国产精品三级AV三级AV三级_日韩AV无码一区二区三区不卡_青青草激情在线久久久免费播放_人妻无码视频免费看

今年內(nèi)蒙古經(jīng)濟(jì)將繼續(xù)向好

今年內(nèi)蒙古經(jīng)濟(jì)將繼續(xù)向好

一、今年內(nèi)蒙古經(jīng)濟(jì)將繼續(xù)向好(論文文獻(xiàn)綜述)

黃錦南[1](2021)在《基于復(fù)雜網(wǎng)絡(luò)方法的《哈薩克斯坦真理報(bào)》中國(guó)形象研究》文中研究表明哈薩克斯坦是我國(guó)的世代友好鄰邦以及“一帶一路”倡議的首倡之地和先行先試地區(qū)。隨著“一帶一路”倡議的不斷推進(jìn),中國(guó)在哈薩克斯坦媒體中的國(guó)家形象研究越來(lái)越受到各學(xué)科研究者的重視。然而,已有成果大部分采用了基于還原論的研究方法,并不能完全契合國(guó)家形象作為一個(gè)復(fù)雜系統(tǒng)其本身固有的整體性和系統(tǒng)性特質(zhì),忽略了國(guó)家形象系統(tǒng)內(nèi)部的動(dòng)力學(xué)特征和涌現(xiàn)。因此,本論文將網(wǎng)絡(luò)科學(xué)的復(fù)雜網(wǎng)絡(luò)方法引入國(guó)家形象研究,以檢驗(yàn)該方法在國(guó)家形象系統(tǒng)研究中的有效性。本文選取了哈薩克斯坦官方報(bào)紙《哈薩克斯坦真理報(bào)》為研究對(duì)象,收集了2014年7月至2018年6月的全部涉華報(bào)道和2019年12月至2021年2月與新冠疫情相關(guān)的部分涉華報(bào)道文本,構(gòu)建了一大一小、一整體一局部的兩種文本數(shù)據(jù)庫(kù),基于復(fù)雜網(wǎng)絡(luò)方法,結(jié)合諸如國(guó)際關(guān)系學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、社會(huì)學(xué)等學(xué)科的相關(guān)研究成果以及中哈兩國(guó)政府的各項(xiàng)大政方針政策,對(duì)“一帶一路”背景下中國(guó)在哈薩克斯坦官方媒體中的整體國(guó)家形象進(jìn)行了全面挖掘和研究,并對(duì)新冠疫情背景下中國(guó)在哈官媒中的國(guó)家形象進(jìn)行了具體的個(gè)案分析。研究結(jié)果顯示,《哈真理報(bào)》涉華報(bào)道主要展現(xiàn)了以下4個(gè)角度的中國(guó)形象:(1)哈薩克斯坦的永久全面戰(zhàn)略伙伴形象;(2)哈薩克斯坦的全方位支持者形象;(3)社會(huì)主義現(xiàn)代化強(qiáng)國(guó)形象;(4)災(zāi)害頻發(fā)的國(guó)家形象。本論文的研究目的主要包括:(1)對(duì)國(guó)別區(qū)域研究的方法創(chuàng)新作出探索,嘗試復(fù)雜網(wǎng)絡(luò)方法在國(guó)家形象研究中的應(yīng)用;(2)挖掘和呈現(xiàn)“一帶一路”和新冠疫情背景下哈薩克斯坦官方報(bào)紙《哈真理報(bào)》中的中國(guó)形象;(3)為國(guó)家形象、國(guó)別區(qū)域、乃至其他領(lǐng)域研究者提供哈薩克斯坦官方報(bào)紙的客觀中國(guó)形象數(shù)據(jù)和真實(shí)報(bào)道文本。

潘雨婷[2](2021)在《圖式理論視角下交替?zhèn)髯g研究 ——以李克強(qiáng)2017-2020年記者招待會(huì)口譯為例》文中研究說(shuō)明近年來(lái),隨著各國(guó)交流的頻繁進(jìn)行,國(guó)家綜合實(shí)力的顯著提高,中國(guó)在國(guó)際社會(huì)中發(fā)揮著越來(lái)越重要的作用。每年,許多國(guó)際活動(dòng)在中國(guó)舉行,越來(lái)越多的雙邊或多邊貿(mào)易博覽會(huì)在當(dāng)?shù)嘏e行。因此,中國(guó)對(duì)口譯員的需求越來(lái)越大,對(duì)口譯質(zhì)量的要求也越來(lái)越高。圖式理論是英語(yǔ)口譯研究中的重要理論,在口譯研究中擁有重要地位。本文以圖式理論為宏觀指導(dǎo),以2017-2020年李克強(qiáng)“兩會(huì)”答記者問(wèn)交替?zhèn)髯g文本為例,分析并驗(yàn)證了語(yǔ)言圖式、內(nèi)容圖式、結(jié)構(gòu)圖式和文化圖式在口譯過(guò)程中的作用,研究在漢英交替?zhèn)髯g中三個(gè)階段的作用。介紹了圖式理論及其主要的幾個(gè)圖式模式,也簡(jiǎn)述了交替?zhèn)髯g口譯的相關(guān)情況,尤其驗(yàn)證了在聽(tīng)力、記憶、表達(dá)方面的實(shí)際作用,以此讓讀者了解到圖式理論對(duì)于會(huì)議交傳口譯的重要意義,對(duì)于口譯譯語(yǔ)質(zhì)量的提高,以及對(duì)譯員口譯壓力的減輕都有實(shí)際價(jià)值和意義。本文運(yùn)用案例分析法,通過(guò)對(duì)圖式理論的研究和對(duì)2017-2020年李克強(qiáng)總理“兩會(huì)”答記者問(wèn)交替?zhèn)髯g文本的案例進(jìn)行分析發(fā)現(xiàn):第一,圖式理論在李克強(qiáng)記者招待會(huì)口譯中具有可行性。圖式理論作為認(rèn)知心理學(xué)的一個(gè)重要概念,逐漸受到口譯界的關(guān)注,人們?cè)噲D將圖式理念與口譯工作相結(jié)合,從而來(lái)提高口譯質(zhì)量。第二,在圖式理論的宏觀指導(dǎo)下,研究在漢英交替?zhèn)髯g中三個(gè)階段的作用,并且指出在進(jìn)行日常的口譯訓(xùn)練時(shí),譯員應(yīng)明確自己的圖式意識(shí),主動(dòng)構(gòu)建和激活自己的相關(guān)圖式,進(jìn)而提升自己的口譯能力。第三,本文通過(guò)理論與實(shí)例相結(jié)合的方法對(duì)交替?zhèn)髯g的三個(gè)過(guò)程進(jìn)行分析,旨在啟發(fā)口譯工作者提高口譯水平。本文發(fā)現(xiàn)圖式理論對(duì)交傳口譯具有指導(dǎo)意義。本篇論文為相關(guān)研究與實(shí)踐提供了參考,希望能對(duì)未來(lái)的相關(guān)交傳口譯的研究有所幫助。

