一、醫(yī)學(xué)科技論文中詞的增減與詞性和句型的轉(zhuǎn)換(論文文獻(xiàn)綜述)
王連柱[1](2021)在《及物性系統(tǒng)及其體現(xiàn)形式的跨語(yǔ)言比較研究 ——以漢語(yǔ)、印地語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)和希臘語(yǔ)為例》文中提出伴隨“一帶一路”倡議和中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略的提出與實(shí)施,語(yǔ)言和文化溝通問(wèn)題愈發(fā)引起研究者的關(guān)注。欲解決好語(yǔ)言和文化溝通問(wèn)題,實(shí)現(xiàn)與“一帶一路”沿線國(guó)家的民心相通,以國(guó)外受眾樂于接受的形式講述好“中國(guó)故事”,除培養(yǎng)復(fù)合型外語(yǔ)人才外,還應(yīng)加強(qiáng)語(yǔ)言本體研究、跨語(yǔ)言和跨文化研究。漢、印、阿、希四個(gè)民族作為“一帶一路”建設(shè)的重要參與者,擁有悠久的歷史、燦爛的文化和廣泛的影響力,研究好他們的語(yǔ)言和文化,提出語(yǔ)言和文化溝通問(wèn)題的解決方案,對(duì)助力“一帶一路”建設(shè)和中國(guó)文化“走出去”具有重要的戰(zhàn)略意義。因此,本研究選取漢、印、阿、希四種民族語(yǔ)言及其及物性系統(tǒng)作為跨語(yǔ)言比較研究的對(duì)象,以期增進(jìn)人們對(duì)四種語(yǔ)言、四個(gè)民族的認(rèn)識(shí),讓民族溝通之路更為通暢??v觀語(yǔ)言研究史可知,史上論及及物性這一重要且復(fù)雜語(yǔ)言現(xiàn)象的學(xué)者眾多,總結(jié)來(lái)看,他們對(duì)及物性的研究主要聚焦于形式和意義兩個(gè)層面,即(形態(tài))句法及物性和語(yǔ)義及物性。最先從意義層面探討語(yǔ)義及物性的學(xué)者是Halliday,其將及物性視為小句經(jīng)驗(yàn)功能的一部分,作用是把人們對(duì)主客觀世界的各種經(jīng)驗(yàn)用“過(guò)程”“參與者”以及“環(huán)境成分”表達(dá)出來(lái)。Halliday和Fawcett的及物性系統(tǒng)主要是基于英語(yǔ)建構(gòu)的,而每種語(yǔ)言都需要一個(gè)特定的、與該語(yǔ)言特征相適應(yīng)的及物性系統(tǒng)。多位學(xué)者如Caffarel、Teruya和何偉已相繼建構(gòu)起針對(duì)法語(yǔ)、日語(yǔ)和漢語(yǔ)的及物性系統(tǒng)。此外,有些學(xué)者如Lavid、Matthiessen和何偉已經(jīng)嘗試開展及物性系統(tǒng)的跨語(yǔ)言比較或?qū)Ρ妊芯?或者類型學(xué)研究,但是這類研究的數(shù)量還比較少,覆蓋的語(yǔ)種和語(yǔ)料也不夠豐富,且沒有將語(yǔ)言比較或?qū)Ρ扰c文化、思維層面的闡釋相結(jié)合,追問(wèn)何以呈現(xiàn)此樣不同。在汲取前人研究經(jīng)驗(yàn)并指出問(wèn)題與不足的基礎(chǔ)上,本研究以Halliday的及物性理論以及何偉關(guān)于及物性系統(tǒng)建構(gòu)的研究為指導(dǎo),借助比較和對(duì)比等研究方法,探究漢、印、阿和希四語(yǔ)及物性系統(tǒng)及其體現(xiàn)形式之間的共性和殊性,并從認(rèn)知、思維及文化出發(fā),對(duì)殊異背后所隱伏的深層動(dòng)因進(jìn)行解釋,以期補(bǔ)益于人們對(duì)四種語(yǔ)言,以及它們背后的民族認(rèn)知、民族思維及民族文化的理解與認(rèn)識(shí)。從及物性過(guò)程類型出發(fā),本研究發(fā)現(xiàn),四語(yǔ)的及物性系統(tǒng)及其體現(xiàn)形式有五點(diǎn)共性特征:豐富性、層次性、張力性、隱喻性和抽象性。豐富性指四語(yǔ)的及物性系統(tǒng)均擁有豐富的過(guò)程類型和多樣化的參與者角色,都能夠有效表征發(fā)生在物質(zhì)和社會(huì)世界、心理世界和關(guān)系世界的認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)。層次性指四語(yǔ)的及物性過(guò)程類型均可按照具化程度,區(qū)分為上層、基本層和下層過(guò)程,在進(jìn)行語(yǔ)篇分析時(shí),人們可以選擇基于上層、基本層甚至是下層及物性過(guò)程進(jìn)行分析。張力性指當(dāng)受到使用語(yǔ)境、知識(shí)背景、生活經(jīng)驗(yàn)等主客觀條件“牽制”時(shí),小句從本應(yīng)屬的某種過(guò)程類型變成了另一種過(guò)程類型,或者小句的過(guò)程類型難以分辨,亦此亦彼、非此非彼。隱喻性指一種及物性過(guò)程會(huì)被隱喻化為另外一種過(guò)程,與過(guò)程相關(guān)的參與者和環(huán)境的功能角色可能會(huì)隨之出現(xiàn)變化。抽象性指四語(yǔ)及物性系統(tǒng)內(nèi)部不同層次的過(guò)程之間存在抽象與具體的關(guān)系。從及物性過(guò)程的語(yǔ)義配置結(jié)構(gòu)出發(fā),本研究發(fā)現(xiàn),雖然四語(yǔ)及物性過(guò)程的語(yǔ)義配置結(jié)構(gòu)均包含“過(guò)程”“參與者”和“環(huán)境”三種語(yǔ)義成分,但它們的相對(duì)序位、省略與凸顯、整合程度等并不完全相同。漢語(yǔ)呈現(xiàn)出:1)“參與者”前置,“過(guò)程”通常不居于小句句首,“過(guò)程”和“參與者”的位置關(guān)系種數(shù)略多,有一定位置自由度;2)“環(huán)境”前置,位置集中;3)有較高比例的“參與者”省略;4)語(yǔ)義整合類型居中,語(yǔ)義整合程度稍高等顯著特征。印地語(yǔ)呈現(xiàn)出:1)“過(guò)程”后置,“過(guò)程”的位置固定、單一,“過(guò)程”和“參與者”的位置關(guān)系種數(shù)最少;2)“環(huán)境”前置,位置集中;3)有一定數(shù)量的“參與者”省略;4)語(yǔ)義成分整合類型最少,語(yǔ)義整合程度最低等顯著特征。阿拉伯語(yǔ)呈現(xiàn)出:1)“過(guò)程”和“參與者”均可前置,但以“過(guò)程”前置為主,“過(guò)程”和“參與者”的位置關(guān)系種數(shù)最多,位置自由度最高;2)“環(huán)境”分散,位置自由度較高;3)沒有“參與者”省略;4)語(yǔ)義整合類型較多,語(yǔ)義整合程度最高等顯著特征。希臘語(yǔ)呈現(xiàn)出:1)“過(guò)程”和“參與者”均可前置,但以“參與者”前置為主,“過(guò)程”和“參與者”的位置關(guān)系種數(shù)較多,位置自由度較高;2)“環(huán)境”分散,位置自由度較高;3)有少量“參與者”省略;4)語(yǔ)義整合類型較多,語(yǔ)義整合程度較高等顯著特征。四語(yǔ)在及物性系統(tǒng)及其體現(xiàn)形式上的殊異,是由四個(gè)民族不同的認(rèn)知、思維直接導(dǎo)致的,但殊異產(chǎn)生的最終根源還在于不同的民族文化,不同的地理、自然和社會(huì)環(huán)境。漢語(yǔ)所呈現(xiàn)出的殊異,與漢民族的農(nóng)耕文化和儒道文化,及由其而生的事理邏輯思維、時(shí)間性思維、悟性思維和整體性思維,順序象似性認(rèn)知、由背景到圖形認(rèn)知和非常強(qiáng)的認(rèn)知突顯調(diào)控能力、較高的去范疇化努力程度緊密相關(guān)。印地語(yǔ)所呈現(xiàn)出的殊異,與印民族的多元文化、宗教文化,及由其而生的論辯邏輯思維、帶有隨意性的時(shí)間性思維、直覺證悟思維和整體—分析中介型思維,突顯象似性認(rèn)知、由背景到圖形認(rèn)知和較強(qiáng)的認(rèn)知突顯調(diào)控能力、較低的去范疇化努力程度密切相關(guān)。阿拉伯語(yǔ)所呈現(xiàn)出的殊異,與阿民族的沙漠游牧文化、外來(lái)文化和宗教文化,及由其而生的形式邏輯思維、空間性思維、理性思維和分析性思維,突顯象似性認(rèn)知、由圖形到背景認(rèn)知和較弱的認(rèn)知突顯調(diào)控能力、非常高的去范疇化努力程度密切相關(guān)。希臘語(yǔ)所呈現(xiàn)出的殊異,與希民族的商貿(mào)文化、科學(xué)文化,及由其而生的形式邏輯思維、空間性思維、理性思維和分析性思維,突顯象似性認(rèn)知、由圖形到背景認(rèn)知和較弱的認(rèn)知突顯調(diào)控能力、較高的去范疇化努力程度緊密相關(guān)。探究不同語(yǔ)言及物性系統(tǒng)及其體現(xiàn)形式之間的異同,并從認(rèn)知、思維及文化出發(fā),闡釋殊異產(chǎn)生的根源,不僅有助于語(yǔ)言教學(xué),而且對(duì)增進(jìn)民族間的溝通與理解大有補(bǔ)益。
索朗拉姆[2](2021)在《基于CRF的藏文祈使句依存句法分析研究》文中研究表明藏語(yǔ)自然語(yǔ)言處理在分詞處理、詞性標(biāo)注、命名識(shí)別、句法分析和語(yǔ)義分析等領(lǐng)域已經(jīng)有了一定的研究,其中分詞處理、詞性標(biāo)注和命名識(shí)別研究得到了不錯(cuò)的發(fā)展而句法和語(yǔ)義分析方面的研究還處在初期。為此,本文通過(guò)整理和構(gòu)造藏文祈使句,并以統(tǒng)計(jì)學(xué)習(xí)中的CRF模型研究藏文句法分析。句法分析屬于自然語(yǔ)言處理的核心基礎(chǔ)工作之一,其目的是將輸入的文本句子進(jìn)行分析獲得句子的句法結(jié)構(gòu)。目前有短語(yǔ)結(jié)構(gòu)與依存結(jié)構(gòu)分析兩種方法,本文主要研究依存句法分析。依存句法分析是分析詞語(yǔ)與詞語(yǔ)之間的依存關(guān)系,是謂語(yǔ)動(dòng)詞當(dāng)成句子的核心詞,其他成分與動(dòng)詞直接或間接地產(chǎn)生依存關(guān)系,因此本文選擇了藏文祈使句,圍繞這個(gè)動(dòng)詞來(lái)分析依存關(guān)系。本論文主要完成兩個(gè)方面的研究?jī)?nèi)容及實(shí)驗(yàn)結(jié)果如下:(1)本文從240篇小學(xué)基礎(chǔ)教育文章和《藏文動(dòng)詞詞典》的藏語(yǔ)生語(yǔ)料庫(kù)以及人工造句等中搜集和整理了1500多條祈使句的生語(yǔ)料庫(kù),并且祈使句分成命令式祈使句、禁止式祈使句、祝愿式祈使句以及請(qǐng)求式祈使句四類。為搜集到的語(yǔ)料做預(yù)處理,預(yù)處理后的分詞與詞性標(biāo)注結(jié)果需要二次進(jìn)行人員校準(zhǔn)。根據(jù)藏語(yǔ)的《三十頌文法》、《字性組織法》、藏文祈使句的句法結(jié)構(gòu)特點(diǎn)以及依存語(yǔ)法結(jié)構(gòu)作為理論指導(dǎo),設(shè)立了25種依存關(guān)系的句法標(biāo)注規(guī)范,并構(gòu)建了一套980句的依存樹庫(kù),為以后的藏文句法分析奠定了研究根基。為了更加直觀地表現(xiàn)出句子中心詞的核心地位、容易找出詞語(yǔ)之間的搭配關(guān)系,對(duì)已經(jīng)生成的依存樹庫(kù)進(jìn)行依存圖形和層次依存結(jié)構(gòu)樹來(lái)可視化展示出來(lái)。(2)本文選擇CRF模型,把依存關(guān)系改變成CRF的序列標(biāo)注問(wèn)題。依存關(guān)系的序列標(biāo)簽集合輸入到CRF模型里,通過(guò)Viterbi算法,得到得分最高的預(yù)測(cè)結(jié)果。由于CRF是傳統(tǒng)的統(tǒng)計(jì)學(xué)習(xí)方法,所以特征提取的好壞影響模型預(yù)測(cè)的效果,所以對(duì)模型的損失函數(shù)做L1正則化非常必要。除此外,還需要防止模型對(duì)于訓(xùn)練信息出現(xiàn)的過(guò)擬合問(wèn)題,對(duì)模型的損失函數(shù)進(jìn)行L2正則化。因此,實(shí)驗(yàn)通過(guò)固定變量法,分別對(duì)L1正則化和L2正則化的系數(shù)c1和c2進(jìn)行考察,找到了最優(yōu)的c1和c2的值,從而獲得較好的模型,使得模型的預(yù)測(cè)達(dá)到了預(yù)期的效果。模型性能的精準(zhǔn)度、F1-score以及召回率依次到達(dá)0.701、0.728、0.710。從實(shí)驗(yàn)結(jié)果證明了本文所使用的基于CRF的句法分析方法在藏文祈使句句法分析任務(wù)中的有效性。
徐文文[3](2021)在《預(yù)科教材《絲路華語(yǔ)·讀寫》里復(fù)習(xí)課《綜合學(xué)習(xí)》編排考察》文中認(rèn)為預(yù)科教育不同于一般漢語(yǔ)教育,其教學(xué)任務(wù)具有高強(qiáng)度性和應(yīng)試性特點(diǎn)。留學(xué)生預(yù)科漢語(yǔ)教育起步相對(duì)較晚,在這一背景下,編寫普遍適用于留學(xué)生預(yù)科漢語(yǔ)教學(xué)的教材是發(fā)展預(yù)科教育的重要環(huán)節(jié)之一。預(yù)科教材里應(yīng)當(dāng)盡可能凸顯重要漢語(yǔ)知識(shí)點(diǎn),從而達(dá)到預(yù)科留學(xué)生通過(guò)漢語(yǔ)水平考試的硬性要求,滿足基本交際需求。上海師范大學(xué)作為上海市預(yù)科教學(xué)基地,為預(yù)科漢語(yǔ)教學(xué)專門編寫了教材《絲路華語(yǔ)》。其中,《絲路華語(yǔ)·讀寫》教材里,每九課正課后配有一篇復(fù)習(xí)課《綜合學(xué)習(xí)》。它一定程度上幫助教師更好地復(fù)習(xí)已學(xué)知識(shí)點(diǎn),并適當(dāng)拓展相關(guān)知識(shí)點(diǎn),也為預(yù)科學(xué)生的系統(tǒng)復(fù)習(xí)提供一定指導(dǎo)。鑒于此,我們從語(yǔ)言要素的訓(xùn)練出發(fā)考察復(fù)習(xí)課《綜合學(xué)習(xí)》的編排形式,發(fā)現(xiàn)其編排內(nèi)容、講解形式和練習(xí)形式等方面的特點(diǎn)與不足,希望提供相對(duì)合理的改進(jìn)建議,更好地開展留學(xué)生預(yù)科漢語(yǔ)教學(xué)工作。本文主要分為五章。第一章是緒論,本章重在說(shuō)明選題意義并總結(jié)前人研究,介紹研究方法等。第二章是對(duì)《綜合學(xué)習(xí)》里的詞匯項(xiàng)目編排進(jìn)行考察??疾彀l(fā)現(xiàn)詞匯以開放性詞類為主,難度等級(jí)較為合理,超綱詞語(yǔ)大多是當(dāng)前通用的專有名詞,屬于時(shí)代產(chǎn)物;重視通過(guò)同素構(gòu)詞的聚合形式來(lái)擴(kuò)充詞匯;練習(xí)形式豐富。不過(guò),統(tǒng)計(jì)得出,詞匯數(shù)量分布變化幅度較大。第三章分析了其語(yǔ)法項(xiàng)目的編排。我們發(fā)現(xiàn)語(yǔ)法選取不拘泥于大綱,基礎(chǔ)語(yǔ)法的集中強(qiáng)化體現(xiàn)在《讀寫》(一)的《綜合學(xué)習(xí)》中。每一課的《綜合學(xué)習(xí)》重點(diǎn)選取前九課正課中下位語(yǔ)法點(diǎn)較多、容易產(chǎn)生偏誤的大類語(yǔ)法點(diǎn)和以量詞為主的詞類,對(duì)它們進(jìn)行歸納復(fù)習(xí)并適當(dāng)拓展,以詳細(xì)度不同且標(biāo)注重要語(yǔ)法意義的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)公式進(jìn)行呈現(xiàn),所配同組例句之間在語(yǔ)法意義和適用語(yǔ)境的等方面存在些許差異,利于對(duì)比復(fù)習(xí)。第四章分析語(yǔ)音、文字項(xiàng)目和綜合性訓(xùn)練。經(jīng)考察發(fā)現(xiàn),兩冊(cè)《綜合學(xué)習(xí)》側(cè)重點(diǎn)不同?!蹲x寫》(一)重視語(yǔ)音拼讀規(guī)則的歸納和多音字的對(duì)比;《讀寫》(二)各篇《綜合學(xué)習(xí)》均涉及偏旁歸納,并以此帶動(dòng)閱讀和寫作訓(xùn)練,凸顯技能訓(xùn)練的全面性。第五章總結(jié)出前幾章分析獲得的編寫特點(diǎn)與有待改進(jìn)之處?!督z路華語(yǔ)·綜合學(xué)習(xí)》在編排內(nèi)容上側(cè)重點(diǎn)清晰,選取實(shí)用性強(qiáng)的已學(xué)知識(shí)點(diǎn)進(jìn)行鞏固;重點(diǎn)歸納對(duì)比開放性詞類和句式,適當(dāng)拓展知識(shí)點(diǎn);練習(xí)題型豐富且強(qiáng)度較大。但也存在兩冊(cè)詞匯量不均衡、部分知識(shí)點(diǎn)的分布有待改進(jìn)等不足。在此基礎(chǔ)上,我們就教材的編排可改進(jìn)之處提出了相應(yīng)的修訂建議。
