一、今年內(nèi)蒙古經(jīng)濟(jì)將繼續(xù)向好(論文文獻(xiàn)綜述)
黃錦南[1](2021)在《基于復(fù)雜網(wǎng)絡(luò)方法的《哈薩克斯坦真理報(bào)》中國(guó)形象研究》文中研究表明哈薩克斯坦是我國(guó)的世代友好鄰邦以及“一帶一路”倡議的首倡之地和先行先試地區(qū)。隨著“一帶一路”倡議的不斷推進(jìn),中國(guó)在哈薩克斯坦媒體中的國(guó)家形象研究越來(lái)越受到各學(xué)科研究者的重視。然而,已有成果大部分采用了基于還原論的研究方法,并不能完全契合國(guó)家形象作為一個(gè)復(fù)雜系統(tǒng)其本身固有的整體性和系統(tǒng)性特質(zhì),忽略了國(guó)家形象系統(tǒng)內(nèi)部的動(dòng)力學(xué)特征和涌現(xiàn)。因此,本論文將網(wǎng)絡(luò)科學(xué)的復(fù)雜網(wǎng)絡(luò)方法引入國(guó)家形象研究,以檢驗(yàn)該方法在國(guó)家形象系統(tǒng)研究中的有效性。本文選取了哈薩克斯坦官方報(bào)紙《哈薩克斯坦真理報(bào)》為研究對(duì)象,收集了2014年7月至2018年6月的全部涉華報(bào)道和2019年12月至2021年2月與新冠疫情相關(guān)的部分涉華報(bào)道文本,構(gòu)建了一大一小、一整體一局部的兩種文本數(shù)據(jù)庫(kù),基于復(fù)雜網(wǎng)絡(luò)方法,結(jié)合諸如國(guó)際關(guān)系學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、社會(huì)學(xué)等學(xué)科的相關(guān)研究成果以及中哈兩國(guó)政府的各項(xiàng)大政方針政策,對(duì)“一帶一路”背景下中國(guó)在哈薩克斯坦官方媒體中的整體國(guó)家形象進(jìn)行了全面挖掘和研究,并對(duì)新冠疫情背景下中國(guó)在哈官媒中的國(guó)家形象進(jìn)行了具體的個(gè)案分析。研究結(jié)果顯示,《哈真理報(bào)》涉華報(bào)道主要展現(xiàn)了以下4個(gè)角度的中國(guó)形象:(1)哈薩克斯坦的永久全面戰(zhàn)略伙伴形象;(2)哈薩克斯坦的全方位支持者形象;(3)社會(huì)主義現(xiàn)代化強(qiáng)國(guó)形象;(4)災(zāi)害頻發(fā)的國(guó)家形象。本論文的研究目的主要包括:(1)對(duì)國(guó)別區(qū)域研究的方法創(chuàng)新作出探索,嘗試復(fù)雜網(wǎng)絡(luò)方法在國(guó)家形象研究中的應(yīng)用;(2)挖掘和呈現(xiàn)“一帶一路”和新冠疫情背景下哈薩克斯坦官方報(bào)紙《哈真理報(bào)》中的中國(guó)形象;(3)為國(guó)家形象、國(guó)別區(qū)域、乃至其他領(lǐng)域研究者提供哈薩克斯坦官方報(bào)紙的客觀中國(guó)形象數(shù)據(jù)和真實(shí)報(bào)道文本。
潘雨婷[2](2021)在《圖式理論視角下交替?zhèn)髯g研究 ——以李克強(qiáng)2017-2020年記者招待會(huì)口譯為例》文中研究說(shuō)明近年來(lái),隨著各國(guó)交流的頻繁進(jìn)行,國(guó)家綜合實(shí)力的顯著提高,中國(guó)在國(guó)際社會(huì)中發(fā)揮著越來(lái)越重要的作用。每年,許多國(guó)際活動(dòng)在中國(guó)舉行,越來(lái)越多的雙邊或多邊貿(mào)易博覽會(huì)在當(dāng)?shù)嘏e行。因此,中國(guó)對(duì)口譯員的需求越來(lái)越大,對(duì)口譯質(zhì)量的要求也越來(lái)越高。圖式理論是英語(yǔ)口譯研究中的重要理論,在口譯研究中擁有重要地位。本文以圖式理論為宏觀指導(dǎo),以2017-2020年李克強(qiáng)“兩會(huì)”答記者問(wèn)交替?zhèn)髯g文本為例,分析并驗(yàn)證了語(yǔ)言圖式、內(nèi)容圖式、結(jié)構(gòu)圖式和文化圖式在口譯過(guò)程中的作用,研究在漢英交替?zhèn)髯g中三個(gè)階段的作用。介紹了圖式理論及其主要的幾個(gè)圖式模式,也簡(jiǎn)述了交替?zhèn)髯g口譯的相關(guān)情況,尤其驗(yàn)證了在聽(tīng)力、記憶、表達(dá)方面的實(shí)際作用,以此讓讀者了解到圖式理論對(duì)于會(huì)議交傳口譯的重要意義,對(duì)于口譯譯語(yǔ)質(zhì)量的提高,以及對(duì)譯員口譯壓力的減輕都有實(shí)際價(jià)值和意義。本文運(yùn)用案例分析法,通過(guò)對(duì)圖式理論的研究和對(duì)2017-2020年李克強(qiáng)總理“兩會(huì)”答記者問(wèn)交替?zhèn)髯g文本的案例進(jìn)行分析發(fā)現(xiàn):第一,圖式理論在李克強(qiáng)記者招待會(huì)口譯中具有可行性。圖式理論作為認(rèn)知心理學(xué)的一個(gè)重要概念,逐漸受到口譯界的關(guān)注,人們?cè)噲D將圖式理念與口譯工作相結(jié)合,從而來(lái)提高口譯質(zhì)量。第二,在圖式理論的宏觀指導(dǎo)下,研究在漢英交替?zhèn)髯g中三個(gè)階段的作用,并且指出在進(jìn)行日常的口譯訓(xùn)練時(shí),譯員應(yīng)明確自己的圖式意識(shí),主動(dòng)構(gòu)建和激活自己的相關(guān)圖式,進(jìn)而提升自己的口譯能力。第三,本文通過(guò)理論與實(shí)例相結(jié)合的方法對(duì)交替?zhèn)髯g的三個(gè)過(guò)程進(jìn)行分析,旨在啟發(fā)口譯工作者提高口譯水平。本文發(fā)現(xiàn)圖式理論對(duì)交傳口譯具有指導(dǎo)意義。本篇論文為相關(guān)研究與實(shí)踐提供了參考,希望能對(duì)未來(lái)的相關(guān)交傳口譯的研究有所幫助。
辛佳婧[3](2021)在《漢英同聲傳譯中的簡(jiǎn)約現(xiàn)象研究 ——以國(guó)新辦新聞發(fā)布會(huì)為例》文中指出同聲傳譯作為口譯的重要形式之一,對(duì)譯員的綜合素質(zhì)要求極高。因?yàn)橥瑐骰顒?dòng)的復(fù)雜性和譯員本身的精力有限,且發(fā)言人在講話(huà)過(guò)程中可能會(huì)出現(xiàn)重復(fù)、猶豫等問(wèn)題,所以譯員在翻譯過(guò)程中不得不采用刪繁就簡(jiǎn)的方法,用簡(jiǎn)潔清晰的目標(biāo)語(yǔ)傳遞信息。本論文的研究語(yǔ)料為2020年國(guó)新辦的三場(chǎng)新聞發(fā)布會(huì),分別為北斗三號(hào)全球衛(wèi)星導(dǎo)航系統(tǒng)建成開(kāi)通新聞發(fā)布會(huì)、2020年上半年國(guó)民經(jīng)濟(jì)運(yùn)行情況新聞發(fā)布會(huì)及《抗擊新冠肺炎疫情的中國(guó)行動(dòng)》白皮書(shū)發(fā)布會(huì)。內(nèi)容涉及科技、經(jīng)濟(jì)和醫(yī)療衛(wèi)生三個(gè)領(lǐng)域,口譯時(shí)長(zhǎng)共計(jì)208分55秒,轉(zhuǎn)寫(xiě)后中英文共計(jì)約為6萬(wàn)8千余字。論文在吉爾認(rèn)知負(fù)荷模型的基礎(chǔ)上,采用觀察法及案例分析法,探討新聞發(fā)布會(huì)語(yǔ)境下的簡(jiǎn)約現(xiàn)象即職業(yè)譯員使用簡(jiǎn)約技巧的原因,具體表現(xiàn)及使用方法。論文進(jìn)一步劃分出五種省略法、三種簡(jiǎn)化法和兩種概括法并分析了相應(yīng)的具體表現(xiàn)。通過(guò)分析,研究發(fā)現(xiàn):(1)簡(jiǎn)約現(xiàn)象存在于新聞發(fā)布會(huì)的語(yǔ)境中,同傳譯員會(huì)使用簡(jiǎn)約技巧對(duì)譯語(yǔ)進(jìn)行合理處理;(2)簡(jiǎn)約技巧主要表現(xiàn)為省略、簡(jiǎn)化和概括;(3)譯員選擇簡(jiǎn)約處理的客觀原因主要包括源語(yǔ)的復(fù)雜性和語(yǔ)言的差異性等;主觀上可能有出自于提升譯文質(zhì)量,減輕認(rèn)知負(fù)荷的考慮。因此,本論文認(rèn)為:(1)充足的譯前準(zhǔn)備、正確區(qū)分主次信息、適度的聽(tīng)說(shuō)時(shí)差和及時(shí)的自我修正能夠幫助譯員合理分配精力并更好地使用簡(jiǎn)約技巧;(2)合理運(yùn)用簡(jiǎn)約技巧能夠減少主要信息的缺失,突出交際重點(diǎn)并減輕譯者的認(rèn)知負(fù)荷。