辛佳婧[3](2021)在《漢英同聲傳譯中的簡(jiǎn)約現(xiàn)象研究 ——以國(guó)新辦新聞發(fā)布會(huì)為例》文中指出同聲傳譯作為口譯的重要形式之一,對(duì)譯員的綜合素質(zhì)要求極高。因?yàn)橥瑐骰顒?dòng)的復(fù)雜性和譯員本身的精力有限,且發(fā)言人在講話(huà)過(guò)程中可能會(huì)出現(xiàn)重復(fù)、猶豫等問(wèn)題,所以譯員在翻譯過(guò)程中不得不采用刪繁就簡(jiǎn)的方法,用簡(jiǎn)潔清晰的目標(biāo)語(yǔ)傳遞信息。本論文的研究語(yǔ)料為2020年國(guó)新辦的三場(chǎng)新聞發(fā)布會(huì),分別為北斗三號(hào)全球衛(wèi)星導(dǎo)航系統(tǒng)建成開(kāi)通新聞發(fā)布會(huì)、2020年上半年國(guó)民經(jīng)濟(jì)運(yùn)行情況新聞發(fā)布會(huì)及《抗擊新冠肺炎疫情的中國(guó)行動(dòng)》白皮書(shū)發(fā)布會(huì)。內(nèi)容涉及科技、經(jīng)濟(jì)和醫(yī)療衛(wèi)生三個(gè)領(lǐng)域,口譯時(shí)長(zhǎng)共計(jì)208分55秒,轉(zhuǎn)寫(xiě)后中英文共計(jì)約為6萬(wàn)8千余字。論文在吉爾認(rèn)知負(fù)荷模型的基礎(chǔ)上,采用觀察法及案例分析法,探討新聞發(fā)布會(huì)語(yǔ)境下的簡(jiǎn)約現(xiàn)象即職業(yè)譯員使用簡(jiǎn)約技巧的原因,具體表現(xiàn)及使用方法。論文進(jìn)一步劃分出五種省略法、三種簡(jiǎn)化法和兩種概括法并分析了相應(yīng)的具體表現(xiàn)。通過(guò)分析,研究發(fā)現(xiàn):(1)簡(jiǎn)約現(xiàn)象存在于新聞發(fā)布會(huì)的語(yǔ)境中,同傳譯員會(huì)使用簡(jiǎn)約技巧對(duì)譯語(yǔ)進(jìn)行合理處理;(2)簡(jiǎn)約技巧主要表現(xiàn)為省略、簡(jiǎn)化和概括;(3)譯員選擇簡(jiǎn)約處理的客觀原因主要包括源語(yǔ)的復(fù)雜性和語(yǔ)言的差異性等;主觀上可能有出自于提升譯文質(zhì)量,減輕認(rèn)知負(fù)荷的考慮。因此,本論文認(rèn)為:(1)充足的譯前準(zhǔn)備、正確區(qū)分主次信息、適度的聽(tīng)說(shuō)時(shí)差和及時(shí)的自我修正能夠幫助譯員合理分配精力并更好地使用簡(jiǎn)約技巧;(2)合理運(yùn)用簡(jiǎn)約技巧能夠減少主要信息的缺失,突出交際重點(diǎn)并減輕譯者的認(rèn)知負(fù)荷。

趙思遠(yuǎn)[4](2021)在《目的論視角下外事口譯中漢語(yǔ)成語(yǔ)的口譯策略研究》文中指出本文在目的論(Skopos Theory)視角下對(duì)外事口譯中漢語(yǔ)成語(yǔ)的口譯策略進(jìn)行研究。漢語(yǔ)成語(yǔ)經(jīng)常被運(yùn)用在在外事活動(dòng)中,因?yàn)闈h語(yǔ)成語(yǔ)含義多樣、結(jié)構(gòu)獨(dú)特,又因外事口譯具體較強(qiáng)的即時(shí)性,所以在外事場(chǎng)合中,口譯難度較大。長(zhǎng)期以來(lái),學(xué)者們從不同角度研究了漢語(yǔ)成語(yǔ)的口譯策略,但這些研究很少?gòu)哪康恼撘暯窍卵芯繚h語(yǔ)成語(yǔ)的口譯策略。目的論主張,翻譯需要從目的原則(skopos rule)、連貫性原則(coherence rule)和忠實(shí)性原則(fidelity rule)這三個(gè)方面去考慮。因此,本文運(yùn)用目的論探討外事口譯中漢語(yǔ)成語(yǔ)的口譯策略,具體圍繞三個(gè)問(wèn)題展開(kāi):(1)在外事口譯中,在目的原則下可以采用什么樣的口譯策略去翻譯漢語(yǔ)成語(yǔ)?(2)在外事口譯中,在連貫性原則下可以采用什么樣的口譯策略去翻譯漢語(yǔ)成語(yǔ)?(3)在外事口譯中,在忠實(shí)性原則下可以采用什么樣的口譯策略去翻譯漢語(yǔ)成語(yǔ)?本文以外交部長(zhǎng)王毅于2016年到2019年期間答中外者問(wèn)口譯文本作為語(yǔ)料,采用定性分析和案例分析的方法。研究發(fā)現(xiàn):(1)從目的性原則出發(fā),可以采用釋義和解釋性翻譯的翻譯策略。(2)從連貫性原則出發(fā),可以采用增譯和減譯的翻譯策略。(3)從忠實(shí)性原則出發(fā),可以采用直譯和套譯的翻譯策略。本文研究了目的論視角下漢語(yǔ)成語(yǔ)的口譯策略,一方面希望有助于譯者更好地選擇漢英外事口譯中成語(yǔ)的口譯策略,另一方面希望可以豐富目的論在外事口譯的相關(guān)應(yīng)用。

秦雪[5](2021)在《模因論視角下中國(guó)特色詞語(yǔ)的口譯策略研究 ——以2018-2020年總理答記者問(wèn)為例》文中研究指明總理記者會(huì)是讓世界了解中國(guó)各大方針政策的重要窗口。會(huì)議的內(nèi)容涉及國(guó)內(nèi)和國(guó)際社會(huì)的各類(lèi)熱點(diǎn)話(huà)題因而受到了世界各國(guó)的關(guān)注。口譯員作為國(guó)際會(huì)議交流的重要橋梁其口譯的質(zhì)量會(huì)直接影響是否達(dá)到會(huì)議交流的目的以及我國(guó)良好的國(guó)際形象。官方記者招待會(huì)具有政治性強(qiáng),政治敏感度高的性質(zhì),這就要求翻譯必須準(zhǔn)確無(wú)誤,口譯人員必須做到措辭準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)。然而中國(guó)特色詞語(yǔ)是會(huì)議口譯的一大難點(diǎn),給翻譯人員帶來(lái)了一定的困難,所以對(duì)于特色詞語(yǔ)的口譯策略研究就十分重要了。本文將從模因理論角度,對(duì)2018-2020年總理記者會(huì)中的中國(guó)特色詞語(yǔ)的雙語(yǔ)語(yǔ)料進(jìn)行策略探析和總結(jié)。模因論作為一種新興的理論受到了學(xué)術(shù)各界的廣泛關(guān)注,不同領(lǐng)域的學(xué)者都試圖將其所研究的學(xué)科和模因論結(jié)合以獲得新的想法與啟示。芬蘭學(xué)者切斯特曼最早把模因論引用到翻譯的研究中。他把翻譯研究看作是模因論的一個(gè)分支,把有關(guān)翻譯本身以及翻譯理論的概念或觀點(diǎn)統(tǒng)稱(chēng)為翻譯模因,如翻譯的理論概念、規(guī)范、策略和價(jià)值觀念等(Chersterman,2016)。從模因理論的視角來(lái)看,語(yǔ)言本身就是一種模因,通過(guò)語(yǔ)言傳遞的模因稱(chēng)為語(yǔ)言模因。基于以上概念,我們可以將中國(guó)特色詞語(yǔ)看作是一種模因,那么口譯的過(guò)程就是模因在跨文化領(lǐng)域進(jìn)行復(fù)制,傳播的過(guò)程。經(jīng)過(guò)對(duì)比研究,筆者發(fā)現(xiàn)口譯的過(guò)程和模因傳播的過(guò)程有相互對(duì)應(yīng)的部分,并繪制了一個(gè)可以體現(xiàn)二者各自特征的圖以加強(qiáng)說(shuō)明口譯和模因論的關(guān)聯(lián)。為了更好的說(shuō)明模因論對(duì)口譯活動(dòng)具有指導(dǎo)作用,筆者將對(duì)2018-2020年兩會(huì)總理新聞發(fā)布會(huì)語(yǔ)料中的中國(guó)特色表達(dá)分為三類(lèi),并結(jié)合模因論的觀點(diǎn)對(duì)案例進(jìn)行實(shí)證性的研究,希望能夠?yàn)榭谧g員提供一些幫助。

