国产精品三级AV三级AV三级_日韩AV无码一区二区三区不卡_青青草激情在线久久久免费播放_人妻无码视频免费看

醫(yī)學(xué)科學(xué)論文中詞的增減與詞性與句型的轉(zhuǎn)換

醫(yī)學(xué)科學(xué)論文中詞的增減與詞性與句型的轉(zhuǎn)換

一、醫(yī)學(xué)科技論文中詞的增減與詞性和句型的轉(zhuǎn)換(論文文獻(xiàn)綜述)

王連柱[1](2021)在《及物性系統(tǒng)及其體現(xiàn)形式的跨語(yǔ)言比較研究 ——以漢語(yǔ)、印地語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)和希臘語(yǔ)為例》文中提出伴隨“一帶一路”倡議和中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略的提出與實(shí)施,語(yǔ)言和文化溝通問(wèn)題愈發(fā)引起研究者的關(guān)注。欲解決好語(yǔ)言和文化溝通問(wèn)題,實(shí)現(xiàn)與“一帶一路”沿線國(guó)家的民心相通,以國(guó)外受眾樂于接受的形式講述好“中國(guó)故事”,除培養(yǎng)復(fù)合型外語(yǔ)人才外,還應(yīng)加強(qiáng)語(yǔ)言本體研究、跨語(yǔ)言和跨文化研究。漢、印、阿、希四個(gè)民族作為“一帶一路”建設(shè)的重要參與者,擁有悠久的歷史、燦爛的文化和廣泛的影響力,研究好他們的語(yǔ)言和文化,提出語(yǔ)言和文化溝通問(wèn)題的解決方案,對(duì)助力“一帶一路”建設(shè)和中國(guó)文化“走出去”具有重要的戰(zhàn)略意義。因此,本研究選取漢、印、阿、希四種民族語(yǔ)言及其及物性系統(tǒng)作為跨語(yǔ)言比較研究的對(duì)象,以期增進(jìn)人們對(duì)四種語(yǔ)言、四個(gè)民族的認(rèn)識(shí),讓民族溝通之路更為通暢??v觀語(yǔ)言研究史可知,史上論及及物性這一重要且復(fù)雜語(yǔ)言現(xiàn)象的學(xué)者眾多,總結(jié)來(lái)看,他們對(duì)及物性的研究主要聚焦于形式和意義兩個(gè)層面,即(形態(tài))句法及物性和語(yǔ)義及物性。最先從意義層面探討語(yǔ)義及物性的學(xué)者是Halliday,其將及物性視為小句經(jīng)驗(yàn)功能的一部分,作用是把人們對(duì)主客觀世界的各種經(jīng)驗(yàn)用“過(guò)程”“參與者”以及“環(huán)境成分”表達(dá)出來(lái)。Halliday和Fawcett的及物性系統(tǒng)主要是基于英語(yǔ)建構(gòu)的,而每種語(yǔ)言都需要一個(gè)特定的、與該語(yǔ)言特征相適應(yīng)的及物性系統(tǒng)。多位學(xué)者如Caffarel、Teruya和何偉已相繼建構(gòu)起針對(duì)法語(yǔ)、日語(yǔ)和漢語(yǔ)的及物性系統(tǒng)。此外,有些學(xué)者如Lavid、Matthiessen和何偉已經(jīng)嘗試開展及物性系統(tǒng)的跨語(yǔ)言比較或?qū)Ρ妊芯?或者類型學(xué)研究,但是這類研究的數(shù)量還比較少,覆蓋的語(yǔ)種和語(yǔ)料也不夠豐富,且沒有將語(yǔ)言比較或?qū)Ρ扰c文化、思維層面的闡釋相結(jié)合,追問(wèn)何以呈現(xiàn)此樣不同。在汲取前人研究經(jīng)驗(yàn)并指出問(wèn)題與不足的基礎(chǔ)上,本研究以Halliday的及物性理論以及何偉關(guān)于及物性系統(tǒng)建構(gòu)的研究為指導(dǎo),借助比較和對(duì)比等研究方法,探究漢、印、阿和希四語(yǔ)及物性系統(tǒng)及其體現(xiàn)形式之間的共性和殊性,并從認(rèn)知、思維及文化出發(fā),對(duì)殊異背后所隱伏的深層動(dòng)因進(jìn)行解釋,以期補(bǔ)益于人們對(duì)四種語(yǔ)言,以及它們背后的民族認(rèn)知、民族思維及民族文化的理解與認(rèn)識(shí)。從及物性過(guò)程類型出發(fā),本研究發(fā)現(xiàn),四語(yǔ)的及物性系統(tǒng)及其體現(xiàn)形式有五點(diǎn)共性特征:豐富性、層次性、張力性、隱喻性和抽象性。豐富性指四語(yǔ)的及物性系統(tǒng)均擁有豐富的過(guò)程類型和多樣化的參與者角色,都能夠有效表征發(fā)生在物質(zhì)和社會(huì)世界、心理世界和關(guān)系世界的認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)。層次性指四語(yǔ)的及物性過(guò)程類型均可按照具化程度,區(qū)分為上層、基本層和下層過(guò)程,在進(jìn)行語(yǔ)篇分析時(shí),人們可以選擇基于上層、基本層甚至是下層及物性過(guò)程進(jìn)行分析。張力性指當(dāng)受到使用語(yǔ)境、知識(shí)背景、生活經(jīng)驗(yàn)等主客觀條件“牽制”時(shí),小句從本應(yīng)屬的某種過(guò)程類型變成了另一種過(guò)程類型,或者小句的過(guò)程類型難以分辨,亦此亦彼、非此非彼。隱喻性指一種及物性過(guò)程會(huì)被隱喻化為另外一種過(guò)程,與過(guò)程相關(guān)的參與者和環(huán)境的功能角色可能會(huì)隨之出現(xiàn)變化。抽象性指四語(yǔ)及物性系統(tǒng)內(nèi)部不同層次的過(guò)程之間存在抽象與具體的關(guān)系。從及物性過(guò)程的語(yǔ)義配置結(jié)構(gòu)出發(fā),本研究發(fā)現(xiàn),雖然四語(yǔ)及物性過(guò)程的語(yǔ)義配置結(jié)構(gòu)均包含“過(guò)程”“參與者”和“環(huán)境”三種語(yǔ)義成分,但它們的相對(duì)序位、省略與凸顯、整合程度等并不完全相同。漢語(yǔ)呈現(xiàn)出:1)“參與者”前置,“過(guò)程”通常不居于小句句首,“過(guò)程”和“參與者”的位置關(guān)系種數(shù)略多,有一定位置自由度;2)“環(huán)境”前置,位置集中;3)有較高比例的“參與者”省略;4)語(yǔ)義整合類型居中,語(yǔ)義整合程度稍高等顯著特征。印地語(yǔ)呈現(xiàn)出:1)“過(guò)程”后置,“過(guò)程”的位置固定、單一,“過(guò)程”和“參與者”的位置關(guān)系種數(shù)最少;2)“環(huán)境”前置,位置集中;3)有一定數(shù)量的“參與者”省略;4)語(yǔ)義成分整合類型最少,語(yǔ)義整合程度最低等顯著特征。阿拉伯語(yǔ)呈現(xiàn)出:1)“過(guò)程”和“參與者”均可前置,但以“過(guò)程”前置為主,“過(guò)程”和“參與者”的位置關(guān)系種數(shù)最多,位置自由度最高;2)“環(huán)境”分散,位置自由度較高;3)沒有“參與者”省略;4)語(yǔ)義整合類型較多,語(yǔ)義整合程度最高等顯著特征。希臘語(yǔ)呈現(xiàn)出:1)“過(guò)程”和“參與者”均可前置,但以“參與者”前置為主,“過(guò)程”和“參與者”的位置關(guān)系種數(shù)較多,位置自由度較高;2)“環(huán)境”分散,位置自由度較高;3)有少量“參與者”省略;4)語(yǔ)義整合類型較多,語(yǔ)義整合程度較高等顯著特征。四語(yǔ)在及物性系統(tǒng)及其體現(xiàn)形式上的殊異,是由四個(gè)民族不同的認(rèn)知、思維直接導(dǎo)致的,但殊異產(chǎn)生的最終根源還在于不同的民族文化,不同的地理、自然和社會(huì)環(huán)境。漢語(yǔ)所呈現(xiàn)出的殊異,與漢民族的農(nóng)耕文化和儒道文化,及由其而生的事理邏輯思維、時(shí)間性思維、悟性思維和整體性思維,順序象似性認(rèn)知、由背景到圖形認(rèn)知和非常強(qiáng)的認(rèn)知突顯調(diào)控能力、較高的去范疇化努力程度緊密相關(guān)。印地語(yǔ)所呈現(xiàn)出的殊異,與印民族的多元文化、宗教文化,及由其而生的論辯邏輯思維、帶有隨意性的時(shí)間性思維、直覺證悟思維和整體—分析中介型思維,突顯象似性認(rèn)知、由背景到圖形認(rèn)知和較強(qiáng)的認(rèn)知突顯調(diào)控能力、較低的去范疇化努力程度密切相關(guān)。阿拉伯語(yǔ)所呈現(xiàn)出的殊異,與阿民族的沙漠游牧文化、外來(lái)文化和宗教文化,及由其而生的形式邏輯思維、空間性思維、理性思維和分析性思維,突顯象似性認(rèn)知、由圖形到背景認(rèn)知和較弱的認(rèn)知突顯調(diào)控能力、非常高的去范疇化努力程度密切相關(guān)。希臘語(yǔ)所呈現(xiàn)出的殊異,與希民族的商貿(mào)文化、科學(xué)文化,及由其而生的形式邏輯思維、空間性思維、理性思維和分析性思維,突顯象似性認(rèn)知、由圖形到背景認(rèn)知和較弱的認(rèn)知突顯調(diào)控能力、較高的去范疇化努力程度緊密相關(guān)。探究不同語(yǔ)言及物性系統(tǒng)及其體現(xiàn)形式之間的異同,并從認(rèn)知、思維及文化出發(fā),闡釋殊異產(chǎn)生的根源,不僅有助于語(yǔ)言教學(xué),而且對(duì)增進(jìn)民族間的溝通與理解大有補(bǔ)益。

索朗拉姆[2](2021)在《基于CRF的藏文祈使句依存句法分析研究》文中研究表明藏語(yǔ)自然語(yǔ)言處理在分詞處理、詞性標(biāo)注、命名識(shí)別、句法分析和語(yǔ)義分析等領(lǐng)域已經(jīng)有了一定的研究,其中分詞處理、詞性標(biāo)注和命名識(shí)別研究得到了不錯(cuò)的發(fā)展而句法和語(yǔ)義分析方面的研究還處在初期。為此,本文通過(guò)整理和構(gòu)造藏文祈使句,并以統(tǒng)計(jì)學(xué)習(xí)中的CRF模型研究藏文句法分析。句法分析屬于自然語(yǔ)言處理的核心基礎(chǔ)工作之一,其目的是將輸入的文本句子進(jìn)行分析獲得句子的句法結(jié)構(gòu)。目前有短語(yǔ)結(jié)構(gòu)與依存結(jié)構(gòu)分析兩種方法,本文主要研究依存句法分析。依存句法分析是分析詞語(yǔ)與詞語(yǔ)之間的依存關(guān)系,是謂語(yǔ)動(dòng)詞當(dāng)成句子的核心詞,其他成分與動(dòng)詞直接或間接地產(chǎn)生依存關(guān)系,因此本文選擇了藏文祈使句,圍繞這個(gè)動(dòng)詞來(lái)分析依存關(guān)系。本論文主要完成兩個(gè)方面的研究?jī)?nèi)容及實(shí)驗(yàn)結(jié)果如下:(1)本文從240篇小學(xué)基礎(chǔ)教育文章和《藏文動(dòng)詞詞典》的藏語(yǔ)生語(yǔ)料庫(kù)以及人工造句等中搜集和整理了1500多條祈使句的生語(yǔ)料庫(kù),并且祈使句分成命令式祈使句、禁止式祈使句、祝愿式祈使句以及請(qǐng)求式祈使句四類。為搜集到的語(yǔ)料做預(yù)處理,預(yù)處理后的分詞與詞性標(biāo)注結(jié)果需要二次進(jìn)行人員校準(zhǔn)。根據(jù)藏語(yǔ)的《三十頌文法》、《字性組織法》、藏文祈使句的句法結(jié)構(gòu)特點(diǎn)以及依存語(yǔ)法結(jié)構(gòu)作為理論指導(dǎo),設(shè)立了25種依存關(guān)系的句法標(biāo)注規(guī)范,并構(gòu)建了一套980句的依存樹庫(kù),為以后的藏文句法分析奠定了研究根基。為了更加直觀地表現(xiàn)出句子中心詞的核心地位、容易找出詞語(yǔ)之間的搭配關(guān)系,對(duì)已經(jīng)生成的依存樹庫(kù)進(jìn)行依存圖形和層次依存結(jié)構(gòu)樹來(lái)可視化展示出來(lái)。(2)本文選擇CRF模型,把依存關(guān)系改變成CRF的序列標(biāo)注問(wèn)題。依存關(guān)系的序列標(biāo)簽集合輸入到CRF模型里,通過(guò)Viterbi算法,得到得分最高的預(yù)測(cè)結(jié)果。由于CRF是傳統(tǒng)的統(tǒng)計(jì)學(xué)習(xí)方法,所以特征提取的好壞影響模型預(yù)測(cè)的效果,所以對(duì)模型的損失函數(shù)做L1正則化非常必要。除此外,還需要防止模型對(duì)于訓(xùn)練信息出現(xiàn)的過(guò)擬合問(wèn)題,對(duì)模型的損失函數(shù)進(jìn)行L2正則化。因此,實(shí)驗(yàn)通過(guò)固定變量法,分別對(duì)L1正則化和L2正則化的系數(shù)c1和c2進(jìn)行考察,找到了最優(yōu)的c1和c2的值,從而獲得較好的模型,使得模型的預(yù)測(cè)達(dá)到了預(yù)期的效果。模型性能的精準(zhǔn)度、F1-score以及召回率依次到達(dá)0.701、0.728、0.710。從實(shí)驗(yàn)結(jié)果證明了本文所使用的基于CRF的句法分析方法在藏文祈使句句法分析任務(wù)中的有效性。