趙思遠(yuǎn)[4](2021)在《目的論視角下外事口譯中漢語(yǔ)成語(yǔ)的口譯策略研究》文中指出本文在目的論(Skopos Theory)視角下對(duì)外事口譯中漢語(yǔ)成語(yǔ)的口譯策略進(jìn)行研究。漢語(yǔ)成語(yǔ)經(jīng)常被運(yùn)用在在外事活動(dòng)中,因?yàn)闈h語(yǔ)成語(yǔ)含義多樣、結(jié)構(gòu)獨(dú)特,又因外事口譯具體較強(qiáng)的即時(shí)性,所以在外事場(chǎng)合中,口譯難度較大。長(zhǎng)期以來(lái),學(xué)者們從不同角度研究了漢語(yǔ)成語(yǔ)的口譯策略,但這些研究很少?gòu)哪康恼撘暯窍卵芯繚h語(yǔ)成語(yǔ)的口譯策略。目的論主張,翻譯需要從目的原則(skopos rule)、連貫性原則(coherence rule)和忠實(shí)性原則(fidelity rule)這三個(gè)方面去考慮。因此,本文運(yùn)用目的論探討外事口譯中漢語(yǔ)成語(yǔ)的口譯策略,具體圍繞三個(gè)問(wèn)題展開(kāi):(1)在外事口譯中,在目的原則下可以采用什么樣的口譯策略去翻譯漢語(yǔ)成語(yǔ)?(2)在外事口譯中,在連貫性原則下可以采用什么樣的口譯策略去翻譯漢語(yǔ)成語(yǔ)?(3)在外事口譯中,在忠實(shí)性原則下可以采用什么樣的口譯策略去翻譯漢語(yǔ)成語(yǔ)?本文以外交部長(zhǎng)王毅于2016年到2019年期間答中外者問(wèn)口譯文本作為語(yǔ)料,采用定性分析和案例分析的方法。研究發(fā)現(xiàn):(1)從目的性原則出發(fā),可以采用釋義和解釋性翻譯的翻譯策略。(2)從連貫性原則出發(fā),可以采用增譯和減譯的翻譯策略。(3)從忠實(shí)性原則出發(fā),可以采用直譯和套譯的翻譯策略。本文研究了目的論視角下漢語(yǔ)成語(yǔ)的口譯策略,一方面希望有助于譯者更好地選擇漢英外事口譯中成語(yǔ)的口譯策略,另一方面希望可以豐富目的論在外事口譯的相關(guān)應(yīng)用。
秦雪[5](2021)在《模因論視角下中國(guó)特色詞語(yǔ)的口譯策略研究 ——以2018-2020年總理答記者問(wèn)為例》文中研究指明總理記者會(huì)是讓世界了解中國(guó)各大方針政策的重要窗口。會(huì)議的內(nèi)容涉及國(guó)內(nèi)和國(guó)際社會(huì)的各類(lèi)熱點(diǎn)話(huà)題因而受到了世界各國(guó)的關(guān)注。口譯員作為國(guó)際會(huì)議交流的重要橋梁其口譯的質(zhì)量會(huì)直接影響是否達(dá)到會(huì)議交流的目的以及我國(guó)良好的國(guó)際形象。官方記者招待會(huì)具有政治性強(qiáng),政治敏感度高的性質(zhì),這就要求翻譯必須準(zhǔn)確無(wú)誤,口譯人員必須做到措辭準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)。然而中國(guó)特色詞語(yǔ)是會(huì)議口譯的一大難點(diǎn),給翻譯人員帶來(lái)了一定的困難,所以對(duì)于特色詞語(yǔ)的口譯策略研究就十分重要了。本文將從模因理論角度,對(duì)2018-2020年總理記者會(huì)中的中國(guó)特色詞語(yǔ)的雙語(yǔ)語(yǔ)料進(jìn)行策略探析和總結(jié)。模因論作為一種新興的理論受到了學(xué)術(shù)各界的廣泛關(guān)注,不同領(lǐng)域的學(xué)者都試圖將其所研究的學(xué)科和模因論結(jié)合以獲得新的想法與啟示。芬蘭學(xué)者切斯特曼最早把模因論引用到翻譯的研究中。他把翻譯研究看作是模因論的一個(gè)分支,把有關(guān)翻譯本身以及翻譯理論的概念或觀點(diǎn)統(tǒng)稱(chēng)為翻譯模因,如翻譯的理論概念、規(guī)范、策略和價(jià)值觀念等(Chersterman,2016)。從模因理論的視角來(lái)看,語(yǔ)言本身就是一種模因,通過(guò)語(yǔ)言傳遞的模因稱(chēng)為語(yǔ)言模因。基于以上概念,我們可以將中國(guó)特色詞語(yǔ)看作是一種模因,那么口譯的過(guò)程就是模因在跨文化領(lǐng)域進(jìn)行復(fù)制,傳播的過(guò)程。經(jīng)過(guò)對(duì)比研究,筆者發(fā)現(xiàn)口譯的過(guò)程和模因傳播的過(guò)程有相互對(duì)應(yīng)的部分,并繪制了一個(gè)可以體現(xiàn)二者各自特征的圖以加強(qiáng)說(shuō)明口譯和模因論的關(guān)聯(lián)。為了更好的說(shuō)明模因論對(duì)口譯活動(dòng)具有指導(dǎo)作用,筆者將對(duì)2018-2020年兩會(huì)總理新聞發(fā)布會(huì)語(yǔ)料中的中國(guó)特色表達(dá)分為三類(lèi),并結(jié)合模因論的觀點(diǎn)對(duì)案例進(jìn)行實(shí)證性的研究,希望能夠?yàn)榭谧g員提供一些幫助。
李抒來(lái)[6](2021)在《三維轉(zhuǎn)換視角下漢英同傳策略研究 ——以2020年王毅答記者問(wèn)為例》文中認(rèn)為2020年新冠疫情在全世界爆發(fā),隨即疫情席卷全球。在國(guó)內(nèi)疫情基本得到控制后,外交部舉行了此次記者發(fā)布會(huì)。外交部長(zhǎng)兼國(guó)務(wù)委員王毅出席會(huì)議并答記者問(wèn)。隨著中國(guó)的綜合國(guó)力不斷上升,記者會(huì)成為國(guó)家宣揚(yáng)政策,表明立場(chǎng)的重要窗口。因而記者會(huì)口譯的重要作用也不容忽視。目前,記者會(huì)口譯已成為諸多高校學(xué)生,翻譯學(xué)者研究的焦點(diǎn)。本文將以中國(guó)外交政策和疫情對(duì)外關(guān)系為背景,以生態(tài)翻譯學(xué)為指導(dǎo),運(yùn)用生態(tài)翻譯學(xué)三維轉(zhuǎn)換原則對(duì)“外交部長(zhǎng)王毅兩會(huì)記者會(huì)”展開(kāi)研究。探討在語(yǔ)言,文化,交際三個(gè)維度同傳譯員對(duì)雙語(yǔ)做出的調(diào)整與轉(zhuǎn)換。選取本語(yǔ)料的原因有三:首先,該語(yǔ)料為國(guó)家官方發(fā)言,語(yǔ)體正式,符合中國(guó)外交基本原則和記者會(huì)慣例;其次,本次記者會(huì)的發(fā)布時(shí)間特殊,在疫情和兩會(huì)的大背景下,是中國(guó)外交的一個(gè)關(guān)鍵節(jié)點(diǎn);最后,此次記者會(huì)的同聲傳譯也是一大亮點(diǎn)。雖然國(guó)際關(guān)系更加復(fù)雜,但是兩位譯員出色地完成了任務(wù),對(duì)外長(zhǎng)所講做到了精準(zhǔn)的傳達(dá),對(duì)跨文化信息做出了出色的轉(zhuǎn)換。本文通過(guò)運(yùn)用生態(tài)翻譯學(xué)三維轉(zhuǎn)換原則對(duì)語(yǔ)料展開(kāi)研究,依據(jù)雙語(yǔ)語(yǔ)言差異和表達(dá)習(xí)慣,劃分了三個(gè)維度的區(qū)分標(biāo)準(zhǔn)。針對(duì)不同的維度,分析譯員對(duì)源語(yǔ)的轉(zhuǎn)換與翻譯。通過(guò)理論的研究與實(shí)踐的檢驗(yàn),探討了生態(tài)翻譯學(xué)指導(dǎo)口譯實(shí)踐的可能性。理論與翻譯技巧的運(yùn)用,在外交語(yǔ)言中,翻譯更能利于中國(guó)聲音,中國(guó)故事的傳播與弘揚(yáng)。
烏倩[7](2020)在《釋意理論下漢英交替?zhèn)髯g中修辭格的翻譯策略研究 ——以2017年-2019年“兩會(huì)”記者招待會(huì)發(fā)言為例》文中進(jìn)行了進(jìn)一步梳理隨著中國(guó)國(guó)際地位的日益提高,每年三月份“兩會(huì)”后的記者招待會(huì)也越來(lái)越引起國(guó)內(nèi)外的廣泛關(guān)注,招待會(huì)現(xiàn)場(chǎng)口譯對(duì)于促進(jìn)中國(guó)與世界的交流發(fā)揮著舉足輕重的作用。為使語(yǔ)言簡(jiǎn)潔明了,生動(dòng)形象,鏗鏘有力,中方領(lǐng)導(dǎo)人在發(fā)言中經(jīng)常使用各種漢語(yǔ)修辭格來(lái)豐富語(yǔ)言,這為口譯工作帶來(lái)了巨大挑戰(zhàn)。一方面,口譯員要在短時(shí)間內(nèi)正確理解修辭語(yǔ)言背后的真正內(nèi)涵,并通過(guò)有效翻譯策略和方法將嚴(yán)肅的政治內(nèi)容準(zhǔn)確地傳達(dá)給觀眾,另一方面又要在不會(huì)造成誤解的情況下最大限度保留原文風(fēng)格,向國(guó)外表明中國(guó)態(tài)度,難度和重要性不言而喻。因此,本文以2017-2019年兩會(huì)記者招待會(huì)口譯文本為研究對(duì)象,以釋意理論為指導(dǎo),結(jié)合漢語(yǔ)修辭格的特點(diǎn)和難點(diǎn),挑選具有代表性的實(shí)例,將招待會(huì)中常見(jiàn)修辭格分為句法修辭格和詞義修辭格兩類(lèi),其中句法修辭格包括排比、對(duì)偶和修辭疑問(wèn)句;詞義修辭格包括明喻、暗喻、引用和委婉語(yǔ),并分別對(duì)各修辭格的口譯策略進(jìn)行總結(jié),證明了釋意理論用于指導(dǎo)記者招待會(huì)發(fā)言中漢語(yǔ)修辭格口譯的可行性和重要性,希望為口譯學(xué)習(xí)者提供一些幫助。
