(nèi)容豐富多變之圣人涵義。另有耶穌會士就此情況,提出中國古經(jīng)中圣人應(yīng)為基督宗教先知。以《易傳》中圣人行為為例,開啟民智、教化世人,實(shí)為天主在人間傳播真理的代理人,此種解釋將伏羲、神農(nóng)等納入先知之列,使中國古史與《圣經(jīng)》所錄歷史同步,再一次證明中西同源。第五章對耶穌會士的文化適應(yīng)政策和此政策對《易經(jīng)》與《圣經(jīng)》的會通研究所產(chǎn)生的影響、其價值取向進(jìn)行了反思和評價。第一節(jié)論述耶穌會士的會通性易學(xué)研究在中國本土儒士中所引起的反響。對于皈依天主教的儒士來說,他們基本認(rèn)同耶穌會士的會通性詮釋,對“上帝”“太極”等基本范疇的理解與耶穌會士保持基本一致。但由于其中國文人的身份,他們能敏銳地發(fā)現(xiàn)耶穌會士詮釋中牽強(qiáng)不當(dāng)之處,他們從自身儒學(xué)背景出發(fā),對傳教士的詮釋進(jìn)行了再詮釋,更加豐富了會通的內(nèi)容和深度,使被西方傳教士異化了的中國傳統(tǒng)概念部分回歸本位。對于反教儒士來說,耶穌會士的詮釋不僅是對中華文化的完全誤讀,也是對中國統(tǒng)治政權(quán)的威脅,其目的是破滅儒家思想,他們在自已的反教著作中對耶穌會士的詮釋內(nèi)容一一進(jìn)行駁斥,所反映的是中國文化思維慣性與思維定勢對士人生存樣態(tài)的制約。第二節(jié)考耶穌會士《易經(jīng)》研究在歐洲的回響。雖然在禮儀之爭時期,對《易經(jīng)》的研究和評價是羅馬教廷斥責(zé)耶穌會士的主要原因,但是若干年后,耶穌會士的研究得到了教廷的承認(rèn),并認(rèn)為是對《圣經(jīng)》內(nèi)容的豐富與擴(kuò)充。從學(xué)術(shù)角度來說,耶穌會士的易學(xué)研究推動了西方對中國經(jīng)典的了解和認(rèn)識,特別是索隱派的易學(xué)研究,使歐洲漢學(xué)真正踏上了正確的途徑。他們對于《易經(jīng)》與《圣經(jīng)》會通的努力引起了極大的爭議,這一爭議反過來又引起了后世學(xué)者的興趣,并在此基礎(chǔ)上出現(xiàn)了更為理性的西方易學(xué)研究和更為嚴(yán)謹(jǐn)?shù)摹兑捉?jīng)》譯本。不可不提的是萊布尼茨的二進(jìn)制與白晉的易數(shù)研究,這在東西方已廣為人知。另外,萊布尼茨對于“普遍語言”的追求也在索隱派的易學(xué)研究中找到了靈感。第三節(jié)是對耶穌會士《易經(jīng)》《圣經(jīng)》會通的總體反思與評價。由于《易經(jīng)》與《圣經(jīng)》屬于兩種不同的文化認(rèn)知系統(tǒng),若想將兩者會通,耶穌會士難免要采取一些策略,如初期只認(rèn)同古經(jīng)古儒,而排斥宋儒注疏。以往學(xué)者往往將這一策略視為對中國文化的誤讀。但若考察耶穌會士在華近二百年的互通研究,會發(fā)現(xiàn)其研究策略和研究主體的變化與調(diào)整。從利瑪竇時期以天主之學(xué)為主體,到索隱派于中國古籍和漢字中尋找天主痕跡,這一會通從起初的宗教詮釋轉(zhuǎn)為漢學(xué)研究。但是由于中西文化存在鮮明且不可調(diào)和的差異之處,如耶穌會士所設(shè)想的全然互通必不可能,其所做的努力雖有不合理之處,但由于其具有較為一致的目標(biāo),即相信并努力尋求中國古典中一神宗教的證明,且其會通與解讀具有延續(xù)性,可達(dá)到其他個別詮釋所不能達(dá)到的狀態(tài),構(gòu)成了一種特殊的文化現(xiàn)象,并成為中西文化交流史上的一大盛況。
吳炳璋[10](2020)在《國內(nèi)在線對外漢語教學(xué)發(fā)展現(xiàn)狀分析》文中研究指明本文在前人的研究基礎(chǔ)上,將應(yīng)用于對外漢語教學(xué)中的漢語學(xué)習(xí)類APP、對外漢語慕課、一對一在線對外漢語教學(xué)平臺作為研究對象。運(yùn)用個案分析法、深度訪談法、體驗(yàn)式調(diào)研法、問卷調(diào)查法等研究方法,分別從微觀與宏觀角度管窺三種不同類型的國內(nèi)在線對外漢語教學(xué)平臺的發(fā)展現(xiàn)狀,以期發(fā)現(xiàn)其中存在的問題并提出相關(guān)建議。通過教學(xué)功能、教學(xué)特點(diǎn)、教學(xué)內(nèi)容等方面對國內(nèi)三種不同類型的在線對外漢語教學(xué)平臺進(jìn)行較為細(xì)致考察,總結(jié)出當(dāng)前國內(nèi)在線對外漢語教學(xué)平臺在教學(xué)以及功能構(gòu)建等方面存在的若干問題,并結(jié)合問卷調(diào)查對已發(fā)現(xiàn)的問題進(jìn)行補(bǔ)充,由此提出有針對性和具體化的教學(xué)建議與功能設(shè)計思路。旨在幫助三類在線對外漢語教學(xué)平臺完善其教學(xué)功能,充分發(fā)揮在線對外漢語教學(xué)的優(yōu)勢,為漢語國際教育事業(yè)的可持續(xù)性發(fā)展提供多渠道的“物質(zhì)”保障。
二、開辟漢字教學(xué)新途徑(論文開題報告)
(1)論文研究背景及目的
此處內(nèi)容要求:
首先簡單簡介論文所研究問題的基本概念和背景,再而簡單明了地指出論文所要研究解決的具體問題,并提出你的論文準(zhǔn)備的觀點(diǎn)或解決方法。
寫法范例:
本文主要提出一款精簡64位RISC處理器存儲管理單元結(jié)構(gòu)并詳細(xì)分析其設(shè)計過程。在該MMU結(jié)構(gòu)中,TLB采用叁個分離的TLB,TLB采用基于內(nèi)容查找的相聯(lián)存儲器并行查找,支持粗粒度為64KB和細(xì)粒度為4KB兩種頁面大小,采用多級分層頁表結(jié)構(gòu)映射地址空間,并詳細(xì)論述了四級頁表轉(zhuǎn)換過程,TLB結(jié)構(gòu)組織等。該MMU結(jié)構(gòu)將作為該處理器存儲系統(tǒng)實(shí)現(xiàn)的一個重要組成部分。
(2)本文研究方法
調(diào)查法:該方法是有目的、有系統(tǒng)的搜集有關(guān)研究對象的具體信息。
觀察法:用自己的感官和輔助工具直接觀察研究對象從而得到有關(guān)信息。
實(shí)驗(yàn)法:通過主支變革、控制研究對象來發(fā)現(xiàn)與確認(rèn)事物間的因果關(guān)系。
文獻(xiàn)研究法:通過調(diào)查文獻(xiàn)來獲得資料,從而全面的、正確的了解掌握研究方法。
實(shí)證研究法:依據(jù)現(xiàn)有的科學(xué)理論和實(shí)踐的需要提出設(shè)計。
定性分析法:對研究對象進(jìn)行“質(zhì)”的方面的研究,這個方法需要計算的數(shù)據(jù)較少。