徐文文[3](2021)在《預(yù)科教材《絲路華語(yǔ)·讀寫》里復(fù)習(xí)課《綜合學(xué)習(xí)》編排考察》文中認(rèn)為預(yù)科教育不同于一般漢語(yǔ)教育,其教學(xué)任務(wù)具有高強(qiáng)度性和應(yīng)試性特點(diǎn)。留學(xué)生預(yù)科漢語(yǔ)教育起步相對(duì)較晚,在這一背景下,編寫普遍適用于留學(xué)生預(yù)科漢語(yǔ)教學(xué)的教材是發(fā)展預(yù)科教育的重要環(huán)節(jié)之一。預(yù)科教材里應(yīng)當(dāng)盡可能凸顯重要漢語(yǔ)知識(shí)點(diǎn),從而達(dá)到預(yù)科留學(xué)生通過(guò)漢語(yǔ)水平考試的硬性要求,滿足基本交際需求。上海師范大學(xué)作為上海市預(yù)科教學(xué)基地,為預(yù)科漢語(yǔ)教學(xué)專門編寫了教材《絲路華語(yǔ)》。其中,《絲路華語(yǔ)·讀寫》教材里,每九課正課后配有一篇復(fù)習(xí)課《綜合學(xué)習(xí)》。它一定程度上幫助教師更好地復(fù)習(xí)已學(xué)知識(shí)點(diǎn),并適當(dāng)拓展相關(guān)知識(shí)點(diǎn),也為預(yù)科學(xué)生的系統(tǒng)復(fù)習(xí)提供一定指導(dǎo)。鑒于此,我們從語(yǔ)言要素的訓(xùn)練出發(fā)考察復(fù)習(xí)課《綜合學(xué)習(xí)》的編排形式,發(fā)現(xiàn)其編排內(nèi)容、講解形式和練習(xí)形式等方面的特點(diǎn)與不足,希望提供相對(duì)合理的改進(jìn)建議,更好地開展留學(xué)生預(yù)科漢語(yǔ)教學(xué)工作。本文主要分為五章。第一章是緒論,本章重在說(shuō)明選題意義并總結(jié)前人研究,介紹研究方法等。第二章是對(duì)《綜合學(xué)習(xí)》里的詞匯項(xiàng)目編排進(jìn)行考察??疾彀l(fā)現(xiàn)詞匯以開放性詞類為主,難度等級(jí)較為合理,超綱詞語(yǔ)大多是當(dāng)前通用的專有名詞,屬于時(shí)代產(chǎn)物;重視通過(guò)同素構(gòu)詞的聚合形式來(lái)擴(kuò)充詞匯;練習(xí)形式豐富。不過(guò),統(tǒng)計(jì)得出,詞匯數(shù)量分布變化幅度較大。第三章分析了其語(yǔ)法項(xiàng)目的編排。我們發(fā)現(xiàn)語(yǔ)法選取不拘泥于大綱,基礎(chǔ)語(yǔ)法的集中強(qiáng)化體現(xiàn)在《讀寫》(一)的《綜合學(xué)習(xí)》中。每一課的《綜合學(xué)習(xí)》重點(diǎn)選取前九課正課中下位語(yǔ)法點(diǎn)較多、容易產(chǎn)生偏誤的大類語(yǔ)法點(diǎn)和以量詞為主的詞類,對(duì)它們進(jìn)行歸納復(fù)習(xí)并適當(dāng)拓展,以詳細(xì)度不同且標(biāo)注重要語(yǔ)法意義的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)公式進(jìn)行呈現(xiàn),所配同組例句之間在語(yǔ)法意義和適用語(yǔ)境的等方面存在些許差異,利于對(duì)比復(fù)習(xí)。第四章分析語(yǔ)音、文字項(xiàng)目和綜合性訓(xùn)練。經(jīng)考察發(fā)現(xiàn),兩冊(cè)《綜合學(xué)習(xí)》側(cè)重點(diǎn)不同?!蹲x寫》(一)重視語(yǔ)音拼讀規(guī)則的歸納和多音字的對(duì)比;《讀寫》(二)各篇《綜合學(xué)習(xí)》均涉及偏旁歸納,并以此帶動(dòng)閱讀和寫作訓(xùn)練,凸顯技能訓(xùn)練的全面性。第五章總結(jié)出前幾章分析獲得的編寫特點(diǎn)與有待改進(jìn)之處?!督z路華語(yǔ)·綜合學(xué)習(xí)》在編排內(nèi)容上側(cè)重點(diǎn)清晰,選取實(shí)用性強(qiáng)的已學(xué)知識(shí)點(diǎn)進(jìn)行鞏固;重點(diǎn)歸納對(duì)比開放性詞類和句式,適當(dāng)拓展知識(shí)點(diǎn);練習(xí)題型豐富且強(qiáng)度較大。但也存在兩冊(cè)詞匯量不均衡、部分知識(shí)點(diǎn)的分布有待改進(jìn)等不足。在此基礎(chǔ)上,我們就教材的編排可改進(jìn)之處提出了相應(yīng)的修訂建議。

沈燦淑[4](2021)在《現(xiàn)代漢語(yǔ)“有”“無(wú)/沒”前置框架構(gòu)式研究》文中指出本文將現(xiàn)代漢語(yǔ)中以“有”“無(wú)/沒”為固定項(xiàng)的前置框架四字構(gòu)式作為研究對(duì)象,以認(rèn)知構(gòu)式語(yǔ)法、概念整合、主觀性與主觀化、基于使用的語(yǔ)言觀等理論為基礎(chǔ),分別從形式構(gòu)成、語(yǔ)義整合層級(jí)、認(rèn)知心理、語(yǔ)用動(dòng)機(jī)考察等幾個(gè)角度對(duì)“有X有Y”“無(wú)X無(wú)Y”“沒X沒Y”“有X無(wú)Y”“有X沒Y”“有X無(wú)X”“有X沒X”等七個(gè)個(gè)案展開研究。全文共計(jì)八章,具體如下:第一章是本文的緒論部分,主要介紹論文的研究對(duì)象、選題意義、理論基礎(chǔ)、研究方法、語(yǔ)料來(lái)源和可能的創(chuàng)新點(diǎn),同時(shí)對(duì)漢語(yǔ)四字格及框架構(gòu)式的研究現(xiàn)狀進(jìn)行回顧和梳理。第二章對(duì)前置框架構(gòu)式進(jìn)行界定,對(duì)框架構(gòu)式的特點(diǎn)及分類進(jìn)行歸納,并闡述本文立意及解析方法。我們將研究涉及的七個(gè)構(gòu)式按照前后項(xiàng)之間的語(yǔ)義關(guān)系類型分為并立模式、嵌入成分不同的對(duì)立模式和嵌入成分相同的對(duì)立模式三種類型。第三章考察前置框架構(gòu)式并立模式的三個(gè)成員,即“有X有Y”“無(wú)X無(wú)Y”和“沒X沒Y”。對(duì)其常量構(gòu)件、變量構(gòu)件、嵌入成分的語(yǔ)義關(guān)系、語(yǔ)序排列規(guī)律等進(jìn)行考察,歸納總結(jié)構(gòu)式的語(yǔ)義整合層級(jí)并分析其語(yǔ)用驅(qū)動(dòng)和語(yǔ)用價(jià)值。雖然并立模式的三個(gè)構(gòu)式在變量構(gòu)件的語(yǔ)法性質(zhì)、語(yǔ)義關(guān)系、語(yǔ)序排列等很多方面具有共性,但由于常項(xiàng)形成的框架因肯定否定的不同形成差異,也造就了構(gòu)式義之間的區(qū)別,且由于使用頻度存在差異,也使得各個(gè)構(gòu)式的語(yǔ)義整合層級(jí)不盡相同。第四章對(duì)嵌入成分不同的前置框架構(gòu)式對(duì)立模式的兩個(gè)構(gòu)式“有X無(wú)Y”“有X沒Y”進(jìn)行全面分析。對(duì)立模式指的是肯定形式和否定形式并列對(duì)立而形成的框架構(gòu)式,由于“有”與“無(wú)/沒”的對(duì)立性,使得“有X無(wú)Y”與“有X沒Y”都具有轉(zhuǎn)折關(guān)系,這種轉(zhuǎn)折關(guān)系蘊(yùn)含著某種預(yù)設(shè),即:該有卻沒有,體現(xiàn)為非理想化的領(lǐng)有和非常態(tài)化的存在。言語(yǔ)使用者使用構(gòu)式是為了對(duì)與其預(yù)期相悖的非理想化的領(lǐng)有關(guān)系,或非常態(tài)化的存在現(xiàn)狀進(jìn)行主觀評(píng)價(jià)。這兩個(gè)構(gòu)式的差異在于第二個(gè)常項(xiàng)否定詞的不同,常項(xiàng)“無(wú)”與“沒”的差異使得二者在使用頻率、嵌入成分、語(yǔ)體色彩及語(yǔ)用功能上體現(xiàn)出較大的差異。第五章對(duì)“有”“無(wú)/沒”框架構(gòu)式的另一種對(duì)立模式進(jìn)行考察,這一類構(gòu)式也是前后項(xiàng)為肯定形式和否定形式的對(duì)立,但其嵌入成分同一,包含“有X無(wú)X”“有X沒X”兩個(gè)構(gòu)式。這兩個(gè)構(gòu)式由于嵌入了相同的成分,“有X”與“無(wú)/沒X”因表示對(duì)同一事物或狀態(tài)的擁有與缺失而形成極性對(duì)立,因而使得此類構(gòu)式體現(xiàn)出兩個(gè)方面的特點(diǎn):一是構(gòu)式不能脫離語(yǔ)境獨(dú)立表義,二是構(gòu)式中各整合層級(jí)范疇內(nèi)的成員不固定,也就是說(shuō)每個(gè)構(gòu)例的語(yǔ)義整合層級(jí)不固定。這兩個(gè)構(gòu)式由于組成成分只有一字不同,因此表現(xiàn)出很大的共性,區(qū)別主要體現(xiàn)在因“無(wú)”和“沒”的差異所帶來(lái)的語(yǔ)體上的不同。第六章總結(jié)了以“有”“無(wú)/沒”為固定項(xiàng)的框架構(gòu)式的特征。首先,各個(gè)構(gòu)式的嵌入成分都具有語(yǔ)義相關(guān)性,也具有量增性:語(yǔ)義上沒有關(guān)聯(lián)的成分不能進(jìn)入框架的語(yǔ)法槽中,量增性體現(xiàn)為突出典型、加深程度和主觀評(píng)價(jià)三個(gè)方面;七個(gè)構(gòu)式都具有整體性和離散性,其整體性和離散性與構(gòu)式的語(yǔ)義整合層級(jí)密切相關(guān),語(yǔ)義整合層級(jí)高的構(gòu)例呈現(xiàn)出更多的整體性,語(yǔ)義整合層級(jí)低的構(gòu)例呈現(xiàn)出更多的離散性;在句法上的規(guī)律性表現(xiàn),首先是不成詞語(yǔ)素進(jìn)入構(gòu)式后具有了詞的地位;其次,構(gòu)式在組合上可以突破一般的句法限制。另外,構(gòu)式的語(yǔ)法功能發(fā)生了異化,由述謂性轉(zhuǎn)向修飾性。第七章探討“有”“無(wú)/沒”前置框架構(gòu)式的能產(chǎn)性。能產(chǎn)性指構(gòu)件生成構(gòu)式的能力,也就是構(gòu)式擴(kuò)張的條件和限制。能產(chǎn)性首先與構(gòu)式壓制相關(guān),構(gòu)式都有原型性,邊緣構(gòu)式是原型構(gòu)式的拓展,是組構(gòu)成分在構(gòu)式的壓制下改變?cè)械恼Z(yǔ)法或語(yǔ)義特征,從而使之與原型構(gòu)式達(dá)成契合。構(gòu)式作為形義的配對(duì)體經(jīng)由時(shí)間的積累和母語(yǔ)者的不斷使用開始具有其意義,使用頻率中的類符頻率和形符頻率都對(duì)構(gòu)式的能產(chǎn)性產(chǎn)生影響。第八章為本文的結(jié)語(yǔ)部分,主要是對(duì)前文中的研究進(jìn)行概括總結(jié),得出本文結(jié)論和創(chuàng)新點(diǎn)。同時(shí)指出本文研究中的不足,為進(jìn)一步研究提出方向和解決辦法。

李松蔓[5](2021)在《漢語(yǔ)交際域動(dòng)詞的認(rèn)知語(yǔ)義框架研究》文中指出交際是語(yǔ)言較為基礎(chǔ)的社會(huì)功能,人們通過(guò)運(yùn)用語(yǔ)言進(jìn)行日常的交際活動(dòng),相互傳遞信息和表達(dá)主觀意愿。表達(dá)交際語(yǔ)義的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)位于詞庫(kù)的底層,是人們?cè)谌粘=浑H生活中較為基礎(chǔ)的語(yǔ)言單位。隨著社會(huì)的發(fā)展,特別是新舊事物的更替,語(yǔ)言也會(huì)隨之發(fā)生變化,這使得具有交際義的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)數(shù)量增多、語(yǔ)義結(jié)構(gòu)趨于復(fù)雜。漢語(yǔ)交際域詞元結(jié)構(gòu)復(fù)雜,但它們并非孤立存在于詞元系統(tǒng)中,不同語(yǔ)義類型的詞元之間具有一定的聯(lián)系,這些聯(lián)系隨著語(yǔ)義的發(fā)展呈現(xiàn)出不同的顯現(xiàn)程度,使得漢語(yǔ)交際域詞元系統(tǒng)的語(yǔ)義結(jié)構(gòu)不斷變化。確立交際域語(yǔ)義范圍、將詞元進(jìn)行準(zhǔn)確的劃分、建立交際域詞元庫(kù),并對(duì)交際域詞元的語(yǔ)義特征進(jìn)行分析從而清晰地展現(xiàn)交際域詞元內(nèi)部的語(yǔ)義結(jié)構(gòu),這些都是值得我們重新思考的問(wèn)題。本文以框架語(yǔ)義學(xué)、認(rèn)知語(yǔ)義學(xué)、語(yǔ)言信息結(jié)構(gòu)為理論基礎(chǔ),以認(rèn)知語(yǔ)義框架、詞元結(jié)構(gòu)、框架元素、原型范疇等理論為依據(jù),對(duì)交際域認(rèn)知語(yǔ)義框架進(jìn)行了討論。首先,采用定量定性分析法,圈定詞元范圍,對(duì)從語(yǔ)料庫(kù)中收集的語(yǔ)料進(jìn)行整理和分析。然后,從上至下構(gòu)建一個(gè)從框架域——框架分域——框架類——框架式的層級(jí)交際域認(rèn)知語(yǔ)義框架,并抽象得出其認(rèn)知語(yǔ)義框架元素;最后,基于詞元及框架元素分析交際域認(rèn)知語(yǔ)義框架及其內(nèi)部語(yǔ)義結(jié)構(gòu)。本文研究?jī)?nèi)容主要集中在以下三方面:首先,基于各交際域詞元在不同語(yǔ)境中的語(yǔ)義結(jié)構(gòu),將交際域詞元認(rèn)知語(yǔ)義框架劃分為一個(gè)由2個(gè)框架分域、8個(gè)框架類、30個(gè)框架式組成的層級(jí)認(rèn)知語(yǔ)義框架,通過(guò)該層級(jí)認(rèn)知語(yǔ)義框架我們可以將不同語(yǔ)義結(jié)構(gòu)的交際域詞元建立起系統(tǒng)的縱向語(yǔ)義聯(lián)系;其次,在構(gòu)建好的認(rèn)知語(yǔ)義框架中,我們對(duì)交際域框架式進(jìn)行探究,抽象出若干認(rèn)知語(yǔ)義框架元素,并根據(jù)這些元素在語(yǔ)境中的語(yǔ)義地位,將這些元素劃分為核心框架元素和非核心框架元素。最后,基于框架元素,依照交際域詞元內(nèi)部信息流動(dòng)的方向,將交際域詞元分為單向交際域詞元和互向交際域詞元兩個(gè)語(yǔ)義范疇,這兩個(gè)語(yǔ)義范疇都是以某一詞元作為原型語(yǔ)義范疇,向四周不斷擴(kuò)散發(fā)展的開放語(yǔ)義范疇。雖然交際域內(nèi)詞元數(shù)量多樣,語(yǔ)義結(jié)構(gòu)相對(duì)復(fù)雜,但詞元之間存在著一定的內(nèi)在語(yǔ)義聯(lián)系。本文嘗試將認(rèn)知語(yǔ)義和信息結(jié)構(gòu)融入認(rèn)知語(yǔ)義框架模型中,通過(guò)構(gòu)建全新的交際域認(rèn)知語(yǔ)義框架模型,梳理不同交際域詞元之間的語(yǔ)義聯(lián)系,尋找一種新的研究角度,著力探索框架語(yǔ)義分析的新方法。