沈燦淑[4](2021)在《現(xiàn)代漢語(yǔ)“有”“無(wú)/沒”前置框架構(gòu)式研究》文中指出本文將現(xiàn)代漢語(yǔ)中以“有”“無(wú)/沒”為固定項(xiàng)的前置框架四字構(gòu)式作為研究對(duì)象,以認(rèn)知構(gòu)式語(yǔ)法、概念整合、主觀性與主觀化、基于使用的語(yǔ)言觀等理論為基礎(chǔ),分別從形式構(gòu)成、語(yǔ)義整合層級(jí)、認(rèn)知心理、語(yǔ)用動(dòng)機(jī)考察等幾個(gè)角度對(duì)“有X有Y”“無(wú)X無(wú)Y”“沒X沒Y”“有X無(wú)Y”“有X沒Y”“有X無(wú)X”“有X沒X”等七個(gè)個(gè)案展開研究。全文共計(jì)八章,具體如下:第一章是本文的緒論部分,主要介紹論文的研究對(duì)象、選題意義、理論基礎(chǔ)、研究方法、語(yǔ)料來(lái)源和可能的創(chuàng)新點(diǎn),同時(shí)對(duì)漢語(yǔ)四字格及框架構(gòu)式的研究現(xiàn)狀進(jìn)行回顧和梳理。第二章對(duì)前置框架構(gòu)式進(jìn)行界定,對(duì)框架構(gòu)式的特點(diǎn)及分類進(jìn)行歸納,并闡述本文立意及解析方法。我們將研究涉及的七個(gè)構(gòu)式按照前后項(xiàng)之間的語(yǔ)義關(guān)系類型分為并立模式、嵌入成分不同的對(duì)立模式和嵌入成分相同的對(duì)立模式三種類型。第三章考察前置框架構(gòu)式并立模式的三個(gè)成員,即“有X有Y”“無(wú)X無(wú)Y”和“沒X沒Y”。對(duì)其常量構(gòu)件、變量構(gòu)件、嵌入成分的語(yǔ)義關(guān)系、語(yǔ)序排列規(guī)律等進(jìn)行考察,歸納總結(jié)構(gòu)式的語(yǔ)義整合層級(jí)并分析其語(yǔ)用驅(qū)動(dòng)和語(yǔ)用價(jià)值。雖然并立模式的三個(gè)構(gòu)式在變量構(gòu)件的語(yǔ)法性質(zhì)、語(yǔ)義關(guān)系、語(yǔ)序排列等很多方面具有共性,但由于常項(xiàng)形成的框架因肯定否定的不同形成差異,也造就了構(gòu)式義之間的區(qū)別,且由于使用頻度存在差異,也使得各個(gè)構(gòu)式的語(yǔ)義整合層級(jí)不盡相同。第四章對(duì)嵌入成分不同的前置框架構(gòu)式對(duì)立模式的兩個(gè)構(gòu)式“有X無(wú)Y”“有X沒Y”進(jìn)行全面分析。對(duì)立模式指的是肯定形式和否定形式并列對(duì)立而形成的框架構(gòu)式,由于“有”與“無(wú)/沒”的對(duì)立性,使得“有X無(wú)Y”與“有X沒Y”都具有轉(zhuǎn)折關(guān)系,這種轉(zhuǎn)折關(guān)系蘊(yùn)含著某種預(yù)設(shè),即:該有卻沒有,體現(xiàn)為非理想化的領(lǐng)有和非常態(tài)化的存在。言語(yǔ)使用者使用構(gòu)式是為了對(duì)與其預(yù)期相悖的非理想化的領(lǐng)有關(guān)系,或非常態(tài)化的存在現(xiàn)狀進(jìn)行主觀評(píng)價(jià)。這兩個(gè)構(gòu)式的差異在于第二個(gè)常項(xiàng)否定詞的不同,常項(xiàng)“無(wú)”與“沒”的差異使得二者在使用頻率、嵌入成分、語(yǔ)體色彩及語(yǔ)用功能上體現(xiàn)出較大的差異。第五章對(duì)“有”“無(wú)/沒”框架構(gòu)式的另一種對(duì)立模式進(jìn)行考察,這一類構(gòu)式也是前后項(xiàng)為肯定形式和否定形式的對(duì)立,但其嵌入成分同一,包含“有X無(wú)X”“有X沒X”兩個(gè)構(gòu)式。這兩個(gè)構(gòu)式由于嵌入了相同的成分,“有X”與“無(wú)/沒X”因表示對(duì)同一事物或狀態(tài)的擁有與缺失而形成極性對(duì)立,因而使得此類構(gòu)式體現(xiàn)出兩個(gè)方面的特點(diǎn):一是構(gòu)式不能脫離語(yǔ)境獨(dú)立表義,二是構(gòu)式中各整合層級(jí)范疇內(nèi)的成員不固定,也就是說(shuō)每個(gè)構(gòu)例的語(yǔ)義整合層級(jí)不固定。這兩個(gè)構(gòu)式由于組成成分只有一字不同,因此表現(xiàn)出很大的共性,區(qū)別主要體現(xiàn)在因“無(wú)”和“沒”的差異所帶來(lái)的語(yǔ)體上的不同。第六章總結(jié)了以“有”“無(wú)/沒”為固定項(xiàng)的框架構(gòu)式的特征。首先,各個(gè)構(gòu)式的嵌入成分都具有語(yǔ)義相關(guān)性,也具有量增性:語(yǔ)義上沒有關(guān)聯(lián)的成分不能進(jìn)入框架的語(yǔ)法槽中,量增性體現(xiàn)為突出典型、加深程度和主觀評(píng)價(jià)三個(gè)方面;七個(gè)構(gòu)式都具有整體性和離散性,其整體性和離散性與構(gòu)式的語(yǔ)義整合層級(jí)密切相關(guān),語(yǔ)義整合層級(jí)高的構(gòu)例呈現(xiàn)出更多的整體性,語(yǔ)義整合層級(jí)低的構(gòu)例呈現(xiàn)出更多的離散性;在句法上的規(guī)律性表現(xiàn),首先是不成詞語(yǔ)素進(jìn)入構(gòu)式后具有了詞的地位;其次,構(gòu)式在組合上可以突破一般的句法限制。另外,構(gòu)式的語(yǔ)法功能發(fā)生了異化,由述謂性轉(zhuǎn)向修飾性。第七章探討“有”“無(wú)/沒”前置框架構(gòu)式的能產(chǎn)性。能產(chǎn)性指構(gòu)件生成構(gòu)式的能力,也就是構(gòu)式擴(kuò)張的條件和限制。能產(chǎn)性首先與構(gòu)式壓制相關(guān),構(gòu)式都有原型性,邊緣構(gòu)式是原型構(gòu)式的拓展,是組構(gòu)成分在構(gòu)式的壓制下改變?cè)械恼Z(yǔ)法或語(yǔ)義特征,從而使之與原型構(gòu)式達(dá)成契合。構(gòu)式作為形義的配對(duì)體經(jīng)由時(shí)間的積累和母語(yǔ)者的不斷使用開始具有其意義,使用頻率中的類符頻率和形符頻率都對(duì)構(gòu)式的能產(chǎn)性產(chǎn)生影響。第八章為本文的結(jié)語(yǔ)部分,主要是對(duì)前文中的研究進(jìn)行概括總結(jié),得出本文結(jié)論和創(chuàng)新點(diǎn)。同時(shí)指出本文研究中的不足,為進(jìn)一步研究提出方向和解決辦法。
李松蔓[5](2021)在《漢語(yǔ)交際域動(dòng)詞的認(rèn)知語(yǔ)義框架研究》文中指出交際是語(yǔ)言較為基礎(chǔ)的社會(huì)功能,人們通過(guò)運(yùn)用語(yǔ)言進(jìn)行日常的交際活動(dòng),相互傳遞信息和表達(dá)主觀意愿。表達(dá)交際語(yǔ)義的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)位于詞庫(kù)的底層,是人們?cè)谌粘=浑H生活中較為基礎(chǔ)的語(yǔ)言單位。隨著社會(huì)的發(fā)展,特別是新舊事物的更替,語(yǔ)言也會(huì)隨之發(fā)生變化,這使得具有交際義的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)數(shù)量增多、語(yǔ)義結(jié)構(gòu)趨于復(fù)雜。漢語(yǔ)交際域詞元結(jié)構(gòu)復(fù)雜,但它們并非孤立存在于詞元系統(tǒng)中,不同語(yǔ)義類型的詞元之間具有一定的聯(lián)系,這些聯(lián)系隨著語(yǔ)義的發(fā)展呈現(xiàn)出不同的顯現(xiàn)程度,使得漢語(yǔ)交際域詞元系統(tǒng)的語(yǔ)義結(jié)構(gòu)不斷變化。確立交際域語(yǔ)義范圍、將詞元進(jìn)行準(zhǔn)確的劃分、建立交際域詞元庫(kù),并對(duì)交際域詞元的語(yǔ)義特征進(jìn)行分析從而清晰地展現(xiàn)交際域詞元內(nèi)部的語(yǔ)義結(jié)構(gòu),這些都是值得我們重新思考的問(wèn)題。本文以框架語(yǔ)義學(xué)、認(rèn)知語(yǔ)義學(xué)、語(yǔ)言信息結(jié)構(gòu)為理論基礎(chǔ),以認(rèn)知語(yǔ)義框架、詞元結(jié)構(gòu)、框架元素、原型范疇等理論為依據(jù),對(duì)交際域認(rèn)知語(yǔ)義框架進(jìn)行了討論。首先,采用定量定性分析法,圈定詞元范圍,對(duì)從語(yǔ)料庫(kù)中收集的語(yǔ)料進(jìn)行整理和分析。然后,從上至下構(gòu)建一個(gè)從框架域——框架分域——框架類——框架式的層級(jí)交際域認(rèn)知語(yǔ)義框架,并抽象得出其認(rèn)知語(yǔ)義框架元素;最后,基于詞元及框架元素分析交際域認(rèn)知語(yǔ)義框架及其內(nèi)部語(yǔ)義結(jié)構(gòu)。本文研究?jī)?nèi)容主要集中在以下三方面:首先,基于各交際域詞元在不同語(yǔ)境中的語(yǔ)義結(jié)構(gòu),將交際域詞元認(rèn)知語(yǔ)義框架劃分為一個(gè)由2個(gè)框架分域、8個(gè)框架類、30個(gè)框架式組成的層級(jí)認(rèn)知語(yǔ)義框架,通過(guò)該層級(jí)認(rèn)知語(yǔ)義框架我們可以將不同語(yǔ)義結(jié)構(gòu)的交際域詞元建立起系統(tǒng)的縱向語(yǔ)義聯(lián)系;其次,在構(gòu)建好的認(rèn)知語(yǔ)義框架中,我們對(duì)交際域框架式進(jìn)行探究,抽象出若干認(rèn)知語(yǔ)義框架元素,并根據(jù)這些元素在語(yǔ)境中的語(yǔ)義地位,將這些元素劃分為核心框架元素和非核心框架元素。最后,基于框架元素,依照交際域詞元內(nèi)部信息流動(dòng)的方向,將交際域詞元分為單向交際域詞元和互向交際域詞元兩個(gè)語(yǔ)義范疇,這兩個(gè)語(yǔ)義范疇都是以某一詞元作為原型語(yǔ)義范疇,向四周不斷擴(kuò)散發(fā)展的開放語(yǔ)義范疇。雖然交際域內(nèi)詞元數(shù)量多樣,語(yǔ)義結(jié)構(gòu)相對(duì)復(fù)雜,但詞元之間存在著一定的內(nèi)在語(yǔ)義聯(lián)系。本文嘗試將認(rèn)知語(yǔ)義和信息結(jié)構(gòu)融入認(rèn)知語(yǔ)義框架模型中,通過(guò)構(gòu)建全新的交際域認(rèn)知語(yǔ)義框架模型,梳理不同交際域詞元之間的語(yǔ)義聯(lián)系,尋找一種新的研究角度,著力探索框架語(yǔ)義分析的新方法。
鄧鈺[6](2021)在《面向短文本的情感分析關(guān)鍵技術(shù)研究》文中指出社交網(wǎng)絡(luò)和電子商務(wù)平臺(tái)已變成龐大的公共信息集散地,海量信息數(shù)據(jù)的挖掘與價(jià)值賦能一直在進(jìn)行。數(shù)據(jù)科學(xué)第四范式的提出,為深度學(xué)習(xí)在大數(shù)據(jù)和人工智能(Artificial Intelligence,AI)領(lǐng)域大顯身手提供了理論基礎(chǔ),自然語(yǔ)言處理(Natural Language Processing,NLP)也深受其益,迅猛發(fā)展。利用海量互聯(lián)網(wǎng)數(shù)據(jù)對(duì)人們的情感和觀點(diǎn)進(jìn)行分析,有著重要的科研價(jià)值和社會(huì)價(jià)值。NLP中的情感分析是最活躍的研究領(lǐng)域之一,已經(jīng)從計(jì)算機(jī)科學(xué)擴(kuò)展到管理學(xué)和社會(huì)學(xué),如市場(chǎng)營(yíng)銷、金融、政治、歷史甚至醫(yī)療。觀點(diǎn)幾乎是所有人類活動(dòng)的核心,是影響人們行為的關(guān)鍵因素,如何利用NLP技術(shù)對(duì)主觀意見文本進(jìn)行情感分析,被越來(lái)越多的研究人員關(guān)注。在NLP中,不同于傳統(tǒng)語(yǔ)義分析,情感分析更聚焦與觀點(diǎn)有關(guān)的情感語(yǔ)義,包括文本情感極性分類問(wèn)題等,需要更深層次的理解和建模。另外,社交網(wǎng)絡(luò)文本和產(chǎn)品評(píng)論篇幅短,針對(duì)性強(qiáng),往往包含更豐富的情感信息。相較于傳統(tǒng)機(jī)器學(xué)習(xí)算法,深度學(xué)習(xí)不依賴人工構(gòu)建特征,具有特征的自學(xué)習(xí)能力,非常適合語(yǔ)言文本的抽象、高維、復(fù)雜等特點(diǎn)。本文針對(duì)短文本情感分析問(wèn)題,依據(jù)不同的任務(wù)階段、場(chǎng)景和粒度,研究設(shè)計(jì)有效的深度學(xué)習(xí)解決方案。論文的主要工作和成果如下:1.提出了一種基于混合詞嵌入的交互注意力網(wǎng)絡(luò)(Hybrid Word Embedding Based Interactive Attention Network,HWE-IAN),該模型主要解決傳統(tǒng)詞嵌入對(duì)文本情感語(yǔ)義表達(dá)不足,以及不同領(lǐng)域間語(yǔ)義鴻溝的問(wèn)題。HWE-IAN利用預(yù)訓(xùn)練算法Bidirectional Encoder Representations from Transformers(BERT)對(duì)傳統(tǒng)詞嵌入的情感語(yǔ)義表征能力予以補(bǔ)充,在任務(wù)預(yù)處理階段充分挖掘文本蘊(yùn)含的情感語(yǔ)義信息;同時(shí)融入了詞性信息、位置信息和n-gram信息等多種語(yǔ)義特征,使模型具有更加豐富的情感語(yǔ)義表達(dá);模型還使用注意力機(jī)制讓各類特征進(jìn)行交互,抽象更深層次的上下文內(nèi)部語(yǔ)義關(guān)聯(lián),以提升模型的情感分類性能。