李抒來(lái)[6](2021)在《三維轉(zhuǎn)換視角下漢英同傳策略研究 ——以2020年王毅答記者問(wèn)為例》文中認(rèn)為2020年新冠疫情在全世界爆發(fā),隨即疫情席卷全球。在國(guó)內(nèi)疫情基本得到控制后,外交部舉行了此次記者發(fā)布會(huì)。外交部長(zhǎng)兼國(guó)務(wù)委員王毅出席會(huì)議并答記者問(wèn)。隨著中國(guó)的綜合國(guó)力不斷上升,記者會(huì)成為國(guó)家宣揚(yáng)政策,表明立場(chǎng)的重要窗口。因而記者會(huì)口譯的重要作用也不容忽視。目前,記者會(huì)口譯已成為諸多高校學(xué)生,翻譯學(xué)者研究的焦點(diǎn)。本文將以中國(guó)外交政策和疫情對(duì)外關(guān)系為背景,以生態(tài)翻譯學(xué)為指導(dǎo),運(yùn)用生態(tài)翻譯學(xué)三維轉(zhuǎn)換原則對(duì)“外交部長(zhǎng)王毅兩會(huì)記者會(huì)”展開(kāi)研究。探討在語(yǔ)言,文化,交際三個(gè)維度同傳譯員對(duì)雙語(yǔ)做出的調(diào)整與轉(zhuǎn)換。選取本語(yǔ)料的原因有三:首先,該語(yǔ)料為國(guó)家官方發(fā)言,語(yǔ)體正式,符合中國(guó)外交基本原則和記者會(huì)慣例;其次,本次記者會(huì)的發(fā)布時(shí)間特殊,在疫情和兩會(huì)的大背景下,是中國(guó)外交的一個(gè)關(guān)鍵節(jié)點(diǎn);最后,此次記者會(huì)的同聲傳譯也是一大亮點(diǎn)。雖然國(guó)際關(guān)系更加復(fù)雜,但是兩位譯員出色地完成了任務(wù),對(duì)外長(zhǎng)所講做到了精準(zhǔn)的傳達(dá),對(duì)跨文化信息做出了出色的轉(zhuǎn)換。本文通過(guò)運(yùn)用生態(tài)翻譯學(xué)三維轉(zhuǎn)換原則對(duì)語(yǔ)料展開(kāi)研究,依據(jù)雙語(yǔ)語(yǔ)言差異和表達(dá)習(xí)慣,劃分了三個(gè)維度的區(qū)分標(biāo)準(zhǔn)。針對(duì)不同的維度,分析譯員對(duì)源語(yǔ)的轉(zhuǎn)換與翻譯。通過(guò)理論的研究與實(shí)踐的檢驗(yàn),探討了生態(tài)翻譯學(xué)指導(dǎo)口譯實(shí)踐的可能性。理論與翻譯技巧的運(yùn)用,在外交語(yǔ)言中,翻譯更能利于中國(guó)聲音,中國(guó)故事的傳播與弘揚(yáng)。

烏倩[7](2020)在《釋意理論下漢英交替?zhèn)髯g中修辭格的翻譯策略研究 ——以2017年-2019年“兩會(huì)”記者招待會(huì)發(fā)言為例》文中進(jìn)行了進(jìn)一步梳理隨著中國(guó)國(guó)際地位的日益提高,每年三月份“兩會(huì)”后的記者招待會(huì)也越來(lái)越引起國(guó)內(nèi)外的廣泛關(guān)注,招待會(huì)現(xiàn)場(chǎng)口譯對(duì)于促進(jìn)中國(guó)與世界的交流發(fā)揮著舉足輕重的作用。為使語(yǔ)言簡(jiǎn)潔明了,生動(dòng)形象,鏗鏘有力,中方領(lǐng)導(dǎo)人在發(fā)言中經(jīng)常使用各種漢語(yǔ)修辭格來(lái)豐富語(yǔ)言,這為口譯工作帶來(lái)了巨大挑戰(zhàn)。一方面,口譯員要在短時(shí)間內(nèi)正確理解修辭語(yǔ)言背后的真正內(nèi)涵,并通過(guò)有效翻譯策略和方法將嚴(yán)肅的政治內(nèi)容準(zhǔn)確地傳達(dá)給觀眾,另一方面又要在不會(huì)造成誤解的情況下最大限度保留原文風(fēng)格,向國(guó)外表明中國(guó)態(tài)度,難度和重要性不言而喻。因此,本文以2017-2019年兩會(huì)記者招待會(huì)口譯文本為研究對(duì)象,以釋意理論為指導(dǎo),結(jié)合漢語(yǔ)修辭格的特點(diǎn)和難點(diǎn),挑選具有代表性的實(shí)例,將招待會(huì)中常見(jiàn)修辭格分為句法修辭格和詞義修辭格兩類(lèi),其中句法修辭格包括排比、對(duì)偶和修辭疑問(wèn)句;詞義修辭格包括明喻、暗喻、引用和委婉語(yǔ),并分別對(duì)各修辭格的口譯策略進(jìn)行總結(jié),證明了釋意理論用于指導(dǎo)記者招待會(huì)發(fā)言中漢語(yǔ)修辭格口譯的可行性和重要性,希望為口譯學(xué)習(xí)者提供一些幫助。