鄧鈺[6](2021)在《面向短文本的情感分析關(guān)鍵技術(shù)研究》文中指出社交網(wǎng)絡(luò)和電子商務(wù)平臺(tái)已變成龐大的公共信息集散地,海量信息數(shù)據(jù)的挖掘與價(jià)值賦能一直在進(jìn)行。數(shù)據(jù)科學(xué)第四范式的提出,為深度學(xué)習(xí)在大數(shù)據(jù)和人工智能(Artificial Intelligence,AI)領(lǐng)域大顯身手提供了理論基礎(chǔ),自然語(yǔ)言處理(Natural Language Processing,NLP)也深受其益,迅猛發(fā)展。利用海量互聯(lián)網(wǎng)數(shù)據(jù)對(duì)人們的情感和觀點(diǎn)進(jìn)行分析,有著重要的科研價(jià)值和社會(huì)價(jià)值。NLP中的情感分析是最活躍的研究領(lǐng)域之一,已經(jīng)從計(jì)算機(jī)科學(xué)擴(kuò)展到管理學(xué)和社會(huì)學(xué),如市場(chǎng)營(yíng)銷、金融、政治、歷史甚至醫(yī)療。觀點(diǎn)幾乎是所有人類活動(dòng)的核心,是影響人們行為的關(guān)鍵因素,如何利用NLP技術(shù)對(duì)主觀意見文本進(jìn)行情感分析,被越來(lái)越多的研究人員關(guān)注。在NLP中,不同于傳統(tǒng)語(yǔ)義分析,情感分析更聚焦與觀點(diǎn)有關(guān)的情感語(yǔ)義,包括文本情感極性分類問(wèn)題等,需要更深層次的理解和建模。另外,社交網(wǎng)絡(luò)文本和產(chǎn)品評(píng)論篇幅短,針對(duì)性強(qiáng),往往包含更豐富的情感信息。相較于傳統(tǒng)機(jī)器學(xué)習(xí)算法,深度學(xué)習(xí)不依賴人工構(gòu)建特征,具有特征的自學(xué)習(xí)能力,非常適合語(yǔ)言文本的抽象、高維、復(fù)雜等特點(diǎn)。本文針對(duì)短文本情感分析問(wèn)題,依據(jù)不同的任務(wù)階段、場(chǎng)景和粒度,研究設(shè)計(jì)有效的深度學(xué)習(xí)解決方案。論文的主要工作和成果如下:1.提出了一種基于混合詞嵌入的交互注意力網(wǎng)絡(luò)(Hybrid Word Embedding Based Interactive Attention Network,HWE-IAN),該模型主要解決傳統(tǒng)詞嵌入對(duì)文本情感語(yǔ)義表達(dá)不足,以及不同領(lǐng)域間語(yǔ)義鴻溝的問(wèn)題。HWE-IAN利用預(yù)訓(xùn)練算法Bidirectional Encoder Representations from Transformers(BERT)對(duì)傳統(tǒng)詞嵌入的情感語(yǔ)義表征能力予以補(bǔ)充,在任務(wù)預(yù)處理階段充分挖掘文本蘊(yùn)含的情感語(yǔ)義信息;同時(shí)融入了詞性信息、位置信息和n-gram信息等多種語(yǔ)義特征,使模型具有更加豐富的情感語(yǔ)義表達(dá);模型還使用注意力機(jī)制讓各類特征進(jìn)行交互,抽象更深層次的上下文內(nèi)部語(yǔ)義關(guān)聯(lián),以提升模型的情感分類性能。最后,在兩個(gè)公開英文情感分類語(yǔ)料上進(jìn)行實(shí)驗(yàn),結(jié)果證明HWE-IAN模型優(yōu)于其他對(duì)比模型,有效提高了情感分類性能。2.提出了一種多頭注意力記憶網(wǎng)絡(luò)(Memory Network based on Multi-head Attention,MAMN),該模型解決了多頭注意力機(jī)制和記憶力網(wǎng)絡(luò)的性能瓶頸,進(jìn)一步充分挖掘短文本蘊(yùn)含的情感語(yǔ)義特征和上下文內(nèi)聯(lián)結(jié)構(gòu)關(guān)系。MAMN模型利用n-gram特征和ON-LSTM網(wǎng)絡(luò)對(duì)多頭自注意力機(jī)制進(jìn)行改進(jìn),以對(duì)文本內(nèi)聯(lián)關(guān)系進(jìn)行更深層次的提取,使模型可以獲得更豐富的文本特征信息;同時(shí)利用多頭注意力機(jī)制對(duì)多跳記憶網(wǎng)絡(luò)結(jié)構(gòu)進(jìn)行優(yōu)化,以對(duì)短文本上下文內(nèi)部語(yǔ)義結(jié)構(gòu)進(jìn)行有效建模,充分挖掘高層情感語(yǔ)義特征。最后在三個(gè)公開英文用戶評(píng)論數(shù)據(jù)集上對(duì)模型進(jìn)行實(shí)驗(yàn)評(píng)估,結(jié)果驗(yàn)證了MAMN在情感分類任務(wù)中的有效性,其分類性能優(yōu)于CNN、LSTM和膠囊網(wǎng)絡(luò)架構(gòu)的其它基線任務(wù)模型。3.提出了一種結(jié)合多跳注意力的遷移膠囊網(wǎng)絡(luò)(Transfer Capsule Network with Multi-hop Attention,MHA-TCap),該模型針對(duì)特定領(lǐng)域中有標(biāo)注訓(xùn)練數(shù)據(jù)稀缺的問(wèn)題。同時(shí),從面向領(lǐng)域類別的細(xì)粒度情感分類任務(wù)入手,MHA-TCap模型探究了小數(shù)據(jù)集上性能提升的方法。模型采用深度記憶力網(wǎng)絡(luò)和膠囊網(wǎng)絡(luò)構(gòu)造遷移學(xué)習(xí)框架,有效借助膠囊網(wǎng)絡(luò)的遷移學(xué)習(xí)特性,將相近領(lǐng)域大規(guī)模標(biāo)注數(shù)據(jù)蘊(yùn)含的知識(shí)遷移至目標(biāo)領(lǐng)域,提升在小數(shù)據(jù)集上的分類性能。MHA-TCap使用多維組合特征彌補(bǔ)一維特征注意力機(jī)制的不足,而多個(gè)基于領(lǐng)域類別的注意力計(jì)算層進(jìn)行疊加,可以獲取更深層次針對(duì)特定領(lǐng)域的情感特征信息。實(shí)驗(yàn)在一個(gè)公開中文評(píng)論數(shù)據(jù)集(包含六類領(lǐng)域數(shù)據(jù))上進(jìn)行,結(jié)果不僅表明該模型具有良好的分類性能,還驗(yàn)證了其遷移學(xué)習(xí)能力,最后證明MHA-TCap對(duì)于更細(xì)粒度面向目標(biāo)的情感分類任務(wù)也有很好的泛化能力。4.提出了一種基于注意力機(jī)制的混合膠囊網(wǎng)絡(luò)(Attention-based Aspect-level Sentiment Capsule Network,ABASCap),該模型主要針對(duì)面向目標(biāo)(aspect)的細(xì)粒度情感分類問(wèn)題,通過(guò)研究目標(biāo)與上下文之間內(nèi)部關(guān)聯(lián)更合理的建模方式,更加有效的挖掘與目標(biāo)有關(guān)的情感語(yǔ)義特征。模型使用改進(jìn)的多頭注意力機(jī)制對(duì)n-gram特征進(jìn)行加工,以捕獲文本內(nèi)部結(jié)構(gòu)以及目標(biāo)與上下文之間的語(yǔ)義關(guān)聯(lián);定義了局部窗口大小(Local Context Window,LCW)來(lái)明確目標(biāo)相關(guān)局部上下文區(qū)域,提出局部上下文掩碼機(jī)制(Local Context Mask Mechnism,LCM)對(duì)其進(jìn)行處理,并結(jié)合多頭注意力機(jī)制對(duì)目標(biāo)與局部上下文的強(qiáng)關(guān)聯(lián)進(jìn)行建模;采用膠囊網(wǎng)絡(luò)生成最終的文本表征,并根據(jù)任務(wù)特點(diǎn)對(duì)路由算法和激活函數(shù)進(jìn)行優(yōu)化。最后在三個(gè)細(xì)粒度情感分類數(shù)據(jù)集上對(duì)模型進(jìn)行評(píng)估,實(shí)驗(yàn)結(jié)果表明ABASCap模型的性能優(yōu)于其他基線模型,在結(jié)合BERT之后性能提升更加顯著,充分證明其在面向目標(biāo)情感分類任務(wù)中的有效性。

梁鵬程[7](2020)在《漢英翻譯學(xué)習(xí)電子詞典場(chǎng)景融合設(shè)計(jì)研究》文中提出隨著“一帶一路”倡議和中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略的實(shí)施,學(xué)習(xí)者翻譯能力的培養(yǎng)成為我國(guó)新時(shí)期大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的重要內(nèi)容之一。當(dāng)今,在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革過(guò)程中,翻譯能力等級(jí)量表已被納入《中國(guó)英語(yǔ)能力等級(jí)量表》,作為評(píng)估學(xué)習(xí)者英語(yǔ)語(yǔ)言能力的一項(xiàng)重要指標(biāo)。然而,長(zhǎng)期以來(lái),我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)一直存在師資短缺、課程設(shè)置不夠合理、教學(xué)和學(xué)習(xí)資源不足等問(wèn)題,這些現(xiàn)實(shí)問(wèn)題在很大程度上制約了大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)質(zhì)量的有效提升。這其中,面向翻譯學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)資源建設(shè)亟待加強(qiáng)。雙語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典是二語(yǔ)學(xué)習(xí)的重要輔助工具,而翻譯學(xué)習(xí)詞典對(duì)翻譯學(xué)習(xí)者的幫助更具針對(duì)性。為更好地滿足翻譯學(xué)習(xí)者的需求,雙語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)詞典應(yīng)具備輔助翻譯過(guò)程中的語(yǔ)言理解與產(chǎn)出的雙重功能。然而,就國(guó)內(nèi)外雙語(yǔ)詞典編纂情況而言,專門面向翻譯學(xué)習(xí)者設(shè)計(jì)的專項(xiàng)類漢英翻譯學(xué)習(xí)詞典并不多見。因此,我國(guó)翻譯學(xué)習(xí)者大多使用的是通用型漢英語(yǔ)文詞典,而它們?cè)谶m用性方面存在諸多不足。首先,我國(guó)漢英詞典編纂實(shí)踐大多是依據(jù)漢語(yǔ)單語(yǔ)詞典為藍(lán)本,以漢英詞匯單位之間的語(yǔ)義譯釋為主,未能充分考慮用戶翻譯學(xué)習(xí)的特殊需求。其次,我國(guó)漢英詞典編纂與出版多限于傳統(tǒng)紙質(zhì)媒介,未能充分對(duì)接當(dāng)下信息時(shí)代學(xué)習(xí)者詞典使用電子化的新需求。這些問(wèn)題的背后是雙語(yǔ)電子詞典相關(guān)理論與實(shí)踐研究的滯后。事實(shí)上,國(guó)內(nèi)有關(guān)漢英電子詞典或漢英詞典電子化的研究幾乎處于空白狀態(tài),更不用說(shuō)是面向翻譯學(xué)習(xí)者的漢英翻譯電子詞典方面的研究。因此,研究如何設(shè)計(jì)一款漢英翻譯學(xué)習(xí)電子詞典,對(duì)于翻譯學(xué)習(xí)者的能力發(fā)展和雙語(yǔ)詞典編纂設(shè)計(jì)模式創(chuàng)新,都具有相當(dāng)?shù)谋匾院椭匾?。本研究就面向中?guó)大學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的漢英翻譯學(xué)習(xí)電子詞典的創(chuàng)新編纂設(shè)計(jì)做初步探索,旨在探索目標(biāo)詞典的設(shè)計(jì)原則,具體包括三個(gè)研究問(wèn)題,設(shè)計(jì)什么樣的詞典?這樣的詞典如何設(shè)計(jì)?詞典設(shè)計(jì)效用如何?針對(duì)研究問(wèn)題,本研究采用了理論研究和實(shí)證研究相結(jié)合的路徑。理論研究法主要用來(lái)厘清目標(biāo)詞典的設(shè)計(jì)特征,構(gòu)建目標(biāo)詞典的設(shè)計(jì)框架及設(shè)計(jì)原則,實(shí)證研究主要用來(lái)測(cè)試詞典設(shè)計(jì)效用。本研究的主要研究發(fā)現(xiàn)為漢英翻譯學(xué)習(xí)電子詞典的設(shè)計(jì)特征、設(shè)計(jì)框架及設(shè)計(jì)原則,和設(shè)計(jì)效用的測(cè)試方法。漢英翻譯學(xué)習(xí)電子詞典設(shè)計(jì)特征主要體現(xiàn)在其編纂設(shè)計(jì)的關(guān)鍵要素,主要涉及詞典類型定位、媒介功能和用戶需求三個(gè)方面。其中,類型定位明確了詞典類型特征,媒介分析有助于確定詞典媒介在存儲(chǔ)和呈現(xiàn)信息方面的特殊性,用戶需求探討可幫助確定詞典內(nèi)容選擇和結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)特征。我們的探討結(jié)論是目標(biāo)詞典在類型上屬于專項(xiàng)類學(xué)習(xí)詞典,服務(wù)于非英語(yǔ)專業(yè)翻譯學(xué)習(xí)者,應(yīng)具備翻譯學(xué)習(xí)過(guò)程中的解碼與編碼雙重功能。作為電子詞典,該類詞典具有儲(chǔ)存空間大、呈現(xiàn)界面靈活、交互性強(qiáng)的特點(diǎn),以及便于其他學(xué)習(xí)工具進(jìn)行集成的特性,能夠形成一部集成多類詞典的翻譯學(xué)習(xí)系統(tǒng)或?qū)W習(xí)工具箱。漢英翻譯學(xué)習(xí)電子詞典場(chǎng)景融合設(shè)計(jì)框架及原則是本研究的最主要研究發(fā)現(xiàn),這方面的探討主要基于設(shè)計(jì)學(xué)的場(chǎng)景化設(shè)計(jì)理論,詞典功能論和詞典交際論。本研究的結(jié)論是漢英翻譯學(xué)習(xí)電子詞典必須采用場(chǎng)景融合設(shè)計(jì)路徑,即詞典使用場(chǎng)景和設(shè)計(jì)場(chǎng)景進(jìn)行融合的設(shè)計(jì)路徑。具體而言,本研究認(rèn)為,目標(biāo)詞典設(shè)計(jì)要以詞典應(yīng)有設(shè)計(jì)特征和現(xiàn)有類型相近的詞典為起點(diǎn),設(shè)計(jì)一個(gè)初始詞典并對(duì)該詞典在翻譯過(guò)程中的使用場(chǎng)景進(jìn)行調(diào)查和分析。在分析詞典使用場(chǎng)景的基礎(chǔ)上,歸納翻譯學(xué)習(xí)場(chǎng)景中的詞典使用過(guò)程模型。由此,結(jié)合詞典設(shè)計(jì)視角和詞典使用視角提煉出漢英翻譯學(xué)習(xí)電子詞典的場(chǎng)景使用特征,即該類詞典功能的過(guò)程復(fù)雜性和詞典交際的人機(jī)交互性。目標(biāo)詞典的場(chǎng)景使用特征則進(jìn)一步催生了詞典內(nèi)容設(shè)計(jì)和結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)中的基本原則,即詞典內(nèi)容設(shè)計(jì)方面的可學(xué)性、適用性和系統(tǒng)性原則,以及詞典結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)方面的靈活性、層次性和交互性原則。在這個(gè)設(shè)計(jì)框架中,詞典設(shè)計(jì)始于翻譯學(xué)習(xí)場(chǎng)景中目標(biāo)用戶詞典使用過(guò)程之初,詞典使用場(chǎng)景觀察階段就有了設(shè)計(jì)的介入,是一種過(guò)程性融合設(shè)計(jì)。在詞典設(shè)計(jì)效用測(cè)試過(guò)程中,設(shè)計(jì)場(chǎng)景和使用場(chǎng)景的融合保證了詞典設(shè)計(jì)評(píng)價(jià)的完整性。詞典效用測(cè)試方法是本研究的第三個(gè)研究發(fā)現(xiàn)。根據(jù)場(chǎng)景融合設(shè)計(jì)框架,本研究提出詞典原型的形成及詞典設(shè)計(jì)可用性細(xì)則的確定要采用迭代設(shè)計(jì)方法,即設(shè)計(jì)-測(cè)試-再設(shè)計(jì)-再測(cè)試的過(guò)程。因此,效用測(cè)試包括了詞典使用過(guò)程和結(jié)果的觀察與分析,來(lái)自用戶的外部評(píng)價(jià)與來(lái)自編者的詞典設(shè)計(jì)主體知識(shí),這就保證了效用評(píng)價(jià)的完整性和準(zhǔn)確性。本研究的多重啟示體現(xiàn)在理論、實(shí)踐和研究方法三個(gè)方面。在理論方面,本研究引進(jìn)了設(shè)計(jì)學(xué)中的場(chǎng)景化設(shè)計(jì)理論,對(duì)詞典用戶研究、詞典功能理論和交際理論進(jìn)行了有機(jī)整合,提出了一個(gè)基于詞典設(shè)計(jì)場(chǎng)景和詞典使用場(chǎng)景融合的創(chuàng)新設(shè)計(jì)框架,對(duì)于豐富(雙語(yǔ))詞典設(shè)計(jì)研究理論有積極貢獻(xiàn)。在實(shí)踐方面,本研究確立了漢英翻譯學(xué)習(xí)電子詞典的場(chǎng)景融合設(shè)計(jì)原則,具有鮮明的應(yīng)用指向。本研究針對(duì)設(shè)計(jì)原則的效用測(cè)試為詞典編纂實(shí)踐應(yīng)用提供了一種可操作路徑,而代表性樣條設(shè)計(jì)則對(duì)電子詞典編纂實(shí)踐中的詞典結(jié)構(gòu)和內(nèi)容設(shè)計(jì)也有直接的參考價(jià)值。在研究方法方面,本研究將基于設(shè)計(jì)者視角的“自上而下”的設(shè)計(jì)路徑和基于詞典使用場(chǎng)景的“自下而上”的設(shè)計(jì)路徑相結(jié)合,兩種設(shè)計(jì)路徑揚(yáng)長(zhǎng)避短、有效互補(bǔ),具有設(shè)計(jì)方法創(chuàng)新優(yōu)勢(shì)。本研究還借鑒了設(shè)計(jì)學(xué)、詞典學(xué)和翻譯教學(xué)等跨學(xué)科研究方法。這種跨學(xué)科和綜合性的研究方法將對(duì)其他類型詞典設(shè)計(jì)研究也有一定的借鑒意義。