最后,在兩個(gè)公開英文情感分類語(yǔ)料上進(jìn)行實(shí)驗(yàn),結(jié)果證明HWE-IAN模型優(yōu)于其他對(duì)比模型,有效提高了情感分類性能。2.提出了一種多頭注意力記憶網(wǎng)絡(luò)(Memory Network based on Multi-head Attention,MAMN),該模型解決了多頭注意力機(jī)制和記憶力網(wǎng)絡(luò)的性能瓶頸,進(jìn)一步充分挖掘短文本蘊(yùn)含的情感語(yǔ)義特征和上下文內(nèi)聯(lián)結(jié)構(gòu)關(guān)系。MAMN模型利用n-gram特征和ON-LSTM網(wǎng)絡(luò)對(duì)多頭自注意力機(jī)制進(jìn)行改進(jìn),以對(duì)文本內(nèi)聯(lián)關(guān)系進(jìn)行更深層次的提取,使模型可以獲得更豐富的文本特征信息;同時(shí)利用多頭注意力機(jī)制對(duì)多跳記憶網(wǎng)絡(luò)結(jié)構(gòu)進(jìn)行優(yōu)化,以對(duì)短文本上下文內(nèi)部語(yǔ)義結(jié)構(gòu)進(jìn)行有效建模,充分挖掘高層情感語(yǔ)義特征。最后在三個(gè)公開英文用戶評(píng)論數(shù)據(jù)集上對(duì)模型進(jìn)行實(shí)驗(yàn)評(píng)估,結(jié)果驗(yàn)證了MAMN在情感分類任務(wù)中的有效性,其分類性能優(yōu)于CNN、LSTM和膠囊網(wǎng)絡(luò)架構(gòu)的其它基線任務(wù)模型。3.提出了一種結(jié)合多跳注意力的遷移膠囊網(wǎng)絡(luò)(Transfer Capsule Network with Multi-hop Attention,MHA-TCap),該模型針對(duì)特定領(lǐng)域中有標(biāo)注訓(xùn)練數(shù)據(jù)稀缺的問(wèn)題。同時(shí),從面向領(lǐng)域類別的細(xì)粒度情感分類任務(wù)入手,MHA-TCap模型探究了小數(shù)據(jù)集上性能提升的方法。模型采用深度記憶力網(wǎng)絡(luò)和膠囊網(wǎng)絡(luò)構(gòu)造遷移學(xué)習(xí)框架,有效借助膠囊網(wǎng)絡(luò)的遷移學(xué)習(xí)特性,將相近領(lǐng)域大規(guī)模標(biāo)注數(shù)據(jù)蘊(yùn)含的知識(shí)遷移至目標(biāo)領(lǐng)域,提升在小數(shù)據(jù)集上的分類性能。MHA-TCap使用多維組合特征彌補(bǔ)一維特征注意力機(jī)制的不足,而多個(gè)基于領(lǐng)域類別的注意力計(jì)算層進(jìn)行疊加,可以獲取更深層次針對(duì)特定領(lǐng)域的情感特征信息。實(shí)驗(yàn)在一個(gè)公開中文評(píng)論數(shù)據(jù)集(包含六類領(lǐng)域數(shù)據(jù))上進(jìn)行,結(jié)果不僅表明該模型具有良好的分類性能,還驗(yàn)證了其遷移學(xué)習(xí)能力,最后證明MHA-TCap對(duì)于更細(xì)粒度面向目標(biāo)的情感分類任務(wù)也有很好的泛化能力。4.提出了一種基于注意力機(jī)制的混合膠囊網(wǎng)絡(luò)(Attention-based Aspect-level Sentiment Capsule Network,ABASCap),該模型主要針對(duì)面向目標(biāo)(aspect)的細(xì)粒度情感分類問(wèn)題,通過(guò)研究目標(biāo)與上下文之間內(nèi)部關(guān)聯(lián)更合理的建模方式,更加有效的挖掘與目標(biāo)有關(guān)的情感語(yǔ)義特征。模型使用改進(jìn)的多頭注意力機(jī)制對(duì)n-gram特征進(jìn)行加工,以捕獲文本內(nèi)部結(jié)構(gòu)以及目標(biāo)與上下文之間的語(yǔ)義關(guān)聯(lián);定義了局部窗口大小(Local Context Window,LCW)來(lái)明確目標(biāo)相關(guān)局部上下文區(qū)域,提出局部上下文掩碼機(jī)制(Local Context Mask Mechnism,LCM)對(duì)其進(jìn)行處理,并結(jié)合多頭注意力機(jī)制對(duì)目標(biāo)與局部上下文的強(qiáng)關(guān)聯(lián)進(jìn)行建模;采用膠囊網(wǎng)絡(luò)生成最終的文本表征,并根據(jù)任務(wù)特點(diǎn)對(duì)路由算法和激活函數(shù)進(jìn)行優(yōu)化。最后在三個(gè)細(xì)粒度情感分類數(shù)據(jù)集上對(duì)模型進(jìn)行評(píng)估,實(shí)驗(yàn)結(jié)果表明ABASCap模型的性能優(yōu)于其他基線模型,在結(jié)合BERT之后性能提升更加顯著,充分證明其在面向目標(biāo)情感分類任務(wù)中的有效性。
梁鵬程[7](2020)在《漢英翻譯學(xué)習(xí)電子詞典場(chǎng)景融合設(shè)計(jì)研究》文中提出隨著“一帶一路”倡議和中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略的實(shí)施,學(xué)習(xí)者翻譯能力的培養(yǎng)成為我國(guó)新時(shí)期大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的重要內(nèi)容之一。當(dāng)今,在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革過(guò)程中,翻譯能力等級(jí)量表已被納入《中國(guó)英語(yǔ)能力等級(jí)量表》,作為評(píng)估學(xué)習(xí)者英語(yǔ)語(yǔ)言能力的一項(xiàng)重要指標(biāo)。然而,長(zhǎng)期以來(lái),我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)一直存在師資短缺、課程設(shè)置不夠合理、教學(xué)和學(xué)習(xí)資源不足等問(wèn)題,這些現(xiàn)實(shí)問(wèn)題在很大程度上制約了大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)質(zhì)量的有效提升。這其中,面向翻譯學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)資源建設(shè)亟待加強(qiáng)。雙語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典是二語(yǔ)學(xué)習(xí)的重要輔助工具,而翻譯學(xué)習(xí)詞典對(duì)翻譯學(xué)習(xí)者的幫助更具針對(duì)性。為更好地滿足翻譯學(xué)習(xí)者的需求,雙語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)詞典應(yīng)具備輔助翻譯過(guò)程中的語(yǔ)言理解與產(chǎn)出的雙重功能。然而,就國(guó)內(nèi)外雙語(yǔ)詞典編纂情況而言,專門面向翻譯學(xué)習(xí)者設(shè)計(jì)的專項(xiàng)類漢英翻譯學(xué)習(xí)詞典并不多見。因此,我國(guó)翻譯學(xué)習(xí)者大多使用的是通用型漢英語(yǔ)文詞典,而它們?cè)谶m用性方面存在諸多不足。首先,我國(guó)漢英詞典編纂實(shí)踐大多是依據(jù)漢語(yǔ)單語(yǔ)詞典為藍(lán)本,以漢英詞匯單位之間的語(yǔ)義譯釋為主,未能充分考慮用戶翻譯學(xué)習(xí)的特殊需求。其次,我國(guó)漢英詞典編纂與出版多限于傳統(tǒng)紙質(zhì)媒介,未能充分對(duì)接當(dāng)下信息時(shí)代學(xué)習(xí)者詞典使用電子化的新需求。這些問(wèn)題的背后是雙語(yǔ)電子詞典相關(guān)理論與實(shí)踐研究的滯后。事實(shí)上,國(guó)內(nèi)有關(guān)漢英電子詞典或漢英詞典電子化的研究幾乎處于空白狀態(tài),更不用說(shuō)是面向翻譯學(xué)習(xí)者的漢英翻譯電子詞典方面的研究。因此,研究如何設(shè)計(jì)一款漢英翻譯學(xué)習(xí)電子詞典,對(duì)于翻譯學(xué)習(xí)者的能力發(fā)展和雙語(yǔ)詞典編纂設(shè)計(jì)模式創(chuàng)新,都具有相當(dāng)?shù)谋匾院椭匾?。本研究就面向中?guó)大學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的漢英翻譯學(xué)習(xí)電子詞典的創(chuàng)新編纂設(shè)計(jì)做初步探索,旨在探索目標(biāo)詞典的設(shè)計(jì)原則,具體包括三個(gè)研究問(wèn)題,設(shè)計(jì)什么樣的詞典?這樣的詞典如何設(shè)計(jì)?詞典設(shè)計(jì)效用如何?針對(duì)研究問(wèn)題,本研究采用了理論研究和實(shí)證研究相結(jié)合的路徑。理論研究法主要用來(lái)厘清目標(biāo)詞典的設(shè)計(jì)特征,構(gòu)建目標(biāo)詞典的設(shè)計(jì)框架及設(shè)計(jì)原則,實(shí)證研究主要用來(lái)測(cè)試詞典設(shè)計(jì)效用。本研究的主要研究發(fā)現(xiàn)為漢英翻譯學(xué)習(xí)電子詞典的設(shè)計(jì)特征、設(shè)計(jì)框架及設(shè)計(jì)原則,和設(shè)計(jì)效用的測(cè)試方法。漢英翻譯學(xué)習(xí)電子詞典設(shè)計(jì)特征主要體現(xiàn)在其編纂設(shè)計(jì)的關(guān)鍵要素,主要涉及詞典類型定位、媒介功能和用戶需求三個(gè)方面。其中,類型定位明確了詞典類型特征,媒介分析有助于確定詞典媒介在存儲(chǔ)和呈現(xiàn)信息方面的特殊性,用戶需求探討可幫助確定詞典內(nèi)容選擇和結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)特征。我們的探討結(jié)論是目標(biāo)詞典在類型上屬于專項(xiàng)類學(xué)習(xí)詞典,服務(wù)于非英語(yǔ)專業(yè)翻譯學(xué)習(xí)者,應(yīng)具備翻譯學(xué)習(xí)過(guò)程中的解碼與編碼雙重功能。作為電子詞典,該類詞典具有儲(chǔ)存空間大、呈現(xiàn)界面靈活、交互性強(qiáng)的特點(diǎn),以及便于其他學(xué)習(xí)工具進(jìn)行集成的特性,能夠形成一部集成多類詞典的翻譯學(xué)習(xí)系統(tǒng)或?qū)W習(xí)工具箱。漢英翻譯學(xué)習(xí)電子詞典場(chǎng)景融合設(shè)計(jì)框架及原則是本研究的最主要研究發(fā)現(xiàn),這方面的探討主要基于設(shè)計(jì)學(xué)的場(chǎng)景化設(shè)計(jì)理論,詞典功能論和詞典交際論。本研究的結(jié)論是漢英翻譯學(xué)習(xí)電子詞典必須采用場(chǎng)景融合設(shè)計(jì)路徑,即詞典使用場(chǎng)景和設(shè)計(jì)場(chǎng)景進(jìn)行融合的設(shè)計(jì)路徑。具體而言,本研究認(rèn)為,目標(biāo)詞典設(shè)計(jì)要以詞典應(yīng)有設(shè)計(jì)特征和現(xiàn)有類型相近的詞典為起點(diǎn),設(shè)計(jì)一個(gè)初始詞典并對(duì)該詞典在翻譯過(guò)程中的使用場(chǎng)景進(jìn)行調(diào)查和分析。在分析詞典使用場(chǎng)景的基礎(chǔ)上,歸納翻譯學(xué)習(xí)場(chǎng)景中的詞典使用過(guò)程模型。由此,結(jié)合詞典設(shè)計(jì)視角和詞典使用視角提煉出漢英翻譯學(xué)習(xí)電子詞典的場(chǎng)景使用特征,即該類詞典功能的過(guò)程復(fù)雜性和詞典交際的人機(jī)交互性。目標(biāo)詞典的場(chǎng)景使用特征則進(jìn)一步催生了詞典內(nèi)容設(shè)計(jì)和結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)中的基本原則,即詞典內(nèi)容設(shè)計(jì)方面的可學(xué)性、適用性和系統(tǒng)性原則,以及詞典結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)方面的靈活性、層次性和交互性原則。在這個(gè)設(shè)計(jì)框架中,詞典設(shè)計(jì)始于翻譯學(xué)習(xí)場(chǎng)景中目標(biāo)用戶詞典使用過(guò)程之初,詞典使用場(chǎng)景觀察階段就有了設(shè)計(jì)的介入,是一種過(guò)程性融合設(shè)計(jì)。在詞典設(shè)計(jì)效用測(cè)試過(guò)程中,設(shè)計(jì)場(chǎng)景和使用場(chǎng)景的融合保證了詞典設(shè)計(jì)評(píng)價(jià)的完整性。詞典效用測(cè)試方法是本研究的第三個(gè)研究發(fā)現(xiàn)。根據(jù)場(chǎng)景融合設(shè)計(jì)框架,本研究提出詞典原型的形成及詞典設(shè)計(jì)可用性細(xì)則的確定要采用迭代設(shè)計(jì)方法,即設(shè)計(jì)-測(cè)試-再設(shè)計(jì)-再測(cè)試的過(guò)程。因此,效用測(cè)試包括了詞典使用過(guò)程和結(jié)果的觀察與分析,來(lái)自用戶的外部評(píng)價(jià)與來(lái)自編者的詞典設(shè)計(jì)主體知識(shí),這就保證了效用評(píng)價(jià)的完整性和準(zhǔn)確性。本研究的多重啟示體現(xiàn)在理論、實(shí)踐和研究方法三個(gè)方面。在理論方面,本研究引進(jìn)了設(shè)計(jì)學(xué)中的場(chǎng)景化設(shè)計(jì)理論,對(duì)詞典用戶研究、詞典功能理論和交際理論進(jìn)行了有機(jī)整合,提出了一個(gè)基于詞典設(shè)計(jì)場(chǎng)景和詞典使用場(chǎng)景融合的創(chuàng)新設(shè)計(jì)框架,對(duì)于豐富(雙語(yǔ))詞典設(shè)計(jì)研究理論有積極貢獻(xiàn)。在實(shí)踐方面,本研究確立了漢英翻譯學(xué)習(xí)電子詞典的場(chǎng)景融合設(shè)計(jì)原則,具有鮮明的應(yīng)用指向。本研究針對(duì)設(shè)計(jì)原則的效用測(cè)試為詞典編纂實(shí)踐應(yīng)用提供了一種可操作路徑,而代表性樣條設(shè)計(jì)則對(duì)電子詞典編纂實(shí)踐中的詞典結(jié)構(gòu)和內(nèi)容設(shè)計(jì)也有直接的參考價(jià)值。在研究方法方面,本研究將基于設(shè)計(jì)者視角的“自上而下”的設(shè)計(jì)路徑和基于詞典使用場(chǎng)景的“自下而上”的設(shè)計(jì)路徑相結(jié)合,兩種設(shè)計(jì)路徑揚(yáng)長(zhǎng)避短、有效互補(bǔ),具有設(shè)計(jì)方法創(chuàng)新優(yōu)勢(shì)。本研究還借鑒了設(shè)計(jì)學(xué)、詞典學(xué)和翻譯教學(xué)等跨學(xué)科研究方法。這種跨學(xué)科和綜合性的研究方法將對(duì)其他類型詞典設(shè)計(jì)研究也有一定的借鑒意義。