劉江[8](2020)在《語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)視角下外交口譯漢英交替?zhèn)髯g策略研究 ——以2017年到2019年王毅外長(zhǎng)“兩會(huì)”記者會(huì)為例》文中進(jìn)行了進(jìn)一步梳理隨著世界各國(guó)之間對(duì)外交流的不斷加深,外交口譯便逐漸得以廣泛應(yīng)用并且變得越來(lái)越重要。因此,展開(kāi)對(duì)外交口譯的相關(guān)研究也變得尤為重要。本論文從耶夫·維索爾倫所提出的順應(yīng)理論下的語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)視角出發(fā),對(duì)王毅外長(zhǎng)2017年到2019年的“兩會(huì)”記者會(huì)中的口譯策略展開(kāi)研究,進(jìn)而不僅使本文作者很好地了解與掌握外交口譯漢英交替?zhèn)髯g中所能運(yùn)用到的口譯策略與方法,也為從事外交口譯漢英交替?zhèn)髯g工作與相關(guān)研究的人員提供理論與實(shí)踐上的參考。具體來(lái)說(shuō),本論文首先闡述了研究的目的、意義以及論文的結(jié)構(gòu)等。其次本論文采用了文獻(xiàn)研究法,做出了對(duì)國(guó)內(nèi)外研究情況的詳細(xì)闡述。與此同時(shí),本論文對(duì)順應(yīng)理論的基本觀點(diǎn)、外交口譯的特點(diǎn)以及語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)在外交口譯中應(yīng)用的合理性做出了詳細(xì)的闡述。最后,本論文從語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)視角出發(fā),針對(duì)2017年到2019年的王毅外長(zhǎng)“兩會(huì)”記者會(huì)的口譯語(yǔ)料展開(kāi)了具體的案例分析。通過(guò)本論文的研究與分析發(fā)現(xiàn),語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)能夠很好地運(yùn)用于探究與指導(dǎo)外交口譯漢英交替?zhèn)髯g策略。除此之外,本論文的研究也證明了語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)在外交口譯漢英交替?zhèn)髯g過(guò)程中的應(yīng)用具有口譯策略拓展、中國(guó)外交理念傳播以及中華文化傳播的作用。
柴柏松[9](2020)在《目的論視角下的外交模糊語(yǔ)漢英口譯策略研究 ——以2018-2019總理答記者問(wèn)為例》文中研究說(shuō)明模糊語(yǔ)是語(yǔ)言的固有屬性,在人與人之間的語(yǔ)言交流中起著至關(guān)重要的作用,而這一語(yǔ)言現(xiàn)象在外交語(yǔ)言中更為常見(jiàn)。由于模糊語(yǔ)自身的語(yǔ)言特點(diǎn),在對(duì)其進(jìn)行口譯時(shí)就會(huì)出現(xiàn)相應(yīng)的困難。尤其是在外交口譯中,模糊語(yǔ)作為常見(jiàn)的一種外交策略,出現(xiàn)更為頻繁。因此研究外交口譯模糊語(yǔ)的翻譯策略有助于促進(jìn)外交口譯的發(fā)展。論文主要研究三個(gè)問(wèn)題。第一,研究模糊語(yǔ)產(chǎn)生的原因,其原因包括客觀世界的模糊性、語(yǔ)言自身的模糊性,人類(lèi)認(rèn)識(shí)的差異性以及人類(lèi)交際的必然需求;第二,研究外交模糊語(yǔ)的分類(lèi)以及其語(yǔ)用功能。通過(guò)文獻(xiàn)分析,筆者將外交模糊語(yǔ)分為詞匯模糊與修辭模糊,將外交模糊語(yǔ)的語(yǔ)用功能總結(jié)為三點(diǎn),分別為籠統(tǒng)概括,保全面子以及回避問(wèn)題。第三,重點(diǎn)分析了在目的論指導(dǎo)下,外交模糊語(yǔ)的翻譯策略,筆者以2018和2019年李克強(qiáng)總理答記者問(wèn)材料為例,采用定性研究方法,在德國(guó)譯論家漢斯·弗米爾發(fā)展起來(lái)的目的論的指導(dǎo)下,結(jié)合外交口譯特點(diǎn)以及模糊語(yǔ)產(chǎn)生的原因與特征,歸納總結(jié)出以精確譯模糊和以模糊譯模糊的翻譯策略,并提出了意譯,增補(bǔ),直譯以及省略等翻譯方法。
吳佳麗[10](2020)在《關(guān)聯(lián)理論視角下漢英口譯中隱喻翻譯策略研究》文中研究表明本文運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論(Relevance Theory)探討漢英口譯中隱喻的翻譯策略。隱喻翻譯一直是學(xué)界研究的熱點(diǎn)。以往研究從不同角度探討了隱喻的翻譯策略,但大多側(cè)重于筆譯研究,同時(shí)對(duì)于隱喻口譯時(shí)話(huà)語(yǔ)雙方的兼顧及其認(rèn)知因素研究尚存有不足和爭(zhēng)議。關(guān)聯(lián)理論兼顧話(huà)語(yǔ)雙方,重視話(huà)語(yǔ)的認(rèn)知語(yǔ)境,認(rèn)為關(guān)聯(lián)普遍存在于客觀世界和言語(yǔ)交際中。因此,本文運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論探討漢英口譯中隱喻的翻譯策略。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,翻譯行為是在明示推理模式(ostensive-inferential model)和認(rèn)知語(yǔ)境(cognitive environment)下尋求最佳關(guān)聯(lián)的過(guò)程。因此,本文具體探討以下兩個(gè)問(wèn)題:(1)在明示推理模式下,漢英口譯中隱喻有哪些口譯策略?(2)在認(rèn)知語(yǔ)境下,漢英口譯中隱喻有哪些口譯策略?本文采用定性和個(gè)案分析法,語(yǔ)料選自2016-2019年王毅部長(zhǎng)記者招待會(huì)的口譯文本。研究發(fā)現(xiàn):(1)在明示推理模式下,隱喻口譯可采取保留源語(yǔ)信息意圖、幫助目的語(yǔ)聽(tīng)眾建立最佳關(guān)聯(lián)兩種策略。(2)在認(rèn)知語(yǔ)境的角度下,隱喻口譯可采取保留源語(yǔ)隱喻意象、保留源語(yǔ)隱喻意象并加以解釋、轉(zhuǎn)換源語(yǔ)隱喻意象以及舍棄源語(yǔ)中的隱喻四種翻譯策略。本文在關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下對(duì)漢英口譯中隱喻的口譯策略進(jìn)行研究,一方面希望能夠?qū)﹄[喻的口譯研究提供些許參考,另一方面期望能夠豐富關(guān)聯(lián)理論的應(yīng)用范圍。
二、今年內(nèi)蒙古經(jīng)濟(jì)將繼續(xù)向好(論文開(kāi)題報(bào)告)
(1)論文研究背景及目的
此處內(nèi)容要求:
首先簡(jiǎn)單簡(jiǎn)介論文所研究問(wèn)題的基本概念和背景,再而簡(jiǎn)單明了地指出論文所要研究解決的具體問(wèn)題,并提出你的論文準(zhǔn)備的觀點(diǎn)或解決方法。
寫(xiě)法范例:
本文主要提出一款精簡(jiǎn)64位RISC處理器存儲(chǔ)管理單元結(jié)構(gòu)并詳細(xì)分析其設(shè)計(jì)過(guò)程。在該MMU結(jié)構(gòu)中,TLB采用叁個(gè)分離的TLB,TLB采用基于內(nèi)容查找的相聯(lián)存儲(chǔ)器并行查找,支持粗粒度為64KB和細(xì)粒度為4KB兩種頁(yè)面大小,采用多級(jí)分層頁(yè)表結(jié)構(gòu)映射地址空間,并詳細(xì)論述了四級(jí)頁(yè)表轉(zhuǎn)換過(guò)程,TLB結(jié)構(gòu)組織等。該MMU結(jié)構(gòu)將作為該處理器存儲(chǔ)系統(tǒng)實(shí)現(xiàn)的一個(gè)重要組成部分。