定量分析法:通過具體的數(shù)字,使人們對研究對象的認(rèn)識進(jìn)一步精確化。
跨學(xué)科研究法:運(yùn)用多學(xué)科的理論、方法和成果從整體上對某一課題進(jìn)行研究。
功能分析法:這是社會科學(xué)用來分析社會現(xiàn)象的一種方法,從某一功能出發(fā)研究多個方面的影響。
模擬法:通過創(chuàng)設(shè)一個與原型相似的模型來間接研究原型某種特性的一種形容方法。
三、開辟漢字教學(xué)新途徑(論文提綱范文)
(1)《漢語官話語法試編》研究(論文提綱范文)
摘要 |
Abstract |
緒論 |
一、選題緣起及意義 |
二、相關(guān)研究綜述 |
三、研究方法與思路 |
第一章 《漢語官話語法試編》的歷史背景及其作者 |
1.1 海參崴東方學(xué)院及其培養(yǎng)目標(biāo) |
1.1.1 辦學(xué)背景 |
1.1.2 學(xué)院設(shè)置 |
1.2 《漢語官話語法試編》的作者施密特 |
1.2.1 施密特的早年求學(xué)、實(shí)習(xí)生涯 |
1.2.2 赴海參崴東方學(xué)院任教后的漢學(xué)研究 |
1.3 教材的學(xué)習(xí)者與使用情況 |
1.3.1 教材的出版、使用、影響 |
1.3.2 學(xué)員的漢語學(xué)習(xí)情況 |
1.4 本章小結(jié) |
第二章 俄國傳統(tǒng)漢學(xué)背景下的《漢語官話語法試編》 |
2.1 《漢語官話語法試編》的漢語語音系統(tǒng)考辨 |
2.1.1 南北官話的語音系統(tǒng)、漢語音韻研究 |
2.1.2 《漢語官話語法試編》的注音方案 |
2.1.3 《漢語官話語法試編》的漢語發(fā)音規(guī)則 |
2.2 《漢語官話語法試編》對比丘林漢語語法體系的突破 |
2.2.1 《漢語官話語法試編》的詞法體系 |
2.2.2 《漢語官話語法試編》的句法體系 |
2.3 施密特對比丘林、瓦西里耶夫等人漢字理論的發(fā)展 |
2.3.1 漢字的起源問題 |
2.3.2 關(guān)于漢語口語、書面語的討論 |
2.3.3 漢字的“六書” |
2.3.4 施密特對瓦西里耶夫漢字體系的增補(bǔ) |
2.4 《漢語官話語法試編》對滿、蒙、日、朝、越等語言的關(guān)注 |
2.5 本章小結(jié) |
第三章 世界漢語研究史框架下的《漢語官話語法試編》 |
3.1 例析《漢語官話語法試編》對歐美漢學(xué)的反思 |
3.2 以“聲調(diào)”為例談施密特對歐美漢語語音研究的整合 |
3.2.1 聲調(diào)的本質(zhì) |
3.2.2 漢語聲調(diào)的發(fā)音特點(diǎn) |
3.2.3 漢語聲調(diào)的標(biāo)調(diào)系統(tǒng) |
3.2.4 漢語方言的聲調(diào)語音規(guī)律 |
3.2.5 中外學(xué)者論“漢語聲調(diào)的演變” |
3.2.6 “入聲”之爭 |
3.3 施密特對歐美漢語語法研究成果的整理 |
3.3.1 某些語法形式在各地的使用差異 |
3.3.2 各國漢學(xué)家對若干語法規(guī)則的不同觀點(diǎn) |
3.3.3 歐洲漢學(xué)家普遍忽略的漢語語法知識 |
3.4 選編歐美、日本漢語教材及中文原典的書面官話范例 |
3.4.1 篩選范圍:標(biāo)準(zhǔn)北方書面官話材料 |
3.4.2 篩選入編:符合語法規(guī)范、排列順序合理 |
3.5 個案研究:德國漢學(xué)家阿恩德對施密特的影響 |
3.5.1 阿恩德及其《官話手冊》 |
3.5.2 兩部教材的總體設(shè)計 |
3.5.3 以重音理論為例討論施密特對阿恩德的取舍 |
3.6 個案研究:《漢語官話語法試編》對中國傳統(tǒng)文獻(xiàn)的改編 |
3.7 本章小結(jié) |
第四章 世界語言學(xué)發(fā)展進(jìn)程中的《漢語官話語法試編》 |
4.1 施密特的漢語觀 |
4.1.1 對漢語的兩種定位 |
4.1.2 靜態(tài)與動態(tài)、共時與歷時 |
4.2 漢語語音史的構(gòu)建:歷史比較語言學(xué)與語言類型學(xué)的結(jié)合 |
4.2.1 漢語語音史研究的基礎(chǔ)材料 |
4.2.2 “語音規(guī)律無例外”之漢語輔音音變考察 |
4.2.3 “語音規(guī)律無例外”之漢語元音音變考察 |
4.2.4 語言史的社會性——漢語官話的形成 |
4.2.5 語言現(xiàn)象的“類推作用”:漢語詞根溯源問題 |
4.3 俄國語言學(xué)成果在漢語語法研究中的應(yīng)用 |
4.3.1 用“形式語法”思想分析漢語的詞法 |
4.3.2 語言與思維的聯(lián)系——漢語與中國人的心理 |
4.3.3 波捷布尼亞及其弟子的句法思想 |
4.4 本章小結(jié) |
第五章 從語言教育及應(yīng)用視角看《漢語官話語法試編》 |
5.1 一部“研究—學(xué)習(xí)—教學(xué)”三位一體的漢語教科書 |
5.2 從課程理論分析《漢語官話語法試編》的材料建構(gòu) |
5.2.1 橫向組織:課程教學(xué)板塊的功能分析 |
5.2.2 縱向組織:螺旋漸進(jìn)的主題序列性 |
5.3 從應(yīng)用語言學(xué)看《漢語官話語法試編》的教學(xué)大綱 |
5.3.1 字詞大綱及詞匯控制 |
5.3.2 語法大綱及翻譯訓(xùn)練 |
5.4 本章小結(jié) |
余論 施密特《漢語官話語法試編》的價值和局限性 |
參考文獻(xiàn) |
附錄1 《漢語官話語法試編》書影及相關(guān)影像資料 |
附錄2 《漢語官話語法試編》序言及目錄 |
附錄3 《漢語官話語法試編》俄語字母注音表(含例字) |
附錄4 阿恩德《官話手冊》序言及目錄 |
致謝 |
(2)漢越語言接觸背景下的越南語言規(guī)劃史研究(公元前221年-1945年)(論文提綱范文)
中文摘要 |
abstract |
第一章 緒論 |
1.1 研究緣起 |
1.2 研究意義 |
1.2.1 學(xué)術(shù)意義 |
1.2.2 應(yīng)用價值 |
1.3 研究目標(biāo)與研究內(nèi)容 |
1.3.1 研究目標(biāo) |
1.3.2 研究內(nèi)容 |
1.4 研究的重點(diǎn)與難點(diǎn) |
1.5 研究方法 |
1.6 研究綜述 |
1.6.1 語言接觸的理論和方法研究 |
1.6.2 語言規(guī)劃與語言政策的關(guān)系 |
1.6.3 國外的語言規(guī)劃和政策研究 |
1.6.4 中國的語言規(guī)劃和語言政策研究 |
1.6.5 越南的語言規(guī)劃和政策研究 |
1.7 相關(guān)說明及相關(guān)概念 |
第二章 漢語、越南語語言接觸的基本情況 |
2.1 越南的基本情況 |