劉江[8](2020)在《語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)視角下外交口譯漢英交替?zhèn)髯g策略研究 ——以2017年到2019年王毅外長(zhǎng)“兩會(huì)”記者會(huì)為例》文中進(jìn)行了進(jìn)一步梳理隨著世界各國(guó)之間對(duì)外交流的不斷加深,外交口譯便逐漸得以廣泛應(yīng)用并且變得越來(lái)越重要。因此,展開(kāi)對(duì)外交口譯的相關(guān)研究也變得尤為重要。本論文從耶夫·維索爾倫所提出的順應(yīng)理論下的語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)視角出發(fā),對(duì)王毅外長(zhǎng)2017年到2019年的“兩會(huì)”記者會(huì)中的口譯策略展開(kāi)研究,進(jìn)而不僅使本文作者很好地了解與掌握外交口譯漢英交替?zhèn)髯g中所能運(yùn)用到的口譯策略與方法,也為從事外交口譯漢英交替?zhèn)髯g工作與相關(guān)研究的人員提供理論與實(shí)踐上的參考。具體來(lái)說(shuō),本論文首先闡述了研究的目的、意義以及論文的結(jié)構(gòu)等。其次本論文采用了文獻(xiàn)研究法,做出了對(duì)國(guó)內(nèi)外研究情況的詳細(xì)闡述。與此同時(shí),本論文對(duì)順應(yīng)理論的基本觀點(diǎn)、外交口譯的特點(diǎn)以及語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)在外交口譯中應(yīng)用的合理性做出了詳細(xì)的闡述。最后,本論文從語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)視角出發(fā),針對(duì)2017年到2019年的王毅外長(zhǎng)“兩會(huì)”記者會(huì)的口譯語(yǔ)料展開(kāi)了具體的案例分析。通過(guò)本論文的研究與分析發(fā)現(xiàn),語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)能夠很好地運(yùn)用于探究與指導(dǎo)外交口譯漢英交替?zhèn)髯g策略。除此之外,本論文的研究也證明了語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)在外交口譯漢英交替?zhèn)髯g過(guò)程中的應(yīng)用具有口譯策略拓展、中國(guó)外交理念傳播以及中華文化傳播的作用。

柴柏松[9](2020)在《目的論視角下的外交模糊語(yǔ)漢英口譯策略研究 ——以2018-2019總理答記者問(wèn)為例》文中研究說(shuō)明模糊語(yǔ)是語(yǔ)言的固有屬性,在人與人之間的語(yǔ)言交流中起著至關(guān)重要的作用,而這一語(yǔ)言現(xiàn)象在外交語(yǔ)言中更為常見(jiàn)。由于模糊語(yǔ)自身的語(yǔ)言特點(diǎn),在對(duì)其進(jìn)行口譯時(shí)就會(huì)出現(xiàn)相應(yīng)的困難。尤其是在外交口譯中,模糊語(yǔ)作為常見(jiàn)的一種外交策略,出現(xiàn)更為頻繁。因此研究外交口譯模糊語(yǔ)的翻譯策略有助于促進(jìn)外交口譯的發(fā)展。論文主要研究三個(gè)問(wèn)題。第一,研究模糊語(yǔ)產(chǎn)生的原因,其原因包括客觀世界的模糊性、語(yǔ)言自身的模糊性,人類(lèi)認(rèn)識(shí)的差異性以及人類(lèi)交際的必然需求;第二,研究外交模糊語(yǔ)的分類(lèi)以及其語(yǔ)用功能。通過(guò)文獻(xiàn)分析,筆者將外交模糊語(yǔ)分為詞匯模糊與修辭模糊,將外交模糊語(yǔ)的語(yǔ)用功能總結(jié)為三點(diǎn),分別為籠統(tǒng)概括,保全面子以及回避問(wèn)題。第三,重點(diǎn)分析了在目的論指導(dǎo)下,外交模糊語(yǔ)的翻譯策略,筆者以2018和2019年李克強(qiáng)總理答記者問(wèn)材料為例,采用定性研究方法,在德國(guó)譯論家漢斯·弗米爾發(fā)展起來(lái)的目的論的指導(dǎo)下,結(jié)合外交口譯特點(diǎn)以及模糊語(yǔ)產(chǎn)生的原因與特征,歸納總結(jié)出以精確譯模糊和以模糊譯模糊的翻譯策略,并提出了意譯,增補(bǔ),直譯以及省略等翻譯方法。

吳佳麗[10](2020)在《關(guān)聯(lián)理論視角下漢英口譯中隱喻翻譯策略研究》文中研究表明本文運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論(Relevance Theory)探討漢英口譯中隱喻的翻譯策略。隱喻翻譯一直是學(xué)界研究的熱點(diǎn)。以往研究從不同角度探討了隱喻的翻譯策略,但大多側(cè)重于筆譯研究,同時(shí)對(duì)于隱喻口譯時(shí)話(huà)語(yǔ)雙方的兼顧及其認(rèn)知因素研究尚存有不足和爭(zhēng)議。關(guān)聯(lián)理論兼顧話(huà)語(yǔ)雙方,重視話(huà)語(yǔ)的認(rèn)知語(yǔ)境,認(rèn)為關(guān)聯(lián)普遍存在于客觀世界和言語(yǔ)交際中。因此,本文運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論探討漢英口譯中隱喻的翻譯策略。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,翻譯行為是在明示推理模式(ostensive-inferential model)和認(rèn)知語(yǔ)境(cognitive environment)下尋求最佳關(guān)聯(lián)的過(guò)程。因此,本文具體探討以下兩個(gè)問(wèn)題:(1)在明示推理模式下,漢英口譯中隱喻有哪些口譯策略?(2)在認(rèn)知語(yǔ)境下,漢英口譯中隱喻有哪些口譯策略?本文采用定性和個(gè)案分析法,語(yǔ)料選自2016-2019年王毅部長(zhǎng)記者招待會(huì)的口譯文本。研究發(fā)現(xiàn):(1)在明示推理模式下,隱喻口譯可采取保留源語(yǔ)信息意圖、幫助目的語(yǔ)聽(tīng)眾建立最佳關(guān)聯(lián)兩種策略。(2)在認(rèn)知語(yǔ)境的角度下,隱喻口譯可采取保留源語(yǔ)隱喻意象、保留源語(yǔ)隱喻意象并加以解釋、轉(zhuǎn)換源語(yǔ)隱喻意象以及舍棄源語(yǔ)中的隱喻四種翻譯策略。本文在關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下對(duì)漢英口譯中隱喻的口譯策略進(jìn)行研究,一方面希望能夠?qū)﹄[喻的口譯研究提供些許參考,另一方面期望能夠豐富關(guān)聯(lián)理論的應(yīng)用范圍。

二、今年內(nèi)蒙古經(jīng)濟(jì)將繼續(xù)向好(論文開(kāi)題報(bào)告)

(1)論文研究背景及目的

此處內(nèi)容要求:

首先簡(jiǎn)單簡(jiǎn)介論文所研究問(wèn)題的基本概念和背景,再而簡(jiǎn)單明了地指出論文所要研究解決的具體問(wèn)題,并提出你的論文準(zhǔn)備的觀點(diǎn)或解決方法。

寫(xiě)法范例:

本文主要提出一款精簡(jiǎn)64位RISC處理器存儲(chǔ)管理單元結(jié)構(gòu)并詳細(xì)分析其設(shè)計(jì)過(guò)程。在該MMU結(jié)構(gòu)中,TLB采用叁個(gè)分離的TLB,TLB采用基于內(nèi)容查找的相聯(lián)存儲(chǔ)器并行查找,支持粗粒度為64KB和細(xì)粒度為4KB兩種頁(yè)面大小,采用多級(jí)分層頁(yè)表結(jié)構(gòu)映射地址空間,并詳細(xì)論述了四級(jí)頁(yè)表轉(zhuǎn)換過(guò)程,TLB結(jié)構(gòu)組織等。該MMU結(jié)構(gòu)將作為該處理器存儲(chǔ)系統(tǒng)實(shí)現(xiàn)的一個(gè)重要組成部分。