(2)本文研究方法
調(diào)查法:該方法是有目的、有系統(tǒng)的搜集有關(guān)研究對(duì)象的具體信息。
觀察法:用自己的感官和輔助工具直接觀察研究對(duì)象從而得到有關(guān)信息。
實(shí)驗(yàn)法:通過(guò)主支變革、控制研究對(duì)象來(lái)發(fā)現(xiàn)與確認(rèn)事物間的因果關(guān)系。
文獻(xiàn)研究法:通過(guò)調(diào)查文獻(xiàn)來(lái)獲得資料,從而全面的、正確的了解掌握研究方法。
實(shí)證研究法:依據(jù)現(xiàn)有的科學(xué)理論和實(shí)踐的需要提出設(shè)計(jì)。
定性分析法:對(duì)研究對(duì)象進(jìn)行“質(zhì)”的方面的研究,這個(gè)方法需要計(jì)算的數(shù)據(jù)較少。
定量分析法:通過(guò)具體的數(shù)字,使人們對(duì)研究對(duì)象的認(rèn)識(shí)進(jìn)一步精確化。
跨學(xué)科研究法:運(yùn)用多學(xué)科的理論、方法和成果從整體上對(duì)某一課題進(jìn)行研究。
功能分析法:這是社會(huì)科學(xué)用來(lái)分析社會(huì)現(xiàn)象的一種方法,從某一功能出發(fā)研究多個(gè)方面的影響。
模擬法:通過(guò)創(chuàng)設(shè)一個(gè)與原型相似的模型來(lái)間接研究原型某種特性的一種形容方法。
三、今年內(nèi)蒙古經(jīng)濟(jì)將繼續(xù)向好(論文提綱范文)
(1)基于復(fù)雜網(wǎng)絡(luò)方法的《哈薩克斯坦真理報(bào)》中國(guó)形象研究(論文提綱范文)
致謝 |
摘要 |
Abstract |
1 緒論 |
1.1 研究背景及意義 |
1.2 國(guó)內(nèi)外相關(guān)研究綜述 |
1.3 研究對(duì)象 |
1.4 研究方法和思路 |
1.5 研究創(chuàng)新點(diǎn)及論文結(jié)構(gòu) |
2 整體中國(guó)形象系統(tǒng)網(wǎng)絡(luò)構(gòu)建與測(cè)量 |
2.1 關(guān)鍵詞同現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)構(gòu)建及其網(wǎng)絡(luò)特性分析 |
2.2 網(wǎng)絡(luò)層級(jí)分析及核心關(guān)鍵詞節(jié)點(diǎn)提取 |
2.3 核心關(guān)鍵詞節(jié)點(diǎn)內(nèi)部網(wǎng)絡(luò)構(gòu)建及其加權(quán)聚類(lèi)分析 |
3 中哈非經(jīng)濟(jì)關(guān)系屬性聚類(lèi)之中國(guó)形象分析 |
3.1 中哈首腦外交屬性關(guān)鍵詞節(jié)點(diǎn)聚類(lèi)的中國(guó)形象分析 |
3.1.1 不斷升級(jí)的全面戰(zhàn)略伙伴形象 |
3.1.2 值得信任、不吝支持的好朋友形象 |
3.1.3 潛力巨大、優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)的合作伙伴形象 |
3.2 中哈邊境和安全合作屬性關(guān)鍵詞節(jié)點(diǎn)聚類(lèi)的中國(guó)形象分析 |
3.2.1 中哈邊境繁榮共建者形象 |
3.2.2 上合組織框架下哈重要安全合作伙伴形象 |
3.2.3 哈打擊邊境走私活動(dòng)合作者形象 |
3.3 中哈人文交流屬性關(guān)鍵詞節(jié)點(diǎn)聚類(lèi)的中國(guó)形象分析 |
3.3.1 哈薩克斯坦文化傳播的支持者形象 |
3.3.2 中哈人文交流的推動(dòng)者形象 |
3.3.3 絲路復(fù)興的倡導(dǎo)者和實(shí)踐者形象 |
3.4 關(guān)鍵詞節(jié)點(diǎn)“2017 阿斯塔納世博會(huì)”的中國(guó)形象分析 |
3.4.1 阿斯塔納世博會(huì)的積極參與者形象 |
3.4.2 阿斯塔納世博會(huì)的全方位支持者形象 |
3.4.3 歷史悠久、底蘊(yùn)豐厚的可持續(xù)發(fā)展大國(guó)形象 |
4 經(jīng)濟(jì)屬性聚類(lèi)之中國(guó)形象分析 |
4.1 哈對(duì)華出口屬性關(guān)鍵詞節(jié)點(diǎn)聚類(lèi)的中國(guó)形象分析 |
4.1.1 哈對(duì)華出口貿(mào)易的積極推動(dòng)者形象 |
4.1.2 哈出口貿(mào)易的重要市場(chǎng)形象 |
4.2 中哈交通運(yùn)輸合作屬性關(guān)鍵詞節(jié)點(diǎn)聚類(lèi)的中國(guó)形象分析 |
4.2.1 富有成效的交通運(yùn)輸合作伙伴形象 |
4.2.2 哈過(guò)境運(yùn)輸潛力釋放的驅(qū)動(dòng)者形象 |
4.3 中哈投資合作屬性關(guān)鍵詞節(jié)點(diǎn)聚類(lèi)的中國(guó)形象分析 |
4.3.1 中哈投資合作的推動(dòng)者形象 |
4.3.2 帶來(lái)多重利好和雪中送炭的對(duì)哈投資者形象 |
4.4 中國(guó)國(guó)內(nèi)經(jīng)濟(jì)屬性關(guān)鍵詞節(jié)點(diǎn)聚類(lèi)的中國(guó)形象分析 |
4.4.1 飛速發(fā)展、迎難而上的經(jīng)濟(jì)強(qiáng)國(guó)形象 |
4.4.2 攻堅(jiān)克難、施工高效的基建強(qiáng)國(guó)形象 |
5 游離核心關(guān)鍵詞節(jié)點(diǎn)之中國(guó)形象分析 |
5.1 游離核心關(guān)鍵詞節(jié)點(diǎn)“技術(shù)”的中國(guó)形象分析 |
5.1.1 自主創(chuàng)新、積極進(jìn)取的科技強(qiáng)國(guó)形象 |
5.1.2 科技惠民的社會(huì)主義大國(guó)形象 |
5.2 災(zāi)難屬性游離核心關(guān)鍵詞節(jié)點(diǎn)的中國(guó)形象分析 |
5.2.1 災(zāi)害頻發(fā)的國(guó)家形象 |
5.2.2 以人民為中心的社會(huì)主義大國(guó)形象 |
6 中國(guó)形象之新冠疫情涉華報(bào)道個(gè)案分析 |
6.1 中哈關(guān)系屬性關(guān)鍵詞節(jié)點(diǎn)聚類(lèi)的中國(guó)形象分析 |
6.1.1 哈永久全面戰(zhàn)略伙伴形象 |
6.1.2 哈重要經(jīng)濟(jì)合作伙伴形象 |
6.2 中國(guó)國(guó)內(nèi)抗疫屬性關(guān)鍵詞節(jié)點(diǎn)聚類(lèi)的中國(guó)形象分析 |
6.2.1 以人民為中心的社會(huì)主義大國(guó)形象 |
6.2.2 醫(yī)療系統(tǒng)強(qiáng)大、踐行人類(lèi)命運(yùn)共同體倡議的大國(guó)形象 |
7 結(jié)論 |
參考文獻(xiàn) |
作者簡(jiǎn)歷及在學(xué)期間所取得的科研成果 |
(2)圖式理論視角下交替?zhèn)髯g研究 ——以李克強(qiáng)2017-2020年記者招待會(huì)口譯為例(論文提綱范文)
ACKNOWLEDGEMENTS |
ABSTRACT |
摘要 |
Chapter One INTRODUCTION |
1.1 Research Background |
1.2 Research Objectives and Significance |
1.3 Research Methodology and Data Collection |
1.4 Structure of the Thesis |
Chapter Two LITERATURE REVIEW |
2.1 Review of Studies on Schema Theory |
2.1.1 Previous studies on schema theory abroad |
2.1.2 Previous studies on schema theory at home |
2.2 Review of Studies on Consecutive Interpreting |
2.2.1 Previous studies on consecutive interpreting abroad |
2.2.2 Previous studies on consecutive interpreting at home |
2.3 Previous Studies on Consecutive Interpreting Based on Schema Theory |
Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK |
3.1 Survey of Schema Theory |
3.1.1 Origin of schema theory |
3.1.2 Development of schema theory |
3.2 Classification of Schemata |
3.2.1 Linguistic schema |
3.2.2 Content schema |
3.2.3 Structure schema |
3.2.4 Cultural schema |
3.3 Three Stages in Consecutive Interpreting |
3.3.1 Listening Comprehension |
3.3.2 Memorization |
3.3.3 Expression |
Chapter Four CASE STUDY OF CONSECUTIVE INTERPRETING UNDER The Guidance OF SCHEMA THERORY |
4.1 Language Characteristics of Li Keqiang's Press Conference |
4.2 Analysis of Different Types of Schemata in Listening Comprehension |
4.2.1 Judging the meaning and avoiding ambiguity |
4.2.2 Promoting the comprehension of the content |
4.2.3 Making positive predictions |
4.3 Analysis of Different Types of Schemata in Memorization |
4.3.1 Reducing memory-load and improving memory ability |
4.3.2 Recoding and reconstructing information |
4.4 Analysis of Different Types of Schemata in Expression |
4.4.1 Helping the interpreter select appropriate vocabularies |
4.4.2 Optimizing the structure of the target language |
4.4.3 Enhancing the interpreter's alertness and crisis-management ability |
4.5 Summary |
Chapter Five CONCLUSION |
5.1 Major Findings of the Study |
5.2 Limitations of the Study |
5.3 Suggestions for Further Study |
REFERENCES |
Appendix Ⅰ 2017 Premier Li Keqiang's press conference |
Appendix Ⅱ 2018 Premier Li Keqiang's press conference |
Appendix Ⅲ 2019 Premier Li Keqiang's press conference |
Appendix Ⅳ 2020 Premier Li Keqiang's press conference |
(3)漢英同聲傳譯中的簡(jiǎn)約現(xiàn)象研究 ——以國(guó)新辦新聞發(fā)布會(huì)為例(論文提綱范文)
ACKNOWLEDGEMENTS |
ABSTRACT |
摘要 |
LIST OF ACRONYMS |
Chapter One INTRODUCTION |
1.1 Background of the Thesis |
1.2 Purpose and Significance of the Thesis |
1.3 Methodology of the Thesis |
1.4 The Structure of the Thesis |
Chapter Two LITERATURE REVIEW |
2.1 The Development of SI |
2.2 Studies on SI from the Perspective of Effort Model |
2.3 Studies of Concision at Home and Abroad |
2.3.1 Studies of concision at home |
2.3.2 Studies of concision abroad |
2.4 Related Studies on Press Conference of SCIO |
Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK |
3.1 An Introduction to Gile’s Effort Model |
3.2 An Introduction to Concision |
3.2.1 Definition of concision |
3.2.2 Classifications of concision |
Chapter Four ANALYSIS OF CONCISION IN CASE STUDY |
4.1 Omission |
4.1.1 Omission of known information |
4.1.2 Omission of false start |
4.1.3 Omission of similar expression |
4.1.4 Omission of unnecessary modifier |
4.1.5 Omission of repetition |
4.2 Simplification |
4.2.1 Abbreviation |
4.2.2 Substitution |
4.2.3 Fuzzy processing |
4.3 Generalization |
4.3.1 Generalization of elaboration |
4.3.2 Generalization of unclear expression |
Chapter Five REASONS AND STRATEGIES FOR THE USAGE OFCONCISION |
5.1 Reasons for Concision |
5.1.1 Objective reasons |
5.1.2 Subjective reasons |
5.2 Strategies for the Usage of Concision |
5.2.1 Adequate preparation before interpreting |
5.2.2 Discernment of primary and secondary information |
5.2.3 Moderate EVS |
5.2.4 Self-repair |
Chapter Six CONCLUSION |
6.1 Major Findings |
6.2 Limitations |
6.3 Suggestions for Future Research |
REFERENCES |
APPENDIXⅠ The Press Conference on the Completion and Commissioning of the Bei Dou Navigation Satellite System(50:31) |
APPENDIXⅡ The Press Conference on China's economic performance in first half of 2020(58:00) |
APPENDIXⅢ The Press Conference on White Paper "Fighting COVID-19: China in Action"(01:40:24) |
(4)目的論視角下外事口譯中漢語(yǔ)成語(yǔ)的口譯策略研究(論文提綱范文)
ACKNOWLEDGEMENTS |
ABSTRACT |
摘要 |
Chapter One INTRODUCTION |
1.1 Research Background |
1.2 Research Questions and Significance |
1.3 Research Methods |
1.4 Thesis Structure |
Chapter Two LITERATURE REVIEW |
2.1 Previous Studies on Chinese Idiom Interpretation |