禹劍[8](2020)在《殷墟花園莊東地甲骨刻辭語(yǔ)言文字綜考》文中指出本文主要以殷墟花園莊東地甲骨刻辭(以下簡(jiǎn)稱“花東甲骨刻辭”)語(yǔ)言文字方面的研究成果為研究對(duì)象,采用綜述的方法,全面系統(tǒng)地整理、分析各類研究成果。在此基礎(chǔ)上,提出自己的一些意見和看法,為今后花東甲骨刻辭的進(jìn)一步研究提供參考和借鑒。第一章文例研究。整理分析了花東甲骨刻辭行款、段落結(jié)構(gòu)、卜辭之間的相互關(guān)系、特殊契刻現(xiàn)象和記事刻辭文例5個(gè)方面的研究成果。關(guān)于行款。分析了目前行款分類存在的問(wèn)題,認(rèn)為主要是受到卜辭讀法、甲骨綴合、語(yǔ)法理解和文意理解4種因素的影響;分析了行款的成因,總結(jié)為守兆原則、契刻空間、契刻習(xí)慣和刻手失誤4個(gè)方面;分析了行款研究對(duì)舊有刻辭和花東甲骨刻辭的重要意義。關(guān)于段落結(jié)構(gòu)。討論了各段落結(jié)構(gòu)的本質(zhì)屬性、形式、位置和語(yǔ)義指向等問(wèn)題,認(rèn)為段落結(jié)構(gòu)名稱僅是一個(gè)相對(duì)的概念,在卜辭中可以相互轉(zhuǎn)化,需要根據(jù)其所處的位置和卜辭文意具體分析,這也是各家對(duì)段落結(jié)構(gòu)理解存在分歧的根本原因。關(guān)于卜辭之間的相互關(guān)系。在以往學(xué)者研究的基礎(chǔ)上,結(jié)合字詞考釋、釋文??钡淖钚鲁晒约拔覀儗?duì)相關(guān)概念的認(rèn)識(shí),對(duì)存在問(wèn)題較多的對(duì)貞卜辭、同版成套卜辭和同文卜辭辭例重新進(jìn)行了整理,形成了本文的“附錄一”、“附錄二”和“附錄三”;根據(jù)對(duì)貞卜辭和同版成套卜辭的實(shí)際情況,認(rèn)為“先右后左”的辭序規(guī)律不明顯,但整體呈現(xiàn)出向“先右后左”辭序過(guò)渡的趨勢(shì);根據(jù)同文卜辭的實(shí)際情況,認(rèn)為其省略較少、契刻時(shí)沒有經(jīng)過(guò)特殊規(guī)劃,與對(duì)貞卜辭、成套卜辭等明顯不同;分析了各家排譜的成果,認(rèn)為目前排譜的原則有待完善,主要問(wèn)題是很可能把較長(zhǎng)時(shí)間的活動(dòng)壓縮在了較短的時(shí)間內(nèi);重新梳理了各家的綴合成果,形成了本文的“附錄四”,并總結(jié)了綴合對(duì)花東甲骨刻辭研究的實(shí)用價(jià)值。關(guān)于特殊契刻現(xiàn)象,分析了合文、重文、漏刻、補(bǔ)刻、倒書、橫書、誤刻、衍文和刮削現(xiàn)象,重點(diǎn)討論了一些合文的認(rèn)定以及刮削的原因。關(guān)于記事刻辭文例,在以往學(xué)者研究的基礎(chǔ)上,重新整理了記事刻辭辭例,形成了本文的“附錄五”;認(rèn)為記事刻辭中的“三”有可能當(dāng)釋為“氣(乞)”,但目前不能確定;對(duì)記事刻辭的分類、格式和特點(diǎn)進(jìn)行了補(bǔ)充論述。第二章文字研究。整理分析了花東甲骨刻辭字形和字詞考釋2個(gè)方面的研究成果。關(guān)于字形,討論了字形系統(tǒng)的建立和完善,其中包括字形的收錄和編排、字頻和字量的統(tǒng)計(jì)、字形的分類整理、字形的結(jié)構(gòu)分析等問(wèn)題,重點(diǎn)辨析了新見字、新見字形和新字形3個(gè)概念,在以往研究的基礎(chǔ)上,重新梳理了新見字形,形成了本文的“附錄六”;討論了字體的特點(diǎn),重點(diǎn)分析了字形的原始性和早晚期字形并存的現(xiàn)象,認(rèn)為真正反映原始性的例字并不多,而且字形的原始性與時(shí)代早晚沒有必然聯(lián)系。早晚期字形并存的現(xiàn)象確實(shí)存在,也見于子組卜辭,所謂“晚期字形”其實(shí)屬于“早期字形”,這種現(xiàn)象可能與類組差異有關(guān),提示我們?cè)诶米中芜M(jìn)行分類斷代時(shí)需要綜合考慮多種因素。關(guān)于字詞考釋,簡(jiǎn)要總結(jié)了字詞考釋的大致情況;在以往研究的基礎(chǔ)上,對(duì)字詞考釋的成果進(jìn)行了重新梳理,選取了166條爭(zhēng)議較大、對(duì)刻辭整體理解有較大影響和可以印證、修訂以往看法的字詞,以綜覽的形式,收錄具有代表性的考釋成果,形成了本文的“附錄七”;從“花東甲骨刻辭舊字詞的考釋”和“花東甲骨刻辭新字詞的考釋”2個(gè)方面,舉例分析了30個(gè)字詞的考釋情況,并提出了自己的一些看法。第三章詞匯研究。整理和分析了花東甲骨刻辭詞匯的整理與分類、字與詞的對(duì)應(yīng)關(guān)系、詞與詞的關(guān)系3個(gè)方面的研究成果。關(guān)于詞匯的整理與分類,簡(jiǎn)要介紹了相關(guān)研究的大致情況,分析了在詞語(yǔ)認(rèn)定和詞類劃分2個(gè)方面存在的問(wèn)題,在此基礎(chǔ)上,結(jié)合字詞考釋的研究成果,對(duì)詞匯進(jìn)行了重新整理與分類,并對(duì)大部分詞義和用法作出了簡(jiǎn)要說(shuō)明,形成了本文的“附錄八”,初步建立了花東甲骨刻辭的詞匯系統(tǒng)。關(guān)于字與詞的對(duì)應(yīng)關(guān)系,主要討論了字與詞的數(shù)量對(duì)應(yīng)關(guān)系、字與詞的意義對(duì)應(yīng)關(guān)系。認(rèn)為前者有4種類型,即一字一詞、一字多詞、一詞多字和數(shù)字?jǐn)?shù)詞,并作了簡(jiǎn)要統(tǒng)計(jì);把后者分為字與詞義的對(duì)應(yīng)關(guān)系、字與義項(xiàng)的對(duì)應(yīng)關(guān)系、字與新見詞以及新見義項(xiàng)的對(duì)應(yīng)關(guān)系3個(gè)方面,重點(diǎn)分析了第3種關(guān)系。關(guān)于詞與詞的關(guān)系,簡(jiǎn)要介紹了相關(guān)研究的大致情況,認(rèn)為詞與詞的關(guān)系有同義詞和反義詞2種,有學(xué)者劃分的類義詞意義不大;以“給予”義動(dòng)詞為例,詳細(xì)討論了字詞考釋和辭意理解對(duì)同義詞研究的影響。第四章語(yǔ)法研究。整理分析了詞法研究和句法研究2個(gè)方面的研究成果。關(guān)于詞法研究,討論了名詞、動(dòng)詞、形容詞、代詞、數(shù)詞、副詞、介詞、連詞的語(yǔ)法功能,并與舊有刻辭相關(guān)研究成果進(jìn)行了簡(jiǎn)要對(duì)比,對(duì)個(gè)別詞類的語(yǔ)法功能進(jìn)行了補(bǔ)充,對(duì)“亦”、“又”和“于”字結(jié)構(gòu)等語(yǔ)法功能進(jìn)行了辨析。關(guān)于句法研究,討論了句型的系統(tǒng)描述、雙賓語(yǔ)句、三賓語(yǔ)句、句法成分的順序、句法成分的省略等問(wèn)題。重新對(duì)能夠帶雙賓語(yǔ)或三賓語(yǔ)句的相關(guān)祭祀動(dòng)詞和非祭祀動(dòng)詞進(jìn)行了認(rèn)定和分類,對(duì)全部雙賓語(yǔ)和三賓語(yǔ)句型進(jìn)行了統(tǒng)計(jì),對(duì)相關(guān)例句進(jìn)行了窮盡性的整理和歸類;辨析了受事主語(yǔ)句和名詞賓語(yǔ)前置句;重新劃分了省略句的類型,確定了判斷省略情況尤其是省略復(fù)句之后句的一些方法。

李智[9](2019)在《文學(xué)翻譯審美選擇研究 ——以《傲慢與偏見》漢譯為例》文中研究表明自翻譯理論產(chǎn)生以來(lái),文學(xué)翻譯研究就一直成為中西方學(xué)者倍感興趣的話題。研究方法多種多樣,研究視角層出不窮,從語(yǔ)義學(xué)、語(yǔ)用學(xué)到語(yǔ)篇分析,從文化學(xué)到社會(huì)學(xué),不一而足。研究?jī)?nèi)容從文本分析到對(duì)社會(huì)文化因素的探討,從詞、句、篇的微觀研究到對(duì)譯者倫理道德和責(zé)任考察等等。翻譯美學(xué)是翻譯學(xué)的一個(gè)分支和一門學(xué)科,有自己獨(dú)特的研究對(duì)象和方法。翻譯美學(xué)不是翻譯學(xué)和美學(xué)兩個(gè)概念的簡(jiǎn)單疊加,而是翻譯學(xué)的美學(xué)觀,即美學(xué)是翻譯學(xué)進(jìn)行學(xué)科探索的方法論。過(guò)去三十年,翻譯美學(xué)的跨越式發(fā)展與文學(xué)翻譯的聯(lián)姻有著極大的關(guān)系。換言之,翻譯美學(xué)豐富了文學(xué)翻譯的研究視角,驗(yàn)證了文學(xué)翻譯的本質(zhì)屬性—審美性。文學(xué)翻譯的多視角研究直接或間接地推動(dòng)了翻譯美學(xué)的發(fā)展。文學(xué)翻譯審美選擇主要指譯者翻譯過(guò)程中的審美選擇行為,研究范圍包括:文學(xué)翻譯的本質(zhì)、影響譯者審美選擇的影響要素、譯者所信奉的審美原則、譯者所制定的翻譯策略、譯者在語(yǔ)言選擇上的審美傾向。本文運(yùn)用描寫性和規(guī)定性研究方法探討文學(xué)翻譯中的審美選擇問(wèn)題。研究?jī)?nèi)容分為三部分:理論探討、實(shí)例分析和研究結(jié)論。為此,本文試圖回答以下三個(gè)研究問(wèn)題:(1)文學(xué)翻譯與審美選擇有何關(guān)系?翻譯審美選擇是否意味著對(duì)譯語(yǔ)的優(yōu)化?(2)文學(xué)翻譯審美選擇有哪些原則?這些原則必須要遵循的,還是可選的?(3)影響文學(xué)翻譯審美選擇的要素有哪些?譯者的翻譯觀念對(duì)文本翻譯有何影響,對(duì)譯者策略的制定有何影響?譯者在語(yǔ)言選擇上是否存在某種傾向?為了回答以上這些問(wèn)題,追溯譯者在翻譯過(guò)程中的行為,本文選擇英國(guó)經(jīng)典小說(shuō)《傲慢與偏見》的三個(gè)中譯本,從詞匯、句子、語(yǔ)篇和語(yǔ)體四個(gè)層面展開,以經(jīng)典結(jié)構(gòu)、戲劇性結(jié)構(gòu)、對(duì)話體和書信體為實(shí)例分析三位譯者的翻譯動(dòng)機(jī)、翻譯環(huán)境、翻譯策略、翻譯觀念、翻譯原則以及語(yǔ)言選擇。通過(guò)理論探究和實(shí)例分析,本文得出以下結(jié)論:(1)文學(xué)翻譯是一種創(chuàng)造性的審美選擇活動(dòng)。文學(xué)翻譯審美選擇涉及翻譯活動(dòng)的諸多要素:語(yǔ)言的構(gòu)成、文化的影響、審美認(rèn)知取向、接受方式、評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)、價(jià)值體系,等等;作者、譯者、接受者、源文本、譯文本之間構(gòu)成一個(gè)動(dòng)態(tài)的文學(xué)翻譯美學(xué)生態(tài)系統(tǒng)。文學(xué)翻譯的價(jià)值在于審美和真理的統(tǒng)一。本研究闡釋了中國(guó)傳統(tǒng)譯學(xué)中有關(guān)審美選擇的命題,如“雅”的動(dòng)態(tài)性研究與譯者審美性選擇(語(yǔ)言、結(jié)構(gòu)、文體)關(guān)聯(lián)性;首次將文學(xué)翻譯的美學(xué)問(wèn)題與選擇問(wèn)題結(jié)合起來(lái)進(jìn)行綜合性研究,為翻譯美學(xué)體系的建構(gòu)增添新內(nèi)容;提出譯文本的生成過(guò)程為譯者的審美性選擇過(guò)程,譯者不僅再現(xiàn)原作審美品質(zhì),而且還創(chuàng)造譯文的審美價(jià)值。文學(xué)翻譯是譯者審美選擇的結(jié)果,是外部性與內(nèi)部性結(jié)合的終端產(chǎn)品。(2)文學(xué)翻譯審美本質(zhì)的三對(duì)命題即“言與意”“形與神”及“異與同”的內(nèi)部邏輯關(guān)系。每一對(duì)命題均以對(duì)方的存在為前提,各命題之間既相互獨(dú)立又相互關(guān)聯(lián),“言與意”和“形與神”在理論上體現(xiàn)為譯學(xué)思想的審美取向,在實(shí)踐上體現(xiàn)為文本構(gòu)成要素和譯者的審美追求。實(shí)現(xiàn)言意合一、形神兼?zhèn)?、保持“異?guó)情調(diào)”則需要堅(jiān)持“以信文本”“尚美求真”相結(jié)合的審美標(biāo)準(zhǔn)。(3)文學(xué)翻譯審美選擇受到外部和內(nèi)部?jī)芍匾蛩赜绊?譯者在翻譯過(guò)程中通常遵循三個(gè)宏觀審美原則(形式與內(nèi)容統(tǒng)一、整體與局部統(tǒng)一、文內(nèi)語(yǔ)境與文外語(yǔ)境統(tǒng)一)和四個(gè)微觀審美操作原則(得體、準(zhǔn)確、經(jīng)濟(jì)和形象原則,也稱4Y原則)。外部環(huán)境包括指譯者所處時(shí)代的社會(huì)語(yǔ)境即意識(shí)形態(tài)、主流詩(shī)學(xué)、讀者等因素,內(nèi)部環(huán)境包括譯者的翻譯觀念、審美傾向等因素。譯者在翻譯過(guò)程中必然制定相應(yīng)的翻譯策略:總體策略和局部策略。(4)實(shí)例分析發(fā)現(xiàn),所選譯本譯者持有明確的翻譯觀念。譯者在詞項(xiàng)選擇和句型結(jié)構(gòu)配置方面有共同的傾向:在準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息和語(yǔ)言風(fēng)格的前提下,對(duì)關(guān)鍵詞匯和短語(yǔ)的表達(dá)盡量?jī)?yōu)化,以確保譯文審美品質(zhì)的最大化。為了盡量傳達(dá)原文語(yǔ)義信息,在可能的情況下,譯者對(duì)原文句型結(jié)構(gòu)多采用切分與重新配置的策略。譯者在譯文中大量使用四字組合,力圖將原作的審美要素再現(xiàn)于譯作,對(duì)譯文讀者產(chǎn)生不同的“刺激”。值得我們關(guān)注的是,譯者在保留原文“洋味”的同時(shí),在語(yǔ)言選擇上有范化(規(guī)范化)傾向。