2.1.1 越南的地理與人文 |
2.1.2 越南簡史 |
2.1.3 越南語的基本情況 |
2.2 漢語、越南語的語言接觸 |
2.2.1 漢語、越南語語言接觸簡史 |
2.2.2 漢越語言接觸的影響 |
2.3 本章小結(jié) |
第三章 越南北屬時期的語言規(guī)劃 |
3.1 越南北屬時期語言規(guī)劃的基本情況 |
3.1.1 隋唐以前的語言規(guī)劃 |
3.1.2 隋唐時期 |
3.2 北屬時期越南語言規(guī)劃的主要特點(diǎn) |
3.2.1 古代中國語言規(guī)劃的一部分 |
3.2.2 地方官吏是語言規(guī)劃政策的執(zhí)行者和制定者 |
3.2.3 科舉考試發(fā)揮了重要作用 |
3.3 本章小結(jié) |
第四章 越南丁朝、前黎朝、李朝、陳朝的語言規(guī)劃 |
4.1 丁朝、前黎朝、李朝、陳朝語言規(guī)劃的主要動力 |
4.1.1 國家政治、經(jīng)濟(jì)、文化發(fā)展的需求 |
4.1.2 本土科舉制度的確立 |
4.1.3 皇帝以及文人的主觀推動 |
4.1.4 佛教的影響 |
4.2 丁朝、前黎朝、李朝、陳朝語言規(guī)劃的主要內(nèi)容 |
4.2.1 語言地位規(guī)劃 |
4.2.2 語言本體規(guī)劃 |
4.3 本章小結(jié) |
第五章 越南后黎朝的語言規(guī)劃 |
5.1 后黎朝語言規(guī)劃的制定者 |
5.1.1 皇帝 |
5.1.2 官方機(jī)構(gòu) |
5.2 后黎朝語言規(guī)劃的主要內(nèi)容 |
5.2.1 語言地位規(guī)劃 |
5.2.2 語言本體規(guī)劃 |
5.3 后黎朝喃字的語言規(guī)劃 |
5.3.1 后黎朝喃字語言規(guī)劃的主要推動力 |
5.3.2 喃字規(guī)劃的主要方式 |
5.4 本章小結(jié) |
第六章 越南阮朝的語言規(guī)劃 |
6.1 阮朝語言規(guī)劃的背景 |
6.2 越南阮朝語言規(guī)劃的主要內(nèi)容 |
6.2.1 阮長祚及其文字改革思想 |
6.2.2 喃字字典的編纂 |
6.2.3 漢字在阮朝的使用 |
6.2.4 國語字的創(chuàng)制與推行 |
6.3 本章小結(jié) |
第七章 越南語言規(guī)劃史的啟示 |
7.1 語言接觸是古代越南實(shí)施語言規(guī)劃的重要背景 |
7.2 對語言的“不系統(tǒng)規(guī)劃”也是一種規(guī)劃 |
7.3 漢字和漢語書面語規(guī)劃是漢字文化圈國家語言規(guī)劃的重要內(nèi)容 |
7.4 語言規(guī)劃應(yīng)該能夠?qū)崿F(xiàn)文化的傳承的任務(wù) |
第八章 結(jié)論 |
參考文獻(xiàn) |
作者簡介及科研成果 |
致謝 |
(3)馬來西亞瑪拉工藝大學(xué)線上漢語綜合課教學(xué)研究(論文提綱范文)
摘要 |
abstract |
第1章 緒論 |
1.1 選題緣由 |
1.2 研究目的和意義 |
1.3 研究對象 |
1.4 研究方法 |
1.5 研究現(xiàn)狀 |
1.5.1 線上漢語教學(xué)研究 |
1.5.2 馬來西亞漢語教學(xué)研究 |
第2章 瑪拉工藝大學(xué)線上漢語教學(xué)基本情況簡介 |
2.1 授課及考試平臺簡介 |
2.1.1 授課平臺Microsoft Teams |
2.1.2 考試平臺Ufuture |
2.2 課程設(shè)置及考核方式 |
2.2.1 課程設(shè)置 |
2.2.2 考核方式 |
2.3 學(xué)習(xí)者基本情況簡介 |
2.4 教材簡介 |
第3章 教學(xué)過程中面臨的技術(shù)問題及解決措施 |
3.1 教學(xué)過程中面臨的網(wǎng)絡(luò)問題及解決措施 |
3.1.1 教學(xué)中的網(wǎng)絡(luò)問題 |
3.1.2 網(wǎng)絡(luò)問題的解決措施 |
3.2 教學(xué)過程中面臨的軟件問題及解決措施 |
3.2.1 授課軟件問題及解決措施 |
3.2.2 溝通軟件問題及解決措施 |
第4章 教學(xué)過程中面臨的教學(xué)問題及解決措施 |
4.1 語音教學(xué)中的問題及解決措施 |
4.1.1 語音教學(xué)中常見的問題 |
4.1.2 語音教學(xué)問題的解決措施 |
4.2 漢字教學(xué)中的問題及解決措施 |
4.2.1 漢字教學(xué)中常見的問題 |
4.2.2 漢字教學(xué)問題的解決措施 |
4.3 文化教學(xué)中的問題及解決措施 |
4.3.1 文化教學(xué)中常見的問題 |
4.3.2 文化教學(xué)問題的解決措施 |
4.4 詞匯教學(xué)中的問題及解決措施 |
4.4.1 詞匯教學(xué)中常見的問題 |
4.4.2 詞匯教學(xué)問題的解決措施 |
4.5 語法教學(xué)中的問題及解決措施 |
4.5.1 語法教學(xué)中常見的問題 |
4.5.2 語法教學(xué)問題的解決措施 |
第5章 教學(xué)過程中面臨的課堂管理問題及解決措施 |
5.1 溝通交際問題 |
5.1.1 溝通交際問題的表現(xiàn) |
5.1.2 溝通交際問題的解決措施 |
5.2 課堂出勤問題 |
5.2.1 課堂出勤問題的表現(xiàn) |
5.2.2 課堂出勤問題的解決措施 |
5.3 課堂效率問題 |
5.3.1 課堂效率問題的表現(xiàn) |
5.3.2 課堂效率問題的解決措施 |
5.4 課堂互動問題 |
5.4.1 課堂互動問題的表現(xiàn) |
5.4.2 課堂互動問題的解決措施 |
結(jié)語 |
參考文獻(xiàn) |
致謝 |
(4)西方近代天文學(xué)思想在晚清的譯介研究(論文提綱范文)
摘要 |
Abstract |
致謝 |
第1章 緒論 |
1.1 選題緣起 |
1.2 研究內(nèi)容 |
1.3 研究方法 |
1.4 研究意義 |
1.5 本文結(jié)構(gòu) |
第2章 文獻(xiàn)綜述 |
2.1 譯史研究:文史學(xué)的貢獻(xiàn) |
2.1.1 專著類 |
2.1.2 期刊類 |
2.2 譯者研究:宗教學(xué)的貢獻(xiàn) |
2.3 譯文研究:天文學(xué)的貢獻(xiàn) |
2.4 問題和缺憾 |
第3章 理論框架 |
3.1 基礎(chǔ):翻譯文化史觀 |
3.2 新解:科學(xué)翻譯與文化互構(gòu)互彰 |
3.3 建構(gòu):翻譯攝動論 |
第4章 中西天文博弈歷程 |
4.1 鉤沉:域外天文入華 |
4.1.1 印阿天文中譯 |
4.1.2 西方天文中譯 |
4.2 沖突:天文傳統(tǒng)對壘 |
4.2.1 中國天文 |
4.2.2 西方天文 |
4.3 較量:明末接受與拒斥 |
4.3.1 概述 |