禹劍[8](2020)在《殷墟花園莊東地甲骨刻辭語(yǔ)言文字綜考》文中指出本文主要以殷墟花園莊東地甲骨刻辭(以下簡(jiǎn)稱“花東甲骨刻辭”)語(yǔ)言文字方面的研究成果為研究對(duì)象,采用綜述的方法,全面系統(tǒng)地整理、分析各類研究成果。在此基礎(chǔ)上,提出自己的一些意見和看法,為今后花東甲骨刻辭的進(jìn)一步研究提供參考和借鑒。第一章文例研究。整理分析了花東甲骨刻辭行款、段落結(jié)構(gòu)、卜辭之間的相互關(guān)系、特殊契刻現(xiàn)象和記事刻辭文例5個(gè)方面的研究成果。關(guān)于行款。分析了目前行款分類存在的問(wèn)題,認(rèn)為主要是受到卜辭讀法、甲骨綴合、語(yǔ)法理解和文意理解4種因素的影響;分析了行款的成因,總結(jié)為守兆原則、契刻空間、契刻習(xí)慣和刻手失誤4個(gè)方面;分析了行款研究對(duì)舊有刻辭和花東甲骨刻辭的重要意義。關(guān)于段落結(jié)構(gòu)。討論了各段落結(jié)構(gòu)的本質(zhì)屬性、形式、位置和語(yǔ)義指向等問(wèn)題,認(rèn)為段落結(jié)構(gòu)名稱僅是一個(gè)相對(duì)的概念,在卜辭中可以相互轉(zhuǎn)化,需要根據(jù)其所處的位置和卜辭文意具體分析,這也是各家對(duì)段落結(jié)構(gòu)理解存在分歧的根本原因。關(guān)于卜辭之間的相互關(guān)系。在以往學(xué)者研究的基礎(chǔ)上,結(jié)合字詞考釋、釋文??钡淖钚鲁晒约拔覀儗?duì)相關(guān)概念的認(rèn)識(shí),對(duì)存在問(wèn)題較多的對(duì)貞卜辭、同版成套卜辭和同文卜辭辭例重新進(jìn)行了整理,形成了本文的“附錄一”、“附錄二”和“附錄三”;根據(jù)對(duì)貞卜辭和同版成套卜辭的實(shí)際情況,認(rèn)為“先右后左”的辭序規(guī)律不明顯,但整體呈現(xiàn)出向“先右后左”辭序過(guò)渡的趨勢(shì);根據(jù)同文卜辭的實(shí)際情況,認(rèn)為其省略較少、契刻時(shí)沒有經(jīng)過(guò)特殊規(guī)劃,與對(duì)貞卜辭、成套卜辭等明顯不同;分析了各家排譜的成果,認(rèn)為目前排譜的原則有待完善,主要問(wèn)題是很可能把較長(zhǎng)時(shí)間的活動(dòng)壓縮在了較短的時(shí)間內(nèi);重新梳理了各家的綴合成果,形成了本文的“附錄四”,并總結(jié)了綴合對(duì)花東甲骨刻辭研究的實(shí)用價(jià)值。關(guān)于特殊契刻現(xiàn)象,分析了合文、重文、漏刻、補(bǔ)刻、倒書、橫書、誤刻、衍文和刮削現(xiàn)象,重點(diǎn)討論了一些合文的認(rèn)定以及刮削的原因。關(guān)于記事刻辭文例,在以往學(xué)者研究的基礎(chǔ)上,重新整理了記事刻辭辭例,形成了本文的“附錄五”;認(rèn)為記事刻辭中的“三”有可能當(dāng)釋為“氣(乞)”,但目前不能確定;對(duì)記事刻辭的分類、格式和特點(diǎn)進(jìn)行了補(bǔ)充論述。第二章文字研究。整理分析了花東甲骨刻辭字形和字詞考釋2個(gè)方面的研究成果。關(guān)于字形,討論了字形系統(tǒng)的建立和完善,其中包括字形的收錄和編排、字頻和字量的統(tǒng)計(jì)、字形的分類整理、字形的結(jié)構(gòu)分析等問(wèn)題,重點(diǎn)辨析了新見字、新見字形和新字形3個(gè)概念,在以往研究的基礎(chǔ)上,重新梳理了新見字形,形成了本文的“附錄六”;討論了字體的特點(diǎn),重點(diǎn)分析了字形的原始性和早晚期字形并存的現(xiàn)象,認(rèn)為真正反映原始性的例字并不多,而且字形的原始性與時(shí)代早晚沒有必然聯(lián)系。早晚期字形并存的現(xiàn)象確實(shí)存在,也見于子組卜辭,所謂“晚期字形”其實(shí)屬于“早期字形”,這種現(xiàn)象可能與類組差異有關(guān),提示我們?cè)诶米中芜M(jìn)行分類斷代時(shí)需要綜合考慮多種因素。關(guān)于字詞考釋,簡(jiǎn)要總結(jié)了字詞考釋的大致情況;在以往研究的基礎(chǔ)上,對(duì)字詞考釋的成果進(jìn)行了重新梳理,選取了166條爭(zhēng)議較大、對(duì)刻辭整體理解有較大影響和可以印證、修訂以往看法的字詞,以綜覽的形式,收錄具有代表性的考釋成果,形成了本文的“附錄七”;從“花東甲骨刻辭舊字詞的考釋”和“花東甲骨刻辭新字詞的考釋”2個(gè)方面,舉例分析了30個(gè)字詞的考釋情況,并提出了自己的一些看法。第三章詞匯研究。整理和分析了花東甲骨刻辭詞匯的整理與分類、字與詞的對(duì)應(yīng)關(guān)系、詞與詞的關(guān)系3個(gè)方面的研究成果。關(guān)于詞匯的整理與分類,簡(jiǎn)要介紹了相關(guān)研究的大致情況,分析了在詞語(yǔ)認(rèn)定和詞類劃分2個(gè)方面存在的問(wèn)題,在此基礎(chǔ)上,結(jié)合字詞考釋的研究成果,對(duì)詞匯進(jìn)行了重新整理與分類,并對(duì)大部分詞義和用法作出了簡(jiǎn)要說(shuō)明,形成了本文的“附錄八”,初步建立了花東甲骨刻辭的詞匯系統(tǒng)。關(guān)于字與詞的對(duì)應(yīng)關(guān)系,主要討論了字與詞的數(shù)量對(duì)應(yīng)關(guān)系、字與詞的意義對(duì)應(yīng)關(guān)系。認(rèn)為前者有4種類型,即一字一詞、一字多詞、一詞多字和數(shù)字?jǐn)?shù)詞,并作了簡(jiǎn)要統(tǒng)計(jì);把后者分為字與詞義的對(duì)應(yīng)關(guān)系、字與義項(xiàng)的對(duì)應(yīng)關(guān)系、字與新見詞以及新見義項(xiàng)的對(duì)應(yīng)關(guān)系3個(gè)方面,重點(diǎn)分析了第3種關(guān)系。關(guān)于詞與詞的關(guān)系,簡(jiǎn)要介紹了相關(guān)研究的大致情況,認(rèn)為詞與詞的關(guān)系有同義詞和反義詞2種,有學(xué)者劃分的類義詞意義不大;以“給予”義動(dòng)詞為例,詳細(xì)討論了字詞考釋和辭意理解對(duì)同義詞研究的影響。第四章語(yǔ)法研究。整理分析了詞法研究和句法研究2個(gè)方面的研究成果。關(guān)于詞法研究,討論了名詞、動(dòng)詞、形容詞、代詞、數(shù)詞、副詞、介詞、連詞的語(yǔ)法功能,并與舊有刻辭相關(guān)研究成果進(jìn)行了簡(jiǎn)要對(duì)比,對(duì)個(gè)別詞類的語(yǔ)法功能進(jìn)行了補(bǔ)充,對(duì)“亦”、“又”和“于”字結(jié)構(gòu)等語(yǔ)法功能進(jìn)行了辨析。關(guān)于句法研究,討論了句型的系統(tǒng)描述、雙賓語(yǔ)句、三賓語(yǔ)句、句法成分的順序、句法成分的省略等問(wèn)題。重新對(duì)能夠帶雙賓語(yǔ)或三賓語(yǔ)句的相關(guān)祭祀動(dòng)詞和非祭祀動(dòng)詞進(jìn)行了認(rèn)定和分類,對(duì)全部雙賓語(yǔ)和三賓語(yǔ)句型進(jìn)行了統(tǒng)計(jì),對(duì)相關(guān)例句進(jìn)行了窮盡性的整理和歸類;辨析了受事主語(yǔ)句和名詞賓語(yǔ)前置句;重新劃分了省略句的類型,確定了判斷省略情況尤其是省略復(fù)句之后句的一些方法。
李智[9](2019)在《文學(xué)翻譯審美選擇研究 ——以《傲慢與偏見》漢譯為例》文中研究表明自翻譯理論產(chǎn)生以來(lái),文學(xué)翻譯研究就一直成為中西方學(xué)者倍感興趣的話題。研究方法多種多樣,研究視角層出不窮,從語(yǔ)義學(xué)、語(yǔ)用學(xué)到語(yǔ)篇分析,從文化學(xué)到社會(huì)學(xué),不一而足。研究?jī)?nèi)容從文本分析到對(duì)社會(huì)文化因素的探討,從詞、句、篇的微觀研究到對(duì)譯者倫理道德和責(zé)任考察等等。翻譯美學(xué)是翻譯學(xué)的一個(gè)分支和一門學(xué)科,有自己獨(dú)特的研究對(duì)象和方法。翻譯美學(xué)不是翻譯學(xué)和美學(xué)兩個(gè)概念的簡(jiǎn)單疊加,而是翻譯學(xué)的美學(xué)觀,即美學(xué)是翻譯學(xué)進(jìn)行學(xué)科探索的方法論。過(guò)去三十年,翻譯美學(xué)的跨越式發(fā)展與文學(xué)翻譯的聯(lián)姻有著極大的關(guān)系。換言之,翻譯美學(xué)豐富了文學(xué)翻譯的研究視角,驗(yàn)證了文學(xué)翻譯的本質(zhì)屬性—審美性。文學(xué)翻譯的多視角研究直接或間接地推動(dòng)了翻譯美學(xué)的發(fā)展。文學(xué)翻譯審美選擇主要指譯者翻譯過(guò)程中的審美選擇行為,研究范圍包括:文學(xué)翻譯的本質(zhì)、影響譯者審美選擇的影響要素、譯者所信奉的審美原則、譯者所制定的翻譯策略、譯者在語(yǔ)言選擇上的審美傾向。本文運(yùn)用描寫性和規(guī)定性研究方法探討文學(xué)翻譯中的審美選擇問(wèn)題。研究?jī)?nèi)容分為三部分:理論探討、實(shí)例分析和研究結(jié)論。為此,本文試圖回答以下三個(gè)研究問(wèn)題:(1)文學(xué)翻譯與審美選擇有何關(guān)系?翻譯審美選擇是否意味著對(duì)譯語(yǔ)的優(yōu)化?(2)文學(xué)翻譯審美選擇有哪些原則?這些原則必須要遵循的,還是可選的?(3)影響文學(xué)翻譯審美選擇的要素有哪些?譯者的翻譯觀念對(duì)文本翻譯有何影響,對(duì)譯者策略的制定有何影響?譯者在語(yǔ)言選擇上是否存在某種傾向?為了回答以上這些問(wèn)題,追溯譯者在翻譯過(guò)程中的行為,本文選擇英國(guó)經(jīng)典小說(shuō)《傲慢與偏見》的三個(gè)中譯本,從詞匯、句子、語(yǔ)篇和語(yǔ)體四個(gè)層面展開,以經(jīng)典結(jié)構(gòu)、戲劇性結(jié)構(gòu)、對(duì)話體和書信體為實(shí)例分析三位譯者的翻譯動(dòng)機(jī)、翻譯環(huán)境、翻譯策略、翻譯觀念、翻譯原則以及語(yǔ)言選擇。通過(guò)理論探究和實(shí)例分析,本文得出以下結(jié)論:(1)文學(xué)翻譯是一種創(chuàng)造性的審美選擇活動(dòng)。文學(xué)翻譯審美選擇涉及翻譯活動(dòng)的諸多要素:語(yǔ)言的構(gòu)成、文化的影響、審美認(rèn)知取向、接受方式、評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)、價(jià)值體系,等等;作者、譯者、接受者、源文本、譯文本之間構(gòu)成一個(gè)動(dòng)態(tài)的文學(xué)翻譯美學(xué)生態(tài)系統(tǒng)。文學(xué)翻譯的價(jià)值在于審美和真理的統(tǒng)一。本研究闡釋了中國(guó)傳統(tǒng)譯學(xué)中有關(guān)審美選擇的命題,如“雅”的動(dòng)態(tài)性研究與譯者審美性選擇(語(yǔ)言、結(jié)構(gòu)、文體)關(guān)聯(lián)性;首次將文學(xué)翻譯的美學(xué)問(wèn)題與選擇問(wèn)題結(jié)合起來(lái)進(jìn)行綜合性研究,為翻譯美學(xué)體系的建構(gòu)增添新內(nèi)容;提出譯文本的生成過(guò)程為譯者的審美性選擇過(guò)程,譯者不僅再現(xiàn)原作審美品質(zhì),而且還創(chuàng)造譯文的審美價(jià)值。文學(xué)翻譯是譯者審美選擇的結(jié)果,是外部性與內(nèi)部性結(jié)合的終端產(chǎn)品。(2)文學(xué)翻譯審美本質(zhì)的三對(duì)命題即“言與意”“形與神”及“異與同”的內(nèi)部邏輯關(guān)系。每一對(duì)命題均以對(duì)方的存在為前提,各命題之間既相互獨(dú)立又相互關(guān)聯(lián),“言與意”和“形與神”在理論上體現(xiàn)為譯學(xué)思想的審美取向,在實(shí)踐上體現(xiàn)為文本構(gòu)成要素和譯者的審美追求。實(shí)現(xiàn)言意合一、形神兼?zhèn)?、保持“異?guó)情調(diào)”則需要堅(jiān)持“以信文本”“尚美求真”相結(jié)合的審美標(biāo)準(zhǔn)。(3)文學(xué)翻譯審美選擇受到外部和內(nèi)部?jī)芍匾蛩赜绊?譯者在翻譯過(guò)程中通常遵循三個(gè)宏觀審美原則(形式與內(nèi)容統(tǒng)一、整體與局部統(tǒng)一、文內(nèi)語(yǔ)境與文外語(yǔ)境統(tǒng)一)和四個(gè)微觀審美操作原則(得體、準(zhǔn)確、經(jīng)濟(jì)和形象原則,也稱4Y原則)。外部環(huán)境包括指譯者所處時(shí)代的社會(huì)語(yǔ)境即意識(shí)形態(tài)、主流詩(shī)學(xué)、讀者等因素,內(nèi)部環(huán)境包括譯者的翻譯觀念、審美傾向等因素。譯者在翻譯過(guò)程中必然制定相應(yīng)的翻譯策略:總體策略和局部策略。(4)實(shí)例分析發(fā)現(xiàn),所選譯本譯者持有明確的翻譯觀念。譯者在詞項(xiàng)選擇和句型結(jié)構(gòu)配置方面有共同的傾向:在準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息和語(yǔ)言風(fēng)格的前提下,對(duì)關(guān)鍵詞匯和短語(yǔ)的表達(dá)盡量?jī)?yōu)化,以確保譯文審美品質(zhì)的最大化。為了盡量傳達(dá)原文語(yǔ)義信息,在可能的情況下,譯者對(duì)原文句型結(jié)構(gòu)多采用切分與重新配置的策略。譯者在譯文中大量使用四字組合,力圖將原作的審美要素再現(xiàn)于譯作,對(duì)譯文讀者產(chǎn)生不同的“刺激”。值得我們關(guān)注的是,譯者在保留原文“洋味”的同時(shí),在語(yǔ)言選擇上有范化(規(guī)范化)傾向。