康喆文[10](2019)在《中央文獻(xiàn)核心語(yǔ)塊構(gòu)建及翻譯模式探究 ——以國(guó)務(wù)院《政府工作報(bào)告》(2014-2018)及俄譯本為例》文中研究說(shuō)明語(yǔ)塊是一種形式固定、表達(dá)完整語(yǔ)義的預(yù)制性序列,在語(yǔ)言運(yùn)用中能夠被整體存儲(chǔ)、提取和使用。翻譯不僅是兩種語(yǔ)言語(yǔ)碼的轉(zhuǎn)換,更涉及語(yǔ)碼背后的認(rèn)知方式和思維方式。語(yǔ)塊作為具有心理預(yù)制特點(diǎn)的語(yǔ)言單位和思維單位,在翻譯活動(dòng)中具有明顯的優(yōu)勢(shì)效應(yīng)。本文以語(yǔ)塊為切入點(diǎn),立足于中央文獻(xiàn)翻譯,開展中央文獻(xiàn)核心語(yǔ)塊的構(gòu)建及翻譯模式研究。本文對(duì)2014年至2018年國(guó)務(wù)院《政府工作報(bào)告》中的中央文獻(xiàn)核心語(yǔ)塊及俄語(yǔ)譯文進(jìn)行了界定和提取,并嘗試提出中央文獻(xiàn)核心語(yǔ)塊的認(rèn)知翻譯模式。全文共分為五個(gè)章節(jié)。第一章為緒論部分,介紹了選題緣由、研究任務(wù)、研究方法及國(guó)內(nèi)外研究綜述,包括語(yǔ)塊研究的相關(guān)理論概述、國(guó)內(nèi)外語(yǔ)塊研究綜述、中央文獻(xiàn)對(duì)外翻譯研究綜述。第二章從語(yǔ)塊理論出發(fā),結(jié)合政府工作報(bào)告的特點(diǎn),完成了中央文獻(xiàn)核心語(yǔ)塊的界定和提取工作,并確立了中央文獻(xiàn)核心語(yǔ)塊的序列層級(jí)。本文認(rèn)為,中央文獻(xiàn)核心語(yǔ)塊是由連續(xù)的或非連續(xù)的兩個(gè)或兩個(gè)以上的詞組成的、具有固定語(yǔ)義的預(yù)制性序列,在中央文獻(xiàn)中可被整體儲(chǔ)存和提取;其內(nèi)容以中國(guó)特色社會(huì)主義理論體系思想為主,涵蓋我國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)、國(guó)防、外交、黨建等各個(gè)方面。中央文獻(xiàn)核心語(yǔ)塊包括一級(jí)語(yǔ)塊、二級(jí)語(yǔ)塊和三級(jí)語(yǔ)塊。一級(jí)語(yǔ)塊為詞級(jí)語(yǔ)塊,包括搭配和固定語(yǔ);二級(jí)語(yǔ)塊為框架級(jí)語(yǔ)塊,包括短語(yǔ)框架和述語(yǔ)框架;三級(jí)語(yǔ)塊為句級(jí)語(yǔ)塊,包括諺俗語(yǔ)、格言警句和句群。第三章探討了認(rèn)知視角下的語(yǔ)塊翻譯。文中分別概述了認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)、認(rèn)知心理學(xué)、心理語(yǔ)言學(xué)的主要觀點(diǎn)及與翻譯的關(guān)系,闡釋了不同學(xué)者的認(rèn)知翻譯觀。本文認(rèn)為,認(rèn)知翻譯觀為研究語(yǔ)塊的翻譯提供了兩點(diǎn)啟示:一是模擬認(rèn)知心理學(xué)中的信息加工模型探討語(yǔ)塊雙語(yǔ)的轉(zhuǎn)換進(jìn)程;二是從翻譯活動(dòng)的參與者、雙語(yǔ)產(chǎn)生的現(xiàn)實(shí)等多重視角探討語(yǔ)塊的翻譯。在此基礎(chǔ)上第三章提出了語(yǔ)塊翻譯的認(rèn)知加工流程圖。第四章從以往經(jīng)典的翻譯理論模式出發(fā),結(jié)合第三章的理論基礎(chǔ),擬構(gòu)了中央文獻(xiàn)核心語(yǔ)塊的認(rèn)知翻譯模式。該模式凸顯了源語(yǔ)語(yǔ)塊及對(duì)應(yīng)譯語(yǔ)作為整體翻譯單位在記憶加工系統(tǒng)中的優(yōu)勢(shì)效應(yīng);反映了源語(yǔ)世界與譯語(yǔ)世界的語(yǔ)言符號(hào)認(rèn)知、邏輯思維認(rèn)知、語(yǔ)境關(guān)系認(rèn)知、社會(huì)文化認(rèn)知及主體間性認(rèn)知等多維認(rèn)知層對(duì)語(yǔ)塊翻譯目標(biāo)、翻譯策略選擇的影響。隨后本章結(jié)合具體譯例,對(duì)每一認(rèn)知層級(jí)的內(nèi)容做了詳細(xì)分析,對(duì)擬構(gòu)模式進(jìn)行了論證。第五章為結(jié)束語(yǔ),展望了中央文獻(xiàn)核心語(yǔ)塊構(gòu)建的應(yīng)用前景,并擬提出本課題后續(xù)的研究思路??傊?本文借鑒語(yǔ)塊理論及認(rèn)知翻譯的相關(guān)研究成果,圍繞中央文獻(xiàn)核心語(yǔ)塊,探討了中央文獻(xiàn)核心語(yǔ)塊的構(gòu)建和翻譯模式問(wèn)題,擬構(gòu)了中央文獻(xiàn)核心語(yǔ)塊的認(rèn)知翻譯模式,具有一定的理論價(jià)值和創(chuàng)新意義。希望通過(guò)本文的研究,能夠規(guī)范中央文獻(xiàn)中重要概念的翻譯,推動(dòng)中央文獻(xiàn)翻譯的自動(dòng)化、機(jī)器化進(jìn)程。

二、醫(yī)學(xué)科技論文中詞的增減與詞性和句型的轉(zhuǎn)換(論文開題報(bào)告)

(1)論文研究背景及目的

此處內(nèi)容要求:

首先簡(jiǎn)單簡(jiǎn)介論文所研究問(wèn)題的基本概念和背景,再而簡(jiǎn)單明了地指出論文所要研究解決的具體問(wèn)題,并提出你的論文準(zhǔn)備的觀點(diǎn)或解決方法。

寫法范例:

本文主要提出一款精簡(jiǎn)64位RISC處理器存儲(chǔ)管理單元結(jié)構(gòu)并詳細(xì)分析其設(shè)計(jì)過(guò)程。在該MMU結(jié)構(gòu)中,TLB采用叁個(gè)分離的TLB,TLB采用基于內(nèi)容查找的相聯(lián)存儲(chǔ)器并行查找,支持粗粒度為64KB和細(xì)粒度為4KB兩種頁(yè)面大小,采用多級(jí)分層頁(yè)表結(jié)構(gòu)映射地址空間,并詳細(xì)論述了四級(jí)頁(yè)表轉(zhuǎn)換過(guò)程,TLB結(jié)構(gòu)組織等。該MMU結(jié)構(gòu)將作為該處理器存儲(chǔ)系統(tǒng)實(shí)現(xiàn)的一個(gè)重要組成部分。

(2)本文研究方法

調(diào)查法:該方法是有目的、有系統(tǒng)的搜集有關(guān)研究對(duì)象的具體信息。

觀察法:用自己的感官和輔助工具直接觀察研究對(duì)象從而得到有關(guān)信息。

實(shí)驗(yàn)法:通過(guò)主支變革、控制研究對(duì)象來(lái)發(fā)現(xiàn)與確認(rèn)事物間的因果關(guān)系。

文獻(xiàn)研究法:通過(guò)調(diào)查文獻(xiàn)來(lái)獲得資料,從而全面的、正確的了解掌握研究方法。

實(shí)證研究法:依據(jù)現(xiàn)有的科學(xué)理論和實(shí)踐的需要提出設(shè)計(jì)。

定性分析法:對(duì)研究對(duì)象進(jìn)行“質(zhì)”的方面的研究,這個(gè)方法需要計(jì)算的數(shù)據(jù)較少。

定量分析法:通過(guò)具體的數(shù)字,使人們對(duì)研究對(duì)象的認(rèn)識(shí)進(jìn)一步精確化。

跨學(xué)科研究法:運(yùn)用多學(xué)科的理論、方法和成果從整體上對(duì)某一課題進(jìn)行研究。

功能分析法:這是社會(huì)科學(xué)用來(lái)分析社會(huì)現(xiàn)象的一種方法,從某一功能出發(fā)研究多個(gè)方面的影響。

模擬法:通過(guò)創(chuàng)設(shè)一個(gè)與原型相似的模型來(lái)間接研究原型某種特性的一種形容方法。

三、醫(yī)學(xué)科技論文中詞的增減與詞性和句型的轉(zhuǎn)換(論文提綱范文)

(1)及物性系統(tǒng)及其體現(xiàn)形式的跨語(yǔ)言比較研究 ——以漢語(yǔ)、印地語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)和希臘語(yǔ)為例(論文提綱范文)

中文提要
Abstract
致謝
第一章 緒論
    1.1 研究背景
    1.2 研究意義
    1.3 研究問(wèn)題
    1.4 研究方法
    1.5 研究語(yǔ)種和語(yǔ)料
    1.6 論文結(jié)構(gòu)
第二章 及物性研究綜述
    2.1 引言
    2.2 及物性
        2.2.1 句法及物性
        2.2.2 語(yǔ)義及物性
    2.3 及物性系統(tǒng)
        2.3.1 悉尼模式下的及物性系統(tǒng)
        2.3.2 加的夫模式下的及物性系統(tǒng)
        2.3.3 融合模式下的及物性系統(tǒng)
        2.3.4 其他及物性系統(tǒng)
    2.4 及物性系統(tǒng)的比較或?qū)Ρ燃邦愋蛯W(xué)研究
        2.4.1 雙語(yǔ)比較或?qū)Ρ?/td>
        2.4.2 多語(yǔ)比較或?qū)Ρ燃邦愋蛯W(xué)研究
    2.5 小結(jié)
第三章 理論基礎(chǔ)和研究設(shè)計(jì)
    3.1 引言
    3.2 理論基礎(chǔ)
        3.2.1 及物性理論及及物性、及物性系統(tǒng)的層次歸屬
        3.2.2 及物性和及物性系統(tǒng)的概念
        3.2.3 及物性系統(tǒng)的建構(gòu)
    3.3 研究設(shè)計(jì)
        3.3.1 總體設(shè)計(jì)
        3.3.2 語(yǔ)料的處理與使用
        3.3.3 語(yǔ)言與認(rèn)知、思維和文化
    3.4 小結(jié)
第四章 及物性系統(tǒng)及其體現(xiàn)形式的共性:以漢、印、阿、希四語(yǔ)為例
    4.1 引言
    4.2 豐富性
        4.2.1 及物性系統(tǒng)豐富性的世界經(jīng)驗(yàn)基礎(chǔ)
        4.2.2 及物性過(guò)程的豐富性:一種跨語(yǔ)言共性
        4.2.3 及物性過(guò)程的豐富性與語(yǔ)篇分析:以漢、印、阿、希四語(yǔ)的語(yǔ)篇為例
    4.3 層次性
        4.3.1 及物性系統(tǒng)層次性的生物學(xué)基礎(chǔ)
        4.3.2 及物性系統(tǒng)的層次性:一種跨語(yǔ)言共性
        4.3.3 及物性過(guò)程的層次性與語(yǔ)篇分析:以漢、印、阿、希四語(yǔ)的語(yǔ)篇為例
    4.4 張力性
        4.4.1 何謂張力性
        4.4.2 及物性系統(tǒng)的張力性:一種跨語(yǔ)言共性
        4.4.3 一種認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)與多種經(jīng)驗(yàn)過(guò)程:以漢、印、阿、希四語(yǔ)的小句為例
        4.4.4 一種經(jīng)驗(yàn)過(guò)程與多種認(rèn)知經(jīng)驗(yàn):以漢、印、阿、希四語(yǔ)的小句為例
    4.5 隱喻性
        4.5.1 隱喻性的思維基礎(chǔ)
        4.5.2 及物性隱喻:從“一致式”到“隱喻式”
        4.5.3 及物性隱喻的跨語(yǔ)言普遍性:以漢、印、阿、希四語(yǔ)的語(yǔ)篇為例
    4.6 抽象性
        4.6.1 何謂抽象性
        4.6.2 及物性系統(tǒng)的相對(duì)抽象性:以漢、印、阿、希四語(yǔ)的小句為例
        4.6.3 不同層次及物性過(guò)程的相對(duì)抽象性
    4.7 小結(jié)
第五章 及物性系統(tǒng)及其體現(xiàn)形式的殊性:以漢、印、阿、希四語(yǔ)為例
    5.1 引言
    5.2 “過(guò)程”與“參與者”的相對(duì)序位:陳述語(yǔ)氣小句視角
        5.2.1 關(guān)于序位和語(yǔ)氣
        5.2.2 漢語(yǔ)陳述語(yǔ)氣小句中“過(guò)程”與“參與者”的相對(duì)序位
        5.2.3 印地語(yǔ)陳述語(yǔ)氣小句中“過(guò)程”與“參與者”的相對(duì)序位
        5.2.4 阿拉伯語(yǔ)陳述語(yǔ)氣小句中“過(guò)程”與“參與者”的相對(duì)序位
        5.2.5 希臘語(yǔ)陳述語(yǔ)氣小句中“過(guò)程”與“參與者”的相對(duì)序位
        5.2.6 “過(guò)程”與“參與者”序位的跨語(yǔ)言比較:陳述語(yǔ)氣小句視角
    5.3 “過(guò)程”與“參與者”的相對(duì)序位:感嘆語(yǔ)氣小句視角
        5.3.1 關(guān)于感嘆語(yǔ)氣
        5.3.2 漢語(yǔ)感嘆語(yǔ)氣小句中“過(guò)程”與“參與者”的相對(duì)序位
        5.3.3 印地語(yǔ)感嘆語(yǔ)氣小句中“過(guò)程”與“參與者”的相對(duì)序位
        5.3.4 阿拉伯語(yǔ)感嘆語(yǔ)氣小句中“過(guò)程”與“參與者”的相對(duì)序位
        5.3.5 希臘語(yǔ)感嘆語(yǔ)氣小句中“過(guò)程”與“參與者”的相對(duì)序位
        5.3.6 “過(guò)程”與“參與者”序位的跨語(yǔ)言比較:感嘆語(yǔ)氣小句視角
    5.4 “環(huán)境”與“過(guò)程”和“參與者”的相對(duì)序位
        5.4.1 關(guān)于“環(huán)境”
        5.4.2 漢語(yǔ)小句中“環(huán)境”與“過(guò)程”和“參與者”的相對(duì)序位
        5.4.3 印地語(yǔ)小句中“環(huán)境”與“過(guò)程”和“參與者”的相對(duì)序位
        5.4.4 阿拉伯語(yǔ)小句中“環(huán)境”與“過(guò)程”和“參與者”的相對(duì)序位
        5.4.5 希臘語(yǔ)小句中“環(huán)境”與“過(guò)程”和“參與者”的相對(duì)序位
        5.4.6 “環(huán)境”序位的跨語(yǔ)言比較
    5.5 “參與者”或“過(guò)程”的省略與凸顯
        5.5.1 關(guān)于省略
        5.5.2 漢語(yǔ)語(yǔ)篇中“參與者”或“過(guò)程”的省略
        5.5.3 印地語(yǔ)語(yǔ)篇中“參與者”或“過(guò)程”的省略
        5.5.4 阿拉伯語(yǔ)語(yǔ)篇中“參與者”或“過(guò)程”的省略
        5.5.5 希臘語(yǔ)語(yǔ)篇中“參與者”或“過(guò)程”的省略
        5.5.6 “參與者”或“過(guò)程”省略的跨語(yǔ)言比較
    5.6 “參與者”“過(guò)程”等語(yǔ)義成分的分立與整合
        5.6.1 關(guān)于語(yǔ)義成分的分立與整合
        5.6.2 漢、印、阿、希語(yǔ)中“復(fù)合參與者”現(xiàn)象
        5.6.3 漢、阿、希語(yǔ)中“過(guò)程”和“參與者”的重合
        5.6.4 阿、希語(yǔ)中“參與者”同“過(guò)程”的并合
        5.6.5 語(yǔ)義成分分立與整合的跨語(yǔ)言比較
    5.7 小結(jié)
第六章 從民族認(rèn)知、民族思維及民族文化看殊性:以漢、印、阿、希四語(yǔ)為例
    6.1 引言
    6.2 民族認(rèn)知、民族思維和民族文化
    6.3 從民族認(rèn)知看殊性
        6.3.1順序象似性(自然順序)和突顯象似性(規(guī)約順序)
        6.3.2 由背景到圖形和由圖形到背景
        6.3.3 認(rèn)知突顯與不突顯
        6.3.4 范疇化與去范疇化
    6.4 從民族思維看殊性
        6.4.1 事理邏輯(類比)思維(漢)、形式邏輯(演繹)思維(希、阿)和論辯邏輯(演繹+類比)思維(印)
        6.4.2 時(shí)間性思維(漢)、空間性思維(希、阿)和帶有隨意性的時(shí)間性思維(?。?/td>
        6.4.3 悟性(直覺)思維(漢)、理性(邏輯)思維(希、阿)和直覺證悟思維(?。?/td>
        6.4.4 整體性/綜合性思維(漢)、分析性思維(希、阿)和整體—分析中介型思維(?。?/td>
    6.5 從民族文化看殊性
        6.5.1 農(nóng)耕文化(漢)、商貿(mào)文化(希)、沙漠游牧文化和外來(lái)文化(阿)及多元文化(?。?/td>
        6.5.2 儒道文化(漢)、科學(xué)文化(希)和宗教文化(阿、?。?/td>
    6.6 小結(jié)
第七章 結(jié)語(yǔ)
    7.1 研究發(fā)現(xiàn)
    7.2 創(chuàng)新之處
    7.3 研究局限
    7.4 未來(lái)展望
參考文獻(xiàn)
附錄
    附錄1 術(shù)語(yǔ)縮略表
    附錄2 參與者角色術(shù)語(yǔ)縮寫表
    附錄3 英漢姓名對(duì)照表
    附錄4 英漢術(shù)語(yǔ)對(duì)照表
    附錄5 語(yǔ)言標(biāo)注指南
    附錄6 漢語(yǔ)文本語(yǔ)料
    附錄7 印地語(yǔ)文本語(yǔ)料
    附錄8 阿拉伯語(yǔ)文本語(yǔ)料
    附錄9 希臘語(yǔ)文本語(yǔ)料