2.2 Previous Studies on Foreign Affairs Interpretation from the Perspective of SkoposTheory |
Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK |
3.1 A Brief Introduction to the Skopos Theory |
3.2 Three Rules of the Skopos Theory |
3.3 The Application of the Three Rules of Skopos Theory in Foreign AffairsInterpretation |
Chapter Four INTERPRETING STRATEGIES OF CHINESE IDIOMS UNDERTHE SKOPOS THEORY |
4.1 Introduction to Chinese Idioms |
4.1.1 Definition of Chinese idioms |
4.1.2 Characteristics of Chinese Idioms |
4.1.3 Classifications of Chinese Idioms |
4.2 Interpreting Strategies under the Skopos rule |
4.2.1 Paraphrasing |
4.2.2 Explanatory Translation |
4.3 Interpreting Strategies under the Coherence Rule |
4.3.1 Addition |
4.3.2 Omission |
4.4 Interpreting Strategies under the Fidelity Rule |
4.4.1 Idiomatic Translation |
4.4.2 Literal translation |
Chapter Five CONCLUSION |
5.1 Major Findings |
5.2 Limitations of the Research |
5.3 Suggestions for Future Studies |
REFERENCES |
APPENDIX Ⅰ SOURCE TEXT-EXCERPTS |
APPENDIX Ⅱ SOURCE TEXT-EXCERPTS |
APPENDIX Ⅲ SOURCE TEXT-EXCERPTS |
APPENDIX Ⅳ SOURCE TEXT-EXCERPTS |
(5)模因論視角下中國(guó)特色詞語(yǔ)的口譯策略研究 ——以2018-2020年總理答記者問(wèn)為例(論文提綱范文)
ABSTRACT |
中文摘要 |
Chapter Ⅰ Introduction |
1.1 Research Background |
1.2 Research Methods and Significance |
1.3 Thesis Structure |
Chapter Ⅱ Literature Review |
2.1 Meme Theory |
2.2 Research on Memetics at Abroad |
2.3 Research on Memetics at Home |
2.4 Correlation Study between Memetics and Interpretation |
2.5 Research on Words with Chinese Characteristics |
Chapter Ⅲ Case analysis |
3.1 An Introduction to Corpus |
3.2 Translation Strategies of Proverbs Archaisms and Poems |
3.3 Translation Strategies of Four-character Phrases |
3.4 Translation Strategies of Numeral Abbreviations |
Chapter Ⅳ Conclusion |
4.1 Summary of This Research |
4.2 Limitations and Suggestions |
References |
Appendix Ⅰ:Chinese-English Consecutive Interpreting Corpus of the 2018 Premier's Press Conference |
Appendix Ⅱ:Chinese-English Consecutive Interpreting Corpus of the 2019 Premier's Press Conference |
Appendix Ⅲ:Chinese-English Consecutive Interpreting Corpus of the 2020 Premier's Press Conference |
Acknowledgements |
(6)三維轉(zhuǎn)換視角下漢英同傳策略研究 ——以2020年王毅答記者問(wèn)為例(論文提綱范文)
ABSTRACT |
摘要 |
Chapter Ⅰ Introduction |
1.1 Background of This Research |
1.2 Purposes and Significance of This Research |
1.3 Structure of This Thesis |
Chapter Ⅱ Literature Review |
2.1 Previous Studies on Eco-Translatology |
2.1.1 Previous Studies abroad |
2.1.2 Previous Studies at Home |
2.2 Previous Studies of Press Conference Interpretation |
2.3 Studies on Simultaneous Interpretation Based on Eco-Translatology |
Chapter Ⅲ Theoretical Framework |
3.1 Overview of Eco-Translatology |
3.2 Three-Dimensional Transformation of Eco-Translatology |
3.2.1 Language Dimension |
3.2.2 Cultural Dimension |
3.2.3 Communication Dimension |
3.3 Other Main Concepts of Eco-Translatology |
3.3.1 Translational Eco-Environment |
3.3.2 Adaptive Selection and Selective Adaptation |
3.3.3 The Translator-Centeredness |
Chapter Ⅳ Case Study of Foreign Minister Wang Yi's Speech |
4.1 Features of Foreign Ministry's Press Conference |
4.2 Contents of the Foreign Minister's Speech |
4.3 Simultaneous Interpretation and Three-Dimensional Transformation |
4.3.1 Language Dimension Transformation |
4.3.2 Cultural Dimension Transformation |
4.3.3 Communication Dimension Transformation |
Chapter Ⅴ Conclusion |
5.1 Major Findings of This Study |
5.2 Limitations and Suggestions of This Study |
References |
Appendix |
Acknowledgements |
(7)釋意理論下漢英交替?zhèn)髯g中修辭格的翻譯策略研究 ——以2017年-2019年“兩會(huì)”記者招待會(huì)發(fā)言為例(論文提綱范文)
中文摘要 |
abstract |
List of Abbreviations |
ChapterⅠ Introduction |
1.1 Research Background of the Thesis |
1.2 Objectives and Significance of the Thesis |
1.3 Overview of the Thesis |
ChapterⅡ Literature Review |
2.1 Definition of Figure of Speech |