康喆文[10](2019)在《中央文獻(xiàn)核心語(yǔ)塊構(gòu)建及翻譯模式探究 ——以國(guó)務(wù)院《政府工作報(bào)告》(2014-2018)及俄譯本為例》文中研究說(shuō)明語(yǔ)塊是一種形式固定、表達(dá)完整語(yǔ)義的預(yù)制性序列,在語(yǔ)言運(yùn)用中能夠被整體存儲(chǔ)、提取和使用。翻譯不僅是兩種語(yǔ)言語(yǔ)碼的轉(zhuǎn)換,更涉及語(yǔ)碼背后的認(rèn)知方式和思維方式。語(yǔ)塊作為具有心理預(yù)制特點(diǎn)的語(yǔ)言單位和思維單位,在翻譯活動(dòng)中具有明顯的優(yōu)勢(shì)效應(yīng)。本文以語(yǔ)塊為切入點(diǎn),立足于中央文獻(xiàn)翻譯,開展中央文獻(xiàn)核心語(yǔ)塊的構(gòu)建及翻譯模式研究。本文對(duì)2014年至2018年國(guó)務(wù)院《政府工作報(bào)告》中的中央文獻(xiàn)核心語(yǔ)塊及俄語(yǔ)譯文進(jìn)行了界定和提取,并嘗試提出中央文獻(xiàn)核心語(yǔ)塊的認(rèn)知翻譯模式。全文共分為五個(gè)章節(jié)。第一章為緒論部分,介紹了選題緣由、研究任務(wù)、研究方法及國(guó)內(nèi)外研究綜述,包括語(yǔ)塊研究的相關(guān)理論概述、國(guó)內(nèi)外語(yǔ)塊研究綜述、中央文獻(xiàn)對(duì)外翻譯研究綜述。第二章從語(yǔ)塊理論出發(fā),結(jié)合政府工作報(bào)告的特點(diǎn),完成了中央文獻(xiàn)核心語(yǔ)塊的界定和提取工作,并確立了中央文獻(xiàn)核心語(yǔ)塊的序列層級(jí)。本文認(rèn)為,中央文獻(xiàn)核心語(yǔ)塊是由連續(xù)的或非連續(xù)的兩個(gè)或兩個(gè)以上的詞組成的、具有固定語(yǔ)義的預(yù)制性序列,在中央文獻(xiàn)中可被整體儲(chǔ)存和提取;其內(nèi)容以中國(guó)特色社會(huì)主義理論體系思想為主,涵蓋我國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)、國(guó)防、外交、黨建等各個(gè)方面。中央文獻(xiàn)核心語(yǔ)塊包括一級(jí)語(yǔ)塊、二級(jí)語(yǔ)塊和三級(jí)語(yǔ)塊。一級(jí)語(yǔ)塊為詞級(jí)語(yǔ)塊,包括搭配和固定語(yǔ);二級(jí)語(yǔ)塊為框架級(jí)語(yǔ)塊,包括短語(yǔ)框架和述語(yǔ)框架;三級(jí)語(yǔ)塊為句級(jí)語(yǔ)塊,包括諺俗語(yǔ)、格言警句和句群。第三章探討了認(rèn)知視角下的語(yǔ)塊翻譯。文中分別概述了認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)、認(rèn)知心理學(xué)、心理語(yǔ)言學(xué)的主要觀點(diǎn)及與翻譯的關(guān)系,闡釋了不同學(xué)者的認(rèn)知翻譯觀。本文認(rèn)為,認(rèn)知翻譯觀為研究語(yǔ)塊的翻譯提供了兩點(diǎn)啟示:一是模擬認(rèn)知心理學(xué)中的信息加工模型探討語(yǔ)塊雙語(yǔ)的轉(zhuǎn)換進(jìn)程;二是從翻譯活動(dòng)的參與者、雙語(yǔ)產(chǎn)生的現(xiàn)實(shí)等多重視角探討語(yǔ)塊的翻譯。在此基礎(chǔ)上第三章提出了語(yǔ)塊翻譯的認(rèn)知加工流程圖。第四章從以往經(jīng)典的翻譯理論模式出發(fā),結(jié)合第三章的理論基礎(chǔ),擬構(gòu)了中央文獻(xiàn)核心語(yǔ)塊的認(rèn)知翻譯模式。該模式凸顯了源語(yǔ)語(yǔ)塊及對(duì)應(yīng)譯語(yǔ)作為整體翻譯單位在記憶加工系統(tǒng)中的優(yōu)勢(shì)效應(yīng);反映了源語(yǔ)世界與譯語(yǔ)世界的語(yǔ)言符號(hào)認(rèn)知、邏輯思維認(rèn)知、語(yǔ)境關(guān)系認(rèn)知、社會(huì)文化認(rèn)知及主體間性認(rèn)知等多維認(rèn)知層對(duì)語(yǔ)塊翻譯目標(biāo)、翻譯策略選擇的影響。隨后本章結(jié)合具體譯例,對(duì)每一認(rèn)知層級(jí)的內(nèi)容做了詳細(xì)分析,對(duì)擬構(gòu)模式進(jìn)行了論證。第五章為結(jié)束語(yǔ),展望了中央文獻(xiàn)核心語(yǔ)塊構(gòu)建的應(yīng)用前景,并擬提出本課題后續(xù)的研究思路??傊?本文借鑒語(yǔ)塊理論及認(rèn)知翻譯的相關(guān)研究成果,圍繞中央文獻(xiàn)核心語(yǔ)塊,探討了中央文獻(xiàn)核心語(yǔ)塊的構(gòu)建和翻譯模式問(wèn)題,擬構(gòu)了中央文獻(xiàn)核心語(yǔ)塊的認(rèn)知翻譯模式,具有一定的理論價(jià)值和創(chuàng)新意義。希望通過(guò)本文的研究,能夠規(guī)范中央文獻(xiàn)中重要概念的翻譯,推動(dòng)中央文獻(xiàn)翻譯的自動(dòng)化、機(jī)器化進(jìn)程。
二、醫(yī)學(xué)科技論文中詞的增減與詞性和句型的轉(zhuǎn)換(論文開題報(bào)告)
(1)論文研究背景及目的
此處內(nèi)容要求:
首先簡(jiǎn)單簡(jiǎn)介論文所研究問(wèn)題的基本概念和背景,再而簡(jiǎn)單明了地指出論文所要研究解決的具體問(wèn)題,并提出你的論文準(zhǔn)備的觀點(diǎn)或解決方法。
寫法范例:
本文主要提出一款精簡(jiǎn)64位RISC處理器存儲(chǔ)管理單元結(jié)構(gòu)并詳細(xì)分析其設(shè)計(jì)過(guò)程。在該MMU結(jié)構(gòu)中,TLB采用叁個(gè)分離的TLB,TLB采用基于內(nèi)容查找的相聯(lián)存儲(chǔ)器并行查找,支持粗粒度為64KB和細(xì)粒度為4KB兩種頁(yè)面大小,采用多級(jí)分層頁(yè)表結(jié)構(gòu)映射地址空間,并詳細(xì)論述了四級(jí)頁(yè)表轉(zhuǎn)換過(guò)程,TLB結(jié)構(gòu)組織等。該MMU結(jié)構(gòu)將作為該處理器存儲(chǔ)系統(tǒng)實(shí)現(xiàn)的一個(gè)重要組成部分。
(2)本文研究方法
調(diào)查法:該方法是有目的、有系統(tǒng)的搜集有關(guān)研究對(duì)象的具體信息。
觀察法:用自己的感官和輔助工具直接觀察研究對(duì)象從而得到有關(guān)信息。
實(shí)驗(yàn)法:通過(guò)主支變革、控制研究對(duì)象來(lái)發(fā)現(xiàn)與確認(rèn)事物間的因果關(guān)系。
文獻(xiàn)研究法:通過(guò)調(diào)查文獻(xiàn)來(lái)獲得資料,從而全面的、正確的了解掌握研究方法。
實(shí)證研究法:依據(jù)現(xiàn)有的科學(xué)理論和實(shí)踐的需要提出設(shè)計(jì)。
定性分析法:對(duì)研究對(duì)象進(jìn)行“質(zhì)”的方面的研究,這個(gè)方法需要計(jì)算的數(shù)據(jù)較少。
定量分析法:通過(guò)具體的數(shù)字,使人們對(duì)研究對(duì)象的認(rèn)識(shí)進(jìn)一步精確化。
跨學(xué)科研究法:運(yùn)用多學(xué)科的理論、方法和成果從整體上對(duì)某一課題進(jìn)行研究。
功能分析法:這是社會(huì)科學(xué)用來(lái)分析社會(huì)現(xiàn)象的一種方法,從某一功能出發(fā)研究多個(gè)方面的影響。
模擬法:通過(guò)創(chuàng)設(shè)一個(gè)與原型相似的模型來(lái)間接研究原型某種特性的一種形容方法。
三、醫(yī)學(xué)科技論文中詞的增減與詞性和句型的轉(zhuǎn)換(論文提綱范文)
(1)及物性系統(tǒng)及其體現(xiàn)形式的跨語(yǔ)言比較研究 ——以漢語(yǔ)、印地語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)和希臘語(yǔ)為例(論文提綱范文)
中文提要 |
Abstract |
致謝 |
第一章 緒論 |
1.1 研究背景 |
1.2 研究意義 |
1.3 研究問(wèn)題 |
1.4 研究方法 |
1.5 研究語(yǔ)種和語(yǔ)料 |
1.6 論文結(jié)構(gòu) |
第二章 及物性研究綜述 |
2.1 引言 |
2.2 及物性 |
2.2.1 句法及物性 |
2.2.2 語(yǔ)義及物性 |
2.3 及物性系統(tǒng) |
2.3.1 悉尼模式下的及物性系統(tǒng) |
2.3.2 加的夫模式下的及物性系統(tǒng) |
2.3.3 融合模式下的及物性系統(tǒng) |
2.3.4 其他及物性系統(tǒng) |
2.4 及物性系統(tǒng)的比較或?qū)Ρ燃邦愋蛯W(xué)研究 |
2.4.1 雙語(yǔ)比較或?qū)Ρ?/td> |
2.4.2 多語(yǔ)比較或?qū)Ρ燃邦愋蛯W(xué)研究 |
2.5 小結(jié) |
第三章 理論基礎(chǔ)和研究設(shè)計(jì) |
3.1 引言 |
3.2 理論基礎(chǔ) |
3.2.1 及物性理論及及物性、及物性系統(tǒng)的層次歸屬 |
3.2.2 及物性和及物性系統(tǒng)的概念 |
3.2.3 及物性系統(tǒng)的建構(gòu) |
3.3 研究設(shè)計(jì) |
3.3.1 總體設(shè)計(jì) |
3.3.2 語(yǔ)料的處理與使用 |
3.3.3 語(yǔ)言與認(rèn)知、思維和文化 |
3.4 小結(jié) |
第四章 及物性系統(tǒng)及其體現(xiàn)形式的共性:以漢、印、阿、希四語(yǔ)為例 |
4.1 引言 |
4.2 豐富性 |
4.2.1 及物性系統(tǒng)豐富性的世界經(jīng)驗(yàn)基礎(chǔ) |
4.2.2 及物性過(guò)程的豐富性:一種跨語(yǔ)言共性 |
4.2.3 及物性過(guò)程的豐富性與語(yǔ)篇分析:以漢、印、阿、希四語(yǔ)的語(yǔ)篇為例 |
4.3 層次性 |
4.3.1 及物性系統(tǒng)層次性的生物學(xué)基礎(chǔ) |
4.3.2 及物性系統(tǒng)的層次性:一種跨語(yǔ)言共性 |
4.3.3 及物性過(guò)程的層次性與語(yǔ)篇分析:以漢、印、阿、希四語(yǔ)的語(yǔ)篇為例 |
4.4 張力性 |
4.4.1 何謂張力性 |
4.4.2 及物性系統(tǒng)的張力性:一種跨語(yǔ)言共性 |
4.4.3 一種認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)與多種經(jīng)驗(yàn)過(guò)程:以漢、印、阿、希四語(yǔ)的小句為例 |
4.4.4 一種經(jīng)驗(yàn)過(guò)程與多種認(rèn)知經(jīng)驗(yàn):以漢、印、阿、希四語(yǔ)的小句為例 |
4.5 隱喻性 |
4.5.1 隱喻性的思維基礎(chǔ) |
4.5.2 及物性隱喻:從“一致式”到“隱喻式” |
4.5.3 及物性隱喻的跨語(yǔ)言普遍性:以漢、印、阿、希四語(yǔ)的語(yǔ)篇為例 |
4.6 抽象性 |
4.6.1 何謂抽象性 |
4.6.2 及物性系統(tǒng)的相對(duì)抽象性:以漢、印、阿、希四語(yǔ)的小句為例 |
4.6.3 不同層次及物性過(guò)程的相對(duì)抽象性 |
4.7 小結(jié) |
第五章 及物性系統(tǒng)及其體現(xiàn)形式的殊性:以漢、印、阿、希四語(yǔ)為例 |
5.1 引言 |
5.2 “過(guò)程”與“參與者”的相對(duì)序位:陳述語(yǔ)氣小句視角 |
5.2.1 關(guān)于序位和語(yǔ)氣 |
5.2.2 漢語(yǔ)陳述語(yǔ)氣小句中“過(guò)程”與“參與者”的相對(duì)序位 |
5.2.3 印地語(yǔ)陳述語(yǔ)氣小句中“過(guò)程”與“參與者”的相對(duì)序位 |
5.2.4 阿拉伯語(yǔ)陳述語(yǔ)氣小句中“過(guò)程”與“參與者”的相對(duì)序位 |
5.2.5 希臘語(yǔ)陳述語(yǔ)氣小句中“過(guò)程”與“參與者”的相對(duì)序位 |
5.2.6 “過(guò)程”與“參與者”序位的跨語(yǔ)言比較:陳述語(yǔ)氣小句視角 |
5.3 “過(guò)程”與“參與者”的相對(duì)序位:感嘆語(yǔ)氣小句視角 |
5.3.1 關(guān)于感嘆語(yǔ)氣 |
5.3.2 漢語(yǔ)感嘆語(yǔ)氣小句中“過(guò)程”與“參與者”的相對(duì)序位 |
5.3.3 印地語(yǔ)感嘆語(yǔ)氣小句中“過(guò)程”與“參與者”的相對(duì)序位 |
5.3.4 阿拉伯語(yǔ)感嘆語(yǔ)氣小句中“過(guò)程”與“參與者”的相對(duì)序位 |
5.3.5 希臘語(yǔ)感嘆語(yǔ)氣小句中“過(guò)程”與“參與者”的相對(duì)序位 |
5.3.6 “過(guò)程”與“參與者”序位的跨語(yǔ)言比較:感嘆語(yǔ)氣小句視角 |
5.4 “環(huán)境”與“過(guò)程”和“參與者”的相對(duì)序位 |
5.4.1 關(guān)于“環(huán)境” |
5.4.2 漢語(yǔ)小句中“環(huán)境”與“過(guò)程”和“參與者”的相對(duì)序位 |
5.4.3 印地語(yǔ)小句中“環(huán)境”與“過(guò)程”和“參與者”的相對(duì)序位 |
5.4.4 阿拉伯語(yǔ)小句中“環(huán)境”與“過(guò)程”和“參與者”的相對(duì)序位 |
5.4.5 希臘語(yǔ)小句中“環(huán)境”與“過(guò)程”和“參與者”的相對(duì)序位 |
5.4.6 “環(huán)境”序位的跨語(yǔ)言比較 |
5.5 “參與者”或“過(guò)程”的省略與凸顯 |
5.5.1 關(guān)于省略 |
5.5.2 漢語(yǔ)語(yǔ)篇中“參與者”或“過(guò)程”的省略 |
5.5.3 印地語(yǔ)語(yǔ)篇中“參與者”或“過(guò)程”的省略 |
5.5.4 阿拉伯語(yǔ)語(yǔ)篇中“參與者”或“過(guò)程”的省略 |
5.5.5 希臘語(yǔ)語(yǔ)篇中“參與者”或“過(guò)程”的省略 |
5.5.6 “參與者”或“過(guò)程”省略的跨語(yǔ)言比較 |
5.6 “參與者”“過(guò)程”等語(yǔ)義成分的分立與整合 |
5.6.1 關(guān)于語(yǔ)義成分的分立與整合 |
5.6.2 漢、印、阿、希語(yǔ)中“復(fù)合參與者”現(xiàn)象 |
5.6.3 漢、阿、希語(yǔ)中“過(guò)程”和“參與者”的重合 |
5.6.4 阿、希語(yǔ)中“參與者”同“過(guò)程”的并合 |
5.6.5 語(yǔ)義成分分立與整合的跨語(yǔ)言比較 |
5.7 小結(jié) |
第六章 從民族認(rèn)知、民族思維及民族文化看殊性:以漢、印、阿、希四語(yǔ)為例 |
6.1 引言 |
6.2 民族認(rèn)知、民族思維和民族文化 |
6.3 從民族認(rèn)知看殊性 |
6.3.1順序象似性(自然順序)和突顯象似性(規(guī)約順序) |
6.3.2 由背景到圖形和由圖形到背景 |
6.3.3 認(rèn)知突顯與不突顯 |
6.3.4 范疇化與去范疇化 |
6.4 從民族思維看殊性 |
6.4.1 事理邏輯(類比)思維(漢)、形式邏輯(演繹)思維(希、阿)和論辯邏輯(演繹+類比)思維(印) |
6.4.2 時(shí)間性思維(漢)、空間性思維(希、阿)和帶有隨意性的時(shí)間性思維(?。?/td> |
6.4.3 悟性(直覺)思維(漢)、理性(邏輯)思維(希、阿)和直覺證悟思維(?。?/td> |
6.4.4 整體性/綜合性思維(漢)、分析性思維(希、阿)和整體—分析中介型思維(?。?/td> |
6.5 從民族文化看殊性 |
6.5.1 農(nóng)耕文化(漢)、商貿(mào)文化(希)、沙漠游牧文化和外來(lái)文化(阿)及多元文化(?。?/td> |
6.5.2 儒道文化(漢)、科學(xué)文化(希)和宗教文化(阿、?。?/td> |
6.6 小結(jié) |
第七章 結(jié)語(yǔ) |