(2)基于CRF的藏文祈使句依存句法分析研究(論文提綱范文)

摘要
ABSTRACT
第一章 緒論
    1.1 研究目的
    1.2 研究意義
    1.3 國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀
        1.3.1 國(guó)外研究現(xiàn)狀
        1.3.2 國(guó)內(nèi)研究現(xiàn)狀
        1.3.3 藏語(yǔ)研究現(xiàn)狀
    1.4 論文結(jié)構(gòu)
第二章 相關(guān)工作
    2.1 藏文祈使句語(yǔ)料
        2.1.1 命令式祈使句
        2.1.2 禁止式祈使句
        2.1.3 請(qǐng)求式祈使句
        2.1.4 祝愿式祈使句
    2.2 藏文分詞
        2.2.1 藏文分詞的概念
        2.2.2 藏文分詞方法
        2.2.3 藏文分詞涉及的問(wèn)題
    2.3 藏文詞性標(biāo)注
    2.4 本章小結(jié)
第三章 依存句法分析概述
    3.1 依存語(yǔ)法理論簡(jiǎn)介
        3.1.1 依存語(yǔ)法理論的來(lái)源
        3.1.2 依存關(guān)系原理
        3.1.3 依存語(yǔ)法適用于藏句子法分析
    3.2 依存句法分析方法
        3.2.1 基于移進(jìn)-規(guī)約的依存句法分析方法
        3.2.2 基于圖解碼的依存句法分析方法
    3.3 依存句法分析模型評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)
    3.4 本章小結(jié)
第四章 構(gòu)建藏文依存樹庫(kù)的研究
    4.1 樹庫(kù)的定義
    4.2 依存關(guān)系的確定
    4.3 藏文依存句法標(biāo)注規(guī)范
    4.4 藏文祈使句依存結(jié)構(gòu)樹
    4.5 本章小結(jié)
第五章 基于CRF模型的藏文祈使句句法分析
    5.1 條件隨機(jī)場(chǎng)(Conditional Random Field)
    5.2 基于CRF的藏文祈使句句法分析
    5.3 實(shí)驗(yàn)結(jié)果與分析
    5.4 實(shí)例分析
    5.5 本章小結(jié)
第六章 總結(jié)與展望
    6.1 總結(jié)
    6.2 展望
參考文獻(xiàn)
攻讀學(xué)位期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文目錄
致謝

(3)預(yù)科教材《絲路華語(yǔ)·讀寫》里復(fù)習(xí)課《綜合學(xué)習(xí)》編排考察(論文提綱范文)

中文摘要
Abstract
第一章 緒論
    1.1 選題緣由與研究意義
    1.2 前人相關(guān)研究回顧
    1.3 研究對(duì)象與研究范圍
    1.4 研究方法
第二章 《綜合學(xué)習(xí)》的詞匯編排
    2.1 詞匯的選取與分布
        2.1.1 詞語(yǔ)的收錄與選取
        2.1.2 詞語(yǔ)的出現(xiàn)頻次與分布
    2.2 詞匯講解
        2.2.1 同素構(gòu)詞的聚合
        2.2.2 詞條呈現(xiàn)
    2.3 詞匯練習(xí)
        2.3.1 詞匯的練習(xí)形式匯總
        2.3.2 詞匯練習(xí)形式的分布
    2.4 本章小結(jié)
第三章 《綜合學(xué)習(xí)》的語(yǔ)法項(xiàng)目編排
    3.1 語(yǔ)法項(xiàng)目的分布與選取
        3.1.1 語(yǔ)法點(diǎn)的分布
        3.1.2 語(yǔ)法點(diǎn)的選取與編排
    3.2 語(yǔ)法項(xiàng)目的講解形式
        3.2.1 公式法
        3.2.2 例句展示
    3.3 語(yǔ)法項(xiàng)目的練習(xí)
        3.3.1 語(yǔ)法練習(xí)的形式匯總
        3.3.2 語(yǔ)法練習(xí)的分布
    3.4 本章小結(jié)
第四章 《綜合學(xué)習(xí)》的語(yǔ)音與文字及綜合性訓(xùn)練
    4.1 語(yǔ)音項(xiàng)目
        4.1.1 語(yǔ)音知識(shí)點(diǎn)的編排和分布
        4.1.2 語(yǔ)音項(xiàng)目的講解方式
        4.1.3 語(yǔ)音項(xiàng)目的練習(xí)
    4.2 文字項(xiàng)目
        4.2.1 文字知識(shí)點(diǎn)的編排和分布
        4.2.2 文字項(xiàng)目的講解方式
        4.2.3 文字項(xiàng)目的練習(xí)
    4.3 綜合性訓(xùn)練
        4.3.1 綜合性訓(xùn)練的編排體例
        4.3.2 綜合性訓(xùn)練的練習(xí)形式
    4.4 本章小結(jié)
第五章 《綜合學(xué)習(xí)》的編排特點(diǎn)及修訂建議
    5.1 《綜合學(xué)習(xí)》的編排特點(diǎn)總結(jié)
        5.1.1 編排內(nèi)容有側(cè)重
        5.1.2 歸納比較的講解方式
        5.1.3 練習(xí)強(qiáng)度與考察角度的考量
    5.2 《綜合學(xué)習(xí)》編寫的改進(jìn)建議
        5.2.1 詞匯項(xiàng)目的改進(jìn)建議
        5.2.2 語(yǔ)法項(xiàng)目編寫建議
        5.2.3 語(yǔ)音與文字及綜合性訓(xùn)練的改進(jìn)建議
第六章 結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
致謝

(4)現(xiàn)代漢語(yǔ)“有”“無(wú)/沒”前置框架構(gòu)式研究(論文提綱范文)

摘要
Abstract
第一章 緒論
    1.1 研究對(duì)象
    1.2 選題意義
    1.3 理論基礎(chǔ)
    1.4 研究方法
    1.5 語(yǔ)料來(lái)源
    1.6 可能的創(chuàng)新點(diǎn)
    1.7 相關(guān)研究綜述
        1.7.1 四字格研究概況
        1.7.2 框架構(gòu)式研究概況
        1.7.3 文獻(xiàn)評(píng)述
第二章 前置框架構(gòu)式的界定及本文立意
    2.1 構(gòu)式的界定
    2.2 框架構(gòu)式的界定
    2.3 框架構(gòu)式的特點(diǎn)及分類
        2.3.1 框架構(gòu)式的特點(diǎn)
        2.3.2 框架構(gòu)式的分類
        2.3.2.1 前置標(biāo)記框架構(gòu)式
        2.3.2.2 后置標(biāo)記框架構(gòu)式
    2.4 本文立意與解析方法
        2.4.1 漢語(yǔ)語(yǔ)法的本質(zhì)屬性
        2.4.2 漢語(yǔ)個(gè)性的重新審視
        2.4.3 構(gòu)式解析的個(gè)案示例
        2.4.4 本文的結(jié)構(gòu)層次
第三章 現(xiàn)代漢語(yǔ)“有”“無(wú)/沒”前置框架構(gòu)式并立模式
    3.1 “有X有Y”框架構(gòu)式
        3.1.1 構(gòu)件分析
        3.1.1.1 常量構(gòu)件“有”
        3.1.1.2 變量構(gòu)件X、Y
        3.1.2 X和Y的語(yǔ)序排列
        3.1.2.1 語(yǔ)序排列的制約因素
        3.1.2.2 語(yǔ)序排列的相對(duì)靈活性
        3.1.3 語(yǔ)義分類
        3.1.3.1 并列加合
        3.1.3.2 整體強(qiáng)調(diào)
        3.1.3.3 語(yǔ)義后重
        3.1.3.4 轉(zhuǎn)喻概括
        3.1.3.5 隱喻延伸
        3.1.4 語(yǔ)義整合層級(jí)
        3.1.4.1 A式:語(yǔ)義的實(shí)體性與組合的開放性
        3.1.4.2 B式:意義的對(duì)立性與概括的有限性
        3.1.4.3 C式:明晰的程度義與漸弱的述謂性
        3.1.4.4 D式:意義的不透明與趨強(qiáng)的描述性
        3.1.4.5 基本結(jié)論
        3.1.5 構(gòu)式的語(yǔ)用驅(qū)動(dòng)和話語(yǔ)功能
        3.1.5.1 語(yǔ)用驅(qū)動(dòng)
        3.1.5.2 話語(yǔ)功能
        3.1.6 語(yǔ)用價(jià)值
        3.1.7 結(jié)語(yǔ)
    3.2 “無(wú)X無(wú)Y”框架構(gòu)式
        3.2.1 前期研究回顧
        3.2.2 構(gòu)件分析
        3.2.2.1 常量構(gòu)件“無(wú)”
        3.2.2.2 變量構(gòu)件X、Y
        3.2.3 語(yǔ)義整合層級(jí)
        3.2.3.1 A式:最大的分離性與極強(qiáng)的原型性
        3.2.3.2 B式:語(yǔ)義的抽象性與增強(qiáng)的評(píng)價(jià)性
        3.2.3.3 C式:隱晦的主觀性與明確的描述義
        3.2.3.4 基本結(jié)論
        3.2.4 構(gòu)式的語(yǔ)用功能
        3.2.4.1 明確的非消極義
        3.2.4.2 濃厚的書面色彩
        3.2.4.3 有限的主觀性
        3.2.5 小結(jié)
    3.3 “沒X沒Y”框架構(gòu)式
        3.3.1 相關(guān)研究現(xiàn)狀
        3.3.2 構(gòu)件分析
        3.3.2.1 常項(xiàng)“沒”的意義確認(rèn)
        3.3.2.2 嵌入成分X、Y
        3.3.3 語(yǔ)義整合層級(jí)
        3.3.3.1 A式:簡(jiǎn)單的加合性與較高的替換度
        3.3.3.2 B式:發(fā)展的規(guī)約性與有限的延展性
        3.3.3.3 C式:意義的融合度與功能的漂移性
        3.3.3.4 D式:鮮明的修飾性與凝固的熟語(yǔ)性
        3.3.3.5 基本結(jié)論
        3.3.4 語(yǔ)用特點(diǎn)
        3.3.4.1 明顯的負(fù)向凸顯
        3.3.4.2 濃厚的口語(yǔ)色彩
        3.3.4.3 強(qiáng)烈的主觀性
        3.3.5 小結(jié)
第四章 現(xiàn)代漢語(yǔ)“有”“無(wú)/沒”前置框架構(gòu)式對(duì)立模式(一)
    4.1 “有X無(wú)Y”框架構(gòu)式
        4.1.1 構(gòu)式成員的厘清
        4.1.2 變量構(gòu)件分析
        4.1.2.1 X和Y的語(yǔ)法性質(zhì)
        4.1.2.2 X和Y的語(yǔ)義關(guān)系
        4.1.3 語(yǔ)義整合層級(jí)
        4.1.3.1 A式:有限的融合性與較高的透明度
        4.1.3.2 B式:表達(dá)的相對(duì)性與準(zhǔn)入的限制性
        4.1.3.3 C式:虛實(shí)的對(duì)比性與結(jié)構(gòu)的穩(wěn)定性
        4.1.3.4 基本結(jié)論
        4.1.4 構(gòu)式賦義
        4.1.4.1 語(yǔ)用驅(qū)動(dòng)
        4.1.4.2 話語(yǔ)功能
        4.1.4.3 構(gòu)式的原型特征
        4.1.5 構(gòu)式的框架理?yè)?jù)
        4.1.5.1 “有”“無(wú)”對(duì)舉表述
        4.1.5.2 “有X”“無(wú)X”的雙音化
        4.1.6 小結(jié)
    4.2 “有X沒Y”框架構(gòu)式
        4.2.1 變量構(gòu)件分析
        4.2.1.1 語(yǔ)法性質(zhì)
        4.2.1.2 語(yǔ)義關(guān)系
        4.2.2 構(gòu)式的語(yǔ)義整合層級(jí)
        4.2.2.1 A式:較低的黏合性與較高的透明度
        4.2.2.2 B式:變項(xiàng)的對(duì)立性與有限的指稱性
        4.2.2.3 C式:意義的虛實(shí)性與結(jié)構(gòu)的偏正化
        4.2.2.4 基本結(jié)論
        4.2.3 “有X沒Y”與“有X無(wú)Y”的比較
        4.2.3.1 使用頻率的不同
        4.2.3.2 嵌入成分的差異
        4.2.3.3 語(yǔ)體色彩的分野
        4.2.3.4 語(yǔ)用功能的互補(bǔ)
        4.2.4 小結(jié)
第五章 現(xiàn)代漢語(yǔ)“有”“無(wú)/沒”前置框架構(gòu)式對(duì)立模式(二)
    5.1 “有X沒X”框架構(gòu)式
        5.1.1 研究對(duì)象的確認(rèn)
        5.1.2 X的構(gòu)成
        5.1.2.1 體詞性的X
        5.1.2.2 謂詞性的X
        5.1.3 構(gòu)式的語(yǔ)義整合層級(jí)
        5.1.3.1 A式:組合的臨時(shí)性與語(yǔ)義的選擇性
        5.1.3.2 B式:語(yǔ)義的浸染性與無(wú)條件的浮現(xiàn)義
        5.1.3.3 C式:語(yǔ)義的泛化與“有”“無(wú)”的模糊性
        5.1.3.4 基本結(jié)論
    5.2 “有X無(wú)X”框架構(gòu)式
        5.2.1 X的構(gòu)成與共性
        5.2.1.1 體詞性成分
        5.2.1.2 謂詞性成分
        5.2.2 語(yǔ)義整合層級(jí)
        5.2.2.1 A式:結(jié)構(gòu)的松散性與意義的區(qū)別性
        5.2.2.2 B式:無(wú)條件語(yǔ)義與非敘事語(yǔ)體特征
        5.2.2.3 C式:非絕對(duì)的對(duì)立性與功能的轉(zhuǎn)移
        5.2.2.4 基本結(jié)論
        5.2.3 “有 X 無(wú) X”的句法分布
        5.2.3.1 作述謂性成分
        5.2.3.2 作話題主語(yǔ)
        5.2.3.3 作賓語(yǔ)
        5.2.3.4 作修飾性成分
    5.3 “有X無(wú)X”與“有X沒X”構(gòu)式比較
        5.3.1 “有 X 無(wú)/沒 X”的構(gòu)式演化
        5.3.1.1 從問(wèn)到非問(wèn)
        5.3.1.2 約定俗成規(guī)約化
        5.3.2 “有 X 無(wú)/沒 X”構(gòu)式的獨(dú)特性
        5.3.2.1 不能脫離語(yǔ)境獨(dú)立表義
        5.3.2.2 各整合層級(jí)范疇內(nèi)成員不固定
        5.3.3 差別概說(shuō)
    5.4 小結(jié)
第六章 現(xiàn)代漢語(yǔ)“有”“無(wú)/沒”框架構(gòu)式的特征
    6.1 相關(guān)性與量增性
        6.1.1 不相關(guān)無(wú)構(gòu)式
        6.1.2 有重疊即量增
        6.1.2.1 突出典型
        6.1.2.2 加深程度
        6.1.2.3 主觀評(píng)價(jià)
    6.2 整體性與離散性
        6.2.1 整體性
        6.2.2 離散性
    6.3 句法的突破與功能的異化
        6.3.1 黏著語(yǔ)素的進(jìn)入
        6.3.2 句法規(guī)則的突破
        6.3.3 句法功能的漂移
第七章 現(xiàn)代漢語(yǔ)“有”“無(wú)/沒”框架構(gòu)式的能產(chǎn)性
    7.1 構(gòu)式壓制與能產(chǎn)性
        7.1.1 構(gòu)式壓制的定義
        7.1.2 構(gòu)式壓制的動(dòng)因
        7.1.3 構(gòu)式壓制的機(jī)制
    7.2 頻率效應(yīng)與能產(chǎn)性
        7.2.1 頻率的意義
        7.2.2 頻率的分類
    7.3 頻率對(duì)構(gòu)式能產(chǎn)性的影響
        7.3.1 類符頻率的作用
        7.3.2 形符頻率的作用
第八章 結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
攻讀學(xué)位期間取得的研究成果
致謝