(2)本文研究方法

調(diào)查法:該方法是有目的、有系統(tǒng)的搜集有關(guān)研究對(duì)象的具體信息。

觀察法:用自己的感官和輔助工具直接觀察研究對(duì)象從而得到有關(guān)信息。

實(shí)驗(yàn)法:通過(guò)主支變革、控制研究對(duì)象來(lái)發(fā)現(xiàn)與確認(rèn)事物間的因果關(guān)系。

文獻(xiàn)研究法:通過(guò)調(diào)查文獻(xiàn)來(lái)獲得資料,從而全面的、正確的了解掌握研究方法。

實(shí)證研究法:依據(jù)現(xiàn)有的科學(xué)理論和實(shí)踐的需要提出設(shè)計(jì)。

定性分析法:對(duì)研究對(duì)象進(jìn)行“質(zhì)”的方面的研究,這個(gè)方法需要計(jì)算的數(shù)據(jù)較少。

定量分析法:通過(guò)具體的數(shù)字,使人們對(duì)研究對(duì)象的認(rèn)識(shí)進(jìn)一步精確化。

跨學(xué)科研究法:運(yùn)用多學(xué)科的理論、方法和成果從整體上對(duì)某一課題進(jìn)行研究。

功能分析法:這是社會(huì)科學(xué)用來(lái)分析社會(huì)現(xiàn)象的一種方法,從某一功能出發(fā)研究多個(gè)方面的影響。

模擬法:通過(guò)創(chuàng)設(shè)一個(gè)與原型相似的模型來(lái)間接研究原型某種特性的一種形容方法。

三、今年內(nèi)蒙古經(jīng)濟(jì)將繼續(xù)向好(論文提綱范文)

(1)基于復(fù)雜網(wǎng)絡(luò)方法的《哈薩克斯坦真理報(bào)》中國(guó)形象研究(論文提綱范文)

致謝
摘要
Abstract
1 緒論
    1.1 研究背景及意義
    1.2 國(guó)內(nèi)外相關(guān)研究綜述
    1.3 研究對(duì)象
    1.4 研究方法和思路
    1.5 研究創(chuàng)新點(diǎn)及論文結(jié)構(gòu)
2 整體中國(guó)形象系統(tǒng)網(wǎng)絡(luò)構(gòu)建與測(cè)量
    2.1 關(guān)鍵詞同現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)構(gòu)建及其網(wǎng)絡(luò)特性分析
    2.2 網(wǎng)絡(luò)層級(jí)分析及核心關(guān)鍵詞節(jié)點(diǎn)提取
    2.3 核心關(guān)鍵詞節(jié)點(diǎn)內(nèi)部網(wǎng)絡(luò)構(gòu)建及其加權(quán)聚類(lèi)分析
3 中哈非經(jīng)濟(jì)關(guān)系屬性聚類(lèi)之中國(guó)形象分析
    3.1 中哈首腦外交屬性關(guān)鍵詞節(jié)點(diǎn)聚類(lèi)的中國(guó)形象分析
        3.1.1 不斷升級(jí)的全面戰(zhàn)略伙伴形象
        3.1.2 值得信任、不吝支持的好朋友形象
        3.1.3 潛力巨大、優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)的合作伙伴形象
    3.2 中哈邊境和安全合作屬性關(guān)鍵詞節(jié)點(diǎn)聚類(lèi)的中國(guó)形象分析
        3.2.1 中哈邊境繁榮共建者形象
        3.2.2 上合組織框架下哈重要安全合作伙伴形象
        3.2.3 哈打擊邊境走私活動(dòng)合作者形象
    3.3 中哈人文交流屬性關(guān)鍵詞節(jié)點(diǎn)聚類(lèi)的中國(guó)形象分析
        3.3.1 哈薩克斯坦文化傳播的支持者形象
        3.3.2 中哈人文交流的推動(dòng)者形象
        3.3.3 絲路復(fù)興的倡導(dǎo)者和實(shí)踐者形象
    3.4 關(guān)鍵詞節(jié)點(diǎn)“2017 阿斯塔納世博會(huì)”的中國(guó)形象分析
        3.4.1 阿斯塔納世博會(huì)的積極參與者形象
        3.4.2 阿斯塔納世博會(huì)的全方位支持者形象
        3.4.3 歷史悠久、底蘊(yùn)豐厚的可持續(xù)發(fā)展大國(guó)形象
4 經(jīng)濟(jì)屬性聚類(lèi)之中國(guó)形象分析
    4.1 哈對(duì)華出口屬性關(guān)鍵詞節(jié)點(diǎn)聚類(lèi)的中國(guó)形象分析
        4.1.1 哈對(duì)華出口貿(mào)易的積極推動(dòng)者形象
        4.1.2 哈出口貿(mào)易的重要市場(chǎng)形象
    4.2 中哈交通運(yùn)輸合作屬性關(guān)鍵詞節(jié)點(diǎn)聚類(lèi)的中國(guó)形象分析
        4.2.1 富有成效的交通運(yùn)輸合作伙伴形象
        4.2.2 哈過(guò)境運(yùn)輸潛力釋放的驅(qū)動(dòng)者形象
    4.3 中哈投資合作屬性關(guān)鍵詞節(jié)點(diǎn)聚類(lèi)的中國(guó)形象分析
        4.3.1 中哈投資合作的推動(dòng)者形象
        4.3.2 帶來(lái)多重利好和雪中送炭的對(duì)哈投資者形象
    4.4 中國(guó)國(guó)內(nèi)經(jīng)濟(jì)屬性關(guān)鍵詞節(jié)點(diǎn)聚類(lèi)的中國(guó)形象分析
        4.4.1 飛速發(fā)展、迎難而上的經(jīng)濟(jì)強(qiáng)國(guó)形象
        4.4.2 攻堅(jiān)克難、施工高效的基建強(qiáng)國(guó)形象
5 游離核心關(guān)鍵詞節(jié)點(diǎn)之中國(guó)形象分析
    5.1 游離核心關(guān)鍵詞節(jié)點(diǎn)“技術(shù)”的中國(guó)形象分析
        5.1.1 自主創(chuàng)新、積極進(jìn)取的科技強(qiáng)國(guó)形象
        5.1.2 科技惠民的社會(huì)主義大國(guó)形象
    5.2 災(zāi)難屬性游離核心關(guān)鍵詞節(jié)點(diǎn)的中國(guó)形象分析
        5.2.1 災(zāi)害頻發(fā)的國(guó)家形象
        5.2.2 以人民為中心的社會(huì)主義大國(guó)形象
6 中國(guó)形象之新冠疫情涉華報(bào)道個(gè)案分析
    6.1 中哈關(guān)系屬性關(guān)鍵詞節(jié)點(diǎn)聚類(lèi)的中國(guó)形象分析
        6.1.1 哈永久全面戰(zhàn)略伙伴形象
        6.1.2 哈重要經(jīng)濟(jì)合作伙伴形象
    6.2 中國(guó)國(guó)內(nèi)抗疫屬性關(guān)鍵詞節(jié)點(diǎn)聚類(lèi)的中國(guó)形象分析
        6.2.1 以人民為中心的社會(huì)主義大國(guó)形象
        6.2.2 醫(yī)療系統(tǒng)強(qiáng)大、踐行人類(lèi)命運(yùn)共同體倡議的大國(guó)形象
7 結(jié)論
參考文獻(xiàn)
作者簡(jiǎn)歷及在學(xué)期間所取得的科研成果