7.1 研究發(fā)現(xiàn) |
7.2 創(chuàng)新之處 |
7.3 研究局限 |
7.4 未來(lái)展望 |
參考文獻(xiàn) |
附錄 |
附錄1 術(shù)語(yǔ)縮略表 |
附錄2 參與者角色術(shù)語(yǔ)縮寫表 |
附錄3 英漢姓名對(duì)照表 |
附錄4 英漢術(shù)語(yǔ)對(duì)照表 |
附錄5 語(yǔ)言標(biāo)注指南 |
附錄6 漢語(yǔ)文本語(yǔ)料 |
附錄7 印地語(yǔ)文本語(yǔ)料 |
附錄8 阿拉伯語(yǔ)文本語(yǔ)料 |
附錄9 希臘語(yǔ)文本語(yǔ)料 |
(2)基于CRF的藏文祈使句依存句法分析研究(論文提綱范文)
摘要 |
ABSTRACT |
第一章 緒論 |
1.1 研究目的 |
1.2 研究意義 |
1.3 國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀 |
1.3.1 國(guó)外研究現(xiàn)狀 |
1.3.2 國(guó)內(nèi)研究現(xiàn)狀 |
1.3.3 藏語(yǔ)研究現(xiàn)狀 |
1.4 論文結(jié)構(gòu) |
第二章 相關(guān)工作 |
2.1 藏文祈使句語(yǔ)料 |
2.1.1 命令式祈使句 |
2.1.2 禁止式祈使句 |
2.1.3 請(qǐng)求式祈使句 |
2.1.4 祝愿式祈使句 |
2.2 藏文分詞 |
2.2.1 藏文分詞的概念 |
2.2.2 藏文分詞方法 |
2.2.3 藏文分詞涉及的問(wèn)題 |
2.3 藏文詞性標(biāo)注 |
2.4 本章小結(jié) |
第三章 依存句法分析概述 |
3.1 依存語(yǔ)法理論簡(jiǎn)介 |
3.1.1 依存語(yǔ)法理論的來(lái)源 |
3.1.2 依存關(guān)系原理 |
3.1.3 依存語(yǔ)法適用于藏句子法分析 |
3.2 依存句法分析方法 |
3.2.1 基于移進(jìn)-規(guī)約的依存句法分析方法 |
3.2.2 基于圖解碼的依存句法分析方法 |
3.3 依存句法分析模型評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn) |
3.4 本章小結(jié) |
第四章 構(gòu)建藏文依存樹庫(kù)的研究 |
4.1 樹庫(kù)的定義 |
4.2 依存關(guān)系的確定 |
4.3 藏文依存句法標(biāo)注規(guī)范 |
4.4 藏文祈使句依存結(jié)構(gòu)樹 |
4.5 本章小結(jié) |
第五章 基于CRF模型的藏文祈使句句法分析 |
5.1 條件隨機(jī)場(chǎng)(Conditional Random Field) |
5.2 基于CRF的藏文祈使句句法分析 |
5.3 實(shí)驗(yàn)結(jié)果與分析 |
5.4 實(shí)例分析 |
5.5 本章小結(jié) |
第六章 總結(jié)與展望 |
6.1 總結(jié) |
6.2 展望 |
參考文獻(xiàn) |
攻讀學(xué)位期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文目錄 |
致謝 |
(3)預(yù)科教材《絲路華語(yǔ)·讀寫》里復(fù)習(xí)課《綜合學(xué)習(xí)》編排考察(論文提綱范文)
中文摘要 |
Abstract |
第一章 緒論 |
1.1 選題緣由與研究意義 |
1.2 前人相關(guān)研究回顧 |
1.3 研究對(duì)象與研究范圍 |
1.4 研究方法 |
第二章 《綜合學(xué)習(xí)》的詞匯編排 |
2.1 詞匯的選取與分布 |
2.1.1 詞語(yǔ)的收錄與選取 |
2.1.2 詞語(yǔ)的出現(xiàn)頻次與分布 |
2.2 詞匯講解 |
2.2.1 同素構(gòu)詞的聚合 |
2.2.2 詞條呈現(xiàn) |
2.3 詞匯練習(xí) |
2.3.1 詞匯的練習(xí)形式匯總 |
2.3.2 詞匯練習(xí)形式的分布 |
2.4 本章小結(jié) |
第三章 《綜合學(xué)習(xí)》的語(yǔ)法項(xiàng)目編排 |
3.1 語(yǔ)法項(xiàng)目的分布與選取 |
3.1.1 語(yǔ)法點(diǎn)的分布 |
3.1.2 語(yǔ)法點(diǎn)的選取與編排 |
3.2 語(yǔ)法項(xiàng)目的講解形式 |
3.2.1 公式法 |
3.2.2 例句展示 |
3.3 語(yǔ)法項(xiàng)目的練習(xí) |
3.3.1 語(yǔ)法練習(xí)的形式匯總 |
3.3.2 語(yǔ)法練習(xí)的分布 |
3.4 本章小結(jié) |
第四章 《綜合學(xué)習(xí)》的語(yǔ)音與文字及綜合性訓(xùn)練 |
4.1 語(yǔ)音項(xiàng)目 |
4.1.1 語(yǔ)音知識(shí)點(diǎn)的編排和分布 |
4.1.2 語(yǔ)音項(xiàng)目的講解方式 |
4.1.3 語(yǔ)音項(xiàng)目的練習(xí) |
4.2 文字項(xiàng)目 |
4.2.1 文字知識(shí)點(diǎn)的編排和分布 |
4.2.2 文字項(xiàng)目的講解方式 |
4.2.3 文字項(xiàng)目的練習(xí) |
4.3 綜合性訓(xùn)練 |
4.3.1 綜合性訓(xùn)練的編排體例 |
4.3.2 綜合性訓(xùn)練的練習(xí)形式 |
4.4 本章小結(jié) |
第五章 《綜合學(xué)習(xí)》的編排特點(diǎn)及修訂建議 |
5.1 《綜合學(xué)習(xí)》的編排特點(diǎn)總結(jié) |
5.1.1 編排內(nèi)容有側(cè)重 |
5.1.2 歸納比較的講解方式 |
5.1.3 練習(xí)強(qiáng)度與考察角度的考量 |
5.2 《綜合學(xué)習(xí)》編寫的改進(jìn)建議 |
5.2.1 詞匯項(xiàng)目的改進(jìn)建議 |
5.2.2 語(yǔ)法項(xiàng)目編寫建議 |
5.2.3 語(yǔ)音與文字及綜合性訓(xùn)練的改進(jìn)建議 |
第六章 結(jié)語(yǔ) |
參考文獻(xiàn) |
致謝 |
(4)現(xiàn)代漢語(yǔ)“有”“無(wú)/沒”前置框架構(gòu)式研究(論文提綱范文)
摘要 |
Abstract |
第一章 緒論 |
1.1 研究對(duì)象 |
1.2 選題意義 |
1.3 理論基礎(chǔ) |
1.4 研究方法 |
1.5 語(yǔ)料來(lái)源 |
1.6 可能的創(chuàng)新點(diǎn) |
1.7 相關(guān)研究綜述 |
1.7.1 四字格研究概況 |
1.7.2 框架構(gòu)式研究概況 |
1.7.3 文獻(xiàn)評(píng)述 |
第二章 前置框架構(gòu)式的界定及本文立意 |
2.1 構(gòu)式的界定 |
2.2 框架構(gòu)式的界定 |
2.3 框架構(gòu)式的特點(diǎn)及分類 |
2.3.1 框架構(gòu)式的特點(diǎn) |
2.3.2 框架構(gòu)式的分類 |
2.3.2.1 前置標(biāo)記框架構(gòu)式 |
2.3.2.2 后置標(biāo)記框架構(gòu)式 |
2.4 本文立意與解析方法 |
2.4.1 漢語(yǔ)語(yǔ)法的本質(zhì)屬性 |
2.4.2 漢語(yǔ)個(gè)性的重新審視 |
2.4.3 構(gòu)式解析的個(gè)案示例 |
2.4.4 本文的結(jié)構(gòu)層次 |
第三章 現(xiàn)代漢語(yǔ)“有”“無(wú)/沒”前置框架構(gòu)式并立模式 |
3.1 “有X有Y”框架構(gòu)式 |
3.1.1 構(gòu)件分析 |
3.1.1.1 常量構(gòu)件“有” |
3.1.1.2 變量構(gòu)件X、Y |
3.1.2 X和Y的語(yǔ)序排列 |
3.1.2.1 語(yǔ)序排列的制約因素 |
3.1.2.2 語(yǔ)序排列的相對(duì)靈活性 |
3.1.3 語(yǔ)義分類 |
3.1.3.1 并列加合 |
3.1.3.2 整體強(qiáng)調(diào) |
3.1.3.3 語(yǔ)義后重 |
3.1.3.4 轉(zhuǎn)喻概括 |
3.1.3.5 隱喻延伸 |
3.1.4 語(yǔ)義整合層級(jí) |
3.1.4.1 A式:語(yǔ)義的實(shí)體性與組合的開放性 |
3.1.4.2 B式:意義的對(duì)立性與概括的有限性 |
3.1.4.3 C式:明晰的程度義與漸弱的述謂性 |
3.1.4.4 D式:意義的不透明與趨強(qiáng)的描述性 |
3.1.4.5 基本結(jié)論 |
3.1.5 構(gòu)式的語(yǔ)用驅(qū)動(dòng)和話語(yǔ)功能 |
3.1.5.1 語(yǔ)用驅(qū)動(dòng) |
3.1.5.2 話語(yǔ)功能 |
3.1.6 語(yǔ)用價(jià)值 |
3.1.7 結(jié)語(yǔ) |
3.2 “無(wú)X無(wú)Y”框架構(gòu)式 |
3.2.1 前期研究回顧 |
3.2.2 構(gòu)件分析 |
3.2.2.1 常量構(gòu)件“無(wú)” |
3.2.2.2 變量構(gòu)件X、Y |
3.2.3 語(yǔ)義整合層級(jí) |
3.2.3.1 A式:最大的分離性與極強(qiáng)的原型性 |
3.2.3.2 B式:語(yǔ)義的抽象性與增強(qiáng)的評(píng)價(jià)性 |
3.2.3.3 C式:隱晦的主觀性與明確的描述義 |
3.2.3.4 基本結(jié)論 |
3.2.4 構(gòu)式的語(yǔ)用功能 |
3.2.4.1 明確的非消極義 |
3.2.4.2 濃厚的書面色彩 |
3.2.4.3 有限的主觀性 |
3.2.5 小結(jié) |
3.3 “沒X沒Y”框架構(gòu)式 |
3.3.1 相關(guān)研究現(xiàn)狀 |
3.3.2 構(gòu)件分析 |
3.3.2.1 常項(xiàng)“沒”的意義確認(rèn) |
3.3.2.2 嵌入成分X、Y |
3.3.3 語(yǔ)義整合層級(jí) |
3.3.3.1 A式:簡(jiǎn)單的加合性與較高的替換度 |
3.3.3.2 B式:發(fā)展的規(guī)約性與有限的延展性 |
3.3.3.3 C式:意義的融合度與功能的漂移性 |
3.3.3.4 D式:鮮明的修飾性與凝固的熟語(yǔ)性 |
3.3.3.5 基本結(jié)論 |
3.3.4 語(yǔ)用特點(diǎn) |
3.3.4.1 明顯的負(fù)向凸顯 |
3.3.4.2 濃厚的口語(yǔ)色彩 |
3.3.4.3 強(qiáng)烈的主觀性 |
3.3.5 小結(jié) |
第四章 現(xiàn)代漢語(yǔ)“有”“無(wú)/沒”前置框架構(gòu)式對(duì)立模式(一) |
4.1 “有X無(wú)Y”框架構(gòu)式 |
4.1.1 構(gòu)式成員的厘清 |
4.1.2 變量構(gòu)件分析 |
4.1.2.1 X和Y的語(yǔ)法性質(zhì) |
4.1.2.2 X和Y的語(yǔ)義關(guān)系 |
4.1.3 語(yǔ)義整合層級(jí) |
4.1.3.1 A式:有限的融合性與較高的透明度 |
4.1.3.2 B式:表達(dá)的相對(duì)性與準(zhǔn)入的限制性 |
4.1.3.3 C式:虛實(shí)的對(duì)比性與結(jié)構(gòu)的穩(wěn)定性 |
4.1.3.4 基本結(jié)論 |
4.1.4 構(gòu)式賦義 |
4.1.4.1 語(yǔ)用驅(qū)動(dòng) |
4.1.4.2 話語(yǔ)功能 |
4.1.4.3 構(gòu)式的原型特征 |
4.1.5 構(gòu)式的框架理?yè)?jù) |
4.1.5.1 “有”“無(wú)”對(duì)舉表述 |
4.1.5.2 “有X”“無(wú)X”的雙音化 |
4.1.6 小結(jié) |
4.2 “有X沒Y”框架構(gòu)式 |
4.2.1 變量構(gòu)件分析 |
4.2.1.1 語(yǔ)法性質(zhì) |
4.2.1.2 語(yǔ)義關(guān)系 |
4.2.2 構(gòu)式的語(yǔ)義整合層級(jí) |
4.2.2.1 A式:較低的黏合性與較高的透明度 |
4.2.2.2 B式:變項(xiàng)的對(duì)立性與有限的指稱性 |
4.2.2.3 C式:意義的虛實(shí)性與結(jié)構(gòu)的偏正化 |
4.2.2.4 基本結(jié)論 |
4.2.3 “有X沒Y”與“有X無(wú)Y”的比較 |
4.2.3.1 使用頻率的不同 |
4.2.3.2 嵌入成分的差異 |
4.2.3.3 語(yǔ)體色彩的分野 |
4.2.3.4 語(yǔ)用功能的互補(bǔ) |
4.2.4 小結(jié) |
第五章 現(xiàn)代漢語(yǔ)“有”“無(wú)/沒”前置框架構(gòu)式對(duì)立模式(二) |
5.1 “有X沒X”框架構(gòu)式 |
5.1.1 研究對(duì)象的確認(rèn) |
5.1.2 X的構(gòu)成 |
5.1.2.1 體詞性的X |
5.1.2.2 謂詞性的X |
5.1.3 構(gòu)式的語(yǔ)義整合層級(jí) |
5.1.3.1 A式:組合的臨時(shí)性與語(yǔ)義的選擇性 |
5.1.3.2 B式:語(yǔ)義的浸染性與無(wú)條件的浮現(xiàn)義 |
5.1.3.3 C式:語(yǔ)義的泛化與“有”“無(wú)”的模糊性 |
5.1.3.4 基本結(jié)論 |
5.2 “有X無(wú)X”框架構(gòu)式 |
5.2.1 X的構(gòu)成與共性 |
5.2.1.1 體詞性成分 |
5.2.1.2 謂詞性成分 |
5.2.2 語(yǔ)義整合層級(jí) |
5.2.2.1 A式:結(jié)構(gòu)的松散性與意義的區(qū)別性 |
5.2.2.2 B式:無(wú)條件語(yǔ)義與非敘事語(yǔ)體特征 |
5.2.2.3 C式:非絕對(duì)的對(duì)立性與功能的轉(zhuǎn)移 |
5.2.2.4 基本結(jié)論 |
5.2.3 “有 X 無(wú) X”的句法分布 |
5.2.3.1 作述謂性成分 |
5.2.3.2 作話題主語(yǔ) |
5.2.3.3 作賓語(yǔ) |
5.2.3.4 作修飾性成分 |
5.3 “有X無(wú)X”與“有X沒X”構(gòu)式比較 |
5.3.1 “有 X 無(wú)/沒 X”的構(gòu)式演化 |
5.3.1.1 從問(wèn)到非問(wèn) |
5.3.1.2 約定俗成規(guī)約化 |
5.3.2 “有 X 無(wú)/沒 X”構(gòu)式的獨(dú)特性 |
5.3.2.1 不能脫離語(yǔ)境獨(dú)立表義 |
5.3.2.2 各整合層級(jí)范疇內(nèi)成員不固定 |
5.3.3 差別概說(shuō) |
5.4 小結(jié) |
第六章 現(xiàn)代漢語(yǔ)“有”“無(wú)/沒”框架構(gòu)式的特征 |
6.1 相關(guān)性與量增性 |
6.1.1 不相關(guān)無(wú)構(gòu)式 |
6.1.2 有重疊即量增 |
6.1.2.1 突出典型 |
6.1.2.2 加深程度 |
6.1.2.3 主觀評(píng)價(jià) |
6.2 整體性與離散性 |
6.2.1 整體性 |
6.2.2 離散性 |
6.3 句法的突破與功能的異化 |
6.3.1 黏著語(yǔ)素的進(jìn)入 |
6.3.2 句法規(guī)則的突破 |
6.3.3 句法功能的漂移 |
第七章 現(xiàn)代漢語(yǔ)“有”“無(wú)/沒”框架構(gòu)式的能產(chǎn)性 |
7.1 構(gòu)式壓制與能產(chǎn)性 |