4.3.2 《崇禎歷書》 |
4.3.3 拒斥之因 |
4.4 會通:晚清翻譯終成 |
4.4.1 概述 |
4.4.2 《西國天學(xué)源流》 |
4.4.3 《談天》 |
4.4.4 其他譯作 |
4.5 小結(jié) |
第5章 《談天》翻譯研究 |
5.1 譯者剖析 |
5.1.1 新教傳教士譯者 |
5.1.2 秉筆華士 |
5.1.3 翻譯模式 |
5.2 譯介動機(jī) |
5.2.1 最初原因:“道”“器”之辯 |
5.2.2 最終原因:時代因素 |
5.2.3 形式原因與效率原因:譯者的使命 |
5.3 譯法探究 |
5.3.1 預(yù)翻譯 |
5.3.2 七條基本規(guī)則 |
5.3.3 刪述 |
5.4 小結(jié) |
第6章 核心譯名與概念建構(gòu) |
6.1 譯名的沿用與創(chuàng)立 |
6.1.1 沿用舊詞 |
6.1.2 創(chuàng)譯新詞 |
6.2 學(xué)科名稱翻譯:定義中國近代天文 |
6.2.1 術(shù)語的歷史考察 |
6.2.2 “天學(xué)”與“天文” |
6.2.3 “天文”的學(xué)科意義 |
6.3 學(xué)科名詞翻譯:搭建天文話語空間 |
6.3.1 星林詞群:恒星天文學(xué)誕生 |
6.3.2 攝力詞群:天體力學(xué)的萌芽 |
6.4 小結(jié) |
第7章 天文學(xué)譯介的影響 |
7.1 學(xué)界接受考察 |
7.2 知識體系:學(xué)科重心轉(zhuǎn)移 |
7.3 治學(xué)理念:實(shí)學(xué)傳統(tǒng)解構(gòu) |
7.4 哲學(xué)基礎(chǔ):天道觀念嬗變 |
7.5 物質(zhì)資源:臺站儀器投建 |
7.6 教育準(zhǔn)備:教材科普編譯 |
7.7 小結(jié) |
第8章 結(jié)語 |
8.1 研究貢獻(xiàn) |
8.1.1 譯史梳理 |
8.1.2 史料發(fā)現(xiàn) |
8.1.3 譯本分析 |
8.1.4 譯名挖掘 |
8.2 研究創(chuàng)新 |
8.2.1 擴(kuò)展翻譯史研究范疇 |
8.2.2 提出翻譯攝動論假說 |
8.2.3 增添學(xué)科史研究視角 |
8.3 后續(xù)研究 |
附錄1.《談天》沿用的中國古代漢語詞 |
附錄2.《談天》借用古漢語詞形構(gòu)建的新詞 |
附錄3.《談天》創(chuàng)建的新詞 |
附錄3.1 《談天》新創(chuàng)譯名中發(fā)生更改的部分 |
附錄3.2 《談天》新創(chuàng)譯名中延續(xù)使用的部分 |
參考文獻(xiàn) |
(5)清末民國時期特殊教育發(fā)展研究(1874-1949)(論文提綱范文)
摘要 |
Abstract |
引論 |
一、研究的緣起 |
二、研究的問題 |
三、文獻(xiàn)綜述 |
四、相關(guān)概念界定 |
五、研究的價值 |
六、研究思路與方法 |
七、創(chuàng)新與不足 |
第一章 清末特殊教育的濫觴與起步(1874—1911) |
一、清末特殊教育產(chǎn)生的歷史背景 |
(一)動蕩政局為開辦特殊教育提供寬松土壤 |
(二)西學(xué)東漸的文化傳播為特殊教育的產(chǎn)生創(chuàng)造條件 |
(三)新教育發(fā)展為特殊教育移植創(chuàng)設(shè)寬容氛圍 |
二、清末特殊教育的嚆矢 |
(一)清末特殊教育的輿論宣傳 |
(二)教會特殊教育機(jī)構(gòu)的興起 |
三、特殊教育師資培養(yǎng)的啟蒙 |
(一)盲教育師資培養(yǎng)的肇始 |
(二)聾啞教育師資培養(yǎng)的肇始 |
四、特殊教育培養(yǎng)目標(biāo)與課程教學(xué)的初步探索 |
(一)確立“識字明道”的培養(yǎng)目標(biāo) |
(二)尊西仿新的課程體系初具 |
(三)教學(xué)方法的移植與改進(jìn) |
五、特殊教育經(jīng)費(fèi)對西國的依附 |
(一)教會慈善人士的聯(lián)合募捐 |
(二)國內(nèi)教會組織的支持資助 |
六、特殊學(xué)校生源就業(yè)與發(fā)展規(guī)模 |
(一)學(xué)校生源及就業(yè)情況 |
(二)教會辦學(xué)的零星嘗試 |
本章小結(jié) |
第二章 民國初期特殊教育的規(guī)范化發(fā)展(1912-1926) |
一、民初特殊教育發(fā)展的歷史背景 |
(一)軍權(quán)至上的政局導(dǎo)致特殊教育發(fā)展邊緣化 |
(二)城市社會變動改變殘疾人的救助觀念 |
(三)教育熱潮迭起為特殊教育發(fā)展創(chuàng)設(shè)民主氛圍 |
二、民初特殊教育政策的形成與確立 |
(一)民初特殊教育宗旨的流變 |
(二)特殊教育行政管理體系的初定 |
(三)特殊學(xué)校確立地位與規(guī)范管理 |
三、特殊教育師資來源的自給自足 |
(一)特殊學(xué)校畢業(yè)生擴(kuò)充師資隊(duì)伍 |
(二)特殊學(xué)校附設(shè)短期師資訓(xùn)練班 |
四、特殊教育培養(yǎng)目標(biāo)變革與課程教學(xué)完善 |
(一)確立“塑造獨(dú)立國民”的培養(yǎng)目標(biāo) |
(二)課程內(nèi)容的豐富充實(shí) |
(三)語言教學(xué)方法的改進(jìn)與調(diào)試 |
(四)上海盲童學(xué)校的個案考察 |
五、廣源眾籌的多渠道經(jīng)費(fèi)來源 |
(一)特殊學(xué)校的外源性籌資 |
(二)特殊學(xué)校的內(nèi)源性籌資 |
六、特殊學(xué)校生源就業(yè)與發(fā)展規(guī)模 |
(一)學(xué)校生源及就業(yè)情況 |
(二)教會辦學(xué)增加,國人積極仿辦 |
本章小結(jié) |
第三章 南京國民政府前期特殊教育的“中國化”漸變(1927-1936) |
一、南京國民政府前期特殊教育發(fā)展的歷史背景 |
(一)教育行政漸趨穩(wěn)定與教育秩序規(guī)范 |
(二)國內(nèi)預(yù)防殘疾意識逐漸增強(qiáng) |
(三)兒童學(xué)研究的發(fā)展促使國人關(guān)注殘疾兒童 |
二、南京國民政府前期特殊教育政策的調(diào)整與發(fā)展 |
(一)特殊教育宗旨的核心確立 |
(二)特殊教育行政管理體系的調(diào)整 |
(三)私立特殊學(xué)校的管理權(quán)過渡 |
(四)特殊兒童接受義務(wù)教育的變通政策 |
(五)衛(wèi)生教育與慈善救濟(jì)的強(qiáng)化實(shí)施 |
三、特殊教育師資培養(yǎng)體系的初步形成 |
(一)確立職業(yè)性與師范性相結(jié)合的培養(yǎng)目標(biāo) |
(二)注重專業(yè)知識技能的課程設(shè)置 |