(2)圖式理論視角下交替?zhèn)髯g研究 ——以李克強(qiáng)2017-2020年記者招待會(huì)口譯為例(論文提綱范文)

ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION
    1.1 Research Background
    1.2 Research Objectives and Significance
    1.3 Research Methodology and Data Collection
    1.4 Structure of the Thesis
Chapter Two LITERATURE REVIEW
    2.1 Review of Studies on Schema Theory
        2.1.1 Previous studies on schema theory abroad
        2.1.2 Previous studies on schema theory at home
    2.2 Review of Studies on Consecutive Interpreting
        2.2.1 Previous studies on consecutive interpreting abroad
        2.2.2 Previous studies on consecutive interpreting at home
    2.3 Previous Studies on Consecutive Interpreting Based on Schema Theory
Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK
    3.1 Survey of Schema Theory
        3.1.1 Origin of schema theory
        3.1.2 Development of schema theory
    3.2 Classification of Schemata
        3.2.1 Linguistic schema
        3.2.2 Content schema
        3.2.3 Structure schema
        3.2.4 Cultural schema
    3.3 Three Stages in Consecutive Interpreting
        3.3.1 Listening Comprehension
        3.3.2 Memorization
        3.3.3 Expression
Chapter Four CASE STUDY OF CONSECUTIVE INTERPRETING UNDER The Guidance OF SCHEMA THERORY
    4.1 Language Characteristics of Li Keqiang's Press Conference
    4.2 Analysis of Different Types of Schemata in Listening Comprehension
        4.2.1 Judging the meaning and avoiding ambiguity
        4.2.2 Promoting the comprehension of the content
        4.2.3 Making positive predictions
    4.3 Analysis of Different Types of Schemata in Memorization
        4.3.1 Reducing memory-load and improving memory ability
        4.3.2 Recoding and reconstructing information
    4.4 Analysis of Different Types of Schemata in Expression
        4.4.1 Helping the interpreter select appropriate vocabularies
        4.4.2 Optimizing the structure of the target language
        4.4.3 Enhancing the interpreter's alertness and crisis-management ability
    4.5 Summary
Chapter Five CONCLUSION
    5.1 Major Findings of the Study
    5.2 Limitations of the Study
    5.3 Suggestions for Further Study
REFERENCES
Appendix Ⅰ 2017 Premier Li Keqiang's press conference
Appendix Ⅱ 2018 Premier Li Keqiang's press conference
Appendix Ⅲ 2019 Premier Li Keqiang's press conference
Appendix Ⅳ 2020 Premier Li Keqiang's press conference

(3)漢英同聲傳譯中的簡(jiǎn)約現(xiàn)象研究 ——以國(guó)新辦新聞發(fā)布會(huì)為例(論文提綱范文)

ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
LIST OF ACRONYMS
Chapter One INTRODUCTION
    1.1 Background of the Thesis
    1.2 Purpose and Significance of the Thesis
    1.3 Methodology of the Thesis
    1.4 The Structure of the Thesis
Chapter Two LITERATURE REVIEW
    2.1 The Development of SI
    2.2 Studies on SI from the Perspective of Effort Model
    2.3 Studies of Concision at Home and Abroad
        2.3.1 Studies of concision at home
        2.3.2 Studies of concision abroad
    2.4 Related Studies on Press Conference of SCIO
Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK
    3.1 An Introduction to Gile’s Effort Model
    3.2 An Introduction to Concision
        3.2.1 Definition of concision
        3.2.2 Classifications of concision
Chapter Four ANALYSIS OF CONCISION IN CASE STUDY
    4.1 Omission
        4.1.1 Omission of known information
        4.1.2 Omission of false start
        4.1.3 Omission of similar expression
        4.1.4 Omission of unnecessary modifier
        4.1.5 Omission of repetition
    4.2 Simplification
        4.2.1 Abbreviation
        4.2.2 Substitution
        4.2.3 Fuzzy processing
    4.3 Generalization
        4.3.1 Generalization of elaboration
        4.3.2 Generalization of unclear expression
Chapter Five REASONS AND STRATEGIES FOR THE USAGE OFCONCISION
    5.1 Reasons for Concision
        5.1.1 Objective reasons
        5.1.2 Subjective reasons
    5.2 Strategies for the Usage of Concision
        5.2.1 Adequate preparation before interpreting
        5.2.2 Discernment of primary and secondary information
        5.2.3 Moderate EVS
        5.2.4 Self-repair
Chapter Six CONCLUSION
    6.1 Major Findings
    6.2 Limitations
    6.3 Suggestions for Future Research
REFERENCES
APPENDIXⅠ The Press Conference on the Completion and Commissioning of the Bei Dou Navigation Satellite System(50:31)
APPENDIXⅡ The Press Conference on China's economic performance in first half of 2020(58:00)
APPENDIXⅢ The Press Conference on White Paper "Fighting COVID-19: China in Action"(01:40:24)

(4)目的論視角下外事口譯中漢語(yǔ)成語(yǔ)的口譯策略研究(論文提綱范文)

ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION
    1.1 Research Background
    1.2 Research Questions and Significance
    1.3 Research Methods
    1.4 Thesis Structure
Chapter Two LITERATURE REVIEW
    2.1 Previous Studies on Chinese Idiom Interpretation
    2.2 Previous Studies on Foreign Affairs Interpretation from the Perspective of SkoposTheory
Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK
    3.1 A Brief Introduction to the Skopos Theory
    3.2 Three Rules of the Skopos Theory
    3.3 The Application of the Three Rules of Skopos Theory in Foreign AffairsInterpretation
Chapter Four INTERPRETING STRATEGIES OF CHINESE IDIOMS UNDERTHE SKOPOS THEORY
    4.1 Introduction to Chinese Idioms
        4.1.1 Definition of Chinese idioms
        4.1.2 Characteristics of Chinese Idioms
        4.1.3 Classifications of Chinese Idioms
    4.2 Interpreting Strategies under the Skopos rule
        4.2.1 Paraphrasing
        4.2.2 Explanatory Translation
    4.3 Interpreting Strategies under the Coherence Rule
        4.3.1 Addition
        4.3.2 Omission
    4.4 Interpreting Strategies under the Fidelity Rule
        4.4.1 Idiomatic Translation
        4.4.2 Literal translation
Chapter Five CONCLUSION
    5.1 Major Findings
    5.2 Limitations of the Research
    5.3 Suggestions for Future Studies
REFERENCES
APPENDIX Ⅰ SOURCE TEXT-EXCERPTS
APPENDIX Ⅱ SOURCE TEXT-EXCERPTS
APPENDIX Ⅲ SOURCE TEXT-EXCERPTS
APPENDIX Ⅳ SOURCE TEXT-EXCERPTS