(5)漢語(yǔ)交際域動(dòng)詞的認(rèn)知語(yǔ)義框架研究(論文提綱范文)

摘要
Abstract
第一章 緒論
    1.1 選題緣由
    1.2 研究對(duì)象
    1.3 研究意義
        1.3.1 理論意義
        1.3.2 實(shí)踐意義
    1.4 理論背景
        1.4.1 框架語(yǔ)義學(xué)
        1.4.2 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)
    1.5 研究思路
    1.6 研究方法
    1.7 語(yǔ)料來(lái)源
第二章 文獻(xiàn)綜述
    2.1 國(guó)外相關(guān)研究
    2.2 國(guó)內(nèi)相關(guān)研究
        2.2.1 交際義動(dòng)詞詞性研究
        2.2.2 言語(yǔ)行為動(dòng)詞研究
        2.2.3 交互動(dòng)詞研究
        2.2.4 交際域動(dòng)詞研究
    2.3 小結(jié)
第三章 交際域動(dòng)詞認(rèn)知語(yǔ)義框架
    3.1 引言
    3.2 交際域動(dòng)詞的界定
    3.3 交際域動(dòng)詞認(rèn)知語(yǔ)義框架
        3.3.1 構(gòu)建交際域動(dòng)詞認(rèn)知語(yǔ)義框架層級(jí)系統(tǒng)的方法
        3.3.2 交際域認(rèn)知語(yǔ)義框架
    3.4 小結(jié)
第四章 交際域認(rèn)知語(yǔ)義框架的框架元素
    4.1 引言
    4.2 交際域核心框架元素及其句法實(shí)現(xiàn)
        4.2.1 交際主體核心框架元素
        4.2.2 交際對(duì)象核心框架元素
        4.2.3 非通用核心框架元素
    4.3 交際域非核心框架元素及其句法實(shí)現(xiàn)
        4.3.1 時(shí)間非核心框架元素
        4.3.2 處所非核心框架元素
        4.3.3 原因非核心框架元素
        4.3.4 結(jié)果非核心框架元素
        4.3.5 目的非核心框架元素
        4.3.6 手段非核心框架元素
    4.4 小結(jié)
第五章 單向交際域認(rèn)知語(yǔ)義框架及其內(nèi)部語(yǔ)義結(jié)構(gòu)
    5.1 引言
    5.2 單向交際域認(rèn)知語(yǔ)義結(jié)構(gòu)及其認(rèn)知語(yǔ)義框架
        5.2.1 單向交際域原型語(yǔ)義范疇
        5.2.2 單向交際域派生語(yǔ)義范疇
    5.3 單向交際域語(yǔ)義范疇語(yǔ)義拓展路徑
        5.3.1 單向交際域語(yǔ)義范疇間的語(yǔ)義關(guān)系
        5.3.2 單向交際域語(yǔ)義范疇語(yǔ)義拓展路徑
    5.4 小結(jié)
第六章 互向交際域認(rèn)知語(yǔ)義框架及其內(nèi)部語(yǔ)義結(jié)構(gòu)
    6.1 引言
    6.2 互向交際域語(yǔ)義范疇語(yǔ)義結(jié)構(gòu)及其認(rèn)知語(yǔ)義框架
        6.2.1 互向交際域原型語(yǔ)義范疇
        6.2.2 互向交際域派生語(yǔ)義范疇
    6.3 互向交際域語(yǔ)義范疇語(yǔ)義拓展路徑
        6.3.1 互向交際域語(yǔ)義范疇間的語(yǔ)義關(guān)系
        6.3.2 互向交際域語(yǔ)義范疇語(yǔ)義拓展路徑
    6.4 小結(jié)
第七章 結(jié)語(yǔ)
    7.1 主要結(jié)論
    7.2 創(chuàng)新之處
    7.3 不足之處
參考文獻(xiàn)
附錄
后記

(6)面向短文本的情感分析關(guān)鍵技術(shù)研究(論文提綱范文)

摘要
abstract
第一章 緒論
    1.1 研究背景及意義
    1.2 國(guó)內(nèi)外相關(guān)研究進(jìn)展
        1.2.1 句級(jí)別文本情感分析
        1.2.2 面向目標(biāo)的情感分析
    1.3 研究?jī)?nèi)容與創(chuàng)新點(diǎn)
        1.3.1 主要研究?jī)?nèi)容
        1.3.2 主要?jiǎng)?chuàng)新點(diǎn)
    1.4 論文的組織結(jié)構(gòu)
第二章 相關(guān)理論基礎(chǔ)
    2.1 詞的向量表示
        2.1.1 向量空間模型
        2.1.2 語(yǔ)言模型
        2.1.3 詞嵌入
    2.2 卷積神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)
    2.3 循環(huán)神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)
    2.4 注意力機(jī)制
    2.5 分類評(píng)價(jià)指標(biāo)
    2.6 本章小結(jié)
第三章 基于混合詞嵌入的交互注意力網(wǎng)絡(luò)研究
    3.1 引言
    3.2 關(guān)鍵技術(shù)
    3.3 網(wǎng)絡(luò)模型設(shè)計(jì)
        3.3.1 BERT基礎(chǔ)模型
        3.3.2 HWE-IAN網(wǎng)絡(luò)模型
        3.3.3 模型訓(xùn)練
    3.4 實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)與分析
        3.4.1 實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)
        3.4.2 實(shí)驗(yàn)設(shè)置
        3.4.3 詞向量性能對(duì)比
        3.4.4 模型性能對(duì)比
        3.4.5 模型結(jié)構(gòu)性能分析
    3.5 本章小結(jié)
第四章 基于多頭注意力的情感分析記憶網(wǎng)絡(luò)研究
    4.1 引言
    4.2 關(guān)鍵技術(shù)
        4.2.1 多頭注意力機(jī)制
        4.2.2 記憶力網(wǎng)絡(luò)
    4.3 網(wǎng)絡(luò)模型設(shè)計(jì)
        4.3.1 詞嵌入層
        4.3.2 特征提取層
        4.3.3 注意力編碼層
        4.3.4 多跳記憶結(jié)構(gòu)
        4.3.5 預(yù)測(cè)輸出層
        4.3.6 模型訓(xùn)練
    4.4 實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)與分析
        4.4.1 實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)
        4.4.2 實(shí)驗(yàn)設(shè)置
        4.4.3 模型性能對(duì)比
        4.4.4 多頭注意力結(jié)構(gòu)性能分析
        4.4.5 多跳結(jié)構(gòu)性能分析
        4.4.6 實(shí)際場(chǎng)景應(yīng)用分析
    4.5 本章小結(jié)
第五章 用于領(lǐng)域情感分析的遷移膠囊網(wǎng)絡(luò)研究
    5.1 引言
    5.2 關(guān)鍵技術(shù)
        5.2.1 遷移學(xué)習(xí)
        5.2.2 膠囊網(wǎng)絡(luò)
    5.3 網(wǎng)絡(luò)模型設(shè)計(jì)
        5.3.1 多跳注意力卷積網(wǎng)絡(luò)
        5.3.2 遷移學(xué)習(xí)膠囊網(wǎng)絡(luò)
    5.4 實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)及分析
        5.4.1 實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)
        5.4.2 實(shí)驗(yàn)設(shè)置
        5.4.3 模型性能對(duì)比
        5.4.4 多跳與窗口選擇
        5.4.5 遷移學(xué)習(xí)性能測(cè)試
        5.4.6 遷移學(xué)習(xí)擴(kuò)展實(shí)驗(yàn)
    5.5 本章小結(jié)
第六章 用于細(xì)粒度情感分析的混合膠囊網(wǎng)絡(luò)研究
    6.1 引言
    6.2 任務(wù)定義
    6.3 網(wǎng)絡(luò)模型設(shè)計(jì)
        6.3.1 詞嵌入層
        6.3.2 特征提取層
        6.3.3 注意力編碼層
        6.3.4 初級(jí)膠囊層
        6.3.5 分類膠囊層
        6.3.6 模型訓(xùn)練
    6.4 實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)及分析
        6.4.1 實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)
        6.4.2 實(shí)驗(yàn)設(shè)置
        6.4.3 模型性能對(duì)比
        6.4.4 模型結(jié)構(gòu)性能分析
        6.4.5 局部上下文窗口設(shè)置分析
    6.5 本章小結(jié)
第七章 總結(jié)與展望
    7.1 本文工作總結(jié)
    7.2 后續(xù)工作展望
致謝
參考文獻(xiàn)
攻讀博士學(xué)位期間取得的成果

(7)漢英翻譯學(xué)習(xí)電子詞典場(chǎng)景融合設(shè)計(jì)研究(論文提綱范文)

摘要
Abstract
縮略語(yǔ)
第一章 緒論
    1.1 研究背景
    1.2 研究對(duì)象
    1.3 研究目標(biāo)
    1.4 研究方法
    1.5 論文結(jié)構(gòu)
第二章 文獻(xiàn)綜述
    2.1 核心術(shù)語(yǔ)界定
        2.1.1 詞典設(shè)計(jì)
        2.1.2 場(chǎng)景融合
        2.1.3 電子詞典
        2.1.4 翻譯學(xué)習(xí)者
    2.2 電子詞典研究述評(píng)
    2.3 翻譯學(xué)習(xí)詞典研究述評(píng)
    2.4 漢英詞典研究述評(píng)
    2.5 學(xué)習(xí)者翻譯能力研究述評(píng)
    本章小結(jié)
第三章 漢英翻譯學(xué)習(xí)電子詞典場(chǎng)景融合設(shè)計(jì)關(guān)鍵要素
    3.1 詞典類型的場(chǎng)景化定位
        3.1.1 詞典類型定位的復(fù)雜性
        3.1.2 詞典目標(biāo)定位與場(chǎng)景融合設(shè)計(jì)
        3.1.3 漢英翻譯學(xué)習(xí)電子詞典類型定位
    3.2 詞典媒介功能的場(chǎng)景化實(shí)現(xiàn)
        3.2.1 存儲(chǔ)功能與場(chǎng)景化的信息集成
        3.2.2 動(dòng)態(tài)特征與場(chǎng)景化的交互界面設(shè)計(jì)
        3.2.3 媒介功能與場(chǎng)景化設(shè)計(jì)的挑戰(zhàn)
    3.3 詞典用戶需求的場(chǎng)景化錨定
        3.3.1 使用場(chǎng)景中的用戶需求
        3.3.2 設(shè)計(jì)場(chǎng)景中的用戶需求
        3.3.3 場(chǎng)景融合設(shè)計(jì)中的用戶需求
    本章小結(jié)
第四章 漢英翻譯學(xué)習(xí)電子詞典場(chǎng)景融合設(shè)計(jì)框架
    4.1 場(chǎng)景化設(shè)計(jì)理論概述
        4.1.1 場(chǎng)景化設(shè)計(jì)的概念及優(yōu)點(diǎn)
        4.1.2 場(chǎng)景化設(shè)計(jì)的理論框架
    4.2 漢英翻譯學(xué)習(xí)場(chǎng)景的特殊性
        4.2.1 漢英翻譯學(xué)習(xí)場(chǎng)景考察
        4.2.2 漢英翻譯學(xué)習(xí)場(chǎng)景相關(guān)分析
    4.3 漢英翻譯學(xué)習(xí)場(chǎng)景中的詞典使用特征
        4.3.1 翻譯學(xué)習(xí)場(chǎng)景中詞典功能的過(guò)程復(fù)雜性
        4.3.2 翻譯學(xué)習(xí)場(chǎng)景中詞典交際的人機(jī)交互性
    4.4 漢英翻譯學(xué)習(xí)電子詞典的場(chǎng)景融合設(shè)計(jì)框架構(gòu)建
        4.4.1 場(chǎng)景化設(shè)計(jì)理論對(duì)詞典學(xué)理論研究的意義
        4.4.2 詞典場(chǎng)景化設(shè)計(jì)的實(shí)踐可行性
        4.4.3 漢英翻譯學(xué)習(xí)電子詞典的場(chǎng)景融合設(shè)計(jì)框架
    本章小結(jié)
第五章 漢英翻譯學(xué)習(xí)電子詞典場(chǎng)景融合的內(nèi)容設(shè)計(jì)
    5.1 場(chǎng)景融合的內(nèi)容設(shè)計(jì)之適用性原則
        5.1.1 語(yǔ)言知識(shí)的適用性
        5.1.2 翻譯知識(shí)的適用性
        5.1.3 幫助信息的適用性
    5.2 場(chǎng)景融合的內(nèi)容設(shè)計(jì)之可學(xué)性原則
        5.2.1 語(yǔ)言知識(shí)的可學(xué)性
        5.2.2 翻譯知識(shí)的可學(xué)性
        5.2.3 語(yǔ)言和翻譯知識(shí)的整合
    5.3 場(chǎng)景融合的內(nèi)容設(shè)計(jì)之系統(tǒng)性原則
        5.3.1 語(yǔ)言知識(shí)的系統(tǒng)性
        5.3.2 翻譯知識(shí)的系統(tǒng)性
    本章小結(jié)
第六章 漢英翻譯學(xué)習(xí)電子詞典場(chǎng)景融合的結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)
    6.1 場(chǎng)景融合的結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)之靈活性原則
        6.1.1 檢索結(jié)構(gòu)的靈活性
        6.1.2 存儲(chǔ)結(jié)構(gòu)的靈活性
        6.1.3 呈現(xiàn)結(jié)構(gòu)的靈活性
    6.2 場(chǎng)景融合的結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)之層次性原則
        6.2.1 檢索結(jié)構(gòu)的層次性
        6.2.2 存儲(chǔ)結(jié)構(gòu)的層次性
        6.2.3 呈現(xiàn)結(jié)構(gòu)的層次性
    6.3 場(chǎng)景融合的結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)之交互性原則
        6.3.1 檢索結(jié)構(gòu)的交互性
        6.3.2 存儲(chǔ)結(jié)構(gòu)的交互性
        6.3.3 呈現(xiàn)結(jié)構(gòu)的交互性
    本章小結(jié)
第七章 漢英翻譯學(xué)習(xí)電子詞典場(chǎng)景融合設(shè)計(jì)的效用測(cè)試
    7.1 場(chǎng)景融合設(shè)計(jì)的電子詞典樣條示例
        7.1.1 樣條的內(nèi)容設(shè)計(jì)
        7.1.2 樣條的結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)
    7.2 詞典場(chǎng)景融合設(shè)計(jì)的有效性測(cè)試
        7.2.1 測(cè)試目的
        7.2.2 測(cè)試材料
        7.2.3 測(cè)試用戶
        7.2.4 數(shù)據(jù)收集
        7.2.5 測(cè)試過(guò)程
        7.2.6 結(jié)果和討論
        7.2.7 詞典設(shè)計(jì)效用測(cè)試總結(jié)
    7.3 修正后的場(chǎng)景融合設(shè)計(jì)框架及樣條示例
        7.3.1 修正后的電子詞典設(shè)計(jì)框架
        7.3.2 修正后的詞典樣條示例
    本章小結(jié)
第八章 結(jié)論
    8.1 本研究的主要發(fā)現(xiàn)
        8.1.1 漢英翻譯學(xué)習(xí)電子詞典的關(guān)鍵設(shè)計(jì)特征
        8.1.2 漢英翻譯學(xué)習(xí)電子詞典場(chǎng)景融合設(shè)計(jì)框架
        8.1.3 漢英翻譯學(xué)習(xí)電子詞典樣條的效用測(cè)試方法
    8.2 本研究的主要啟示
        8.2.1 本研究的理論意義
        8.2.2 本研究的實(shí)踐意義
        8.2.3 本研究的方法意義
    8.3 本研究的主要不足
    8.4 對(duì)后續(xù)研究的建議與展望
參考文獻(xiàn)
攻博期間發(fā)表的論文
致謝