(三)理論與實(shí)踐并重的教學(xué)經(jīng)驗(yàn)積累 |
四、特殊教育培養(yǎng)目標(biāo)革新與課程教學(xué)的本土探索 |
(一)確立“盲啞教育職業(yè)化”培養(yǎng)目標(biāo) |
(二)課程內(nèi)容的宗教性弱化 |
(三)國人對語言教學(xué)的嘗試與突破 |
五、西方母國經(jīng)費(fèi)來源縮減 |
(一)國內(nèi)捐款與政府補(bǔ)助增加 |
(二)制定學(xué)費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),補(bǔ)充學(xué)校經(jīng)費(fèi) |
六、特殊學(xué)校生源就業(yè)與發(fā)展規(guī)模 |
(一)學(xué)校生源及就業(yè)情況 |
(二)教會與國人辦學(xué)數(shù)量的此消彼長 |
本章小結(jié) |
第四章 南京國民政府后期特殊教育發(fā)展的挫折復(fù)興(1937-1949) |
一、南京國民政府后期特殊教育發(fā)展的歷史背景 |
(一)抗日戰(zhàn)爭全面爆發(fā)致使特殊教育重心南移 |
(二)特殊教育專業(yè)組織的興起助力 |
(三)戰(zhàn)后中國經(jīng)濟(jì)崩潰導(dǎo)致特殊教育生存舉步維艱 |
二、南京國民政府后期特殊教育政策的規(guī)劃與完善 |
(一)戰(zhàn)時特殊教育政策的應(yīng)時調(diào)整 |
(二)戰(zhàn)后特殊教育政策的完善性規(guī)劃 |
三、特殊教育師資培養(yǎng)的專業(yè)性增強(qiáng) |
(一)專業(yè)性與師范性相結(jié)合的培養(yǎng)目標(biāo) |
(二)注重系統(tǒng)理論學(xué)習(xí)的課程設(shè)置 |
(三)延聘專業(yè)教師開展培訓(xùn) |
(四)戰(zhàn)后擬定專業(yè)師資培養(yǎng)方案 |
四、特殊教育辦學(xué)目標(biāo)與課程教學(xué)體系的日趨完善 |
(一)確立“培養(yǎng)社會有用公民”的培養(yǎng)目標(biāo) |
(二)課程內(nèi)容的規(guī)范設(shè)置 |
(三)特色教學(xué)法的形成 |
五、經(jīng)費(fèi)來源漸趨穩(wěn)定 |
(一)社團(tuán)組織的經(jīng)費(fèi)補(bǔ)助 |
(二)政府經(jīng)費(fèi)投入漸增 |
六、特殊學(xué)校生源就業(yè)與發(fā)展規(guī)模 |
(一)學(xué)校生源及就業(yè)情況 |
(二)學(xué)校數(shù)量擴(kuò)充,殘疾人漸成辦學(xué)主體 |
本章小結(jié) |
第五章 清末民國時期特殊教育發(fā)展的影響因素及特點(diǎn) |
一、特殊教育發(fā)展的外生性影響因素 |
(一)政權(quán)更替與國家權(quán)力觸角的延伸 |
(二)資本主義經(jīng)濟(jì)成分的新生與生產(chǎn)力的客觀需求 |
(三)中西方文化碰撞交融的強(qiáng)勢推進(jìn) |
二、特殊教育發(fā)展的內(nèi)生性影響因素 |
(一)特殊教育自身的功能轉(zhuǎn)換 |
(二)特殊教育的人本價值逐漸突顯 |
(三)適應(yīng)本土發(fā)展的自我調(diào)整 |
三、特殊教育發(fā)展的特點(diǎn)歸結(jié) |
(一)教育觀念由“養(yǎng)”到“教”不斷明晰 |
(二)教育監(jiān)管由“放”到“收”的集權(quán)化 |
(三)特教師資培養(yǎng)的專業(yè)化水平不斷提升 |
(四)課程教學(xué)體系雜糅走向融合的本土化適應(yīng) |
(五)經(jīng)費(fèi)來源由單一走向多元的開放化集資模式 |
本章小結(jié) |
第六章 清末民國時期特殊教育發(fā)展的評析與啟示 |
一、清末民國時期特殊教育發(fā)展的經(jīng)驗(yàn) |
(一)特殊教育本質(zhì)功能的表達(dá)與強(qiáng)化 |
(二)政府主權(quán)意識覺醒加強(qiáng)特殊教育整頓規(guī)范 |
(三)特教師資培養(yǎng)體系的形成與教學(xué)經(jīng)驗(yàn)積累 |
(四)西式課程與教學(xué)方法的植入與改造 |
(五)多方支援加強(qiáng)特殊教育根基鞏固 |
二、清末民國時期特殊教育發(fā)展的困境 |
(一)角色定位搖擺不定,教育觀念難轉(zhuǎn)變 |
(二)政策法規(guī)零散不健全影響特殊教育規(guī)范管理 |
(三)師資培養(yǎng)體系欠缺阻礙教學(xué)工作進(jìn)展 |
(四)課程教學(xué)過度依賴制約特殊教育獨(dú)立發(fā)展 |
(五)經(jīng)費(fèi)支出基礎(chǔ)薄弱導(dǎo)致特殊教育發(fā)展緩慢 |
三、清末民國時期特殊教育發(fā)展的當(dāng)代啟示 |
(一)拓展融合教育觀念視角,社會融合與自主發(fā)展并舉 |
(二)加強(qiáng)特殊教育政策頂層設(shè)計,完善制度體系建設(shè) |
(三)優(yōu)化特殊教育師資隊(duì)伍建設(shè),推動師資專業(yè)化發(fā)展 |
(四)豐富特殊教育課程教法內(nèi)涵,把握借鑒與創(chuàng)新合理尺度 |
(五)擴(kuò)充特殊教育經(jīng)費(fèi)投入比例,凝聚多元力量均衡發(fā)展 |
本章小結(jié) |
結(jié)語 |
參考文獻(xiàn) |
后記 |
在學(xué)期間公開發(fā)表論文及著作情況 |
(6)疫情期間對外漢語新手教師在線教學(xué)適應(yīng)情況調(diào)查研究 ——以中泰合作“互聯(lián)網(wǎng)+”漢語學(xué)習(xí)項(xiàng)目為例(論文提綱范文)
摘要 |
abstract |
第一章 緒論 |
1.1 研究背景 |
1.2 研究意義 |
第二章 文獻(xiàn)綜述 |
2.1 教學(xué)適應(yīng) |
2.1.1 概念界定 |
2.1.2 基本內(nèi)涵 |
2.1.3 教學(xué)適應(yīng)相關(guān)研究 |
2.2 在線教學(xué) |
2.2.1 概念界定 |
2.2.2 基本內(nèi)涵 |
2.2.3 對外漢語在線教學(xué) |
2.3 在線教學(xué)適應(yīng) |
2.3.1 疫情期間對外漢語在線教學(xué)適應(yīng)現(xiàn)狀 |
2.3.2 疫情期間其他學(xué)科在線教學(xué)適應(yīng)現(xiàn)狀 |
第三章 研究設(shè)計 |
3.1 研究問題 |
3.2 研究對象 |
3.3 研究過程 |
3.3.1 問卷設(shè)計 |
3.3.2 問卷的信度和效度 |
3.3.3 問卷實(shí)施過程 |