7.1.1 構(gòu)式壓制的定義 |
7.1.2 構(gòu)式壓制的動(dòng)因 |
7.1.3 構(gòu)式壓制的機(jī)制 |
7.2 頻率效應(yīng)與能產(chǎn)性 |
7.2.1 頻率的意義 |
7.2.2 頻率的分類 |
7.3 頻率對(duì)構(gòu)式能產(chǎn)性的影響 |
7.3.1 類符頻率的作用 |
7.3.2 形符頻率的作用 |
第八章 結(jié)語(yǔ) |
參考文獻(xiàn) |
攻讀學(xué)位期間取得的研究成果 |
致謝 |
(5)漢語(yǔ)交際域動(dòng)詞的認(rèn)知語(yǔ)義框架研究(論文提綱范文)
摘要 |
Abstract |
第一章 緒論 |
1.1 選題緣由 |
1.2 研究對(duì)象 |
1.3 研究意義 |
1.3.1 理論意義 |
1.3.2 實(shí)踐意義 |
1.4 理論背景 |
1.4.1 框架語(yǔ)義學(xué) |
1.4.2 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué) |
1.5 研究思路 |
1.6 研究方法 |
1.7 語(yǔ)料來(lái)源 |
第二章 文獻(xiàn)綜述 |
2.1 國(guó)外相關(guān)研究 |
2.2 國(guó)內(nèi)相關(guān)研究 |
2.2.1 交際義動(dòng)詞詞性研究 |
2.2.2 言語(yǔ)行為動(dòng)詞研究 |
2.2.3 交互動(dòng)詞研究 |
2.2.4 交際域動(dòng)詞研究 |
2.3 小結(jié) |
第三章 交際域動(dòng)詞認(rèn)知語(yǔ)義框架 |
3.1 引言 |
3.2 交際域動(dòng)詞的界定 |
3.3 交際域動(dòng)詞認(rèn)知語(yǔ)義框架 |
3.3.1 構(gòu)建交際域動(dòng)詞認(rèn)知語(yǔ)義框架層級(jí)系統(tǒng)的方法 |
3.3.2 交際域認(rèn)知語(yǔ)義框架 |
3.4 小結(jié) |
第四章 交際域認(rèn)知語(yǔ)義框架的框架元素 |
4.1 引言 |
4.2 交際域核心框架元素及其句法實(shí)現(xiàn) |
4.2.1 交際主體核心框架元素 |
4.2.2 交際對(duì)象核心框架元素 |
4.2.3 非通用核心框架元素 |
4.3 交際域非核心框架元素及其句法實(shí)現(xiàn) |
4.3.1 時(shí)間非核心框架元素 |
4.3.2 處所非核心框架元素 |
4.3.3 原因非核心框架元素 |
4.3.4 結(jié)果非核心框架元素 |
4.3.5 目的非核心框架元素 |
4.3.6 手段非核心框架元素 |
4.4 小結(jié) |
第五章 單向交際域認(rèn)知語(yǔ)義框架及其內(nèi)部語(yǔ)義結(jié)構(gòu) |
5.1 引言 |
5.2 單向交際域認(rèn)知語(yǔ)義結(jié)構(gòu)及其認(rèn)知語(yǔ)義框架 |
5.2.1 單向交際域原型語(yǔ)義范疇 |
5.2.2 單向交際域派生語(yǔ)義范疇 |
5.3 單向交際域語(yǔ)義范疇語(yǔ)義拓展路徑 |
5.3.1 單向交際域語(yǔ)義范疇間的語(yǔ)義關(guān)系 |
5.3.2 單向交際域語(yǔ)義范疇語(yǔ)義拓展路徑 |
5.4 小結(jié) |
第六章 互向交際域認(rèn)知語(yǔ)義框架及其內(nèi)部語(yǔ)義結(jié)構(gòu) |
6.1 引言 |
6.2 互向交際域語(yǔ)義范疇語(yǔ)義結(jié)構(gòu)及其認(rèn)知語(yǔ)義框架 |
6.2.1 互向交際域原型語(yǔ)義范疇 |
6.2.2 互向交際域派生語(yǔ)義范疇 |
6.3 互向交際域語(yǔ)義范疇語(yǔ)義拓展路徑 |
6.3.1 互向交際域語(yǔ)義范疇間的語(yǔ)義關(guān)系 |
6.3.2 互向交際域語(yǔ)義范疇語(yǔ)義拓展路徑 |
6.4 小結(jié) |
第七章 結(jié)語(yǔ) |
7.1 主要結(jié)論 |
7.2 創(chuàng)新之處 |
7.3 不足之處 |
參考文獻(xiàn) |
附錄 |
后記 |
(6)面向短文本的情感分析關(guān)鍵技術(shù)研究(論文提綱范文)
摘要 |
abstract |
第一章 緒論 |
1.1 研究背景及意義 |
1.2 國(guó)內(nèi)外相關(guān)研究進(jìn)展 |
1.2.1 句級(jí)別文本情感分析 |
1.2.2 面向目標(biāo)的情感分析 |
1.3 研究?jī)?nèi)容與創(chuàng)新點(diǎn) |
1.3.1 主要研究?jī)?nèi)容 |
1.3.2 主要?jiǎng)?chuàng)新點(diǎn) |
1.4 論文的組織結(jié)構(gòu) |
第二章 相關(guān)理論基礎(chǔ) |
2.1 詞的向量表示 |
2.1.1 向量空間模型 |
2.1.2 語(yǔ)言模型 |
2.1.3 詞嵌入 |
2.2 卷積神經(jīng)網(wǎng)絡(luò) |
2.3 循環(huán)神經(jīng)網(wǎng)絡(luò) |
2.4 注意力機(jī)制 |
2.5 分類評(píng)價(jià)指標(biāo) |
2.6 本章小結(jié) |
第三章 基于混合詞嵌入的交互注意力網(wǎng)絡(luò)研究 |
3.1 引言 |
3.2 關(guān)鍵技術(shù) |
3.3 網(wǎng)絡(luò)模型設(shè)計(jì) |
3.3.1 BERT基礎(chǔ)模型 |
3.3.2 HWE-IAN網(wǎng)絡(luò)模型 |
3.3.3 模型訓(xùn)練 |
3.4 實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)與分析 |
3.4.1 實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù) |
3.4.2 實(shí)驗(yàn)設(shè)置 |
3.4.3 詞向量性能對(duì)比 |
3.4.4 模型性能對(duì)比 |
3.4.5 模型結(jié)構(gòu)性能分析 |
3.5 本章小結(jié) |
第四章 基于多頭注意力的情感分析記憶網(wǎng)絡(luò)研究 |
4.1 引言 |
4.2 關(guān)鍵技術(shù) |
4.2.1 多頭注意力機(jī)制 |
4.2.2 記憶力網(wǎng)絡(luò) |
4.3 網(wǎng)絡(luò)模型設(shè)計(jì) |
4.3.1 詞嵌入層 |
4.3.2 特征提取層 |
4.3.3 注意力編碼層 |
4.3.4 多跳記憶結(jié)構(gòu) |
4.3.5 預(yù)測(cè)輸出層 |
4.3.6 模型訓(xùn)練 |
4.4 實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)與分析 |
4.4.1 實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù) |
4.4.2 實(shí)驗(yàn)設(shè)置 |
4.4.3 模型性能對(duì)比 |
4.4.4 多頭注意力結(jié)構(gòu)性能分析 |
4.4.5 多跳結(jié)構(gòu)性能分析 |
4.4.6 實(shí)際場(chǎng)景應(yīng)用分析 |
4.5 本章小結(jié) |
第五章 用于領(lǐng)域情感分析的遷移膠囊網(wǎng)絡(luò)研究 |
5.1 引言 |
5.2 關(guān)鍵技術(shù) |
5.2.1 遷移學(xué)習(xí) |
5.2.2 膠囊網(wǎng)絡(luò) |
5.3 網(wǎng)絡(luò)模型設(shè)計(jì) |
5.3.1 多跳注意力卷積網(wǎng)絡(luò) |
5.3.2 遷移學(xué)習(xí)膠囊網(wǎng)絡(luò) |
5.4 實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)及分析 |
5.4.1 實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù) |
5.4.2 實(shí)驗(yàn)設(shè)置 |
5.4.3 模型性能對(duì)比 |
5.4.4 多跳與窗口選擇 |
5.4.5 遷移學(xué)習(xí)性能測(cè)試 |
5.4.6 遷移學(xué)習(xí)擴(kuò)展實(shí)驗(yàn) |
5.5 本章小結(jié) |
第六章 用于細(xì)粒度情感分析的混合膠囊網(wǎng)絡(luò)研究 |
6.1 引言 |
6.2 任務(wù)定義 |
6.3 網(wǎng)絡(luò)模型設(shè)計(jì) |
6.3.1 詞嵌入層 |
6.3.2 特征提取層 |
6.3.3 注意力編碼層 |
6.3.4 初級(jí)膠囊層 |
6.3.5 分類膠囊層 |
6.3.6 模型訓(xùn)練 |
6.4 實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)及分析 |
6.4.1 實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù) |
6.4.2 實(shí)驗(yàn)設(shè)置 |
6.4.3 模型性能對(duì)比 |
6.4.4 模型結(jié)構(gòu)性能分析 |
6.4.5 局部上下文窗口設(shè)置分析 |
6.5 本章小結(jié) |
第七章 總結(jié)與展望 |
7.1 本文工作總結(jié) |
7.2 后續(xù)工作展望 |
致謝 |
參考文獻(xiàn) |
攻讀博士學(xué)位期間取得的成果 |
(7)漢英翻譯學(xué)習(xí)電子詞典場(chǎng)景融合設(shè)計(jì)研究(論文提綱范文)
摘要 |
Abstract |
縮略語(yǔ) |
第一章 緒論 |
1.1 研究背景 |
1.2 研究對(duì)象 |
1.3 研究目標(biāo) |
1.4 研究方法 |
1.5 論文結(jié)構(gòu) |
第二章 文獻(xiàn)綜述 |
2.1 核心術(shù)語(yǔ)界定 |
2.1.1 詞典設(shè)計(jì) |
2.1.2 場(chǎng)景融合 |
2.1.3 電子詞典 |
2.1.4 翻譯學(xué)習(xí)者 |
2.2 電子詞典研究述評(píng) |
2.3 翻譯學(xué)習(xí)詞典研究述評(píng) |
2.4 漢英詞典研究述評(píng) |
2.5 學(xué)習(xí)者翻譯能力研究述評(píng) |
本章小結(jié) |
第三章 漢英翻譯學(xué)習(xí)電子詞典場(chǎng)景融合設(shè)計(jì)關(guān)鍵要素 |
3.1 詞典類型的場(chǎng)景化定位 |
3.1.1 詞典類型定位的復(fù)雜性 |
3.1.2 詞典目標(biāo)定位與場(chǎng)景融合設(shè)計(jì) |
3.1.3 漢英翻譯學(xué)習(xí)電子詞典類型定位 |
3.2 詞典媒介功能的場(chǎng)景化實(shí)現(xiàn) |
3.2.1 存儲(chǔ)功能與場(chǎng)景化的信息集成 |
3.2.2 動(dòng)態(tài)特征與場(chǎng)景化的交互界面設(shè)計(jì) |
3.2.3 媒介功能與場(chǎng)景化設(shè)計(jì)的挑戰(zhàn) |
3.3 詞典用戶需求的場(chǎng)景化錨定 |
3.3.1 使用場(chǎng)景中的用戶需求 |
3.3.2 設(shè)計(jì)場(chǎng)景中的用戶需求 |
3.3.3 場(chǎng)景融合設(shè)計(jì)中的用戶需求 |
本章小結(jié) |
第四章 漢英翻譯學(xué)習(xí)電子詞典場(chǎng)景融合設(shè)計(jì)框架 |
4.1 場(chǎng)景化設(shè)計(jì)理論概述 |
4.1.1 場(chǎng)景化設(shè)計(jì)的概念及優(yōu)點(diǎn) |
4.1.2 場(chǎng)景化設(shè)計(jì)的理論框架 |
4.2 漢英翻譯學(xué)習(xí)場(chǎng)景的特殊性 |
4.2.1 漢英翻譯學(xué)習(xí)場(chǎng)景考察 |
4.2.2 漢英翻譯學(xué)習(xí)場(chǎng)景相關(guān)分析 |
4.3 漢英翻譯學(xué)習(xí)場(chǎng)景中的詞典使用特征 |
4.3.1 翻譯學(xué)習(xí)場(chǎng)景中詞典功能的過(guò)程復(fù)雜性 |
4.3.2 翻譯學(xué)習(xí)場(chǎng)景中詞典交際的人機(jī)交互性 |
4.4 漢英翻譯學(xué)習(xí)電子詞典的場(chǎng)景融合設(shè)計(jì)框架構(gòu)建 |
4.4.1 場(chǎng)景化設(shè)計(jì)理論對(duì)詞典學(xué)理論研究的意義 |
4.4.2 詞典場(chǎng)景化設(shè)計(jì)的實(shí)踐可行性 |
4.4.3 漢英翻譯學(xué)習(xí)電子詞典的場(chǎng)景融合設(shè)計(jì)框架 |
本章小結(jié) |
第五章 漢英翻譯學(xué)習(xí)電子詞典場(chǎng)景融合的內(nèi)容設(shè)計(jì) |
5.1 場(chǎng)景融合的內(nèi)容設(shè)計(jì)之適用性原則 |
5.1.1 語(yǔ)言知識(shí)的適用性 |
5.1.2 翻譯知識(shí)的適用性 |
5.1.3 幫助信息的適用性 |
5.2 場(chǎng)景融合的內(nèi)容設(shè)計(jì)之可學(xué)性原則 |
5.2.1 語(yǔ)言知識(shí)的可學(xué)性 |
5.2.2 翻譯知識(shí)的可學(xué)性 |
5.2.3 語(yǔ)言和翻譯知識(shí)的整合 |
5.3 場(chǎng)景融合的內(nèi)容設(shè)計(jì)之系統(tǒng)性原則 |
5.3.1 語(yǔ)言知識(shí)的系統(tǒng)性 |
5.3.2 翻譯知識(shí)的系統(tǒng)性 |
本章小結(jié) |
第六章 漢英翻譯學(xué)習(xí)電子詞典場(chǎng)景融合的結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì) |
6.1 場(chǎng)景融合的結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)之靈活性原則 |
6.1.1 檢索結(jié)構(gòu)的靈活性 |
6.1.2 存儲(chǔ)結(jié)構(gòu)的靈活性 |
6.1.3 呈現(xiàn)結(jié)構(gòu)的靈活性 |
6.2 場(chǎng)景融合的結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)之層次性原則 |
6.2.1 檢索結(jié)構(gòu)的層次性 |
6.2.2 存儲(chǔ)結(jié)構(gòu)的層次性 |
6.2.3 呈現(xiàn)結(jié)構(gòu)的層次性 |
6.3 場(chǎng)景融合的結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)之交互性原則 |
6.3.1 檢索結(jié)構(gòu)的交互性 |
6.3.2 存儲(chǔ)結(jié)構(gòu)的交互性 |
6.3.3 呈現(xiàn)結(jié)構(gòu)的交互性 |
本章小結(jié) |