2.2 Previous Studies on Figures of Speech |
2.3 Previous Studies on Interpretive Theory |
2.4 Previous Studies on NPC and CPPCC Press Conferences |
2.5 Previous Studies on Interpreting Figures of Speech |
ChapterⅢ Theoretical Framework:Interpretive Theory |
3.1 The Origin and Development of Interpretive Theory |
3.2 The Definition of Interpretive Theory |
3.3 Basic Concepts of Interpretive Theory |
3.3.1 Deverbalization |
3.3.2 Sense |
3.3.3 Cognitive Inputs |
3.3.4 Equivalence and Correspondence |
3.4 The Process of Interpreting |
3.4.1 Triangular Model of Interpretation |
3.4.2 Three Stages of Interpreting |
3.5 Principles for Interpreting Figures of Speech from the Perspectiveof the Interpretive Theory |
3.5.1 Accurate Understanding of Sense |
3.5.2 Striking a Balance between Explicit Sense and ImplicitSense in Re-expression |
Chapter IV The Interpreting Strategies of Figures of Speech from thePerspective of the Interpretive Theory |
4.1 Introduction to Materials of the Case Study |
4.2 The Interpreting Strategies of Syntactical Figures of Speech |
4.2.1 The Interpreting Strategies of Pai Bi |
4.2.2 The Interpreting Strategies of Dui Ou |
4.2.3 The Interpreting Strategies of Rhetorical Question |
4.3 The Interpreting Strategies of Semantic Figures of Speech |
4.3.1 The Interpreting Strategy of Simile |
4.3.2 The Interpreting Strategies of Metaphor |
4.3.3 The Interpreting Strategies of Allusion |
4.3.4 The Interpreting Strategy of Euphemism |
Chapter V Conclusion |
5.1 Major Findings |
5.2 Limitations and Suggestions for Further Study |
References |
Appendix Ⅰ |
Appendix Ⅱ |
Appendix Ⅲ |
Acknowledgements |
(8)語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)視角下外交口譯漢英交替?zhèn)髯g策略研究 ——以2017年到2019年王毅外長(zhǎng)“兩會(huì)”記者會(huì)為例(論文提綱范文)
中文摘要 |
ABSTRACT |
Chapter Ⅰ Introduction |
1.1 Research Background |
1.2 Purpose and Significance of the Research |
1.3 The Structure of This Paper |
Chapter Ⅱ Literature Review |
2.1 The Basic Introduction of the Adaptation Theory |
2.1.1 Three Characteristics of Language |
2.1.2 Four Research Angles of the Adaptation Theory |
2.1.3 Studies of the Adaptation Theory at Home and Abroad |
2.2 Related Studies of Diplomatic Interpreting |
2.2.1 The Characteristics of Diplomatic Interpreting |
2.2.2 Studies of Diplomatic Interpreting at Home and Abroad |
2.2.3 The Rationality Analysis of the Contextual Correlates ofAdaptability Applied in Diplomatic Interpreting |
2.2.4 Studies of Strategies in Chinese-English DiplomaticConsecutive Interpreting from the Perspective of the AdaptationTheory at Home and Abroad |
Chapter Ⅲ Case Analysis |
3.1 The Corpus Analysis of "Two Sessions" Press Conferences ofForeign Minister Wang Yi from2017 to2019 |
3.1.1 Language Features |
3.1.2 Speaking Intentions in Answering Journalists' Questions |
3.1.3 The Linguistics Norms of the Press Conference |
3.2 Analysis of Interpreting Strategies in "Two Sessions" Press Conferences of Foreign Minister Wang Yi from 2017 to 2019 from the Perspective of the Contextual Correlates of Adaptability |
3.2.1 Analysis of Strategies Based on the Adaptation to thePhysical World |
3.2.2 Analysis of Strategies Based on the Adaptation to the MentalWorld |
3.2.3 Analysis of Strategies Based on the Adaptation to the SocialWorld |
3.3 Summary |
Chapter Ⅳ Conclusion |
4.1 Research Findings |
4.2 Research Limitations |
4.3 Future Research Suggestions |
REFERENCES |
APPENDIX Ⅰ |
APPENDIX Ⅱ |
APPENDIX Ⅲ |
ACKNOWLEDGEMENTS |
(9)目的論視角下的外交模糊語(yǔ)漢英口譯策略研究 ——以2018-2019總理答記者問(wèn)為例(論文提綱范文)
中文摘要 |
ABSTRACT |
ChapterⅠ Introduction |
1.1 Research Background |
1.2 Purpose and Significance of the Research |
1.3 Research Objective |
1.4 Research Methods |
1.5 Thesis Structure |
ChapterⅡ Literature Review |
2.1 Overview of Vague Language Studies |
2.1.1 Definition of Vague Language |
2.1.2 Formation of Vague Words |
2.1.3 Research on Vague Language |
2.2 An Overview of Diplomatic Vague Language |