3.4 數(shù)據(jù)統(tǒng)計與分析方法 |
第四章 研究結(jié)果 |
4.1 教學(xué)適應(yīng)情況 |
4.1.1 個人信息調(diào)查 |
4.1.2 新手教師在線教學(xué)適應(yīng)總體情況 |
4.1.3 語言要素教學(xué)適應(yīng)情況及困難 |
4.1.4 教學(xué)環(huán)節(jié)適應(yīng)情況及困難 |
4.1.5 教學(xué)技巧適應(yīng)情況及困難 |
4.2 在線教學(xué)建議 |
4.2.1 在線教學(xué)困難及解決途徑 |
4.2.2 在線教學(xué)相關(guān)建議 |
第五章 啟示與建議 |
5.1 高校方面 |
5.1.1 優(yōu)化課程結(jié)構(gòu) |
5.1.2 加強(qiáng)校企合作 |
5.1.3 給予學(xué)生支持 |
5.2 教育平臺方面 |
5.2.1 完善崗前培訓(xùn) |
5.2.2 增加名師講座 |
5.2.3 促進(jìn)經(jīng)驗(yàn)交流 |
5.3 新手教師方面 |
5.3.1 做好教學(xué)準(zhǔn)備 |
5.3.2 提高專業(yè)素養(yǎng) |
5.3.3 學(xué)會自我反思 |
結(jié)語 |
參考文獻(xiàn) |
附錄 對外漢語新手教師疫情中在線教學(xué)適應(yīng)情況調(diào)查 |
致謝 |
(7)今文《尚書》漢字文化研究(論文提綱范文)
摘要 |
Abstract |
緒論 |
第一章 “天”及敬天文化 |
第一節(jié) “天”字的形義演變 |
第二節(jié) 今文《尚書》“天”的意義 |
一、自然之天: 天空 |
二、神化之天: 老天、天庭 |
三、意志之天: 天意、天命 |
四、其他之天: 天然、大 |
第三節(jié) 敬天文化的主要內(nèi)容及歷史影響 |
一、敬天文化的主要內(nèi)容 |
二、敬天文化的歷史影響 |
小結(jié) |
第二章 “德”及明德文化 |
第一節(jié) “德”字的形義演變 |
第二節(jié) 今文《尚書》“德”的意義 |
一、“德”之本義: 升、登 |
二、“德”之假借義: 道德 |
三、“德”之褒義化: 美善 |
四、“德”之外化: 德政、賢人 |
第三節(jié) 明德文化的主要內(nèi)容及規(guī)范升華 |
一、《尚書》明德思想是我國尚德文化的源頭 |
二、《尚書》明德文化的主要內(nèi)容 |
三、《尚書》明德文化的規(guī)范升華 |
小結(jié) |
第三章 “罰”及慎罰文化 |
第一節(jié)“罰”字的形義演變 |
第二節(jié) 今文《尚書》“罰”的意義 |
一、罪 |
二、罰金 |
三、懲罰 |
四、刑罰 |
第三節(jié) 慎罰文化的主要內(nèi)容及歷史影響 |
一、慎罰文化的主要內(nèi)容 |
二、慎罰文化的歷史影響 |
小結(jié) |
第四章 “民”及保民文化 |
第一節(jié) “民”字的形義演變 |
第二節(jié) 今文《尚書》“民”的意義 |
一、庶民 |
二、臣民 |
三、人 |
第三節(jié) 保民文化的主要內(nèi)容及形成原因 |
一、保民文化的主要內(nèi)容 |
二、保民文化的形成原因 |
小結(jié) |
第五章 “酒”及飲酒文化 |
第一節(jié) “酒”字的形義演變 |
第二節(jié) 今文《尚書》“酒”的意義 |
一、乙醇飲料 |
二、飲酒 |
第三節(jié) 周初“酒”的雙面內(nèi)涵及周公禁酒的人文理性 |
一、周初“酒”的雙面內(nèi)涵 |
二、周公禁酒的人文理性 |
小結(jié) |
第六章 《尚書》經(jīng)典訓(xùn)詁的文化嬗變 |
第一節(jié) 從天治到人治關(guān)注點(diǎn)的明顯變化 |
第二節(jié) 對自然之法關(guān)注度逐漸降低的變化 |
第三節(jié) 對民心民意關(guān)注度顯著增強(qiáng)的變化 |
小結(jié) |
結(jié)語 |
參考文獻(xiàn) |
附錄 |
附錄一: 今文《尚書》中“天”字出現(xiàn)情況一覽表 |
附錄二: 今文《尚書》中“德”字出現(xiàn)情況一覽表 |
附錄三: 今文《尚書》中“罰”字出現(xiàn)情況一覽表 |
附錄四: 今文《尚書》中“民”字出現(xiàn)情況一覽表 |
附錄五: 今文《尚書》中“酒”字出現(xiàn)情況一覽表 |
附錄六: 今文《尚書》中“天”“德”“罰”“民”“酒”字經(jīng)典訓(xùn)詁示例一覽表 |
攻讀博士學(xué)位期間取得的研究成果 |
致謝 |
(8)漢學(xué)史視野中的西方《尚書》英譯研究(論文提綱范文)
摘要 |
Abstract |
緒論 |
一、選題緣由與意義 |
二、研究現(xiàn)狀 |
三、基本思路、主要內(nèi)容及研究方法 |
四、重點(diǎn)、難點(diǎn)及創(chuàng)新之處 |
第一章 西學(xué)東漸與中學(xué)西傳:耶穌會士的《尚書》翻譯 |
第一節(jié) 文化接觸、文化概念的趨同性和文化傳播的媒介 |
一、17-18世紀(jì)東西方的文化接觸 |
二、東西方文化的趨同性 |
三、東西方文化傳播的媒介 |
第二節(jié) 東西方互相認(rèn)識和探索的主要媒介:東方的經(jīng)典與西方的《圣經(jīng)》 |
一、西學(xué)東漸的主要媒介:西方的《圣經(jīng)》 |
二、中學(xué)西傳的主要媒介:東方的經(jīng)典 |
第三節(jié) 耶穌會士的《尚書》翻譯 |
一、最早的拉丁文譯本 |
二、三種法文譯本 |
三、德文、俄文及英文譯本 |
第四節(jié) 17-18世紀(jì)的西方《尚書》英譯 |
一、《尚書》英譯的歷史語境 |
二、《尚書》英譯的目的與思想理念 |
三、《尚書》英譯的主要方法與策略 |
四、《尚書》英譯的詮釋特點(diǎn) |
五、《尚書》英譯形態(tài)的成因與譯者行為特點(diǎn) |
第五節(jié) 17-18世紀(jì)的《尚書》翻譯與西方漢學(xué)的孕育 |
一、加深了西方對東方文化的認(rèn)知 |
二、奠定了中國典籍英譯的基礎(chǔ) |
三、促進(jìn)了西方漢學(xué)的形成 |
小結(jié) |
第二章 西方漢學(xué)的建立:新教傳教士的《尚書》英譯 |
第一節(jié) 東方文化的認(rèn)識價值實(shí)踐 |
一、西方漢學(xué)的建立 |
二、英國漢學(xué)的專業(yè)化 |
第二節(jié) 麥都思的《尚書》英譯 |
一、麥都思《尚書》英譯的歷史語境 |
二、麥都思《尚書》英譯的目的與思想理念 |
三、麥都思《尚書》英譯的主要方法與策略 |
第三節(jié) 理雅各的《尚書》英譯 |
一、理雅各《尚書》英譯的歷史語境 |
二、理雅各《尚書》英譯的目的與思想理念 |
三、理雅各《尚書》英譯的主要方法與策略 |