(8)殷墟花園莊東地甲骨刻辭語(yǔ)言文字綜考(論文提綱范文)

中文摘要
abstract
凡例
引書簡(jiǎn)稱
前言
第一章 花東甲骨刻辭文例研究
    第一節(jié) 花東甲骨卜辭的行款
        一、花東甲骨卜辭行款的分類研究
        二、“定位法”在花東甲骨卜辭行款分布研究中的運(yùn)用
        三、花東甲骨卜辭行款的特點(diǎn)及其成因
        四、花東甲骨卜辭行款研究的重要意義
    第二節(jié) 花東甲骨卜辭的段落結(jié)構(gòu)
        一、花東甲骨卜辭的敘辭
        二、花東甲骨卜辭的占辭
        三、花東甲骨卜辭的用辭
        四、花東甲骨卜辭的驗(yàn)辭
        五、花東甲骨卜辭的孚辭
        六、花東甲骨卜辭段落結(jié)構(gòu)的組合形式
    第三節(jié) 花東甲骨卜辭之間的相互關(guān)系
        一、花東甲骨的對(duì)貞卜辭
        二、花東甲骨的成套卜辭
        三、花東甲骨的成批卜辭
        四、花東甲骨的同文卜辭
        五、花東甲骨卜辭的排譜
        六、花東甲骨卜辭的綴合
    第四節(jié) 花東甲骨卜辭的特殊契刻現(xiàn)象
        一、花東甲骨卜辭的合文
        二、花東甲骨卜辭的重文
        三、花東甲骨卜辭的漏刻
        四、花東甲骨卜辭的補(bǔ)刻
        五、花東甲骨卜辭的倒書
        六、花東甲骨卜辭的橫書
        七、花東甲骨卜辭的誤刻
        八、花東甲骨卜辭的衍文
        九、花東甲骨卜辭的刮削
    第五節(jié) 花東甲骨記事刻辭的文例
        一、花東甲骨記事刻辭的辭例
        二、花東甲骨記事刻辭的分類
        三、花東甲骨記事刻辭的格式
        四、花東甲骨記事刻辭的契刻特點(diǎn)
第二章 花東甲骨刻辭文字研究
    第一節(jié) 花東甲骨刻辭的字形研究
        一、字形系統(tǒng)的初步建立
        二、字形系統(tǒng)的不斷完善
        三、花東甲骨刻辭字體的特點(diǎn)
    第二節(jié) 花東甲骨刻辭字詞考釋概況
        一、花東甲骨刻辭字詞考釋情況簡(jiǎn)介
        二、對(duì)花東甲骨刻辭字詞考釋成果的整理
    第三節(jié) 花東甲骨刻辭字詞考釋類舉
        一、花東甲骨刻辭舊字詞的考釋
        二、花東甲骨刻辭新字詞的考釋
第三章 花東甲骨刻辭詞匯研究
    第一節(jié) 花東甲骨刻辭詞匯的整理與分類
        一、花東甲骨刻辭詞匯整理與分類情況簡(jiǎn)介
        二、花東甲骨刻辭詞匯整理與分類存在的問(wèn)題
        三、對(duì)花東甲骨刻辭詞匯的重新整理與分類
    第二節(jié) 花東甲骨刻辭字與詞的對(duì)應(yīng)關(guān)系
        一、花東甲骨刻辭字與詞的數(shù)量對(duì)應(yīng)關(guān)系
        二、花東甲骨刻辭字與詞的意義對(duì)應(yīng)關(guān)系
    第三節(jié) 花東甲骨刻辭詞與詞的關(guān)系
第四章 花東甲骨刻辭語(yǔ)法研究
    第一節(jié) 花東甲骨刻辭的詞法研究
        一、名詞
        二、動(dòng)詞
        三、形容詞
        四、代詞
        五、數(shù)詞和量詞
        六、副詞
        七、介詞
        八、連詞
    第二節(jié) 花東甲骨刻辭的句法研究
        一、花東甲骨刻辭句型的系統(tǒng)研究
        二、花東甲骨刻辭個(gè)別句型的研究
結(jié)語(yǔ)
附錄一 :花東甲骨對(duì)貞卜辭辭例
附錄二 :花東甲骨同版成套卜辭辭例
附錄三 :花東甲骨同文卜辭辭例
附錄四 :花東甲骨卜辭綴合一覽表
附錄五 :花東甲骨記事刻辭辭例
附錄六 :花東甲骨刻辭新見字形表
附錄七 :花東甲骨刻辭重要字詞考釋綜覽
附錄八 :花東甲骨刻辭詞匯表
參考文獻(xiàn)
后記
攻讀學(xué)位期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文目錄

(9)文學(xué)翻譯審美選擇研究 ——以《傲慢與偏見》漢譯為例(論文提綱范文)

摘要
Abstract
第1章 緒論
    1.1 研究背景
    1.2 研究意義
    1.3 研究問(wèn)題
    1.4 研究思路
第2章 文獻(xiàn)綜述
    2.1 文學(xué)翻譯的界定
    2.2 審美選擇的界定
    2.3 文學(xué)翻譯研究現(xiàn)狀
    2.4 20世紀(jì)中國(guó)譯學(xué)界的翻譯審美選擇觀
        2.4.1 “雅”的內(nèi)涵:審美選擇
        2.4.2 “字神”“句神”:林語(yǔ)堂的翻譯審美選擇觀
        2.4.3 保持“異國(guó)情調(diào)”:魯迅“異化”審美選擇觀
        2.4.4 重神似而不重形似:傅雷的翻譯審美選擇觀
        2.4.5 整體效果:焦菊隱的翻譯審美選擇觀
        2.4.6 優(yōu)化:許淵沖的審美選擇觀
    2.5 小結(jié)
第3章 文學(xué)翻譯審美選擇:影響要素論
    3.1 外部要素
        3.1.1 文化語(yǔ)境對(duì)文本、翻譯策略選擇的影響
        3.1.2 讀者對(duì)文本、翻譯策略選擇的影響
    3.2 內(nèi)部因素
        3.2.1 譯者翻譯觀念的影響
        3.2.2 譯者的審美傾向
    3.3 小結(jié)
第4章 文學(xué)翻譯審美選擇:本質(zhì)論
    4.1 言與意
        4.1.1 “言不盡意”與得“意”忘“言”
        4.1.2 現(xiàn)代譯學(xué)中的言意并重觀
    4.2 形與神
        4.2.1 茅盾的“形神觀”
        4.2.2 陳西瀅與曾虛白的“形神”論
        4.2.3 江楓“以形致神”的譯詩(shī)觀
        4.2.4 互聯(lián)互動(dòng):“形”與“神”的辯證關(guān)系
    4.3 異與同
        4.3.1 文化層面上的“異”與“同”
        4.3.2 翻譯領(lǐng)域中的“異”與“同”
    4.4 小結(jié)
第5章 文學(xué)翻譯審美選擇:原則論
    5.1 傳統(tǒng)翻譯審美原則
        5.1.1 忠實(shí)與通順原則
        5.1.2 以“自然”為取向的翻譯原則
    5.2 翻譯審美選擇原則
        5.2.1 內(nèi)容與形式統(tǒng)一
        5.2.2 整體與部分統(tǒng)一
        5.2.3 文本內(nèi)語(yǔ)境與文本外語(yǔ)境相統(tǒng)一
    5.3 小結(jié)
第6章 文學(xué)翻譯審美選擇:方法論
    6.1 翻譯策略述
        6.1.1 翻譯策略描述
        6.1.2 翻譯策略特征
        6.1.3 翻譯策略分類
    6.2 文學(xué)翻譯審美選擇策略
        6.2.1 詞匯層的翻譯策略
        6.2.2 句法層的翻譯策略
        6.2.3 語(yǔ)篇層的翻譯策略
        6.2.4 語(yǔ)體層的翻譯策略
    6.3 小結(jié)
第7章 文學(xué)翻譯審美選擇實(shí)例分析—以《傲慢與偏見》漢譯為例
    7.1 譯作審美選擇環(huán)境
        7.1.1 王譯本產(chǎn)生的外部和內(nèi)部環(huán)境
        7.1.2 張、孫譯本產(chǎn)生的外部和內(nèi)部環(huán)境
    7.2 文學(xué)翻譯審美選擇本質(zhì)
        7.2.1 原作的藝術(shù)品質(zhì)
        7.2.2 譯作的藝術(shù)品質(zhì)
    7.3 文學(xué)翻譯審美選擇原則
        7.3.1 得體原則(Appropriacy)
        7.3.2 精確原則(Accuracy)
        7.3.3 經(jīng)濟(jì)原則(Economy)
        7.3.4 形象原則(Imagery)
    7.4 翻譯審美選擇方法—《傲慢與偏見》譯例分析
        7.4.1 精“譯”求精,自然得體—詞層的審美選擇
        7.4.2 以“變”求“信”,以“變”求美—句層的審美選擇
        7.4.3 整體觀照,局部參照—語(yǔ)篇層的審美選擇
        7.4.4 用語(yǔ)得體,神形畢肖—語(yǔ)體層的審美選擇
    7.5 小結(jié)
第8章 結(jié)語(yǔ)
    8.1 本研究的主要觀點(diǎn)
    8.2 本研究對(duì)翻譯研究和翻譯實(shí)踐的啟示
    8.3 本研究對(duì)翻譯教學(xué)的啟示
    8.4 本研究的不足以及后續(xù)研究
參考文獻(xiàn)
攻讀博士學(xué)位期間的科研成果
鳴謝

(10)中央文獻(xiàn)核心語(yǔ)塊構(gòu)建及翻譯模式探究 ——以國(guó)務(wù)院《政府工作報(bào)告》(2014-2018)及俄譯本為例(論文提綱范文)

致謝
摘要
Abstract
第一章 緒論
    1.1 選題緣由
    1.2 研究任務(wù)與研究方法
        1.2.1 研究任務(wù)
        1.2.2 研究方法
    1.3 國(guó)內(nèi)外研究綜述
        1.3.1 語(yǔ)塊研究的相關(guān)理論
        1.3.2 語(yǔ)塊理論國(guó)內(nèi)外研究綜述
        1.3.3 中央文獻(xiàn)對(duì)外翻譯研究綜述
    1.4 研究?jī)r(jià)值及創(chuàng)新點(diǎn)
第二章 中央文獻(xiàn)核心語(yǔ)塊的構(gòu)建
    2.1 中央文獻(xiàn)核心語(yǔ)塊的本體研究
        2.1.1 語(yǔ)塊的定義及分類
        2.1.2 中央文獻(xiàn)核心語(yǔ)塊的界定
    2.2 中央文獻(xiàn)核心語(yǔ)塊的提取
        2.2.1 中央文獻(xiàn)核心語(yǔ)塊的識(shí)別原則
        2.2.2 中央文獻(xiàn)核心語(yǔ)塊提取的基本方法
    2.3 中央文獻(xiàn)核心語(yǔ)塊構(gòu)建
        2.3.1 中央文獻(xiàn)核心語(yǔ)塊的構(gòu)建過(guò)程
        2.3.2 中央文獻(xiàn)核心語(yǔ)塊的序列層級(jí)
    本章小結(jié)
第三章 認(rèn)知翻譯視角下的語(yǔ)塊翻譯
    3.1 翻譯研究的認(rèn)知轉(zhuǎn)向
        3.1.1 認(rèn)知科學(xué)與翻譯
        3.1.2 認(rèn)知視角下的翻譯觀
    3.2 語(yǔ)塊翻譯的認(rèn)知加工
        3.2.1 語(yǔ)塊翻譯的認(rèn)知加工過(guò)程
        3.2.2 語(yǔ)塊翻譯的認(rèn)知加工策略
    本章小結(jié)
第四章 中央文獻(xiàn)核心語(yǔ)塊的認(rèn)知翻譯模式
    4.1 中央文獻(xiàn)核心語(yǔ)塊的認(rèn)知翻譯模式構(gòu)圖
        4.1.1 翻譯理論模式
        4.1.2 中央文獻(xiàn)核心語(yǔ)塊的認(rèn)知翻譯模式圖
    4.2 中央文獻(xiàn)核心語(yǔ)塊的認(rèn)知翻譯模式闡釋
        4.2.1 語(yǔ)言符號(hào)認(rèn)知
        4.2.2 邏輯思維認(rèn)知
        4.2.3 主體間性認(rèn)知
        4.2.4 社會(huì)文化認(rèn)知
        4.2.5 語(yǔ)境關(guān)系認(rèn)知
    本章小結(jié)
第五章 結(jié)語(yǔ)
    5.1 中央文獻(xiàn)核心語(yǔ)塊構(gòu)建的應(yīng)用前景
    5.2 全文小結(jié)
參考文獻(xiàn)
主要參考詞典
Реферат
附錄Ⅰ 中央文獻(xiàn)核心語(yǔ)塊中俄對(duì)照表
附錄Ⅱ NLPIR漢語(yǔ)分詞詞性標(biāo)記對(duì)照表
附錄Ⅲ 漢語(yǔ)分詞詞性標(biāo)注示例
攻讀博士學(xué)位期間發(fā)表的研究成果

四、醫(yī)學(xué)科技論文中詞的增減與詞性和句型的轉(zhuǎn)換(論文參考文獻(xiàn))

  • [1]及物性系統(tǒng)及其體現(xiàn)形式的跨語(yǔ)言比較研究 ——以漢語(yǔ)、印地語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)和希臘語(yǔ)為例[D]. 王連柱. 北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué), 2021(09)
  • [2]基于CRF的藏文祈使句依存句法分析研究[D]. 索朗拉姆. 西藏大學(xué), 2021(12)
  • [3]預(yù)科教材《絲路華語(yǔ)·讀寫》里復(fù)習(xí)課《綜合學(xué)習(xí)》編排考察[D]. 徐文文. 上海師范大學(xué), 2021(07)
  • [4]現(xiàn)代漢語(yǔ)“有”“無(wú)/沒”前置框架構(gòu)式研究[D]. 沈燦淑. 上海師范大學(xué), 2021(08)
  • [5]漢語(yǔ)交際域動(dòng)詞的認(rèn)知語(yǔ)義框架研究[D]. 李松蔓. 東北師范大學(xué), 2021(09)
  • [6]面向短文本的情感分析關(guān)鍵技術(shù)研究[D]. 鄧鈺. 電子科技大學(xué), 2021(01)
  • [7]漢英翻譯學(xué)習(xí)電子詞典場(chǎng)景融合設(shè)計(jì)研究[D]. 梁鵬程. 南京大學(xué), 2020(04)
  • [8]殷墟花園莊東地甲骨刻辭語(yǔ)言文字綜考[D]. 禹劍. 天津師范大學(xué), 2020(08)
  • [9]文學(xué)翻譯審美選擇研究 ——以《傲慢與偏見》漢譯為例[D]. 李智. 西南大學(xué), 2019(05)
  • [10]中央文獻(xiàn)核心語(yǔ)塊構(gòu)建及翻譯模式探究 ——以國(guó)務(wù)院《政府工作報(bào)告》(2014-2018)及俄譯本為例[D]. 康喆文. 天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué), 2019(02)

標(biāo)簽:;  ;  ;  ;  ;  

醫(yī)學(xué)科學(xué)論文中詞的增減與詞性與句型的轉(zhuǎn)換
下載Doc文檔

猜你喜歡