2.3 A Brief Introduction to Skopos Theory |
2.3.1 The Development of Skopos Theory |
2.3.2 The Application of the Skopos Theory |
ChapterⅢ Theoretical Framework |
3.1 Basic Principles of Skopos Theory |
3.1.1 The Skopos Rule |
3.1.2 The Coherence Rule |
3.1.3 The Fidelity Rule |
3.2 Relationship Between the Three Rules of Skopos Theory |
3.3 Skopos Theory’s Guidance for Diplomatic Interpretation |
ChapterⅣ Features of Diplomatic Interpretation and Vague Language inDiplomacy |
4.1 Features of Diplomatic Interpretation |
4.2 Classification of Vague Language in Diplomatic Interpretation |
4.2.1 Lexical Vagueness |
4.2.2 Rhetorical Vagueness |
4.3 Pragmatic Functions of Diplomatic Vague languages |
4.3.1 Summarizing in a General Way |
4.3.2 Avoiding Embarrassing Each Other |
4.3.3 Avoiding Sensitive Questions |
ChapterⅤ Translation Strategies of Diplomatic Vague Languages underthe Guidance of Skopos Theory |
5.1 Premier Li Keqiang’s Diplomatic Language Style |
5.1.1 Vague Expressions |
5.1.2 Firmness |
5.2 Diplomatic Vague Language Interpretation Strategies Guided bythe Skopos Theory |
5.2.1 From Vagueness to Precision |
5.2.2 From Vagueness to Vagueness |
5.3 Summary |
ChapterⅥ Conclusion |
6.1 Research Findings |
6.2 Suggestions for Further Research |
References |
Appendix |
2018 總理答中外記者問(wèn) |
2019 總理答中外記者問(wèn) |
Acknowledgements |
(10)關(guān)聯(lián)理論視角下漢英口譯中隱喻翻譯策略研究(論文提綱范文)
Acknowledgements |
Abstract |
摘要 |
Chapter One Introduction |
1.1 Research Background |
1.2 Research Questions and Significance |
1.3 Research Methodology and Data Collection |
1.4 Thesis Layout |
Chapter Two Literature Review |
2.1.Introduction |
2.2.Previous Studies on Metaphor Interpreting |
2.2.1.Approach of Skopos Theory |
2.2.2.Approach of Functional Equivalence Theory |
2.2.3.Approach of Eco-translatology |
2.2.4.Approach of Interpretive Theory |
2.3.Summary |
Chapter Three Theoretical Framework |
3.1 Introduction |
3.2 Definition of Relevance Theory |
3.3 Main Views of Relevance Theory |
3.3.1.Ostensive-inferential Model |
3.3.2.Cognitive Environment |
3.4 Summary |
Chapter Four Metaphor Interpreting Strategies in C-E Interpretation from the Perspective of Relevance Theory |
4.1 Introduction |
4.2 Metaphor Interpreting Strategies under Ostensive-inferential Model |
4.2.1.Keeping the Informative Intention of the Source Text |
4.2.2.Helping the Audience to Establish the Optimal Relevance |
4.3 Metaphor Interpreting Strategies under the Cognitive Environment |
4.3.1.Keeping the Same Image of Metaphor |
4.3.2.Using the Same Image with Explanation |
4.3.3.Replacing the Original Image with New Image |
4.3.4.Omitting Metaphor |
4.4 Summary |
Chapter Five Conclusion |
5.1 Major Findings |
5.2 Limitations and Suggestions for Further Studies |
References |
Appendix |
四、今年內(nèi)蒙古經(jīng)濟(jì)將繼續(xù)向好(論文參考文獻(xiàn))
- [1]基于復(fù)雜網(wǎng)絡(luò)方法的《哈薩克斯坦真理報(bào)》中國(guó)形象研究[D]. 黃錦南. 浙江大學(xué), 2021(08)
- [2]圖式理論視角下交替?zhèn)髯g研究 ——以李克強(qiáng)2017-2020年記者招待會(huì)口譯為例[D]. 潘雨婷. 內(nèi)蒙古大學(xué), 2021(12)
- [3]漢英同聲傳譯中的簡(jiǎn)約現(xiàn)象研究 ——以國(guó)新辦新聞發(fā)布會(huì)為例[D]. 辛佳婧. 內(nèi)蒙古大學(xué), 2021(12)
- [4]目的論視角下外事口譯中漢語(yǔ)成語(yǔ)的口譯策略研究[D]. 趙思遠(yuǎn). 內(nèi)蒙古大學(xué), 2021(12)
- [5]模因論視角下中國(guó)特色詞語(yǔ)的口譯策略研究 ——以2018-2020年總理答記者問(wèn)為例[D]. 秦雪. 內(nèi)蒙古師范大學(xué), 2021(08)
- [6]三維轉(zhuǎn)換視角下漢英同傳策略研究 ——以2020年王毅答記者問(wèn)為例[D]. 李抒來(lái). 內(nèi)蒙古師范大學(xué), 2021(08)
- [7]釋意理論下漢英交替?zhèn)髯g中修辭格的翻譯策略研究 ——以2017年-2019年“兩會(huì)”記者招待會(huì)發(fā)言為例[D]. 烏倩. 內(nèi)蒙古師范大學(xué), 2020(08)
- [8]語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)視角下外交口譯漢英交替?zhèn)髯g策略研究 ——以2017年到2019年王毅外長(zhǎng)“兩會(huì)”記者會(huì)為例[D]. 劉江. 內(nèi)蒙古師范大學(xué), 2020(08)
- [9]目的論視角下的外交模糊語(yǔ)漢英口譯策略研究 ——以2018-2019總理答記者問(wèn)為例[D]. 柴柏松. 內(nèi)蒙古師范大學(xué), 2020(08)
- [10]關(guān)聯(lián)理論視角下漢英口譯中隱喻翻譯策略研究[D]. 吳佳麗. 內(nèi)蒙古大學(xué), 2020(01)
標(biāo)簽:中國(guó)形象論文; 會(huì)議口譯論文; 翻譯理論論文; 語(yǔ)言翻譯論文; 交替?zhèn)髯g論文;