第四節(jié) 19世紀(jì)西方《尚書》英譯的特點(diǎn)與成因 |
一、麥都思、理雅各《尚書》英譯的詮釋特點(diǎn) |
二、麥都思、理雅各《尚書》英譯形態(tài)的成因 |
三、麥都思、理雅各《尚書》英譯的譯者行為特點(diǎn) |
第五節(jié) 19世紀(jì)的《尚書》英譯與西方漢學(xué)的建立 |
一、麥都思首開《尚書》英文全譯之先河 |
二、理雅各《尚書》等英譯為英國漢學(xué)奠定了基礎(chǔ) |
小結(jié) |
第三章 漢學(xué)的現(xiàn)代化:西方《尚書》譯解體系的解析和建構(gòu) |
第一節(jié) 東方文化衰落的諸多因素與《尚書》英譯 |
一、西方中心主義與日本脫亞入歐 |
二、中國國內(nèi)傳統(tǒng)經(jīng)學(xué)研究式微 |
第二節(jié) 歐德的《尚書》英譯 |
一、歐德《尚書》英譯的歷史語境 |
二、歐德《尚書》英譯的目的與思想理念 |
三、歐德《尚書》英譯的主要方法與策略 |
第三節(jié) 高本漢的《尚書》英譯 |
一、高本漢《尚書》英譯的歷史語境 |
二、高本漢《尚書》英譯的目的與思想理念 |
三、高本漢《尚書》英譯的主要方法與策略 |
第四節(jié) 20世紀(jì)西方《尚書》英譯的特點(diǎn)與成因 |
一、歐德、高本漢《尚書》英譯的詮釋特點(diǎn) |
二、歐德、高本漢《尚書》英譯的形態(tài)成因與譯者行為特點(diǎn) |
第五節(jié) 20世紀(jì)的《尚書》英譯與西方漢學(xué)的現(xiàn)代化 |
一、參與促進(jìn)了西方漢學(xué)的現(xiàn)代化 |
二、為漢學(xué)現(xiàn)代化發(fā)展積累了重要的經(jīng)驗(yàn)和資料 |
小結(jié) |
第四章 當(dāng)代漢學(xué)的復(fù)興:《尚書》英譯與東方文化價值的再認(rèn)識和再實(shí)踐 |
第一節(jié) 西方呼喚東方文化價值的回歸與《尚書》英譯 |
一、西方早期對中國文化的仰慕與借鑒 |
二、西方對東方文化的再認(rèn)識與《尚書》英譯 |
第二節(jié) 彭馬田的《尚書》英譯 |
一、彭馬田的文化背景 |
二、彭馬田《尚書》英譯的目的與思想理念 |
三、彭馬田《尚書》英譯的方法與策略 |
四、彭馬田《尚書》英譯的詮釋特點(diǎn) |
五、彭馬田《尚書》英譯的形態(tài)成因與譯者行為特點(diǎn) |
第三節(jié) 當(dāng)代西方《尚書》英譯的學(xué)術(shù)價值與漢學(xué)研究的大趨勢 |
一、當(dāng)代漢學(xué)研究及其發(fā)展大趨勢 |
二、彭馬田《尚書》英譯的學(xué)術(shù)價值與當(dāng)代漢學(xué)的發(fā)展 |
小結(jié) |
第五章 西方《尚書》英譯研究的思考: 歷史與學(xué)理、研究方法與文化價值 |
第一節(jié) 社會發(fā)展的歷史邏輯與學(xué)術(shù)研究的學(xué)理邏輯 |
一、西方社會發(fā)展之需與《尚書》英譯 |
二、社會學(xué)術(shù)思潮與《尚書》英譯 |
第二節(jié) 研究方法的變化與研究對象文化價值的變化 |
一、17-18世紀(jì)《尚書》的文化價值與研究方法 |
二、19世紀(jì)《尚書》的文化價值與研究方法 |
三、20世紀(jì)《尚書》的文化價值與研究方法 |
四、當(dāng)代《尚書》的文化價值與研究方法 |
小結(jié) |
結(jié)語 |
參考文獻(xiàn) |
附錄 |
攻讀學(xué)位期間取得的研究成果 |
致謝 |
(9)明清之際耶穌會士《易經(jīng)》與《圣經(jīng)》會通研究(論文提綱范文)
中文摘要 |
Abstract |
緒論 |
一、選題意義 |
二、現(xiàn)有研究成果及其不足 |
三、本研究的創(chuàng)新性及其不足 |
四、研究思路和研究方法 |
第一章 耶穌會在華傳教歷程與文化適應(yīng)政策 |
第一節(jié) 天主教入華傳教歷程 |
一、第一次接觸: 大秦景教 |
二、天主教在華傳教事業(yè)的困境 |
第二節(jié) 耶穌會的誕生與傳教基調(diào) |
一、耶穌會的誕生 |
二、耶穌會的文化適應(yīng)精神 |
第三節(jié) 耶穌會在中國的文化適應(yīng)政策 |
一、利瑪竇時期的文化適應(yīng)策略 |
二、由禮儀之爭引起的轉(zhuǎn)向: 全面適應(yīng)階段 |
三、白晉聚焦《易經(jīng)》的文化適應(yīng)策略 |
第二章 耶穌會士與《易經(jīng)》的相遇 |
第一節(jié) 耶穌會士對《易經(jīng)》的介紹 |
一、初入華耶穌會士對《易經(jīng)》的介紹 |
二、《中國哲學(xué)家孔子》中的《易經(jīng)》形象 |
三、索隱派耶穌會士對《易經(jīng)》的介紹 |
第二節(jié) 耶穌會士對《易經(jīng)》的翻譯 |
一、索隱派譯《易經(jīng)》 |
二、西方世界第一個《易經(jīng)》全譯本 |
第三章 耶穌會士以象數(shù)、卦爻辭與《圣經(jīng)》的會通 |
第一節(jié) 耶穌會士以“數(shù)”會通 |
一、易學(xué)中的“數(shù)” |
二、耶穌會士以“數(shù)”會通的原因 |
三、耶穌會士以“數(shù)”會通的具體內(nèi)容 |
第二節(jié) 耶穌會士以“象”會通 |
一、易學(xué)中的“象” |
二、耶穌會士以“象”會通的原因 |
三、以漢字之“象”會通 |
第三節(jié) 耶穌會士以卦爻辭會通 |
一、以卦爻辭對《圣經(jīng)》故事進(jìn)行會通 |
二、以卦爻辭對天主教義進(jìn)行會通: 以謙德為例 |
第四章 耶穌會士以基本易理范疇與《圣經(jīng)》的會通 |
第一節(jié) 耶穌會士詮釋“上帝” |
一、中國古經(jīng)籍中的“上帝” |
二、從“天主”到“上帝” |
三、“術(shù)語之爭”與“上帝” |
四、索隱派耶穌會士與“上帝” |
第二節(jié) 耶穌會士詮釋“太極” |
一、“太極”的宇宙生成意義 |
二、“太極”非“天主” |
三、“太極”即“天主” |
四、論耶穌會士“太極”觀詮釋取向 |
第三節(jié) 耶穌會士詮釋“圣人” |
一、中國傳統(tǒng)“圣人”形象 |
二、“圣人”為耶穌 |
三、“圣人”為彌賽亞 |
四、論耶穌會士“圣人”觀詮釋取向 |
第五章 耶穌會士《易經(jīng)》《圣經(jīng)》會通的影響與反思 |
第一節(jié) 中國儒士對耶穌會士《易經(jīng)》《圣經(jīng)》會通的回應(yīng) |
一、護(hù)教儒士的回應(yīng) |
二、反教儒士的回應(yīng) |
第二節(jié) 耶穌會士《易經(jīng)》研究在歐洲的回響 |
一、羅馬教會對耶穌會士研《易》的反映 |
二、萊布尼茨的“二進(jìn)制”與《易經(jīng)》 |
三、耶穌會士與西方漢學(xué)的興起 |