(5)模因論視角下中國(guó)特色詞語(yǔ)的口譯策略研究 ——以2018-2020年總理答記者問(wèn)為例(論文提綱范文)

ABSTRACT
中文摘要
Chapter Ⅰ Introduction
    1.1 Research Background
    1.2 Research Methods and Significance
    1.3 Thesis Structure
Chapter Ⅱ Literature Review
    2.1 Meme Theory
    2.2 Research on Memetics at Abroad
    2.3 Research on Memetics at Home
    2.4 Correlation Study between Memetics and Interpretation
    2.5 Research on Words with Chinese Characteristics
Chapter Ⅲ Case analysis
    3.1 An Introduction to Corpus
    3.2 Translation Strategies of Proverbs Archaisms and Poems
    3.3 Translation Strategies of Four-character Phrases
    3.4 Translation Strategies of Numeral Abbreviations
Chapter Ⅳ Conclusion
    4.1 Summary of This Research
    4.2 Limitations and Suggestions
References
Appendix Ⅰ:Chinese-English Consecutive Interpreting Corpus of the 2018 Premier's Press Conference
Appendix Ⅱ:Chinese-English Consecutive Interpreting Corpus of the 2019 Premier's Press Conference
Appendix Ⅲ:Chinese-English Consecutive Interpreting Corpus of the 2020 Premier's Press Conference
Acknowledgements

(6)三維轉(zhuǎn)換視角下漢英同傳策略研究 ——以2020年王毅答記者問(wèn)為例(論文提綱范文)

ABSTRACT
摘要
Chapter Ⅰ Introduction
    1.1 Background of This Research
    1.2 Purposes and Significance of This Research
    1.3 Structure of This Thesis
Chapter Ⅱ Literature Review
    2.1 Previous Studies on Eco-Translatology
        2.1.1 Previous Studies abroad
        2.1.2 Previous Studies at Home
    2.2 Previous Studies of Press Conference Interpretation
    2.3 Studies on Simultaneous Interpretation Based on Eco-Translatology
Chapter Ⅲ Theoretical Framework
    3.1 Overview of Eco-Translatology
    3.2 Three-Dimensional Transformation of Eco-Translatology
        3.2.1 Language Dimension
        3.2.2 Cultural Dimension
        3.2.3 Communication Dimension
    3.3 Other Main Concepts of Eco-Translatology
        3.3.1 Translational Eco-Environment
        3.3.2 Adaptive Selection and Selective Adaptation
        3.3.3 The Translator-Centeredness
Chapter Ⅳ Case Study of Foreign Minister Wang Yi's Speech
    4.1 Features of Foreign Ministry's Press Conference
    4.2 Contents of the Foreign Minister's Speech
    4.3 Simultaneous Interpretation and Three-Dimensional Transformation
        4.3.1 Language Dimension Transformation
        4.3.2 Cultural Dimension Transformation
        4.3.3 Communication Dimension Transformation
Chapter Ⅴ Conclusion
    5.1 Major Findings of This Study
    5.2 Limitations and Suggestions of This Study
References
Appendix
Acknowledgements

(7)釋意理論下漢英交替?zhèn)髯g中修辭格的翻譯策略研究 ——以2017年-2019年“兩會(huì)”記者招待會(huì)發(fā)言為例(論文提綱范文)

中文摘要
abstract
List of Abbreviations
ChapterⅠ Introduction
    1.1 Research Background of the Thesis
    1.2 Objectives and Significance of the Thesis
    1.3 Overview of the Thesis
ChapterⅡ Literature Review
    2.1 Definition of Figure of Speech
    2.2 Previous Studies on Figures of Speech
    2.3 Previous Studies on Interpretive Theory
    2.4 Previous Studies on NPC and CPPCC Press Conferences
    2.5 Previous Studies on Interpreting Figures of Speech
ChapterⅢ Theoretical Framework:Interpretive Theory
    3.1 The Origin and Development of Interpretive Theory
    3.2 The Definition of Interpretive Theory
    3.3 Basic Concepts of Interpretive Theory
        3.3.1 Deverbalization
        3.3.2 Sense
        3.3.3 Cognitive Inputs
        3.3.4 Equivalence and Correspondence
    3.4 The Process of Interpreting
        3.4.1 Triangular Model of Interpretation
        3.4.2 Three Stages of Interpreting
    3.5 Principles for Interpreting Figures of Speech from the Perspectiveof the Interpretive Theory
        3.5.1 Accurate Understanding of Sense
        3.5.2 Striking a Balance between Explicit Sense and ImplicitSense in Re-expression
Chapter IV The Interpreting Strategies of Figures of Speech from thePerspective of the Interpretive Theory
    4.1 Introduction to Materials of the Case Study
    4.2 The Interpreting Strategies of Syntactical Figures of Speech
        4.2.1 The Interpreting Strategies of Pai Bi
        4.2.2 The Interpreting Strategies of Dui Ou
        4.2.3 The Interpreting Strategies of Rhetorical Question
    4.3 The Interpreting Strategies of Semantic Figures of Speech
        4.3.1 The Interpreting Strategy of Simile
        4.3.2 The Interpreting Strategies of Metaphor
        4.3.3 The Interpreting Strategies of Allusion
        4.3.4 The Interpreting Strategy of Euphemism
Chapter V Conclusion
    5.1 Major Findings
    5.2 Limitations and Suggestions for Further Study
References
Appendix Ⅰ
Appendix Ⅱ
Appendix Ⅲ
Acknowledgements

(8)語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)視角下外交口譯漢英交替?zhèn)髯g策略研究 ——以2017年到2019年王毅外長(zhǎng)“兩會(huì)”記者會(huì)為例(論文提綱范文)

中文摘要
ABSTRACT
Chapter Ⅰ Introduction
    1.1 Research Background
    1.2 Purpose and Significance of the Research
    1.3 The Structure of This Paper
Chapter Ⅱ Literature Review
    2.1 The Basic Introduction of the Adaptation Theory
        2.1.1 Three Characteristics of Language
        2.1.2 Four Research Angles of the Adaptation Theory
        2.1.3 Studies of the Adaptation Theory at Home and Abroad
    2.2 Related Studies of Diplomatic Interpreting
        2.2.1 The Characteristics of Diplomatic Interpreting
        2.2.2 Studies of Diplomatic Interpreting at Home and Abroad
        2.2.3 The Rationality Analysis of the Contextual Correlates ofAdaptability Applied in Diplomatic Interpreting
        2.2.4 Studies of Strategies in Chinese-English DiplomaticConsecutive Interpreting from the Perspective of the AdaptationTheory at Home and Abroad
Chapter Ⅲ Case Analysis
    3.1 The Corpus Analysis of "Two Sessions" Press Conferences ofForeign Minister Wang Yi from2017 to2019
        3.1.1 Language Features
        3.1.2 Speaking Intentions in Answering Journalists' Questions
        3.1.3 The Linguistics Norms of the Press Conference
    3.2 Analysis of Interpreting Strategies in "Two Sessions" Press Conferences of Foreign Minister Wang Yi from 2017 to 2019 from the Perspective of the Contextual Correlates of Adaptability
        3.2.1 Analysis of Strategies Based on the Adaptation to thePhysical World
        3.2.2 Analysis of Strategies Based on the Adaptation to the MentalWorld
        3.2.3 Analysis of Strategies Based on the Adaptation to the SocialWorld
    3.3 Summary
Chapter Ⅳ Conclusion
    4.1 Research Findings
    4.2 Research Limitations
    4.3 Future Research Suggestions
REFERENCES
APPENDIX Ⅰ
APPENDIX Ⅱ
APPENDIX Ⅲ
ACKNOWLEDGEMENTS