第七章 漢英翻譯學(xué)習(xí)電子詞典場(chǎng)景融合設(shè)計(jì)的效用測(cè)試 |
7.1 場(chǎng)景融合設(shè)計(jì)的電子詞典樣條示例 |
7.1.1 樣條的內(nèi)容設(shè)計(jì) |
7.1.2 樣條的結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì) |
7.2 詞典場(chǎng)景融合設(shè)計(jì)的有效性測(cè)試 |
7.2.1 測(cè)試目的 |
7.2.2 測(cè)試材料 |
7.2.3 測(cè)試用戶 |
7.2.4 數(shù)據(jù)收集 |
7.2.5 測(cè)試過(guò)程 |
7.2.6 結(jié)果和討論 |
7.2.7 詞典設(shè)計(jì)效用測(cè)試總結(jié) |
7.3 修正后的場(chǎng)景融合設(shè)計(jì)框架及樣條示例 |
7.3.1 修正后的電子詞典設(shè)計(jì)框架 |
7.3.2 修正后的詞典樣條示例 |
本章小結(jié) |
第八章 結(jié)論 |
8.1 本研究的主要發(fā)現(xiàn) |
8.1.1 漢英翻譯學(xué)習(xí)電子詞典的關(guān)鍵設(shè)計(jì)特征 |
8.1.2 漢英翻譯學(xué)習(xí)電子詞典場(chǎng)景融合設(shè)計(jì)框架 |
8.1.3 漢英翻譯學(xué)習(xí)電子詞典樣條的效用測(cè)試方法 |
8.2 本研究的主要啟示 |
8.2.1 本研究的理論意義 |
8.2.2 本研究的實(shí)踐意義 |
8.2.3 本研究的方法意義 |
8.3 本研究的主要不足 |
8.4 對(duì)后續(xù)研究的建議與展望 |
參考文獻(xiàn) |
攻博期間發(fā)表的論文 |
致謝 |
(8)殷墟花園莊東地甲骨刻辭語(yǔ)言文字綜考(論文提綱范文)
中文摘要 |
abstract |
凡例 |
引書簡(jiǎn)稱 |
前言 |
第一章 花東甲骨刻辭文例研究 |
第一節(jié) 花東甲骨卜辭的行款 |
一、花東甲骨卜辭行款的分類研究 |
二、“定位法”在花東甲骨卜辭行款分布研究中的運(yùn)用 |
三、花東甲骨卜辭行款的特點(diǎn)及其成因 |
四、花東甲骨卜辭行款研究的重要意義 |
第二節(jié) 花東甲骨卜辭的段落結(jié)構(gòu) |
一、花東甲骨卜辭的敘辭 |
二、花東甲骨卜辭的占辭 |
三、花東甲骨卜辭的用辭 |
四、花東甲骨卜辭的驗(yàn)辭 |
五、花東甲骨卜辭的孚辭 |
六、花東甲骨卜辭段落結(jié)構(gòu)的組合形式 |
第三節(jié) 花東甲骨卜辭之間的相互關(guān)系 |
一、花東甲骨的對(duì)貞卜辭 |
二、花東甲骨的成套卜辭 |
三、花東甲骨的成批卜辭 |
四、花東甲骨的同文卜辭 |
五、花東甲骨卜辭的排譜 |
六、花東甲骨卜辭的綴合 |
第四節(jié) 花東甲骨卜辭的特殊契刻現(xiàn)象 |
一、花東甲骨卜辭的合文 |
二、花東甲骨卜辭的重文 |
三、花東甲骨卜辭的漏刻 |
四、花東甲骨卜辭的補(bǔ)刻 |
五、花東甲骨卜辭的倒書 |
六、花東甲骨卜辭的橫書 |
七、花東甲骨卜辭的誤刻 |
八、花東甲骨卜辭的衍文 |
九、花東甲骨卜辭的刮削 |
第五節(jié) 花東甲骨記事刻辭的文例 |
一、花東甲骨記事刻辭的辭例 |
二、花東甲骨記事刻辭的分類 |
三、花東甲骨記事刻辭的格式 |
四、花東甲骨記事刻辭的契刻特點(diǎn) |
第二章 花東甲骨刻辭文字研究 |
第一節(jié) 花東甲骨刻辭的字形研究 |
一、字形系統(tǒng)的初步建立 |
二、字形系統(tǒng)的不斷完善 |
三、花東甲骨刻辭字體的特點(diǎn) |
第二節(jié) 花東甲骨刻辭字詞考釋概況 |
一、花東甲骨刻辭字詞考釋情況簡(jiǎn)介 |
二、對(duì)花東甲骨刻辭字詞考釋成果的整理 |
第三節(jié) 花東甲骨刻辭字詞考釋類舉 |
一、花東甲骨刻辭舊字詞的考釋 |
二、花東甲骨刻辭新字詞的考釋 |
第三章 花東甲骨刻辭詞匯研究 |
第一節(jié) 花東甲骨刻辭詞匯的整理與分類 |
一、花東甲骨刻辭詞匯整理與分類情況簡(jiǎn)介 |
二、花東甲骨刻辭詞匯整理與分類存在的問(wèn)題 |
三、對(duì)花東甲骨刻辭詞匯的重新整理與分類 |
第二節(jié) 花東甲骨刻辭字與詞的對(duì)應(yīng)關(guān)系 |
一、花東甲骨刻辭字與詞的數(shù)量對(duì)應(yīng)關(guān)系 |
二、花東甲骨刻辭字與詞的意義對(duì)應(yīng)關(guān)系 |
第三節(jié) 花東甲骨刻辭詞與詞的關(guān)系 |
第四章 花東甲骨刻辭語(yǔ)法研究 |
第一節(jié) 花東甲骨刻辭的詞法研究 |
一、名詞 |
二、動(dòng)詞 |
三、形容詞 |
四、代詞 |
五、數(shù)詞和量詞 |
六、副詞 |
七、介詞 |
八、連詞 |
第二節(jié) 花東甲骨刻辭的句法研究 |
一、花東甲骨刻辭句型的系統(tǒng)研究 |
二、花東甲骨刻辭個(gè)別句型的研究 |
結(jié)語(yǔ) |
附錄一 :花東甲骨對(duì)貞卜辭辭例 |
附錄二 :花東甲骨同版成套卜辭辭例 |
附錄三 :花東甲骨同文卜辭辭例 |
附錄四 :花東甲骨卜辭綴合一覽表 |
附錄五 :花東甲骨記事刻辭辭例 |
附錄六 :花東甲骨刻辭新見字形表 |
附錄七 :花東甲骨刻辭重要字詞考釋綜覽 |
附錄八 :花東甲骨刻辭詞匯表 |
參考文獻(xiàn) |
后記 |
攻讀學(xué)位期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文目錄 |
(9)文學(xué)翻譯審美選擇研究 ——以《傲慢與偏見》漢譯為例(論文提綱范文)
摘要 |
Abstract |
第1章 緒論 |
1.1 研究背景 |
1.2 研究意義 |
1.3 研究問(wèn)題 |
1.4 研究思路 |
第2章 文獻(xiàn)綜述 |
2.1 文學(xué)翻譯的界定 |
2.2 審美選擇的界定 |
2.3 文學(xué)翻譯研究現(xiàn)狀 |
2.4 20世紀(jì)中國(guó)譯學(xué)界的翻譯審美選擇觀 |
2.4.1 “雅”的內(nèi)涵:審美選擇 |
2.4.2 “字神”“句神”:林語(yǔ)堂的翻譯審美選擇觀 |
2.4.3 保持“異國(guó)情調(diào)”:魯迅“異化”審美選擇觀 |
2.4.4 重神似而不重形似:傅雷的翻譯審美選擇觀 |
2.4.5 整體效果:焦菊隱的翻譯審美選擇觀 |
2.4.6 優(yōu)化:許淵沖的審美選擇觀 |
2.5 小結(jié) |
第3章 文學(xué)翻譯審美選擇:影響要素論 |
3.1 外部要素 |
3.1.1 文化語(yǔ)境對(duì)文本、翻譯策略選擇的影響 |
3.1.2 讀者對(duì)文本、翻譯策略選擇的影響 |
3.2 內(nèi)部因素 |
3.2.1 譯者翻譯觀念的影響 |
3.2.2 譯者的審美傾向 |
3.3 小結(jié) |
第4章 文學(xué)翻譯審美選擇:本質(zhì)論 |
4.1 言與意 |
4.1.1 “言不盡意”與得“意”忘“言” |
4.1.2 現(xiàn)代譯學(xué)中的言意并重觀 |
4.2 形與神 |
4.2.1 茅盾的“形神觀” |
4.2.2 陳西瀅與曾虛白的“形神”論 |
4.2.3 江楓“以形致神”的譯詩(shī)觀 |
4.2.4 互聯(lián)互動(dòng):“形”與“神”的辯證關(guān)系 |
4.3 異與同 |
4.3.1 文化層面上的“異”與“同” |
4.3.2 翻譯領(lǐng)域中的“異”與“同” |
4.4 小結(jié) |
第5章 文學(xué)翻譯審美選擇:原則論 |
5.1 傳統(tǒng)翻譯審美原則 |
5.1.1 忠實(shí)與通順原則 |
5.1.2 以“自然”為取向的翻譯原則 |
5.2 翻譯審美選擇原則 |
5.2.1 內(nèi)容與形式統(tǒng)一 |
5.2.2 整體與部分統(tǒng)一 |
5.2.3 文本內(nèi)語(yǔ)境與文本外語(yǔ)境相統(tǒng)一 |
5.3 小結(jié) |
第6章 文學(xué)翻譯審美選擇:方法論 |
6.1 翻譯策略述 |
6.1.1 翻譯策略描述 |
6.1.2 翻譯策略特征 |
6.1.3 翻譯策略分類 |
6.2 文學(xué)翻譯審美選擇策略 |
6.2.1 詞匯層的翻譯策略 |
6.2.2 句法層的翻譯策略 |
6.2.3 語(yǔ)篇層的翻譯策略 |
6.2.4 語(yǔ)體層的翻譯策略 |
6.3 小結(jié) |
第7章 文學(xué)翻譯審美選擇實(shí)例分析—以《傲慢與偏見》漢譯為例 |
7.1 譯作審美選擇環(huán)境 |
7.1.1 王譯本產(chǎn)生的外部和內(nèi)部環(huán)境 |
7.1.2 張、孫譯本產(chǎn)生的外部和內(nèi)部環(huán)境 |
7.2 文學(xué)翻譯審美選擇本質(zhì) |
7.2.1 原作的藝術(shù)品質(zhì) |
7.2.2 譯作的藝術(shù)品質(zhì) |
7.3 文學(xué)翻譯審美選擇原則 |
7.3.1 得體原則(Appropriacy) |
7.3.2 精確原則(Accuracy) |
7.3.3 經(jīng)濟(jì)原則(Economy) |
7.3.4 形象原則(Imagery) |
7.4 翻譯審美選擇方法—《傲慢與偏見》譯例分析 |
7.4.1 精“譯”求精,自然得體—詞層的審美選擇 |
7.4.2 以“變”求“信”,以“變”求美—句層的審美選擇 |
7.4.3 整體觀照,局部參照—語(yǔ)篇層的審美選擇 |
7.4.4 用語(yǔ)得體,神形畢肖—語(yǔ)體層的審美選擇 |
7.5 小結(jié) |
第8章 結(jié)語(yǔ) |
8.1 本研究的主要觀點(diǎn) |
8.2 本研究對(duì)翻譯研究和翻譯實(shí)踐的啟示 |
8.3 本研究對(duì)翻譯教學(xué)的啟示 |
8.4 本研究的不足以及后續(xù)研究 |
參考文獻(xiàn) |
攻讀博士學(xué)位期間的科研成果 |
鳴謝 |
(10)中央文獻(xiàn)核心語(yǔ)塊構(gòu)建及翻譯模式探究 ——以國(guó)務(wù)院《政府工作報(bào)告》(2014-2018)及俄譯本為例(論文提綱范文)
致謝 |
摘要 |
Abstract |
第一章 緒論 |
1.1 選題緣由 |
1.2 研究任務(wù)與研究方法 |
1.2.1 研究任務(wù) |
1.2.2 研究方法 |
1.3 國(guó)內(nèi)外研究綜述 |
1.3.1 語(yǔ)塊研究的相關(guān)理論 |
1.3.2 語(yǔ)塊理論國(guó)內(nèi)外研究綜述 |
1.3.3 中央文獻(xiàn)對(duì)外翻譯研究綜述 |
1.4 研究?jī)r(jià)值及創(chuàng)新點(diǎn) |
第二章 中央文獻(xiàn)核心語(yǔ)塊的構(gòu)建 |
2.1 中央文獻(xiàn)核心語(yǔ)塊的本體研究 |
2.1.1 語(yǔ)塊的定義及分類 |
2.1.2 中央文獻(xiàn)核心語(yǔ)塊的界定 |
2.2 中央文獻(xiàn)核心語(yǔ)塊的提取 |
2.2.1 中央文獻(xiàn)核心語(yǔ)塊的識(shí)別原則 |
2.2.2 中央文獻(xiàn)核心語(yǔ)塊提取的基本方法 |
2.3 中央文獻(xiàn)核心語(yǔ)塊構(gòu)建 |
2.3.1 中央文獻(xiàn)核心語(yǔ)塊的構(gòu)建過(guò)程 |
2.3.2 中央文獻(xiàn)核心語(yǔ)塊的序列層級(jí) |
本章小結(jié) |
第三章 認(rèn)知翻譯視角下的語(yǔ)塊翻譯 |
3.1 翻譯研究的認(rèn)知轉(zhuǎn)向 |
3.1.1 認(rèn)知科學(xué)與翻譯 |
3.1.2 認(rèn)知視角下的翻譯觀 |
3.2 語(yǔ)塊翻譯的認(rèn)知加工 |
3.2.1 語(yǔ)塊翻譯的認(rèn)知加工過(guò)程 |
3.2.2 語(yǔ)塊翻譯的認(rèn)知加工策略 |
本章小結(jié) |
第四章 中央文獻(xiàn)核心語(yǔ)塊的認(rèn)知翻譯模式 |
4.1 中央文獻(xiàn)核心語(yǔ)塊的認(rèn)知翻譯模式構(gòu)圖 |
4.1.1 翻譯理論模式 |
4.1.2 中央文獻(xiàn)核心語(yǔ)塊的認(rèn)知翻譯模式圖 |
4.2 中央文獻(xiàn)核心語(yǔ)塊的認(rèn)知翻譯模式闡釋 |
4.2.1 語(yǔ)言符號(hào)認(rèn)知 |
4.2.2 邏輯思維認(rèn)知 |
4.2.3 主體間性認(rèn)知 |
4.2.4 社會(huì)文化認(rèn)知 |
4.2.5 語(yǔ)境關(guān)系認(rèn)知 |
本章小結(jié) |
第五章 結(jié)語(yǔ) |
5.1 中央文獻(xiàn)核心語(yǔ)塊構(gòu)建的應(yīng)用前景 |
5.2 全文小結(jié) |
參考文獻(xiàn) |
主要參考詞典 |
Реферат |
附錄Ⅰ 中央文獻(xiàn)核心語(yǔ)塊中俄對(duì)照表 |
附錄Ⅱ NLPIR漢語(yǔ)分詞詞性標(biāo)記對(duì)照表 |
附錄Ⅲ 漢語(yǔ)分詞詞性標(biāo)注示例 |
攻讀博士學(xué)位期間發(fā)表的研究成果 |
四、醫(yī)學(xué)科技論文中詞的增減與詞性和句型的轉(zhuǎn)換(論文參考文獻(xiàn))
- [1]及物性系統(tǒng)及其體現(xiàn)形式的跨語(yǔ)言比較研究 ——以漢語(yǔ)、印地語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)和希臘語(yǔ)為例[D]. 王連柱. 北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué), 2021(09)
- [2]基于CRF的藏文祈使句依存句法分析研究[D]. 索朗拉姆. 西藏大學(xué), 2021(12)
- [3]預(yù)科教材《絲路華語(yǔ)·讀寫》里復(fù)習(xí)課《綜合學(xué)習(xí)》編排考察[D]. 徐文文. 上海師范大學(xué), 2021(07)
- [4]現(xiàn)代漢語(yǔ)“有”“無(wú)/沒”前置框架構(gòu)式研究[D]. 沈燦淑. 上海師范大學(xué), 2021(08)
- [5]漢語(yǔ)交際域動(dòng)詞的認(rèn)知語(yǔ)義框架研究[D]. 李松蔓. 東北師范大學(xué), 2021(09)
- [6]面向短文本的情感分析關(guān)鍵技術(shù)研究[D]. 鄧鈺. 電子科技大學(xué), 2021(01)
- [7]漢英翻譯學(xué)習(xí)電子詞典場(chǎng)景融合設(shè)計(jì)研究[D]. 梁鵬程. 南京大學(xué), 2020(04)
- [8]殷墟花園莊東地甲骨刻辭語(yǔ)言文字綜考[D]. 禹劍. 天津師范大學(xué), 2020(08)
- [9]文學(xué)翻譯審美選擇研究 ——以《傲慢與偏見》漢譯為例[D]. 李智. 西南大學(xué), 2019(05)
- [10]中央文獻(xiàn)核心語(yǔ)塊構(gòu)建及翻譯模式探究 ——以國(guó)務(wù)院《政府工作報(bào)告》(2014-2018)及俄譯本為例[D]. 康喆文. 天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué), 2019(02)
標(biāo)簽:語(yǔ)義分析論文; 翻譯理論論文; 系統(tǒng)思維論文; 關(guān)系模型論文; 文本分類論文;