第三節(jié) 對耶穌會士《易經(jīng)》《圣經(jīng)》會通的回顧與反思 |
一、耶穌會士《易經(jīng)》《圣經(jīng)》會通的主體選擇 |
二、耶穌會士《易經(jīng)》《圣經(jīng)》會通研究的文化困境 |
三、耶穌會士《易經(jīng)》《圣經(jīng)》會通研究的價值 |
主要參考文獻(xiàn) |
致謝 |
攻讀學(xué)位期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文目錄 |
學(xué)位論文評閱及答辯情況表 |
(10)國內(nèi)在線對外漢語教學(xué)發(fā)展現(xiàn)狀分析(論文提綱范文)
中文摘要 |
Abstract |
緒論 |
一、研究背景 |
二、研究目的與研究意義 |
(一)研究目的 |
(二)研究意義 |
三、研究綜述 |
(一)應(yīng)用于對外漢語教學(xué)中的APP研究現(xiàn)狀 |
(二)一對一在線對外漢語教學(xué)相關(guān)研究現(xiàn)狀 |
(三)慕課平臺中對外漢語慕課教學(xué)研究現(xiàn)狀 |
四、研究內(nèi)容與方法 |
(一)研究內(nèi)容 |
(二)研究方法 |
第一章 應(yīng)用于對外漢語教學(xué)的手機(jī)APP發(fā)展現(xiàn)狀 |
第一節(jié) 應(yīng)用于教學(xué)中的APP發(fā)展歷程及特點(diǎn) |
一、發(fā)展歷程 |
二、教學(xué)特點(diǎn) |
第二節(jié) 應(yīng)用于對外漢語教學(xué)的APP發(fā)展現(xiàn)狀及功能組成 |
一、發(fā)展現(xiàn)狀 |
二、功能組成 |
第三節(jié) 手機(jī)APP在對外漢語教學(xué)中的局限性分析 |
一、學(xué)習(xí)內(nèi)容與教材的匹配度不夠理想 |
二、學(xué)習(xí)功能零散,整合度不夠充足 |
三、無法即時獲取學(xué)生的學(xué)習(xí)情況 |
四、系統(tǒng)與功能的設(shè)置不夠完善 |
五、以利益為導(dǎo)向,費(fèi)用不夠低廉 |
本章小結(jié) |
第二章 兩大慕課平臺中對外漢語慕課的發(fā)展現(xiàn)狀 |
第一節(jié) 慕課的發(fā)展歷程及特點(diǎn) |
一、發(fā)展歷程 |
二、慕課的特點(diǎn) |
第二節(jié) 兩大平臺中對外漢語慕課發(fā)展現(xiàn)狀 |
一、“全球孔子學(xué)院慕課”平臺對外漢語慕課現(xiàn)狀 |
二、“中國大學(xué)MOOC”平臺對外漢語慕課現(xiàn)狀 |
第三節(jié) 兩大平臺中對外漢語慕課存在的問題 |
一、課堂的交互性不足,反饋渠道單一 |
二、課程輔助功能不足,缺乏個性化設(shè)置 |
三、課程類型儲備不足,導(dǎo)學(xué)信息不夠精確 |
四、課后測評內(nèi)容不夠完善 |
本章小結(jié) |
第三章 一對一在線對外漢語教學(xué)平臺的發(fā)展現(xiàn)狀 |
第一節(jié) 一對一在線對外漢語教學(xué)平臺發(fā)展歷程及特點(diǎn) |
一、發(fā)展歷程 |
二、教學(xué)特點(diǎn) |
第二節(jié) 一對一在線對外漢語平臺發(fā)展現(xiàn)狀與功能組成 |
一、發(fā)展現(xiàn)狀 |
二、功能組成 |
第三節(jié) 一對一在線對外漢語教學(xué)存在的問題 |
一、教學(xué)上系統(tǒng)性不足 |
二、課堂監(jiān)管上約束力不夠 |
三、課型選擇上相對匱乏 |
四、互動方式上相對單一化 |
五、教學(xué)環(huán)節(jié)上欠缺完整性 |
本章小結(jié) |
第四章 關(guān)于國內(nèi)在線對外漢語教學(xué)平臺的補(bǔ)充調(diào)查及建議 |
第一節(jié) 關(guān)于留學(xué)生使用在線對外漢語教學(xué)平臺的問卷分析 |
一、留學(xué)生對于漢語學(xué)習(xí)類APP的使用情況分析 |
二、留學(xué)生對于一對一在線對外漢語教學(xué)平臺的使用情況分析 |
三、留學(xué)生對外漢語慕課平臺的使用分析 |
四、留學(xué)生的漢語水平及對于在線平臺使用傾向的分析 |
第二節(jié) 應(yīng)用于對外漢語教學(xué)中的手機(jī)APP相關(guān)建議 |
一、教學(xué)內(nèi)容方面的建議 |
二、教學(xué)功能方面的建議 |
第三節(jié) 慕課平臺中對外漢語慕課的相關(guān)建議 |
一、教學(xué)內(nèi)容方面的建議 |
二、教學(xué)功能方面的建議 |
第四節(jié) 一對一在線對外漢語平臺的相關(guān)建議 |
一、教學(xué)內(nèi)容方面的建議 |
二、平臺建設(shè)方面的建議 |
本章小結(jié) |
結(jié)語 |
參考文獻(xiàn) |
附錄 |
致謝 |
攻讀學(xué)位期間發(fā)表論文及成果 |
四、開辟漢字教學(xué)新途徑(論文參考文獻(xiàn))
- [1]《漢語官話語法試編》研究[D]. 羅薇. 北京外國語大學(xué), 2021(09)
- [2]漢越語言接觸背景下的越南語言規(guī)劃史研究(公元前221年-1945年)[D]. 肖可意. 吉林大學(xué), 2021(02)
- [3]馬來西亞瑪拉工藝大學(xué)線上漢語綜合課教學(xué)研究[D]. 姚晶瑩. 吉林大學(xué), 2021(01)
- [4]西方近代天文學(xué)思想在晚清的譯介研究[D]. 劉晗. 北京外國語大學(xué), 2021(09)
- [5]清末民國時期特殊教育發(fā)展研究(1874-1949)[D]. 楊洋. 東北師范大學(xué), 2021(09)
- [6]疫情期間對外漢語新手教師在線教學(xué)適應(yīng)情況調(diào)查研究 ——以中泰合作“互聯(lián)網(wǎng)+”漢語學(xué)習(xí)項(xiàng)目為例[D]. 李慧真. 河北大學(xué), 2021(02)
- [7]今文《尚書》漢字文化研究[D]. 翟明女. 揚(yáng)州大學(xué), 2020
- [8]漢學(xué)史視野中的西方《尚書》英譯研究[D]. 沈思芹. 揚(yáng)州大學(xué), 2020(01)
- [9]明清之際耶穌會士《易經(jīng)》與《圣經(jīng)》會通研究[D]. 李丹. 山東大學(xué), 2020(08)
- [10]國內(nèi)在線對外漢語教學(xué)發(fā)展現(xiàn)狀分析[D]. 吳炳璋. 黑龍江大學(xué), 2020(08)
標(biāo)簽:耶穌會論文; 中原官話論文; 炎黃文化論文; 翻譯專業(yè)論文; 中國語言論文;