(9)目的論視角下的外交模糊語(yǔ)漢英口譯策略研究 ——以2018-2019總理答記者問(wèn)為例(論文提綱范文)

中文摘要
ABSTRACT
ChapterⅠ Introduction
    1.1 Research Background
    1.2 Purpose and Significance of the Research
    1.3 Research Objective
    1.4 Research Methods
    1.5 Thesis Structure
ChapterⅡ Literature Review
    2.1 Overview of Vague Language Studies
        2.1.1 Definition of Vague Language
        2.1.2 Formation of Vague Words
        2.1.3 Research on Vague Language
    2.2 An Overview of Diplomatic Vague Language
    2.3 A Brief Introduction to Skopos Theory
        2.3.1 The Development of Skopos Theory
        2.3.2 The Application of the Skopos Theory
ChapterⅢ Theoretical Framework
    3.1 Basic Principles of Skopos Theory
        3.1.1 The Skopos Rule
        3.1.2 The Coherence Rule
        3.1.3 The Fidelity Rule
    3.2 Relationship Between the Three Rules of Skopos Theory
    3.3 Skopos Theory’s Guidance for Diplomatic Interpretation
ChapterⅣ Features of Diplomatic Interpretation and Vague Language inDiplomacy
    4.1 Features of Diplomatic Interpretation
    4.2 Classification of Vague Language in Diplomatic Interpretation
        4.2.1 Lexical Vagueness
        4.2.2 Rhetorical Vagueness
    4.3 Pragmatic Functions of Diplomatic Vague languages
        4.3.1 Summarizing in a General Way
        4.3.2 Avoiding Embarrassing Each Other
        4.3.3 Avoiding Sensitive Questions
ChapterⅤ Translation Strategies of Diplomatic Vague Languages underthe Guidance of Skopos Theory
    5.1 Premier Li Keqiang’s Diplomatic Language Style
        5.1.1 Vague Expressions
        5.1.2 Firmness
    5.2 Diplomatic Vague Language Interpretation Strategies Guided bythe Skopos Theory
        5.2.1 From Vagueness to Precision
        5.2.2 From Vagueness to Vagueness
    5.3 Summary
ChapterⅥ Conclusion
    6.1 Research Findings
    6.2 Suggestions for Further Research
References
Appendix
    2018 總理答中外記者問(wèn)
    2019 總理答中外記者問(wèn)
Acknowledgements

(10)關(guān)聯(lián)理論視角下漢英口譯中隱喻翻譯策略研究(論文提綱范文)

Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
    1.1 Research Background
    1.2 Research Questions and Significance
    1.3 Research Methodology and Data Collection
    1.4 Thesis Layout
Chapter Two Literature Review
    2.1.Introduction
    2.2.Previous Studies on Metaphor Interpreting
        2.2.1.Approach of Skopos Theory
        2.2.2.Approach of Functional Equivalence Theory
        2.2.3.Approach of Eco-translatology
        2.2.4.Approach of Interpretive Theory
    2.3.Summary
Chapter Three Theoretical Framework
    3.1 Introduction
    3.2 Definition of Relevance Theory
    3.3 Main Views of Relevance Theory
        3.3.1.Ostensive-inferential Model
        3.3.2.Cognitive Environment
    3.4 Summary
Chapter Four Metaphor Interpreting Strategies in C-E Interpretation from the Perspective of Relevance Theory
    4.1 Introduction
    4.2 Metaphor Interpreting Strategies under Ostensive-inferential Model
        4.2.1.Keeping the Informative Intention of the Source Text
        4.2.2.Helping the Audience to Establish the Optimal Relevance
    4.3 Metaphor Interpreting Strategies under the Cognitive Environment
        4.3.1.Keeping the Same Image of Metaphor
        4.3.2.Using the Same Image with Explanation
        4.3.3.Replacing the Original Image with New Image
        4.3.4.Omitting Metaphor
    4.4 Summary
Chapter Five Conclusion
    5.1 Major Findings
    5.2 Limitations and Suggestions for Further Studies
References
Appendix

四、今年內(nèi)蒙古經(jīng)濟(jì)將繼續(xù)向好(論文參考文獻(xiàn))

  • [1]基于復(fù)雜網(wǎng)絡(luò)方法的《哈薩克斯坦真理報(bào)》中國(guó)形象研究[D]. 黃錦南. 浙江大學(xué), 2021(08)
  • [2]圖式理論視角下交替?zhèn)髯g研究 ——以李克強(qiáng)2017-2020年記者招待會(huì)口譯為例[D]. 潘雨婷. 內(nèi)蒙古大學(xué), 2021(12)
  • [3]漢英同聲傳譯中的簡(jiǎn)約現(xiàn)象研究 ——以國(guó)新辦新聞發(fā)布會(huì)為例[D]. 辛佳婧. 內(nèi)蒙古大學(xué), 2021(12)
  • [4]目的論視角下外事口譯中漢語(yǔ)成語(yǔ)的口譯策略研究[D]. 趙思遠(yuǎn). 內(nèi)蒙古大學(xué), 2021(12)
  • [5]模因論視角下中國(guó)特色詞語(yǔ)的口譯策略研究 ——以2018-2020年總理答記者問(wèn)為例[D]. 秦雪. 內(nèi)蒙古師范大學(xué), 2021(08)
  • [6]三維轉(zhuǎn)換視角下漢英同傳策略研究 ——以2020年王毅答記者問(wèn)為例[D]. 李抒來(lái). 內(nèi)蒙古師范大學(xué), 2021(08)
  • [7]釋意理論下漢英交替?zhèn)髯g中修辭格的翻譯策略研究 ——以2017年-2019年“兩會(huì)”記者招待會(huì)發(fā)言為例[D]. 烏倩. 內(nèi)蒙古師范大學(xué), 2020(08)
  • [8]語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)視角下外交口譯漢英交替?zhèn)髯g策略研究 ——以2017年到2019年王毅外長(zhǎng)“兩會(huì)”記者會(huì)為例[D]. 劉江. 內(nèi)蒙古師范大學(xué), 2020(08)
  • [9]目的論視角下的外交模糊語(yǔ)漢英口譯策略研究 ——以2018-2019總理答記者問(wèn)為例[D]. 柴柏松. 內(nèi)蒙古師范大學(xué), 2020(08)
  • [10]關(guān)聯(lián)理論視角下漢英口譯中隱喻翻譯策略研究[D]. 吳佳麗. 內(nèi)蒙古大學(xué), 2020(01)

標(biāo)簽:;  ;  ;  ;  ;  

今年內(nèi)蒙古經(jīng)濟(jì)將繼續(xù)向好
下載Doc文檔

猜你喜歡